<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://www.boywiki.org/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Aetos</id>
	<title>BoyWiki - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.boywiki.org/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Aetos"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/Sp%C3%A9cial:Contributions/Aetos"/>
	<updated>2026-05-13T20:00:11Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Des_dieux_et_des_gar%C3%A7ons_(Marc_Daniel)&amp;diff=17851</id>
		<title>Des dieux et des garçons (Marc Daniel)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Des_dieux_et_des_gar%C3%A7ons_(Marc_Daniel)&amp;diff=17851"/>
		<updated>2014-07-08T14:37:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Des dieux et des garçons (Marc Daniel) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette étude historique de &#039;&#039;&#039;[[Marc Daniel]]&#039;&#039;&#039; intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Des dieux et des garçons&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, sous-titrée &#039;&#039;Étude sur l’homosexualité dans la mythologie grecque&#039;&#039;, a paru en [[1967]] dans trois numéros successifs de la revue [[homophilie|homophile]] &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;. Un tiré à part a ensuite été publié.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|Georges Méautis, &#039;&#039;Mythes inconnus de la Grèce antique&#039;&#039;, Paris 1944, p. 77.}}{{refnote|2|A. de Musset, &#039;&#039;Rolla&#039;&#039;.}}{{refnote|3|Cérès en latin.}}{{refnote|4|Proserpine.}}{{refnote|5|Bacchus. L’origine grecque de Dionysos est défendue par H. Jeanmaire dans la belle étude qu’il a consacrée à ce dieu, mais de toute façon les Grecs de l’époque classique considéraient son mythe comme venu de Thrace.}}{{refnote|6|Jupiter.}}{{refnote|7|Vénus.}}{{refnote|8|&#039;&#039;Cf.&#039;&#039; le culte de « Notre-Dame de Lourdes », « Notre-Dame de Fatima », etc… : à bien des égards, ce sont autant d’idoles différentes, qui ont des chapelles et des autels distincts dans une même église.}}{{refnote|9|Diane.}}{{refnote|10|En latin, &#039;&#039;sacer&#039;&#039; signifie à la fois &#039;&#039;sacré&#039;&#039; et &#039;&#039;maudit&#039;&#039;.}}{{refnote|11|Sur toute cette question de l’androgynie divine, voir M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite : mythes et rites de la bisexualité dans l’Antiquité classique&#039;&#039; (Paris 1958), p. 28-50 ; et M. Eliade, &#039;&#039;Traité d’histoire des religions&#039;&#039; (Édition de 1959), p. 359-363. Rappelons que l’androgynie mythique dont nous traitons ici n’a rien avoir avec le « mythe de l’androgyne » de Platon, création purement philosophique et abstraite sans caractère religieux.}}{{refnote|12|Minerve.}}{{refnote|13|Sur l’ensemble du mythe de Dionysos, voir P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine&#039;&#039; (Paris 1951), p. 126 sq., et H. Jeanmaire, &#039;&#039;Dionysos&#039;&#039; (Paris 1951). Sur les aspects androgyniques de ce mythe, M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 39-43.}}{{refnote|14|Eschyle, fragment cit. par M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 40.}}{{refnote|15|&#039;&#039;Cf.&#039;&#039; H. Jeanmaire, &#039;&#039;Dionysos&#039;&#039;, p. 42 ; L. Gernet et A. Boulanger, &#039;&#039;Le génie grec dans la religion&#039;&#039; (Paris 1932), p. 47.}}{{refnote|16|Très nombreux exemples dans tous les traités d’histoire des religions : par exemple J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Le Roi magicien&#039;&#039; (traduction française 1935), p. 86-104 ; M. Eliade, &#039;&#039;Traité d’histoire des religions&#039;&#039;, Édition 1964, p. 221 sq. ; etc…}}{{refnote|17|M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 53-55 ; P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 74.}}{{refnote|18|Neptune.}}{{refnote|19|M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 55-63 ; P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 459-460.}}{{refnote|20|Abondante bibliographie sur les chamans : M. Eliade, &#039;&#039;Le chamanisme et les techniques archaïques de l’extase&#039;&#039; (Paris, 1951) ; J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Atys et Osiris&#039;&#039; (trad. fr. 1926), p. 223-230 ; et le livre de Edward Carpenter, &#039;&#039;Intermediate Types among Primitive Folk&#039;&#039; (Londres, 1914), une des plus belles études qui existent sur l’histoire de l’homosexualité, malheureusement presque introuvable.}}{{refnote|21|Junon.}}{{refnote|22|M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 65-103 ; P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 206.}}{{refnote|23|&#039;&#039;Anthologie palatine&#039;&#039;, IX, 3.}}{{refnote|24|Hercule. — Voir P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 187-203 ; et (sur les aspects androgyniques du culte d’Héraklès) M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 33-39.}}{{refnote|25|Lampride, &#039;&#039;Commode&#039;&#039;, 8-9 ; M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 35.}}{{refnote|26|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 6.}}{{refnote|27|« Pose sur ma tête, Seigneur, ce casque salutaire pour me protéger des attaques du démon » (prière du prêtre catholique en revêtant l’amict). L’évêque, en coiffant la mitre, dit : « Que par cette mitre, Seigneur, je puisse échapper aux embûches de l’Antique Adversaire et de tous mes ennemis ». — Sur la question de la signification magique des travestis, voir notamment M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 5-27 ; et A.&amp;amp;#8239;E. Crawley, &#039;&#039;Inversion of sexual dress&#039;&#039; (&#039;&#039;Encyclopedia of Religion and Ethics&#039;&#039;, V, 1912, p. 68-75).}}{{refnote|28|Signification religieuse de la castration : J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Atys et Osiris&#039;&#039;, p. 238 sq. ; F. Cumont, &#039;&#039;Les religions orientales dans le paganisme romain&#039;&#039; (Paris, 4{{e}} éd. 1929), p. 47 ; R. Pettazzoni, &#039;&#039;I Misteri&#039;&#039; (Bologne, 1924), p. 106-110.}}{{refnote|29|Lucien de Samosate, &#039;&#039;La Déesse syrienne&#039;&#039; ; &#039;&#039;Loukios&#039;&#039; ; Apulée, &#039;&#039;Métamorphoses&#039;&#039;, VIII, 24.}}{{refnote|30|Ou Atys. Sur ce mythe, voir P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 21 et p. 60 ; et J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Atys et Osiris&#039;&#039;.}}{{refnote|31|Lucien de Samosate, &#039;&#039;[[Les amours (Lucien de Samosate)|Les Amours]]&#039;&#039;.}}{{refnote|32|Sur l’amour grec, le « classique » reste l’ouvrage de [[Moritz Hermann Eduard Meier|M.&amp;amp;#8239;H.&amp;amp;#8239;E. Meier]] et [[Georges Hérelle|L.&amp;amp;#8239;R. de Pogey-Castries]], &#039;&#039;[[Histoire de l’amour grec dans l’antiquité (Meier, Pogey-Castries)|Histoire de l’amour grec dans l’antiquité]]&#039;&#039; (Paris, Le Prat, 1952).}}{{refnote|33|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 298 ; Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 36- 37.}}{{refnote|34|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 248.}}{{refnote|35|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 333.}}{{refnote|36|Lucien de Samosate, 8{{e}} &#039;&#039;Dialogue des dieux&#039;&#039;.}}{{refnote|37|Pindare, &#039;&#039;Première Olympique&#039;&#039;.}}{{refnote|38|Ovide, &#039;&#039;Métamorphoses&#039;&#039;, X.}}{{refnote|39|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 214-215, 111 ; Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 38-39.}}{{refnote|40|L. Gendreau et Guillot de Saix, &#039;&#039;Narcisse&#039;&#039; (Paris, Maison des Intellectuels, librairie M.E.A.), p. 74. &#039;&#039;Cf.&#039;&#039; &#039;&#039;Arcadie&#039;&#039;, n° 99, mars 1962, p. 178.}}{{refnote|41|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 217.}}{{refnote|42|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 216.}}{{refnote|43|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 232.}}{{refnote|44|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 154. Sur la pédérastie d’Héraklès, voir Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 37-38.}}{{refnote|45|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 397.}}{{refnote|46|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 286.}}{{refnote|47|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 28.}}{{refnote|48|Virgile, &#039;&#039;Énéide&#039;&#039;, chant IX (traduction Delille).}}{{refnote|49|Lucien de Samosate, &#039;&#039;Les Amours&#039;&#039;. Platon dans le &#039;&#039;[[Le banquet (Platon)|Banquet]]&#039;&#039;, discute très sérieusement de savoir si Achille était l’&#039;&#039;[[amant]]&#039;&#039; ou l’&#039;&#039;aimé&#039;&#039;.}}{{refnote|50|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 464.}}{{refnote|51|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 45.}}{{refnote|52|Pindare, &#039;&#039;Première Olympique&#039;&#039;.}}{{refnote|53|Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 29.}}{{refnote|54|Id., &#039;&#039;ibid.&#039;&#039;}}{{refnote|55|Id., &#039;&#039;ibid.&#039;&#039;}}{{refnote|56|Platon, &#039;&#039;le Banquet&#039;&#039; ; Plutarque, &#039;&#039;[[Les amours (Plutarque)|les Amours]]&#039;&#039; ; Lucien de Samosate, &#039;&#039;les Amours&#039;&#039;.}}{{refnote|57|&#039;&#039;Épître aux Romains&#039;&#039;, I, 26-28.}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;MARC DANIEL&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;______&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;DES DIEUX&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;ET DES GARÇONS&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;ÉTUDE SUR L’HOMOSEXUALITÉ&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;DANS LA MYTHOLOGIE GRECQUE&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;PARIS&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;ARCADIE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;19, rue Béranger&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|avant-propos}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;AVANT-PROPOS&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Au cours des siècles, presque toujours, la vérité a été cachée ou dénaturée lorsqu’il s’agissait de vies ou de faits [[homophilie|homophiles]].&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Beaucoup d’historiens pour servir certaines causes ont accusé d’homophilie des individus afin de les perdre, ou, au contraire, pour demeurer « moraux », ont escamoté les faits homophiles.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Arcadie (groupe)|Arcadie]] &#039;&#039;s’est donné pour mission parmi beaucoup d’autres de replacer les faits et les hommes au sein de la vérité.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;C’est pourquoi [[Marc Daniel]], après avoir consacré des études à la méthodologie, aux Hommes du Grand Siècle, à la Belle Époque, aux religions, au droit pénal, et à combien de noms illustres de la politique, de l’Église, de la littérature, des armées, propose aux lecteurs une nouvelle [[Mythologie grecque]], dans ses aspects [[pédérastique (définition)|pédérastique]]s et homophiles essentiellement, que la « conspiration du silence » escamote trop souvent.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Tous les amis de la Vérité, tous ceux qui n’ont pas de préjugés, et qui cultivent en leur cœur le prestigieux souvenir de la [[Grèce antique]], de cette &#039;&#039;[[Arcadie (Grèce)|Arcadie]]&#039;&#039;, ne pourront que rendre hommage au travail et à la science de Marc Daniel, premier historien de l’homophilie à travers les temps et les espaces.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|André BAUDRY.}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|des dieux et des garçons}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;DES DIEUX ET DES GARÇONS&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mythologie grecque est intimement liée à la culture occidentale. Soit directement, grâce au génie éternel d’[[Homère]] et des grands tragiques athéniens, soit par l’intermédiaire des [[Empire romain|Romains]], elle a nourri toute la poésie et tout l’art de l’Europe depuis la [[Renaissance]]. Sous leur nom latin, [[Aphrodite|Vénus]], Minerve, [[Zeus|Jupiter]], [[Hermès|Mercure]], font partie du fonds commun de toute notre civilisation. Il pourrait donc sembler à la fois superflu et présomptueux d’en parler une fois de plus : que nous reste-t-il à en apprendre, qui ne figure dans tous les manuels et dans tous les dictionnaires ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un tel raisonnement serait légitime, s’il ne fallait compter avec cet ennemi auquel se heurte si souvent l’historien des mœurs : l’hypocrisie universellement régnante en matière d’[[homosexualité]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[dieu]]x de l’Olympe étaient, presque tous, d’intrépides [[pédéraste]]s, voire même des invertis : les textes grecs nous en sont garants. Mais les manuels et les dictionnaires se gardent bien de révéler à leurs lecteurs cet aspect, peu conforme à la [[morale]] bourgeoise, de la mythologie. L’image que le public se fait de cette dernière en est singulièrement affadie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car il s’agit de tout autre chose que d’anecdotes plus ou moins scabreuses et pittoresques, dépourvues de signification profonde. La mythologie grecque a été l’expression du sentiment [[religion|religieux]] chez le peuple du monde le plus sensible à la beauté. À ce titre, elle est imprégnée de tout ce que l’amour de la beauté a pu inspirer de plus élevé dans le domaine de la spéculation [[philosophie|philosophique]]. Plusieurs milliers d’années avant [[Sigmund Freud|Freud]], avant [[Carl Gustav Jung|Jung]] et avant la « psychologie des profondeurs », les mythes grecs ont plongé jusqu’aux racines de l’inconscient collectif de l’humanité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|I}}&amp;lt;center&amp;gt;I. — LES MYTHES GRECS, ORIGINE ET ÉVOLUTION&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme l’exprime fort justement un des plus grands hellénistes d’aujourd’hui, « la mythologie grecque apparaît comme une lampe qui éclaire les coins les plus secrets de l’âme humaine. Il n’est pas de problème de l’être et du destin qu’elle n’ait cherché à résoudre »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|1}}). Et parmi ces problèmes, celui du [[sexualité|sexe]] est l’un de ceux sur lesquels elle apporte les lumières les plus troublantes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l’inverse des légendes religieuses de beaucoup de peuples (en particulier du nôtre, dont les vies de [[saint chrétien|saints]] sont remplies de récits d’atrocités et dont les sculptures de cathédrales grouillent de démons hideux), la pensée religieuse grecque a créé en majorité des mythes d’une sereine poésie, qui a contribué pour une large part à leur succès et à leur diffusion universelle. Derrière chaque phénomène naturel, le cours des rivières, l’orage, la végétation et les saisons, comme derrière chaque grand problème humain, la vie et la mort, la jeunesse et la vieillesse, l’amour filial et l’[[amour]] tout court, les Grecs ont, par leur génie propre, imaginé une explication légendaire presque toujours noble et belle. Jamais plus le monde occidental n’a connu une telle harmonie entre la nature et la religion, une telle connivence entre l’humanité et la divinité. Beaucoup de modernes en ont conservé la nostalgie :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Regrettez-vous le temps où le ciel sur la terre&amp;lt;br&amp;gt;Marchait et respirait dans un peuple de dieux,&amp;lt;br&amp;gt;Où Vénus Astarté, fille de l’onde amère&amp;lt;br&amp;gt;Secouait, vierge encor, des larmes de sa mère&amp;lt;br&amp;gt;Et fécondait le monde en tordant ses cheveux ?&amp;lt;br&amp;gt;Regrettez-vous le temps où les nymphes lascives&amp;lt;br&amp;gt;Ondoyaient au soleil parmi les fleurs des eaux,&amp;lt;br&amp;gt;Et d’un éclat de rire agaçaient sur les rives&amp;lt;br&amp;gt;Les faunes indolents couchés dans les roseaux ?&amp;lt;br&amp;gt;Où les sources tremblaient des baisers de Narcisse,&amp;lt;br&amp;gt;Où du nord au midi sur la création&amp;lt;br&amp;gt;Hercule promenait l’éternelle justice&amp;lt;br&amp;gt;Sous un manteau sanglant taillé dans un lion ?&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|2}})&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant la mythologie grecque n’est pas uniquement un recueil de légendes lumineuses peuplées de nymphes et de beaux [[garçon]]s. Elle ne s’est pas créée d’un seul coup, elle n’a pas puisé à une seule source, elle n’est pas restée immuable pendant les douze ou treize siècles qui se sont écoulés d’Homère au triomphe du [[christianisme]]. Et Homère lui-même, qui est parmi les plus anciens auteurs à avoir parlé des dieux grecs, avait derrière lui de longs siècles, parfaitement obscurs pour nous (et sans doute pour lui aussi) de formation des légendes. L’&#039;&#039;[[Iliade]]&#039;&#039; et l’&#039;&#039;Odyssée&#039;&#039;, qui ne sont pas antérieurs au {{sav|IX|e}} avant [[Jésus de Nazareth|Jésus-Christ]], et la &#039;&#039;Théogonie&#039;&#039; d’Hésiode qui est de la fin du {{sav|VIII|e}}, montrent une mythologie déjà bien formée, complexe dont les racines plongent, bien au-delà de l’histoire, dans la nuit obscure de la [[préhistoire]], alors que les ancêtres des Grecs étaient des nomades errant dans les plaines de la [[Russie]] méridionale ou sur les plateaux du Caucase. Bien entendu, les Grecs classiques n’avaient plus conscience de ce très lointain passé — mais la trace en restait, indélébile, dans certains aspects de leur mythologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ces conditions, il est aisé de comprendre pourquoi la mythologie classique offre des aspects aussi variés et parfois aussi difficiles à concilier entre eux. Elle ressemble un peu à ces monuments dont la construction a demandé plusieurs siècles et où se trouvent juxtaposés avec plus ou moins de bonheur plusieurs corps de bâtiment de style différent. En gros, nous essayerons de distinguer, dans les mythes grecs tels qu’ils nous ont été transmis par les poètes et les écrivains classiques, cinq catégories — cinq origines si l’on préfère.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout d’abord, les mythes « primordiaux », ceux qui correspondent à la plus ancienne pensée religieuse sur les phénomènes de la nature : ainsi, sous sa forme primitive, le mythe de Demeter&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|3}}) et de sa fille Perséphone&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|4}}), qui « explique » l’alternance des saisons et le mystère de la végétation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En second lieu, nous rencontrons les mythes historiques, qui se rattachent en général aux familles régnantes des divers clans ou des diverses tribus de la préhistoire grecque, et qui ont été l’objet au cours des âges d’innombrables embellissements et commentaires. Chaque cité grecque a eu ainsi son héros ou ses héros fondateurs, généralement fils d’un des principaux dieux, et certains de ces héros ont été à l’origine d’un cycle de légendes qui constituent de véritables « sous-mythologies » à l’intérieur de la grande : ainsi, le cycle d’[[Œdipe]] à [[Thèbes]] (avec des noms aussi célèbres que Jocaste, Étéocle et Polynice, Antigone), le cycle des Atrides à Argos (avec [[Agamemnon]], Ménélas, Hélène, Clytemnestre, [[Oreste]], Iphigénie), le cycle de [[Thésée]] à [[Athènes]] (qui rappelle les noms de [[Minos]], d’Ariane, de Phèdre, d’[[Hippolyte]]), etc…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La troisième catégorie de mythes, greffée peu à peu sur les autres, est d’origine non-grecque. Au fur et à mesure qu’ils entrèrent en contact avec les peuples de la [[Crète]], de l’[[Asie Mineure]], du Moyen-Orient, de l’[[Égypte]], les Grecs ont adopté certains de leurs mythes religieux, et les ont rattachés aux leurs propres au point qu’il n’est pas toujours possible de préciser avec certitude si tel ou tel dieu est d’origine purement grecque ou non. Ainsi, [[Dionysos]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|5}}) est un dieu d’origine probablement thrace, dont la légende est assez nettement différente des mythes purement grecs (elle nous intéresse d’ailleurs tout particulièrement ici, comme nous le verrons plus loin). Les Grecs l’ont annexé en en faisant le fils de [[Zeus]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|6}}). Parfois on a naturalisé des mythes non grecs : ainsi Astarté, la déesse syrienne, confondue avec [[Aphrodite]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|7}}), ou le dieu égyptien Osiris, assimilé assez superficiellement avec Dionysos, le tout aboutissant, à l’époque alexandrine, à un véritable « amalgame » de la mythologie grecque avec les diverses mythologies du Proche Orient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, avec la quatrième catégorie de mythes, nous abordons un autre aspect de la pensée religieuse antique : il s’agit de ce que nous qualifierons de « mythes après-coup », destinés à expliquer et à justifier des rites ou des coutumes dont la véritable signification, remontant à la préhistoire, était perdue. Tels étaient, notamment, les mythes qui prétendaient révéler l’origine des rites de travestissement, dont nous parlons plus loin. Dans le même ordre d’idées se situent les mythes poétiques « expliquant » certains phénomènes naturels, et qui sont souvent plus des légendes folkloriques que des mythes religieux à proprement parler. La plupart des histoires pédérastiques des dieux grecs appartiennent justement à cette catégorie, qui est évidemment la plus tardive des quatre, et où trouvent place les innombrables « métamorphoses » chères aux poètes alexandrins et latins, dont [[Ovide]] n’est que le plus célèbre mais nullement le seul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce bref aperçu est suffisant pour nous faire soupçonner à quel point la mythologie classique est peu homogène. Entre tant de mythes d’origine diverse, les tentatives d’harmonisation et de systématisation ont été nombreuses, mais elles ont toujours eu quelque chose d’artificiel. Le bel édifice de la mythologie gréco-latine, telle qu’on la trouve résumée dans les manuels, est une vue de l’esprit. En réalité, les poètes ne s’entendaient pas sur de nombreux points de l’histoire des dieux, et de nombreuses légendes restaient obscures et incompréhensibles, même pour des gens comme [[Sophocle]] et [[Euripide]]. Ajoutons, car cela est essentiel, que la plupart des mythes, à l’origine, étaient très localisés : ils s’appliquaient au culte du dieu de tel ou tel clan, de telle ou telle cité, ou même au culte de telle ou telle statue vénérée dans tel ou tel temple en particulier&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|8}}). Les poètes et les mythographes ont, par la suite, fondu ensemble toutes les légendes en en attribuant plusieurs au même dieu ou à la même déesse, mais les différences sont restées sensibles. L’Artémis&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|9}}) qu’on vénérait en Tauride avait une légende et une physionomie notablement différentes de celles de l’Artémis d’Éphèse. L’[[Apollon]] de Delphes n’était pas exactement l’Apollon de Délos. Et précisément nous verrons que plusieurs des mythes homosexuels sont très étroitement localisés, ce qui laisse supposer qu’ils se rapportaient à des coutumes ou à des rites également homosexuels propres à certains sanctuaires et plongeant leurs racines dans une tradition immémoriale. Ainsi dès le début de cette étude, nous retrouvons le problème, fondamental dans toute recherche sur l’homosexualité antique, des origines préhistoriques : autrement dit celui du caractère « magico-religieux » de l’homosexualité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|II}}&amp;lt;center&amp;gt;II. — DIONYSOS ET LA CONFUSION DES SEXES&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les peuples primitifs ont, envers tout ce qui constitue une rupture de l’ordre naturel, une attitude ambiguë, qui peut être considérée tantôt comme de l’adoration, tantôt comme de l’horreur&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|10}}) mais qui, de toute façon, élève autour du phénomène ou du personnage considéré une barrière rituelle infranchissable. Le prestige des [[sorcellerie|sorciers]] vient de là ; de là aussi, la terreur qu’inspirent aux primitifs les êtres anormaux, les albinos, les hommes difformes, etc… Or, parmi les lois de la nature, une de celles qui s’imposent le plus à l’observation est celle de la dualité des sexes. Toutes les religions, mêmes les plus rudimentaires, ont des rites en relation avec l’[[acte sexuel]], symbole et source de la fertilité, de la croissance des plantes, de la reproduction des animaux et de la survie de l’espèce humaine. De cette réflexion sur le mystère des sexes, dont la dualité donne naissance à la vie, presque tous les peuples ont été plus ou moins consciemment conduits à la croyance que la divinité, le principe initial de toutes choses, devrait être à la fois homme et femme — pour pouvoir se féconder soi-même et créer ainsi le monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’idée de dieux bisexués ([[androgynie|androgynes]], pour employer le mot grec) est commune à un très grand nombre de mythologies, avec, toujours, cet arrière-plan de spéculation sur le mystère de la vie. Bien que les Grecs de la préhistoire n’aient peut-être pas été parmi les peuples les plus tourmentés par ce problème, la religion grecque classique n’en a pas moins conservé un certain nombre de mythes d’androgynie, qui restent les témoins de très anciennes croyances de cet ordre&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|11}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi, lorsqu’on voit Zeus être enceint de sa fille Athéna&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|12}}) et la porter neuf mois dans sa tête, ou encore le même Zeus porter dans sa cuisse l’enfant Dionysos né avant-terme à la mort de sa mère, on a bien le droit de songer à des survivances obscures de très vieux mythes d’un dieu androgyne qui donnait naissance à ses enfants comme une femme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En dehors de la Grèce proprement dite, et surtout dans les régions qui avaient subi l’empreinte sémitique, les rites et les mythes androgyniques étaient nombreux, et le restèrent jusqu’à la fin de l’Antiquité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est difficile de dire avec certitude s’ils concernaient, dès l’origine, des divinités locales « naturalisées » grecques par la suite, ou des divinités réellement helléniques, mais la première hypothèse apparaît bien plus probable. En tout cas, ils sont en majeure partie groupés sous les deux noms de Dionysos et d’[[Héraklès]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dionysos — nous l’avons vu — était un « tard venu » dans la famille olympienne&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|13}}). Il traînait avec lui tout un attirail mythique et rituel fort mêlé, en relations avec de très antiques cultes naturistes assez sauvages. Or, c’est à la fois un dieu fortement viril (certains textes le nomment « le dieu [[érection|bandeur]] », « le dieu aux grandes [[testicule|couilles]] ») et un dieu semi-féminin (en [[Macédoine]] on le vénérait sous le titre de &#039;&#039;Pseudanôr&#039;&#039; : le « Faux-Homme » ; le poète [[Eschyle]] l’appelle « homme-femme »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|14}}). On voit donc sa foncière ambiguïté sexuelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l’époque classique, le côté [[efféminement|efféminé]] l’emporte chez lui sur le côté masculin ; on le représente comme un jeune homme gras, [[imberbe]], couronné de pampres et toujours entre deux vins — c’est toujours ainsi, d’ailleurs, qu’on s’imagine en général aujourd’hui Bacchus. Son culte comportait l’« Orgie » rituelle des Bacchantes, sortes de [[prêtresse]]s qui, saisies de folie [[mysticisme|mystique]] et sous l’empire de l’ivresse, vagabondaient à travers la campagne en poussant des hurlements, et finissaient par déchirer un animal dont elles mangeaient la chair crue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, le souvenir très précis subsistait du rôle ultra-viril de Dionysos, symbolisé souvent par un énorme [[phallus]]. Le dieu [[Priape]], personnification du [[pénis|membre viril]] dans toute sa gloire, faisait partie du cortège de Dionysos, et dans les fêtes de ce dernier on portait en procession des phallus dressés&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|15}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe de Dionysos, dieu phallique, contient un épisode assez extraordinaire et — pour notre mentalité d’aujourd’hui — plutôt déroutant. Au cours de ses voyages (car ce fut un dieu grand voyageur), Dionysos demanda un jour son chemin à un paysan nommé Polymnos. Celui-ci lui donna le renseignement, mais lui demanda en échange une faveur assez insolite : celle de le… [[sodomisation|sodomiser]] (si toutefois ce terme emprunté à l’histoire [[judaïsme|juive]] peut ici convenir). Dionysos ne s’étonna pas de la demande de Polymnos, ni ne s’en indigna. Il s’excusa seulement d’être trop pressé de pouvoir faire la chose sur-le-champ, mais promit de la faire à son retour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malheureusement, lorsqu’il revint de son voyage, le pauvre Polymnos était mort et enterré. Dionysos n’avait qu’une parole : il tailla dans le bois d’un arbre un gros phallus, et l’enfonça dans la terre du tombeau en lui imprimant le mouvement de va-et-vient approprié. Ainsi Polymnos connut, après sa mort, ce [[plaisir]] qu’il avait désiré en vain de son vivant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien entendu, le sens profond du mythe est tout autre que polisson. C’est, au premier chef, un mythe de fertilité, comme il convient au dieu de la vigne. Le phallus enfoncé dans le sol est un rite que connaissent plusieurs religions primitives, et qui appartient au domaine de la « magie imitative » : on mime l’acte sexuel pour provoquer la fertilité du sol&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|16}}). Le mythe de Polymnos est de ceux qui ont dû être inventés après coup pour expliquer un rite dont le sens primitif s’était perdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme on peut s’y attendre, le culte de Dionysos comportait de nombreux rites androgyniques ; ainsi, lors des fêtes nommées « Oschophories », après la vendange (n’oublions pas que Dionysos est le dieu du vin), une procession se déroulait d’Athènes à Phalère, conduite par deux garçons en robes de femme. Aux « Anthesthéries » — la principale fête de Dionysos à Athènes —, les porteurs de phallus, s’il faut en croire l’écrivain Philostrate, étaient vêtus en femmes, ce travestissement existait aussi en Égypte sous les Ptolémées, à une époque où Dionysos était quelque peu confondu avec Osiris : on ne saurait guère imaginer symbolisation plus parlante de l’union des deux sexes en un seul être — phallus et robe féminine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|III}}&amp;lt;center&amp;gt;III. — CHANGEMENTS DE SEXE ET TRAVESTIS&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si, dans le mythe classique de Dionysos, le souvenir de l’androgynie du dieu n’apparaît plus qu’en filigrane, il est d’autres mythes, moins célèbres il est vrai, où ce souvenir est beaucoup plus net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevons d’abord celui de Kaïneus, ou [[Cénée]], qui contient un trait particulièrement révélateur&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|17}}). Cénée était une jeune fille, dont [[Poséidon]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|18}}) tomba amoureux et qui devint sa maîtresse. Pour la remercier, le dieu lui demanda ce qui lui ferait plaisir : « Devenir un homme », répondit-elle. Aussitôt elle changea de sexe. Devenue homme, Cénée se rendit coupable du plus grave péché, celui d’orgueil : il ordonna en effet aux habitants de sa ville d’honorer comme une divinité sa lance, qu’il avait plantée au milieu de la grand’place. Jupiter, outré, le fit mourir, ou (selon certaines versions de la légende) le transforma en l’oiseau Phénix, bi-sexué, qui engendre, sans s’accoupler, un œuf qui assure son éternelle renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lance que voulait faire adorer Cénée est un symbole plus que transparent aux yeux de la [[psychanalyse]]. La légende de Cénée apparaît alors comme une transposition, sur le plan mythologique, de la très antique croyance dans la divinité du phallus, le changement de sexe de Cénée accentuant en quelque sorte son côté « magique », que confirme sa transformation en Phénix. C’est donc un mythe d’un intérêt particulier de notre point de vue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Également instructif est celui de Tirésias&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|19}}). Là encore, il s’agit d’une histoire de changement de sexe : &#039;&#039;Les mamelles de Tirésias&#039;&#039; ne sont pas une pure invention bouffonne de [[Guillaume Apollinaire]]. Tirésias (dont la légende se rattache au fameux cycle thébain d’Œdipe, dont nous aurons l’occasion de reparler plus loin) était un jeune homme qui, un jour, eut la malchance de surprendre par mégarde l’accouplement de deux serpents. Les serpents, pour la mentalité primitive, sont des animaux sacrés, en communication avec le monde souterrain qui leur donne naissance. Tirésias fut donc puni de son indiscrétion involontaire. Et comment ? en devenant femme (ce qui, soit dit en passant, n’est pas aimable pour les dames). Pendant sept ans il appartint au sexe « inférieur », puis, ayant purgé sa peine, reprit le sexe masculin ; mais dans l’intervalle, il avait acquis le don de prophétie, et c’est comme devin qu’il est resté célèbre dans la légende, puisque c’est lui qui révéla à Œdipe la malédiction pesant sur lui lors de la fameuse peste qui ravageait Thèbes, et c’est son ombre qui révéla l’avenir à Ulysse descendu aux Enfers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe du changement de sexe de Tirésias constitue une étonnante plongée dans un passé préhistorique, sur lequel les religions de certaines peuplades primitives jettent une lumière assez inattendue. Plusieurs tribus d’[[Amérindiens|Indiens]] d’Amérique du Nord, plusieurs peuplades de la Sibérie ont en effet connu une classe de prêtres-magiciens-devins, dont l’inversion sexuelle, assimilée à un changement de sexe, constituait un trait caractéristique essentiel. Chez ces prêtres devins, les &#039;&#039;[[chaman]]s&#039;&#039;, la « vocation » religieuse était censée apparaître au cours d’une vision, d’une expérience mystique, à la suite de laquelle l’intéressé abandonnait le vêtement masculin, s’habillait en femme, adoptait le rôle passif en amour, et s’assimilait ainsi, symboliquement, au sexe féminin. Cette « désexuation » était la condition absolue de son accession au rang des devins inspirés. Il n’est pas douteux qu’il y avait là, dans le subconscient de ces peuplades, une façon de marquer le lien qui unissait à leurs yeux le don de double-vue et l’inversion sexuelle, deux phénomènes extra-naturels, en marge de la nature courante. C’est le souvenir, très lointain, du [[tabou]] primitif qui frappait toute manifestation considérée comme anormale&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|20}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe de Tirésias (où l’on trouve également la trace d’un autre très antique tabou, celui des serpents) est donc un mythe particulièrement impressionnant par ses résonances primitives. Il ressemble un peu à un vestige de mégalithes préhistoriques qui subsisterait au milieu d’une colonnade classique. Tirésias devient devin en même temps qu’il change de sexe, comme un chaman de Sibérie. Rien ne saurait mieux montrer à quel point la mythologie grecque classique, loin d’être une construction uniforme et cohérente, est une mosaïque d’éléments divers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ajoutons, pour faire bonne mesure, la dernière mésaventure de ce pauvre Tirésias. Tout le monde sait qu’il devint aveugle, puisque c’est comme prophète aveugle qu’il fut célèbre dans ses vieux jours. Mais sait-on pourquoi il perdit la vue ? Un jour, sur l’Olympe, Zeus et son épouse [[Héra]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|21}}) se disputaient pour savoir qui, en faisant l’amour, éprouve le plus de plaisir : l’homme ou la femme ? Question délicate, car chacun des deux manque de points de comparaison… Une seule personne pouvait trancher le débat : Tirésias, puisqu’il avait connu les deux aspects de la question. Tirésias, convoqué devant le roi des dieux et son auguste épouse, rend sa sentence ; dans l’acte amoureux, dit-il, l’homme éprouve un dixième du plaisir et la femme les neuf autres dixièmes. Laissons au devin thébain la responsabilité de son opinion…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quoi qu’il en soit, Héra fut furieuse de cette réponse, car elle voyait ainsi révélé au grand jour son secret intime, elle qui posait volontiers à la matrone vertueuse et indifférente an plaisir. Pour punir Tirésias, l’indiscret, elle lui ôta la vue ; tant il est vrai que, dans certaines circonstances, il vaut mieux garder le silence que de dire des vérités désobligeantes !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restait, évidemment, une troisième sorte de plaisir, qui n’est ni celui de l’homme ni celui de la femme… mais Tirésias ne le connaissait peut-être pas, et c’est [[Ganymède]] qu’il aurait fallu interroger là-dessus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À vrai dire, il y avait bien encore, sur l’Olympe, un autre dieu qui aurait pu apprendre à Zeus et à Héra des choses troublantes sur cette question du plaisir amoureux : ce dieu (ou faut-il dire cette déesse ?), dont le nom et l’aspect ont provoqué les rêveries de bien des poètes et des artistes, c’est [[Hermaphrodite]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|22}}). Malheureusement, c’est une divinité assez tardivement apparue dans la mythologie, et sa légende est assez maigre. C’était, nous dit-on, le fils d’[[Hermès]] et d’Aphrodite. La nymphe Salmacis, qui vivait dans un lac d’Asie Mineure, tomba amoureuse de lui, mais il repoussa son amour. Par ruse, elle l’attira au bord du lac et, là, obtint des dieux d’être indissolublement liée à l’objet de sa passion. Par une de ces métamorphoses fréquentes en mythologie, et dont nous verrons d’autres exemples, les deux corps, celui du jeune dieu et celui de la jeune nymphe, fusionnèrent en un seul corps, ambigu et symbolique, où le membre viril se marie aux seins féminins, et où les hanches larges surmontent les cuisses musclées d’un garçon. Tout donne à penser qu’à l’origine Hermaphrodite était considéré, sous son aspect masculin, comme un dieu fortement viril : son père, Hermès, était vénéré sous forme de petites statues mal dégrossies munies d’un gros phallus bien proportionné. Ce n’est que par la conjonction d’une virilité affirmée et d’une féminité authentique que le mythe d’Hermaphrodite prend son sens réel, celui de l’union des deux sexes dans un seul être, retour à l’idéal divin de l’Androgyne primitif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, par la suite — phénomène que nous avons déjà signalé à propos de Dionysos — la signification du mythe s’est perdue, et on a représenté Hermaphrodite comme un être tout simplement efféminé — une espèce de femme manquée, grassouillette, au bas du ventre de laquelle se voit un petit membre viril incongru et dépourvu de raison d’être. C’est sous cette forme qu’Hermaphrodite apparaît dans presque toutes ses statues de l’époque classique, notamment celle du Louvre, si célèbre. Il ne manquait plus, pour achever d’obscurcir le sens religieux du mythe, que de représenter Hermaphrodite, comme l’a fait le [[peinture|peintre]] Czanara, sous les traits d’un [[adolescent]] aux yeux de biche dont le bas-ventre est occupé par… ce qui, dans la vie courante, se trouve derrière : une paire de [[fesse]]s. C’est la symbolisation de l’inversion sexuelle sous sa forme la plus extrême, mais ce n’est plus du tout celle de l’union des sexes en un seul être. Les Romains, qui s’excitaient beaucoup sur cette mystérieuse figure d’Hermaphrodite, étaient beaucoup plus proches de la vérité lorsqu’ils plaçaient l’image d’Hermaphrodite au-dessus de l’entrée des [[bain public|bain]]s mixtes, avec cette inscription narquoise :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Pour les hommes je suis Hermès ; pour les femmes, Aphrodite.&amp;lt;br&amp;gt;Je porte à la fois les attributs de mes deux parents :&amp;lt;br&amp;gt;C’est pourquoi, équivoque et ambigu, je préside à ce lieu&amp;lt;br&amp;gt;Où femmes et hommes viennent également&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|23}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe d’Hermaphrodite, sous sa forme classique que nous avons racontée, est, de toute évidence, un de ces mythes artificiels imaginés pour fournir, à une époque où le souvenir de la [[bisexualité]] primordiale des dieux avait disparu, une « explication » de certaines représentations, de certaines traditions androgyniques que les hommes ne comprenaient plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le phénomène inverse s’est également produit dans d’autres cas : l’androgynie originelle de certains mythes a pu s’atténuer, s’estomper, au point de ne plus être décelable, à l’époque classique, que par les spécialistes de l’érudition mythologique, et, aujourd’hui, par les historiens des religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel est le cas de Dionysos, dont nous avons parlé plus haut. Tel est surtout celui du plus célèbre des demi-dieux grecs, Héraklès&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|24}}), aussi paradoxal que cela puisse paraître à première vue si l’on songe qu’il s’agit du héros musclé par excellence, symbole universellement reconnu de la force virile sous tous ses aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut alors ne pas s’arrêter aux apparences, et rechercher la signification profonde de l’épisode où Héraklès, réfugié en Lydie chez la reine Omphale, se revêt de vêtements féminins et file la laine. On cite souvent cet épisode comme un exemple de l’aspect avilissant et dévirilisant de l’amour des femmes, et on n’a pas tort de l’interpréter ainsi, mais il signifie aussi autre chose : il signifie qu’Héraklès, au moins sous un de ses aspects (car c’est un dieu fort multiple et fort varié), a connu un commencement de changement de sexe, tout comme le devin Tirésias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tout cas ce travestissement d’Héraklès avait laissé une trace dans le culte qui lui était rendu, puisque dans plusieurs endroits ses prêtres étaient travestis comme les porteurs de phallus de Dionysos dont nous parlions plus haut. Telle était la signification religieuse du spectacle qui choqua si fort les Romains, lorsqu’ils virent leur empereur [[Commode]] apparaître au milieu de l’arène du Colisée vêtu en femme, portant massue et peau de lion : il entendait ainsi s’identifier à Hercule, son dieu préféré&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|25}}). C’est ce même Commode qui, sans doute toujours par dévotion envers Hercule, avait choisi comme favori parmi ses esclaves un bel athlète surnommé l’Âne à cause de ses formes avantageuses, et qui avec ce cher esclave poussait jusqu’au bout les tentatives de changement de sexe : tout cela par mysticisme, bien entendu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le demi-dieu [[Achille]] — le héros de l’&#039;&#039;Iliade&#039;&#039;, le modèle idéal de tous les guerriers grecs — Achille, lui aussi, a un épisode de travesti dans sa légende. Pour le faire échapper à la prophétie qui prédisait sa mort devant Troie, sa mère, la nymphe Thétis, l’avait vêtu en fille et caché à la cour du roi Lycomède, parmi les filles de ce dernier. Malheureusement la précaution ne fut pas suffisante, car le jeune homme, devenu adolescent, éprouva une attirance irrésistible pour le métier des armes et quitta la cour de Lycomède pour suivre Ulysse à la guerre de Troie, où, conformément à l’arrêt de la Destinée, il devait trouver la mort&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|26}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutes ces légendes sont en quelque sorte la transposition mythologique de ces rites de travestissement dont nous avons déjà rencontré quelques-uns, à propos de Dionysos et d’Héraklès, et qui étaient extrêmement nombreux dans toute la Grèce, comme du reste dans tout le monde antique. Les ethnologues en étudient aujourd’hui encore beaucoup d’autres chez les peuplades primitives, et il est hors de doute qu’il s’agit là, à l’origine, de rites magiques dont la signification est du reste fort complexe. Leur premier but, semble-t-il, est de tromper les puissances mauvaises, les esprits maléfiques, en rendant méconnaissable à leurs yeux la personne travestie. Le prêtre, le chaman, qui est en relations avec l’au-delà, est particulièrement exposé à ces influences néfastes, et le travestissement s’impose donc pour lui bien plus que pour tout autre ; les ornements liturgiques dont se revêtent les [[prêtre catholique|prêtres catholiques]] pour dire la messe ont, comme on sait, cette signification parmi d’autres&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|27}}). Ce n’est sans doute pas un hasard s’ils ont, eux aussi, l’aspect de vêtements féminins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre approche du mystère de la bisexualité divine chez les peuples antiques était la [[castration]] : l’homme châtré étant considéré par plusieurs religions primitives comme un être intermédiaire entre les deux sexes&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|28}}). La religion grecque proprement dite n’a pas, semble-t-il, adopté pleinement cette manière de voir ; mais le Moyen-Orient a par contre connu divers cultes dont la castration constituait un rite essentiel, et ces cérémonies sanglantes ont, au temps des guerres puniques, envahi [[Rome]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’étaient les prêtres de la Grande Déesse de [[Phrygie]], connue par les Grecs et par les Romains sous le nom de Cybèle, qui se coupaient les organes virils avec un couteau de pierre et, ensuite, vêtus en femmes, se consacraient au culte ambigu de leur déesse. La Déesse [[Syrie]]nne, Atargatis, avait elle aussi des prêtres émasculés qui, s’il faut en croire certains témoins d’époque, se livraient à des débauches d’homosexualité passive pour compenser, sans doute, ce qu’ils avaient perdu. On nous les dépeint fardés et minaudiers, attirant chez eux les jeunes paysans « aux flancs prometteurs », sous prétexte de leur faire adorer la déesse&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|29}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout ce « complexe » de croyances magico-religieuses autour des rites de castration trouvait son expression dans le célèbre mythe d’[[Attis]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|30}}) qui, bien qu’originaire d’Asie Mineure, avait été assez tôt hellénisé et rattaché à la famille olympienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce mythe raconte l’histoire d’Agdistis, dieu-déesse bisexué, fils-fille de Zeus, qui s’était attiré la haine des autres dieux, et que ceux-ci avaient émasculé. Craignant la colère de Zeus, ils avaient enterré l’organe coupé, mais un amandier était sorti du sol à cet endroit ; et un jour une nymphe, ayant mangé un fruit de l’arbre miraculeux, s’était trouvée enceinte, et avait donné naissance à Attis. Celui-ci était d’une beauté telle que la Grande Déesse, Cybèle, tomba amoureuse de lui, mais le jeune homme fut frappé de folie par Agdistis — désormais réduite au seul sexe féminin et jalouse de Cybèle — et, dans un accès de délire, se mutila. C’est son sacrifice que les prêtres de la Grande Déesse entendaient renouveler en procédant, chaque année, à la cérémonie sanglante dont nous avons parlé ci-dessus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette histoire nous situe dans un monde de sauvagerie primitive et de magie naturiste (car c’est, bien entendu, un mythe à signification essentiellement agraire, le sacrifice de la virilité étant censé favoriser la végétation, comme le prouverait, s’il en était besoin, l’amandier né de l’organe mutilé d’Agdistis). Mais force est de reconnaître qu’il se situe très loin de l’esprit grec classique, tout de clarté et d’équilibre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|IV}}&amp;lt;center&amp;gt;IV. — GARÇONS AIMÉS DES DIEUX&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est frappant de noter le contraste entre les mythes assez primitifs que nous avons évoqués jusqu’ici et les mythes pédérastiques proprement dits, qui, eux, appartiennent dans leur ensemble à une époque relativement tardive de la mythologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La [[pédérastie]], pour autant que le témoignage des Grecs eux-mêmes et les études des historiens modernes nous permettent d’en juger, semble bien être apparue en Grèce vers le {{sav|VIII|e}} avant J.-C. « Autrefois », expliquera le philosophe [[Lucien de Samosate]], « force était de faire l’amour avec les femmes, pour assurer la reproduction de l’espèce humaine. Il ne faut s’étonner si les âges lointains ont ignoré la pédérastie. Mais maintenant que nous savons ce qu’est l’amour de la beauté, nous cultivons simultanément la philosophie — c’est-à-dire l’amour de la sagesse — et l’amour des garçons »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|31}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’avons pas ici à rechercher les causes ni les origines réelles de ce goût des Grecs classiques pour la pédérastie. Beaucoup d’historiens l’attribuent à l’invasion des [[Doriens]], d’autres à l’influence des Crétois, d’autres encore à la contamination de la Grèce par l’exemple du Proche-Orient. À vrai dire, il n’y a guère de moyen de le savoir, et cela n’a pas tellement d’importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui est certain, c’est que les Grecs adoptèrent les nouvelles mœurs avec une rapidité et avec un enthousiasme extraordinaires, et dès le {{sav|VII|e}} la pédérastie avait pénétré non seulement dans les habitudes quotidiennes, mais dans la législation, dans la philosophie et dans la religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendons-nous bien : il s’agit ici, au sens propre et exact du mot, de la &#039;&#039;pédérastie&#039;&#039;, non pas de l’homosexualité en général. La pédérastie, c’est cette institution typiquement grecque (et, plus précisément, nous dit-on, dorienne à l’origine), qui établit un lien à la fois éducatif, pédagogique et sexuel, entre un jeune garçon et un homme [[adulte]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|32}}). C’est cet aspect particulier de l’homosexualité que les Grecs, à partir du {{sav-|VII|e}}, ont pratiqué de façon courante et en quelque sorte légale. Dès lors, puisque chez eux tous les hommes avaient un jeune « [[garçon aimé|aimé]] », il était normal qu’ils transposent la chose sur le plan divin, et qu’ils prêtent à leurs dieux, également, des amours adolescentes. Ils n’y ont pas manqué, et plusieurs dizaines de légendes pédérastiques se sont ainsi greffées sur le vieux tronc de la mythologie. Du reste, les Grecs de l’époque classique, peuple raisonneur, se rendaient fort bien compte que la pédérastie n’avait pas toujours été pratiquée chez eux. Ils ont donc, selon leur tendance naturelle, cherché à expliquer par la mythologie la naissance de ces mœurs. Selon les lieux, l’[[invention de la pédérastie]] a été attribuée à plusieurs personnages mythiques, chacun de ces mythes recouvrant sans doute une vérité historique ou un fragment de vérité historique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plus couramment admise de ces inventions de la pédérastie était celle attribuée à [[Minos]], fils de Zeus, le roi légendaire de Crète, le père de Phèdre et d’Ariane, le mari de [[Pasiphaé]]. (Il est vrai qu’avec une telle épouse il avait des excuses de chercher des compensations ailleurs !) On lui prête, entre autres jeunes amants, le héros [[Thésée]], ce qui jette une lumière assez inattendue sur toute l’affaire du meurtre du [[Minotaure]] : qui sait, après tout, si ce n’est pas Minos en personne, trop heureux d’être débarrassé du monstre issu des amours taurines de sa femme, qui aurait donné à Thésée le fil destiné à lui permettre de sortir du [[Labyrinthe]] ? Il faudrait, alors renoncer à l’expression « fil d’Ariane » et dire plutôt « fil de Minos » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tout cas, le patronage de Minos sur la pédérastie est extrêmement flatteur, car ce roi mythique était considéré comme le modèle absolu de la sagesse et de la justice, au point que son père, Zeus, le nomma, après sa mort, juge des âmes dans l’au-delà : portier du [[Paradis]], certes plus accueillant pour les homosexuels que le saint Pierre des [[catholicisme|catholiques]] !&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|33}})&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attribuer à Minos l’origine des amours garçonnières, c’était évidemment reconnaître que les Crétois avaient pratiqué ces mœurs avant les Grecs, et cela ouvre des perspectives sur la société matriarcale de Crète si mal connue encore et si mystérieuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais il existe de cette « invention » d’autres explications. L’une d’elles, moins flatteuse, est néanmoins impressionnante par la célébrité des personnages qu’elle évoque. Il s’agit du propre père d’Œdipe, [[Laïos]]. Ce Laïos, roi de Thèbes, aurait séduit (peut-être même violé ?) le fils du roi [[Pélops]], le beau [[Chrysippe]]. Pélops, ayant découvert la chose — jusqu’alors inconnue en Grèce —, aurait prononcé contre Laïos une malédiction solennelle pour ce que nous appellerions « [[détournement de mineur]] », et c’est cette malédiction qui serait à l’origine de tous les malheurs illustres de Laïos et de sa famille — les cruautés du Sphinx, le meurtre de Laïos par son fils, le mariage d’Œdipe avec sa propre mère, la peste de Thèbes, la guerre fratricide entre Étéocle et Polynice, le sacrifice d’Antigone… tout cela, qui peuple toutes les mémoires, qui a alimenté vingt-cinq siècles de tragédies, de peinture et de poésie, aurait donc pour origine une passion pédérastique sacrilège ! Les manuels et dictionnaires sont bien discrets sur cet aspect de la question…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y avait même une version tout à fait spéciale de la légende d’Œdipe, selon laquelle c’est par rivalité amoureuse pour le beau Chrysippe qu’Œdipe aurait tué son père — sans le reconnaître, évidemment. C’est, à vrai dire, une version très rare du mythe. Mais il faut avouer que c’est une curieuse façon de retourner le « complexe d’Œdipe », si cher aux psychanalystes, que de le présenter en rivalité amoureuse avec son père pour les beaux yeux d’un garçon !&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|34}})&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut encore citer une autre explication mythologique de l’invention de la pédérastie, qui elle aussi nomme un personnage de première importance : rien de moins qu’[[Orphée]]. Celui-ci, ayant définitivement perdu sa femme Eurydice après l’épisode fameux, et ayant chanté, comme il se devait,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;J’ai perdu mon Eurydice,&amp;lt;br&amp;gt;Rien n’égale ma douleur,&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
se retira en Thrace et, là, dégoûté des femmes — ou soucieux de rester fidèle à la mémoire d’Eurydice —, il imagina de se consoler avec des garçons. Comme le dit poétiquement Ovide :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Ce fut lui le premier qui, aux peuples de Thrace, enseigna l’art d’aimer les frais adolescents, et de cueillir, avant le duvet sur leurs joues, l’irremplaçable fleur de leur premier printemps »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|35}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le malheur, c’est que cette façon d’envisager l’amour ne plut pas aux femmes de Thrace. Et comme Orphée, décidément devenu anti-féministe enragé, institua, avec son amant [[Calaïs]], des Mystères d’où les femmes étaient exclues, ces dames, furieuses, profitèrent de ce que les hommes avaient abandonné leurs armes pour participer à ces Mystères, et massacrèrent Orphée et ses compagnons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inventeur donc de la pédérastie, et premier martyr de l’homosexualité, c’est assez inattendu pour un héros qui, selon les doctrines mystiques de l’Antiquité, était l’un des sauveurs de l’humanité. Car le mythe d’Orphée est en réalité un des plus complexes de toute la religion grecque ; il plonge ses racines dans un vieux fonds de spéculations mystiques relatives à l’au-delà et à l’immortalité de l’âme. Il n’en est que plus intéressant de voir les origines de la pédérastie rattachées, par la légende, à tout cet ensemble où la magie et le symbolisme jouent leur rôle ; cette coïncidence confirme, une fois de plus, le lien étroit qui existe entre l’homosexualité et le surnaturel dans l’optique des premiers âges de l’humanité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quoi qu’il en soit, voici les pédérastes pourvus de trois patrons mythiques assez impressionnants : le sage Minos, le magicien Orphée, et le propre père d’Œdipe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dieux eux-mêmes, dans la croyance des Grecs de l’époque classique, pratiquaient sur une grande échelle l’amour des garçons, si répandu et si normal dans la vie des hommes de ce temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leur maître à tous, Zeus, donnait l’exemple en prenant la forme d’un [[aigle]] pour enlever sur le mont [[Ida]] un jeune berger d’une exceptionnelle beauté, Ganymède, et pour le transporter sur l’Olympe. Ce mythe de l’enlèvement de Ganymède, qui est certainement l’épisode pédérastique le plus connu de la mythologie grecque, a particulièrement scandalisé les premiers chrétiens, qui y voyaient l’image de la [[débauche]] et de la [[perversion]] des païens. On lui a pourtant, parfois, donné un sens mystique : Ganymède serait le symbole de l’âme humaine, enlevée au ciel, avec la rapidité du vol de l’aigle, par l’amour divin. Mais l’interprétation purement pédérastique était beaucoup plus traditionnelle, comme le prouve l’irrespectueux 8{{e}} &#039;&#039;[[Dialogues des dieux (Lucien de Samosate)|Dialogue des Dieux]]&#039;&#039;, où Lucien de Samosate met en scène Zeus expliquant au jeune Ganymède ce qu’il attend de lui :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Où dormirai-je la nuit ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; Nous dormirons ensemble ; c’est pour cela que je t’ai enlevé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Ne peux-tu donc pas dormir seul ? Trouves-tu plus agréable de dormir avec moi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; Oui, surtout avec un beau garçon comme toi, Ganymède.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Mais à quoi donc ma beauté te servira-t-elle pour dormir ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; C’est un charme délicieux, et qui rend le sommeil plus doux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Cependant mon père n’était pas content de coucher avec moi. Il disait, le matin, que je l’avais empêché de dormir en me tournant dans le lit, en donnant des coups de pied et en rêvant tout haut. Si donc tu veux dormir tranquille, redescends-moi sur la terre, sinon je t’incommoderai en remuant toute la nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; C’est ce que tu peux faire de plus agréable, de m’obliger à rester éveillé à tes côtés, car je ne cesserai de t’embrasser et de te caresser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; C’est à toi de savoir ce que tu veux. Moi, je dormirai pendant que tu m’embrasseras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; Nous verrons alors ce qu’il faudra faire&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|36}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet amour du roi des dieux pour Ganymède, promu au rang d’[[échanson]] de l’Olympe, servit en quelque sorte d’enseigne à toutes les amours garçonnières pendant une dizaine de siècles. Il n’était pourtant pas le seul du genre. Presque tous les dieux de l’Olympe étaient censés avoir aimé des adolescents. Jupiter lui-même eut plusieurs autres jeunes amants, notamment [[Euphorion]] ; selon [[Pindare]], l’horrible festin de Thyeste aurait même eu une fin moins atroce qu’on ne le dit communément car Zeus, au dernier moment, aurait enlevé le fils de Thyeste avant son immolation, et en aurait fait son « aimé »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|37}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le dieu le plus spécialisé dans ce genre d’amour était Apollon, le dieu du soleil et des arts. On lui attribue, entre autres, l’amour du beau [[Hyacinthe]], qu’il tua accidentellement au cours d’une partie de lancement de disque, et dont le sang, répandu sur l’herbe, donna naissance à la fleur rouge qui porte son nom : la jacinthe sauvage. [[Cyparisse|Cyparissos]], autre garçon aimé d’Apollon, n’eut pas plus de chance. Il avait un cerf apprivoisé qu’il aimait tendrement ; un jour, il le tua par mégarde, croyant tuer une bête sauvage dans un taillis. Désespéré, il pleura toutes les larmes de son corps, et supplia son amant Apollon de mettre un terme à sa douleur. Apollon, ému, le transforma en l’arbre qui porte son nom, le cyprès, symbole du deuil et des pleurs. Comme l’exprime poétiquement Ovide :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;« Le dieu gémit. Sur toi je verserai des larmes, dit-il, et toi, enfant, tu pleureras d’autres deuils ; de toutes les douleurs tu seras compagnon »&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|38}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les autres nombreux garçons aimés d’Apollon il faut encore citer [[Leucatas]], qui donna son nom au cap Leucade où il se noya, et surtout [[Admète]], qui se rendit ensuite célèbre par son amour conjugal pour sa femme Alceste, sujet d’innombrables tragédies et opéras&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|39}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’entreprendrons certes pas de raconter en détail toutes les histoires d’amour pédérastique des dieux grecs, d’abord parce qu’elles se ressemblent beaucoup entre elles, ensuite parce que la plupart ne sont pour nous que des noms. Quand nous aurons dit que Pélops fut aimé par Poséidon, que [[Cadmos]] fut le favori d’Hermès, etc…, nous n’aurons pas appris grand chose, ces noms ne s’accompagnant pas de légendes particulièrement typiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notons toutefois une chose intéressante, qui explique probablement la formation de plusieurs de ces légendes : c’est que beaucoup d’entre elles se terminent par la transformation du personnage principal en plante ou en animal, — par une &#039;&#039;métamorphose&#039;&#039;, pour employer le terme grec classique. Or ces mythes racontant une métamorphose sont souvent des mythes tardifs, en quelque sorte étymologiques, inventés plus ou moins consciemment de toutes pièces pour expliquer le nom des plantes et des animaux. Nous venons de voir la jacinthe, née du sang d’Hyacinthe, le cyprès (en grec &#039;&#039;cyparissos&#039;&#039;), né de la transformation de Cyparissos. Nous pourrions ajouter à ces exemples le ceps de vigne (en grec &#039;&#039;[[ampélos]]&#039;&#039;) qui est le nom d’un jeune homme aimé de Dionysos, le roseau (&#039;&#039;[[calamos]]&#039;&#039;) et le fruit (&#039;&#039;[[carpos]]&#039;&#039;), noms de deux amis qui se noyèrent accidentellement dans le fleuve Méandre, le cygne (&#039;&#039;[[cycnos]]&#039;&#039;), nom d’un jeune amant de [[Phaéton]] qui, après la chute de ce dernier, devint l’oiseau au long col blanc, le crocus, le pommier, toutes plantes qui tirent leur origine mythique de beaux garçons aimés des dieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le plus célèbre de ces mythes, bien qu’il ne soit pas strictement pédérastique, est bien entendu celui de [[Narcisse]], le garçon amoureux de son propre reflet, qui se noya en voulant s’unir à lui-même, et que les dieux transformèrent en cette fleur pâle qui, éternellement, frissonne au bord des eaux où son image se multiplie et s’éparpille. Mythe qui se prête à mille interprétations symboliques et philosophiques, dont [[Guillot de Saix]] avait tiré l’inspiration de très beaux vers&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|40}}), mais qui est un peu en dehors de notre sujet ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citons encore une dernière légende pédérastique de la mythologie, car elle rattache à l’homosexualité un personnage assez imprévu : c’est [[Hyménée]], le personnage qui donna son nom au [[mariage]] ! Hyménée, selon certains mythographes, aurait été un jeune homme d’une très grande beauté, aimé par le dieu [[Hespéros]] — l’Étoile du soir. Il était doué d’un grand talent musical, et il improvisa, pour les noces de Dionysos et d’Ariane, un chant si beau qu’il resta célèbre sous le nom de « chant d’Hyménée » employé par la suite pour désigner tous les chants nuptiaux&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|41}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrêtons toutefois ici cette récolte d’anecdotes sur les amours pédérastiques des grands dieux de l’Olympe. Il nous reste quelques surprises à découvrir chez d’autres personnages de la mythologie. D’abord, bien entendu, Héraklès, le héros-type, le symbole, pour les Grecs, de la force et de l’ordre, que nous avons déjà rencontré vêtu en femme à la cour de la reine Omphale. Il a été célèbre par son amour pour le jeune [[Hylas]], qui lui fut enlevé en Asie Mineure par les nymphes du lac Ascanios, tombées à leur tour amoureuses du bel adolescent. Pour célébrer ce deuil d’Héraklès, un culte spécial se célébrait au lac Ascanios, et les prêtres parcouraient la montagne, jusqu’à la fin de l’Antiquité, en criant le nom d’Hylas&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|42}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y eut aussi, parmi les jeunes amis d’Héraklès, le célèbre [[Iolaos]], dont le tombeau, en Asie Mineure, était un lieu de pèlerinage pour les amoureux homophiles&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|43}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon certains mythographes, les fameux travaux d’Héraklès auraient même eu pour origine la passion du héros pour le roi [[Eurysthée]], qui, pour éprouver la mesure de cet amour, lui aurait imposé de nettoyer les écuries d’Augias, de tuer l’hydre de Lerne et le lion de Némée, et autres divertissements du même genre. On peut vraiment dire que, dans cette version de la légende, l’amour homosexuel est générateur de grandes choses ! Mais il est vrai que c’est une version assez rare et, certainement, pas très ancienne&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|44}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’idée d’épreuves imposées par un garçon à celui qui se déclare amoureux, pour mesurer la qualité de son amour, était d’ailleurs fréquente dans la vie réelle des Grecs classiques. Elle se retrouve dans la mythologie, généralement avec une fin tragique. Ainsi, [[Promachos]], amoureux de [[Leucocomos]], accomplit pour lui d’éclatants exploits mais à la fin, lassé de voir Leucocomos se refuser toujours, il donna son amour à un autre garçon plus compréhensif. Leucocomos, outré, se suicida de dépit et d’humiliation&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|45}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, [[Mélès]], aimé de [[Timogonos]], méprisa cet amour et tourmenta tellement Timogonos qu’il ne savait qu’inventer pour lui imposer des épreuves. Un jour, il imagina de lui ordonner de sauter du haut de l’Acropole d’Athènes ; Timogonos obéit et se tua. Mélès, pris de remords, sauta derrière lui, et on éleva en leur souvenir un autel à [[Antéros]], « l’Amour Réciproque »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|46}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’autres mythes, heureusement, sont moins cruels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des plus beaux de ceux qui mettent en jeu l’amour pédérastique est celui d’[[Alcyonée]], jeune homme de Delphes d’une extrême beauté et d’une grande vertu, qui fut désigné par l’oracle pour être sacrifié à un monstre qui ravageait la région. Comme on l’emmenait pour le tuer, le jeune [[Eurybatos]] le vit et en tomba amoureux. Il supplia qu’on le sacrifiât à la place d’Alcyonée, et, arrivé face au monstre, il le tua. Eurybatos et Alcyonée furent vénérés à Delphes comme des modèles d’amour : avouons qu’il y avait bien de quoi&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|47}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le génie de [[Virgile]] a rendu célèbre un autre amour pédérastique, non moins sublime, sur lequel ont rêvé, au collège ou au lycée, bien des générations de jeunes gens sensibles à l’amour de leurs semblables : je veux parler de [[Nisus]] et d’[[Euryale]], les deux jeunes compagnons d’Énée, dont l’héroïsme constitue un des plus beaux épisodes de l’&#039;&#039;[[Énéide (Virgile)|Énéide]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Nisus, chasseur adroit et guerrier intrépide,&amp;lt;br&amp;gt;Aucun d’un bras plus sûr ne lance un trait rapide…&amp;lt;br&amp;gt;À ses côtés veillait le charmant Euryale ;&amp;lt;br&amp;gt;En grâces, en beauté nul Troyen ne l’égale,&amp;lt;br&amp;gt;À pleine adolescent, de son léger coton&amp;lt;br&amp;gt;La jeunesse en sa fleur ombrage son menton&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|48}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi les décrit Virgile, dans la traduction du bon abbé Delille. Ce sont deux amis inséparables : « un amour exceptionnel les unit », précise Virgile. D’un commun accord, ils tentent une action d’éclat en attaquant le camp des Rutules. Ils sont victorieux, mais au retour ils sont surpris par l’ennemi en traversant les bois, et séparés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malgré l’héroïsme de Nisus, Euryale est mis à mort. Alors Nisus, pour le venger, massacre la troupe des ennemis, et, percé de coups,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Il se jette mourant sur son cher Euryale&amp;lt;br&amp;gt;De son dernier regard cherche encor son ami&amp;lt;br&amp;gt;Meurt, et d’un long sommeil s’endort auprès de lui.&amp;lt;br&amp;gt;Couple heureux ! Si mes vers vivent dans la mémoire&amp;lt;br&amp;gt;Tant qu’à son roc divin, enchaînant la victoire,&amp;lt;br&amp;gt;L’immortel Capitole asservira les rois,&amp;lt;br&amp;gt;Tant que le sang d’Énée y prescrira les lois,&amp;lt;br&amp;gt;À ce touchant récit on trouvera des charmes,&amp;lt;br&amp;gt;Et le monde attendri vous donnera des larmes.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’idée de cet amour guerrier avait sans doute été inspirée à Virgile par d’autres amours guerrières de la mythologie, celles d’Achille et de [[Patrocle]], de Thésée et de [[Pirithoüs]], d’Oreste et de [[Pylade]]. C’étaient là de très anciennes légendes de fraternité d’armes, desquelles, à l’origine, l’homosexualité était peut-être absente : rien dans Homère ne permet de supposer le moindre lien sensuel entre Achille et Patrocle. Mais à l’époque classique les Grecs interprétèrent ces légendes dans un sens homosexuel, comme l’exprime crûment cette boutade de Lucien de Samosate au {{s|II|e}} : « Ce n’était pas pour l’écouter chanter que Patrocle aimait Achille. Ce qui les unissait, c’était le plaisir pris en commun. Le poète Eschyle a raison lorsqu’il dit que, dans la douleur d’Achille à la mort de Patrocle, Achille pleurait pieusement « l’amour des cuisses » de son ami »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|49}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Achille apparaît, du reste, dans la mythologie classique, comme très adonné à l’amour des garçons, puisqu’un récit le montre amoureux d’un fils du roi Priam et le poursuivant, pour lui faire violence, presque dans le temple d’Apollon&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|50}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des interprétations du même genre ont été appliquées à la légende du héros Thésée — que nous avons rencontré comme aimé du roi Minos — et de son ami Pirithoüs, à celle d’Oreste, fils d’Agamemnon, et de son ami Pylade, à propos de qui Racine a écrit les deux vers célèbres&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle&amp;lt;br&amp;gt;Ma fortune va prendre une face nouvelle…&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La pédérastie baigne donc littéralement, comme une lumière diffuse, toute la mythologie classique des Grecs, comme elle baignait leur vie quotidienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pratiquement, on peut dire, presque sans risque de se tromper, que tous les personnages un peu importants de la mythologie se sont vus, à un moment ou à un autre, attribuer des amours de garçons. Il serait fastidieux de les citer tous : aussi bien, ces histoires se répètent-elles assez souvent. Il y a, dans la mythologie classique, une espèce de « fonds commun » de folklore, auquel ont puisé les différentes régions, les différentes villes, les prêtres des différents sanctuaires, pour embellir la légende du dieu ou du héros local, ce qui explique qu’on retrouve parfois la même légende répétée, à peu de choses près, pour trois ou quatre personnages différents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les légendes pédérastiques prennent essentiellement deux formes : tantôt le garçon se laisse aimer, et meurt accidentellement ; tantôt il se refuse, et est tué dans la poursuite. Dans l’un et l’autre cas il est transformé en plante ou en animal, ou son tombeau devient l’objet d’un culte, d’autant plus fréquenté que le poursuivant amoureux était plus célèbre. Nous avons cité Hylas, pleuré par Hercule et vénéré en Asie Mineure, Hyacinthe et Cyparissos pleurés par Apollon, Euphorion qui se refusa à Zeus. Nous pourrions ajouter à ces noms célèbres celui du « roi des rois » Agamemnon… Car, à quoi Agamemnon, chef de l’expédition contre Troie, occupait-il ses loisirs forcés pendant que le calme des vents immobilisait sa flotte en Aulide ? Il poursuivait le jeune [[Argennos]], qu’il avait aperçu se baignant nu dans le lac Copaïs et dont la parfaite beauté l’avait ébloui. Le garçon, qui ne se souciait pas de susciter la jalousie de Clytemnestre, la vindicative épouse d’Agamemnon (ou peut-être tout simplement, le « roi des rois » n’était-il pas son « type » ?), Argennos donc s’enfuit, et, en voulant traverser un fleuve, toujours poursuivi par le roi amoureux, il se noya. Agamemnon le pleura — il était bien temps ! — et éleva, sur l’emplacement, un temple à Diane, qui reçut le nom de Diane Argennis&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|51}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’est pour ainsi dire pas de mythe grec important qui n’ait son aspect pédérastique dans l’une ou l’autre de ses versions. Et ce serait une erreur de croire que les écrivains et les grands artistes grecs aient ignoré ces légendes. Pindare a évoqué les amours de Poséidon et de Pélops&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|52}}). Eschyle et Euripide avaient composé des tragédies (malheureusement perdues) sur l’invention de la pédérastie par Laïos&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|53}}) ; même Eschyle avait mis en scène l’amour d’Achille et de Patrocle dans une autre tragédie&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|54}}) ; Sophocle avait écrit une pièce intitulée tout crûment &#039;&#039;Les Amants d’Achille&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|55}}), et ne parlons pas des œuvres de [[Platon]], de [[Plutarque]], de Lucien, consacrées à l’éloge et à l’illustration de l’amour des garçons, où l’exemple des dieux et des héros est abondamment cité&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|56}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans quelle mesure les Grecs de l’époque classique croyaient réellement à ces mythes, c’est une question qu’il n’est pas facile de trancher. Certains, à coup sûr, n’y croyaient pas plus que nous ne croyons aujourd’hui aux [[conte]]s de fée. Lucien, par exemple, se moque ouvertement des légendes des dieux, dont il relève les contradictions et les incohérences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’autres Grecs, plus traditionalistes, devaient sans doute considérer les mythes comme un support commode de la pensée philosophique et de l’élan religieux, sans se croire obligés de croire à chaque légende en particulier — en somme, l’attitude de beaucoup de chrétiens d’aujourd’hui par rapport au christianisme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, croyants ou non croyants, tous étaient nourris de mythologie. Ils l’apprenaient dès le berceau, à l’école, partout. Ces légendes étaient le bien commun de tout le monde antique, on les voyait sculptées au fronton des temples, peintes à fresque sous les portiques des places publiques, ciselées dans le marbre et l’ivoire, coulées dans le bronze, représentées sur la scène des théâtres, chantées par les poètes et les musiciens, citées par les orateurs…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est une chose dont l’importance peut difficilement être surestimée, que le peuple qui a le plus donné au patrimoine culturel de l’Europe ait vécu, pensé, respiré dans cette atmosphère de religion pédérastique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même inconsciemment, toutes les manifestations de son âme s’en sont trouvées marquées. Le christianisme ne s’y est pas trompé, qui, à l’appel de saint [[Paul de Tarse|Paul]], a attaqué la pédérastie comme étant le symbole de l’attachement aux anciens dieux&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|57}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le triomphe du christianisme a entraîné l’écroulement et la disparition de cette religion de liberté sexuelle. La Renaissance [[italie]]nne a bien rendu une seconde jeunesse à toute une partie de la mythologie, et grâce à elles les noms des dieux grecs et latins nous sont redevenus familiers ; mais l’aspect pédérastique de la mythologie est bien mort. Il était trop étranger à ce qui est devenu la morale européenne pour pouvoir revivre. Les dieux et les déesses qu’on nous enseigne au collège et au lycée, ceux qui ont inspiré nos classiques, nos Romantiques et nos contemporains, sont des dieux et des déesses revus et corrigés par le christianisme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Œdipe peut bien épouser sa mère, il ne peut plus courtiser le beau Chrysippe ; Agamemnon peut bien sacrifier sa fille à Aulis, mais il ne lui est plus permis de poursuivre et de pleurer Argennos. Quant à Hercule, le cinéma peut nous le montrer à satiété massacrant ses ennemis et faisant saillir ses biceps, mais défense d’aimer Hylas ou Iolaos. La « conspiration du silence » qui, jusqu’à une époque proche de nous, a frappé tout ce qui, de près ou de loin, touchait à l’homosexualité, a trouvé le moyen de contaminer jusqu’à la mythologie antique, ce lieu d’élection de la pédérastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’est pas interdit de le regretter, et de penser que cette religion, qui savait revêtir de divinité les divers visages de l’amour, valait bien la doctrine d’ascétisme, de [[refoulement]] et d’hypocrisie qui lui a succédé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tout cas, il est illusoire de prétendre goûter la culture antique si l’on choisit délibérément d’ignorer cet aspect essentiel de sa religion, dont le dernier dieu, — ne l’oublions pas —, fut, cent ans après la prédication de l’évangile, [[Antinoüs]], héros et modèle de tout amour, &#039;&#039;celui qui donne sa vie&#039;&#039;…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;TABLE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;______&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#avant-propos|Avant-propos &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#des dieux et des garçons|Des dieux et des garçons &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#I|I. — Les mythes grecs : origine et évolution &amp;amp;nbsp; . . . . . &amp;amp;nbsp; 9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#II|II. — Dionysos ou la confusion des sexes &amp;amp;nbsp; . . . . . . &amp;amp;nbsp; 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#III|III. — Changements de sexe et travestis &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#IV|IV. — Garçons aimés des dieux &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 26]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Des dieux et des garçons : étude sur l’homosexualité dans la mythologie grecque&#039;&#039; / Marc Daniel. – Paris : Arcadie, [ca 1968] (Illiers : Imp. Nouvelle). – 40 p. ; 21 × 14 cm.{{Commentaire biblio|Tiré à part de l’article paru dans la revue &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;, 14{{e}} année, n° 163-164, juillet-août 1967, n° 165, septembre 1967, n° 166, octobre 1967.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Grèce antique]]&lt;br /&gt;
*[[Mythologie grecque]]&lt;br /&gt;
*[[Marc Daniel]]&lt;br /&gt;
*[[Vocabulaire de la pédérastie en grec ancien]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Études====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Textes anciens====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Dialogues des dieux (Lucien de Samosate)]]&lt;br /&gt;
:*[[Θεών διάλογοι (extraits)]] (original grec)&lt;br /&gt;
:*[[Dialogues des dieux (extraits)]] (traduction française)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Dieux et des garçons, Des (Daniel, Marc)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Marc Daniel (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XXe siècle (textes)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Des_dieux_et_des_gar%C3%A7ons_(Marc_Daniel)&amp;diff=17850</id>
		<title>Des dieux et des garçons (Marc Daniel)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Des_dieux_et_des_gar%C3%A7ons_(Marc_Daniel)&amp;diff=17850"/>
		<updated>2014-07-08T14:36:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : m&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette étude historique de &#039;&#039;&#039;[[Marc Daniel]]&#039;&#039;&#039; intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Des dieux et des garçons&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, sous-titrée &#039;&#039;Étude sur l’homosexualité dans la mythologie grecque&#039;&#039;, a paru en [[1967]] dans trois numéros successifs de la revue [[homophilie|homophile]] &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;. Un tiré à part a ensuite été publié.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|Georges Méautis, &#039;&#039;Mythes inconnus de la Grèce antique&#039;&#039;, Paris 1944, p. 77.}}{{refnote|2|A. de Musset, &#039;&#039;Rolla&#039;&#039;.}}{{refnote|3|Cérès en latin.}}{{refnote|4|Proserpine.}}{{refnote|5|Bacchus. L’origine grecque de Dionysos est défendue par H. Jeanmaire dans la belle étude qu’il a consacrée à ce dieu, mais de toute façon les Grecs de l’époque classique considéraient son mythe comme venu de Thrace.}}{{refnote|6|Jupiter.}}{{refnote|7|Vénus.}}{{refnote|8|&#039;&#039;Cf.&#039;&#039; le culte de « Notre-Dame de Lourdes », « Notre-Dame de Fatima », etc… : à bien des égards, ce sont autant d’idoles différentes, qui ont des chapelles et des autels distincts dans une même église.}}{{refnote|9|Diane.}}{{refnote|10|En latin, &#039;&#039;sacer&#039;&#039; signifie à la fois &#039;&#039;sacré&#039;&#039; et &#039;&#039;maudit&#039;&#039;.}}{{refnote|11|Sur toute cette question de l’androgynie divine, voir M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite : mythes et rites de la bisexualité dans l’Antiquité classique&#039;&#039; (Paris 1958), p. 28-50 ; et M. Eliade, &#039;&#039;Traité d’histoire des religions&#039;&#039; (Édition de 1959), p. 359-363. Rappelons que l’androgynie mythique dont nous traitons ici n’a rien avoir avec le « mythe de l’androgyne » de Platon, création purement philosophique et abstraite sans caractère religieux.}}{{refnote|12|Minerve.}}{{refnote|13|Sur l’ensemble du mythe de Dionysos, voir P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine&#039;&#039; (Paris 1951), p. 126 sq., et H. Jeanmaire, &#039;&#039;Dionysos&#039;&#039; (Paris 1951). Sur les aspects androgyniques de ce mythe, M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 39-43.}}{{refnote|14|Eschyle, fragment cit. par M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 40.}}{{refnote|15|&#039;&#039;Cf.&#039;&#039; H. Jeanmaire, &#039;&#039;Dionysos&#039;&#039;, p. 42 ; L. Gernet et A. Boulanger, &#039;&#039;Le génie grec dans la religion&#039;&#039; (Paris 1932), p. 47.}}{{refnote|16|Très nombreux exemples dans tous les traités d’histoire des religions : par exemple J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Le Roi magicien&#039;&#039; (traduction française 1935), p. 86-104 ; M. Eliade, &#039;&#039;Traité d’histoire des religions&#039;&#039;, Édition 1964, p. 221 sq. ; etc…}}{{refnote|17|M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 53-55 ; P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 74.}}{{refnote|18|Neptune.}}{{refnote|19|M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 55-63 ; P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 459-460.}}{{refnote|20|Abondante bibliographie sur les chamans : M. Eliade, &#039;&#039;Le chamanisme et les techniques archaïques de l’extase&#039;&#039; (Paris, 1951) ; J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Atys et Osiris&#039;&#039; (trad. fr. 1926), p. 223-230 ; et le livre de Edward Carpenter, &#039;&#039;Intermediate Types among Primitive Folk&#039;&#039; (Londres, 1914), une des plus belles études qui existent sur l’histoire de l’homosexualité, malheureusement presque introuvable.}}{{refnote|21|Junon.}}{{refnote|22|M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 65-103 ; P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 206.}}{{refnote|23|&#039;&#039;Anthologie palatine&#039;&#039;, IX, 3.}}{{refnote|24|Hercule. — Voir P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 187-203 ; et (sur les aspects androgyniques du culte d’Héraklès) M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 33-39.}}{{refnote|25|Lampride, &#039;&#039;Commode&#039;&#039;, 8-9 ; M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 35.}}{{refnote|26|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 6.}}{{refnote|27|« Pose sur ma tête, Seigneur, ce casque salutaire pour me protéger des attaques du démon » (prière du prêtre catholique en revêtant l’amict). L’évêque, en coiffant la mitre, dit : « Que par cette mitre, Seigneur, je puisse échapper aux embûches de l’Antique Adversaire et de tous mes ennemis ». — Sur la question de la signification magique des travestis, voir notamment M. Delcourt, &#039;&#039;Hermaphrodite&#039;&#039;, p. 5-27 ; et A.&amp;amp;#8239;E. Crawley, &#039;&#039;Inversion of sexual dress&#039;&#039; (&#039;&#039;Encyclopedia of Religion and Ethics&#039;&#039;, V, 1912, p. 68-75).}}{{refnote|28|Signification religieuse de la castration : J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Atys et Osiris&#039;&#039;, p. 238 sq. ; F. Cumont, &#039;&#039;Les religions orientales dans le paganisme romain&#039;&#039; (Paris, 4{{e}} éd. 1929), p. 47 ; R. Pettazzoni, &#039;&#039;I Misteri&#039;&#039; (Bologne, 1924), p. 106-110.}}{{refnote|29|Lucien de Samosate, &#039;&#039;La Déesse syrienne&#039;&#039; ; &#039;&#039;Loukios&#039;&#039; ; Apulée, &#039;&#039;Métamorphoses&#039;&#039;, VIII, 24.}}{{refnote|30|Ou Atys. Sur ce mythe, voir P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 21 et p. 60 ; et J.&amp;amp;#8239;G. Frazer, &#039;&#039;Atys et Osiris&#039;&#039;.}}{{refnote|31|Lucien de Samosate, &#039;&#039;[[Les amours (Lucien de Samosate)|Les Amours]]&#039;&#039;.}}{{refnote|32|Sur l’amour grec, le « classique » reste l’ouvrage de [[Moritz Hermann Eduard Meier|M.&amp;amp;#8239;H.&amp;amp;#8239;E. Meier]] et [[Georges Hérelle|L.&amp;amp;#8239;R. de Pogey-Castries]], &#039;&#039;[[Histoire de l’amour grec dans l’antiquité (Meier, Pogey-Castries)|Histoire de l’amour grec dans l’antiquité]]&#039;&#039; (Paris, Le Prat, 1952).}}{{refnote|33|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 298 ; Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 36- 37.}}{{refnote|34|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 248.}}{{refnote|35|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 333.}}{{refnote|36|Lucien de Samosate, 8{{e}} &#039;&#039;Dialogue des dieux&#039;&#039;.}}{{refnote|37|Pindare, &#039;&#039;Première Olympique&#039;&#039;.}}{{refnote|38|Ovide, &#039;&#039;Métamorphoses&#039;&#039;, X.}}{{refnote|39|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 214-215, 111 ; Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 38-39.}}{{refnote|40|L. Gendreau et Guillot de Saix, &#039;&#039;Narcisse&#039;&#039; (Paris, Maison des Intellectuels, librairie M.E.A.), p. 74. &#039;&#039;Cf.&#039;&#039; &#039;&#039;Arcadie&#039;&#039;, n° 99, mars 1962, p. 178.}}{{refnote|41|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 217.}}{{refnote|42|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 216.}}{{refnote|43|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 232.}}{{refnote|44|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 154. Sur la pédérastie d’Héraklès, voir Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 37-38.}}{{refnote|45|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 397.}}{{refnote|46|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 286.}}{{refnote|47|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 28.}}{{refnote|48|Virgile, &#039;&#039;Énéide&#039;&#039;, chant IX (traduction Delille).}}{{refnote|49|Lucien de Samosate, &#039;&#039;Les Amours&#039;&#039;. Platon dans le &#039;&#039;[[Le banquet (Platon)|Banquet]]&#039;&#039;, discute très sérieusement de savoir si Achille était l’&#039;&#039;[[amant]]&#039;&#039; ou l’&#039;&#039;aimé&#039;&#039;.}}{{refnote|50|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 464.}}{{refnote|51|P. Grimal, &#039;&#039;Dictionnaire&#039;&#039;, p. 45.}}{{refnote|52|Pindare, &#039;&#039;Première Olympique&#039;&#039;.}}{{refnote|53|Meier et Pogey-Castries, &#039;&#039;Histoire de l’amour grec&#039;&#039;, p. 29.}}{{refnote|54|Id., &#039;&#039;ibid.&#039;&#039;}}{{refnote|55|Id., &#039;&#039;ibid.&#039;&#039;}}{{refnote|56|Platon, &#039;&#039;le Banquet&#039;&#039; ; Plutarque, &#039;&#039;[[Les amours (Plutarque)|les Amours]]&#039;&#039; ; Lucien de Samosate, &#039;&#039;les Amours&#039;&#039;.}}{{refnote|57|&#039;&#039;Épître aux Romains&#039;&#039;, I, 26-28.}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;MARC DANIEL&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;______&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;DES DIEUX&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;ET DES GARÇONS&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;ÉTUDE SUR L’HOMOSEXUALITÉ&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;DANS LA MYTHOLOGIE GRECQUE&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;PARIS&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;ARCADIE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;19, rue Béranger&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|avant-propos}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;AVANT-PROPOS&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Au cours des siècles, presque toujours, la vérité a été cachée ou dénaturée lorsqu’il s’agissait de vies ou de faits [[homophilie|homophiles]].&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Beaucoup d’historiens pour servir certaines causes ont accusé d’homophilie des individus afin de les perdre, ou, au contraire, pour demeurer « moraux », ont escamoté les faits homophiles.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Arcadie (groupe)|Arcadie]] &#039;&#039;s’est donné pour mission parmi beaucoup d’autres de replacer les faits et les hommes au sein de la vérité.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;C’est pourquoi [[Marc Daniel]], après avoir consacré des études à la méthodologie, aux Hommes du Grand Siècle, à la Belle Époque, aux religions, au droit pénal, et à combien de noms illustres de la politique, de l’Église, de la littérature, des armées, propose aux lecteurs une nouvelle [[Mythologie grecque]], dans ses aspects [[pédérastique (définition)|pédérastique]]s et homophiles essentiellement, que la « conspiration du silence » escamote trop souvent.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Tous les amis de la Vérité, tous ceux qui n’ont pas de préjugés, et qui cultivent en leur cœur le prestigieux souvenir de la [[Grèce antique]], de cette &#039;&#039;[[Arcadie (Grèce)|Arcadie]]&#039;&#039;, ne pourront que rendre hommage au travail et à la science de Marc Daniel, premier historien de l’homophilie à travers les temps et les espaces.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|André BAUDRY.}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|des dieux et des garçons}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;DES DIEUX ET DES GARÇONS&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mythologie grecque est intimement liée à la culture occidentale. Soit directement, grâce au génie éternel d’[[Homère]] et des grands tragiques athéniens, soit par l’intermédiaire des [[Empire romain|Romains]], elle a nourri toute la poésie et tout l’art de l’Europe depuis la [[Renaissance]]. Sous leur nom latin, [[Aphrodite|Vénus]], Minerve, [[Zeus|Jupiter]], [[Hermès|Mercure]], font partie du fonds commun de toute notre civilisation. Il pourrait donc sembler à la fois superflu et présomptueux d’en parler une fois de plus : que nous reste-t-il à en apprendre, qui ne figure dans tous les manuels et dans tous les dictionnaires ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un tel raisonnement serait légitime, s’il ne fallait compter avec cet ennemi auquel se heurte si souvent l’historien des mœurs : l’hypocrisie universellement régnante en matière d’[[homosexualité]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[dieu]]x de l’Olympe étaient, presque tous, d’intrépides [[pédéraste]]s, voire même des invertis : les textes grecs nous en sont garants. Mais les manuels et les dictionnaires se gardent bien de révéler à leurs lecteurs cet aspect, peu conforme à la [[morale]] bourgeoise, de la mythologie. L’image que le public se fait de cette dernière en est singulièrement affadie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car il s’agit de tout autre chose que d’anecdotes plus ou moins scabreuses et pittoresques, dépourvues de signification profonde. La mythologie grecque a été l’expression du sentiment [[religion|religieux]] chez le peuple du monde le plus sensible à la beauté. À ce titre, elle est imprégnée de tout ce que l’amour de la beauté a pu inspirer de plus élevé dans le domaine de la spéculation [[philosophie|philosophique]]. Plusieurs milliers d’années avant [[Sigmund Freud|Freud]], avant [[Carl Gustav Jung|Jung]] et avant la « psychologie des profondeurs », les mythes grecs ont plongé jusqu’aux racines de l’inconscient collectif de l’humanité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|I}}&amp;lt;center&amp;gt;I. — LES MYTHES GRECS, ORIGINE ET ÉVOLUTION&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme l’exprime fort justement un des plus grands hellénistes d’aujourd’hui, « la mythologie grecque apparaît comme une lampe qui éclaire les coins les plus secrets de l’âme humaine. Il n’est pas de problème de l’être et du destin qu’elle n’ait cherché à résoudre »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|1}}). Et parmi ces problèmes, celui du [[sexualité|sexe]] est l’un de ceux sur lesquels elle apporte les lumières les plus troublantes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l’inverse des légendes religieuses de beaucoup de peuples (en particulier du nôtre, dont les vies de [[saint chrétien|saints]] sont remplies de récits d’atrocités et dont les sculptures de cathédrales grouillent de démons hideux), la pensée religieuse grecque a créé en majorité des mythes d’une sereine poésie, qui a contribué pour une large part à leur succès et à leur diffusion universelle. Derrière chaque phénomène naturel, le cours des rivières, l’orage, la végétation et les saisons, comme derrière chaque grand problème humain, la vie et la mort, la jeunesse et la vieillesse, l’amour filial et l’[[amour]] tout court, les Grecs ont, par leur génie propre, imaginé une explication légendaire presque toujours noble et belle. Jamais plus le monde occidental n’a connu une telle harmonie entre la nature et la religion, une telle connivence entre l’humanité et la divinité. Beaucoup de modernes en ont conservé la nostalgie :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Regrettez-vous le temps où le ciel sur la terre&amp;lt;br&amp;gt;Marchait et respirait dans un peuple de dieux,&amp;lt;br&amp;gt;Où Vénus Astarté, fille de l’onde amère&amp;lt;br&amp;gt;Secouait, vierge encor, des larmes de sa mère&amp;lt;br&amp;gt;Et fécondait le monde en tordant ses cheveux ?&amp;lt;br&amp;gt;Regrettez-vous le temps où les nymphes lascives&amp;lt;br&amp;gt;Ondoyaient au soleil parmi les fleurs des eaux,&amp;lt;br&amp;gt;Et d’un éclat de rire agaçaient sur les rives&amp;lt;br&amp;gt;Les faunes indolents couchés dans les roseaux ?&amp;lt;br&amp;gt;Où les sources tremblaient des baisers de Narcisse,&amp;lt;br&amp;gt;Où du nord au midi sur la création&amp;lt;br&amp;gt;Hercule promenait l’éternelle justice&amp;lt;br&amp;gt;Sous un manteau sanglant taillé dans un lion ?&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|2}})&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant la mythologie grecque n’est pas uniquement un recueil de légendes lumineuses peuplées de nymphes et de beaux [[garçon]]s. Elle ne s’est pas créée d’un seul coup, elle n’a pas puisé à une seule source, elle n’est pas restée immuable pendant les douze ou treize siècles qui se sont écoulés d’Homère au triomphe du [[christianisme]]. Et Homère lui-même, qui est parmi les plus anciens auteurs à avoir parlé des dieux grecs, avait derrière lui de longs siècles, parfaitement obscurs pour nous (et sans doute pour lui aussi) de formation des légendes. L’&#039;&#039;[[Iliade]]&#039;&#039; et l’&#039;&#039;Odyssée&#039;&#039;, qui ne sont pas antérieurs au {{sav|IX|e}} avant [[Jésus de Nazareth|Jésus-Christ]], et la &#039;&#039;Théogonie&#039;&#039; d’Hésiode qui est de la fin du {{sav|VIII|e}}, montrent une mythologie déjà bien formée, complexe dont les racines plongent, bien au-delà de l’histoire, dans la nuit obscure de la [[préhistoire]], alors que les ancêtres des Grecs étaient des nomades errant dans les plaines de la [[Russie]] méridionale ou sur les plateaux du Caucase. Bien entendu, les Grecs classiques n’avaient plus conscience de ce très lointain passé — mais la trace en restait, indélébile, dans certains aspects de leur mythologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans ces conditions, il est aisé de comprendre pourquoi la mythologie classique offre des aspects aussi variés et parfois aussi difficiles à concilier entre eux. Elle ressemble un peu à ces monuments dont la construction a demandé plusieurs siècles et où se trouvent juxtaposés avec plus ou moins de bonheur plusieurs corps de bâtiment de style différent. En gros, nous essayerons de distinguer, dans les mythes grecs tels qu’ils nous ont été transmis par les poètes et les écrivains classiques, cinq catégories — cinq origines si l’on préfère.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout d’abord, les mythes « primordiaux », ceux qui correspondent à la plus ancienne pensée religieuse sur les phénomènes de la nature : ainsi, sous sa forme primitive, le mythe de Demeter&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|3}}) et de sa fille Perséphone&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|4}}), qui « explique » l’alternance des saisons et le mystère de la végétation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En second lieu, nous rencontrons les mythes historiques, qui se rattachent en général aux familles régnantes des divers clans ou des diverses tribus de la préhistoire grecque, et qui ont été l’objet au cours des âges d’innombrables embellissements et commentaires. Chaque cité grecque a eu ainsi son héros ou ses héros fondateurs, généralement fils d’un des principaux dieux, et certains de ces héros ont été à l’origine d’un cycle de légendes qui constituent de véritables « sous-mythologies » à l’intérieur de la grande : ainsi, le cycle d’[[Œdipe]] à [[Thèbes]] (avec des noms aussi célèbres que Jocaste, Étéocle et Polynice, Antigone), le cycle des Atrides à Argos (avec [[Agamemnon]], Ménélas, Hélène, Clytemnestre, [[Oreste]], Iphigénie), le cycle de [[Thésée]] à [[Athènes]] (qui rappelle les noms de [[Minos]], d’Ariane, de Phèdre, d’[[Hippolyte]]), etc…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La troisième catégorie de mythes, greffée peu à peu sur les autres, est d’origine non-grecque. Au fur et à mesure qu’ils entrèrent en contact avec les peuples de la [[Crète]], de l’[[Asie Mineure]], du Moyen-Orient, de l’[[Égypte]], les Grecs ont adopté certains de leurs mythes religieux, et les ont rattachés aux leurs propres au point qu’il n’est pas toujours possible de préciser avec certitude si tel ou tel dieu est d’origine purement grecque ou non. Ainsi, [[Dionysos]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|5}}) est un dieu d’origine probablement thrace, dont la légende est assez nettement différente des mythes purement grecs (elle nous intéresse d’ailleurs tout particulièrement ici, comme nous le verrons plus loin). Les Grecs l’ont annexé en en faisant le fils de [[Zeus]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|6}}). Parfois on a naturalisé des mythes non grecs : ainsi Astarté, la déesse syrienne, confondue avec [[Aphrodite]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|7}}), ou le dieu égyptien Osiris, assimilé assez superficiellement avec Dionysos, le tout aboutissant, à l’époque alexandrine, à un véritable « amalgame » de la mythologie grecque avec les diverses mythologies du Proche Orient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfin, avec la quatrième catégorie de mythes, nous abordons un autre aspect de la pensée religieuse antique : il s’agit de ce que nous qualifierons de « mythes après-coup », destinés à expliquer et à justifier des rites ou des coutumes dont la véritable signification, remontant à la préhistoire, était perdue. Tels étaient, notamment, les mythes qui prétendaient révéler l’origine des rites de travestissement, dont nous parlons plus loin. Dans le même ordre d’idées se situent les mythes poétiques « expliquant » certains phénomènes naturels, et qui sont souvent plus des légendes folkloriques que des mythes religieux à proprement parler. La plupart des histoires pédérastiques des dieux grecs appartiennent justement à cette catégorie, qui est évidemment la plus tardive des quatre, et où trouvent place les innombrables « métamorphoses » chères aux poètes alexandrins et latins, dont [[Ovide]] n’est que le plus célèbre mais nullement le seul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce bref aperçu est suffisant pour nous faire soupçonner à quel point la mythologie classique est peu homogène. Entre tant de mythes d’origine diverse, les tentatives d’harmonisation et de systématisation ont été nombreuses, mais elles ont toujours eu quelque chose d’artificiel. Le bel édifice de la mythologie gréco-latine, telle qu’on la trouve résumée dans les manuels, est une vue de l’esprit. En réalité, les poètes ne s’entendaient pas sur de nombreux points de l’histoire des dieux, et de nombreuses légendes restaient obscures et incompréhensibles, même pour des gens comme [[Sophocle]] et [[Euripide]]. Ajoutons, car cela est essentiel, que la plupart des mythes, à l’origine, étaient très localisés : ils s’appliquaient au culte du dieu de tel ou tel clan, de telle ou telle cité, ou même au culte de telle ou telle statue vénérée dans tel ou tel temple en particulier&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|8}}). Les poètes et les mythographes ont, par la suite, fondu ensemble toutes les légendes en en attribuant plusieurs au même dieu ou à la même déesse, mais les différences sont restées sensibles. L’Artémis&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|9}}) qu’on vénérait en Tauride avait une légende et une physionomie notablement différentes de celles de l’Artémis d’Éphèse. L’[[Apollon]] de Delphes n’était pas exactement l’Apollon de Délos. Et précisément nous verrons que plusieurs des mythes homosexuels sont très étroitement localisés, ce qui laisse supposer qu’ils se rapportaient à des coutumes ou à des rites également homosexuels propres à certains sanctuaires et plongeant leurs racines dans une tradition immémoriale. Ainsi dès le début de cette étude, nous retrouvons le problème, fondamental dans toute recherche sur l’homosexualité antique, des origines préhistoriques : autrement dit celui du caractère « magico-religieux » de l’homosexualité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|II}}&amp;lt;center&amp;gt;II. — DIONYSOS ET LA CONFUSION DES SEXES&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les peuples primitifs ont, envers tout ce qui constitue une rupture de l’ordre naturel, une attitude ambiguë, qui peut être considérée tantôt comme de l’adoration, tantôt comme de l’horreur&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|10}}) mais qui, de toute façon, élève autour du phénomène ou du personnage considéré une barrière rituelle infranchissable. Le prestige des [[sorcellerie|sorciers]] vient de là ; de là aussi, la terreur qu’inspirent aux primitifs les êtres anormaux, les albinos, les hommes difformes, etc… Or, parmi les lois de la nature, une de celles qui s’imposent le plus à l’observation est celle de la dualité des sexes. Toutes les religions, mêmes les plus rudimentaires, ont des rites en relation avec l’[[acte sexuel]], symbole et source de la fertilité, de la croissance des plantes, de la reproduction des animaux et de la survie de l’espèce humaine. De cette réflexion sur le mystère des sexes, dont la dualité donne naissance à la vie, presque tous les peuples ont été plus ou moins consciemment conduits à la croyance que la divinité, le principe initial de toutes choses, devrait être à la fois homme et femme — pour pouvoir se féconder soi-même et créer ainsi le monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’idée de dieux bisexués ([[androgynie|androgynes]], pour employer le mot grec) est commune à un très grand nombre de mythologies, avec, toujours, cet arrière-plan de spéculation sur le mystère de la vie. Bien que les Grecs de la préhistoire n’aient peut-être pas été parmi les peuples les plus tourmentés par ce problème, la religion grecque classique n’en a pas moins conservé un certain nombre de mythes d’androgynie, qui restent les témoins de très anciennes croyances de cet ordre&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|11}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi, lorsqu’on voit Zeus être enceint de sa fille Athéna&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|12}}) et la porter neuf mois dans sa tête, ou encore le même Zeus porter dans sa cuisse l’enfant Dionysos né avant-terme à la mort de sa mère, on a bien le droit de songer à des survivances obscures de très vieux mythes d’un dieu androgyne qui donnait naissance à ses enfants comme une femme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En dehors de la Grèce proprement dite, et surtout dans les régions qui avaient subi l’empreinte sémitique, les rites et les mythes androgyniques étaient nombreux, et le restèrent jusqu’à la fin de l’Antiquité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est difficile de dire avec certitude s’ils concernaient, dès l’origine, des divinités locales « naturalisées » grecques par la suite, ou des divinités réellement helléniques, mais la première hypothèse apparaît bien plus probable. En tout cas, ils sont en majeure partie groupés sous les deux noms de Dionysos et d’[[Héraklès]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dionysos — nous l’avons vu — était un « tard venu » dans la famille olympienne&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|13}}). Il traînait avec lui tout un attirail mythique et rituel fort mêlé, en relations avec de très antiques cultes naturistes assez sauvages. Or, c’est à la fois un dieu fortement viril (certains textes le nomment « le dieu [[érection|bandeur]] », « le dieu aux grandes [[testicule|couilles]] ») et un dieu semi-féminin (en [[Macédoine]] on le vénérait sous le titre de &#039;&#039;Pseudanôr&#039;&#039; : le « Faux-Homme » ; le poète [[Eschyle]] l’appelle « homme-femme »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|14}}). On voit donc sa foncière ambiguïté sexuelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l’époque classique, le côté [[efféminement|efféminé]] l’emporte chez lui sur le côté masculin ; on le représente comme un jeune homme gras, [[imberbe]], couronné de pampres et toujours entre deux vins — c’est toujours ainsi, d’ailleurs, qu’on s’imagine en général aujourd’hui Bacchus. Son culte comportait l’« Orgie » rituelle des Bacchantes, sortes de [[prêtresse]]s qui, saisies de folie [[mysticisme|mystique]] et sous l’empire de l’ivresse, vagabondaient à travers la campagne en poussant des hurlements, et finissaient par déchirer un animal dont elles mangeaient la chair crue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, le souvenir très précis subsistait du rôle ultra-viril de Dionysos, symbolisé souvent par un énorme [[phallus]]. Le dieu [[Priape]], personnification du [[pénis|membre viril]] dans toute sa gloire, faisait partie du cortège de Dionysos, et dans les fêtes de ce dernier on portait en procession des phallus dressés&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|15}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe de Dionysos, dieu phallique, contient un épisode assez extraordinaire et — pour notre mentalité d’aujourd’hui — plutôt déroutant. Au cours de ses voyages (car ce fut un dieu grand voyageur), Dionysos demanda un jour son chemin à un paysan nommé Polymnos. Celui-ci lui donna le renseignement, mais lui demanda en échange une faveur assez insolite : celle de le… [[sodomisation|sodomiser]] (si toutefois ce terme emprunté à l’histoire [[judaïsme|juive]] peut ici convenir). Dionysos ne s’étonna pas de la demande de Polymnos, ni ne s’en indigna. Il s’excusa seulement d’être trop pressé de pouvoir faire la chose sur-le-champ, mais promit de la faire à son retour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malheureusement, lorsqu’il revint de son voyage, le pauvre Polymnos était mort et enterré. Dionysos n’avait qu’une parole : il tailla dans le bois d’un arbre un gros phallus, et l’enfonça dans la terre du tombeau en lui imprimant le mouvement de va-et-vient approprié. Ainsi Polymnos connut, après sa mort, ce [[plaisir]] qu’il avait désiré en vain de son vivant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien entendu, le sens profond du mythe est tout autre que polisson. C’est, au premier chef, un mythe de fertilité, comme il convient au dieu de la vigne. Le phallus enfoncé dans le sol est un rite que connaissent plusieurs religions primitives, et qui appartient au domaine de la « magie imitative » : on mime l’acte sexuel pour provoquer la fertilité du sol&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|16}}). Le mythe de Polymnos est de ceux qui ont dû être inventés après coup pour expliquer un rite dont le sens primitif s’était perdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme on peut s’y attendre, le culte de Dionysos comportait de nombreux rites androgyniques ; ainsi, lors des fêtes nommées « Oschophories », après la vendange (n’oublions pas que Dionysos est le dieu du vin), une procession se déroulait d’Athènes à Phalère, conduite par deux garçons en robes de femme. Aux « Anthesthéries » — la principale fête de Dionysos à Athènes —, les porteurs de phallus, s’il faut en croire l’écrivain Philostrate, étaient vêtus en femmes, ce travestissement existait aussi en Égypte sous les Ptolémées, à une époque où Dionysos était quelque peu confondu avec Osiris : on ne saurait guère imaginer symbolisation plus parlante de l’union des deux sexes en un seul être — phallus et robe féminine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|III}}&amp;lt;center&amp;gt;III. — CHANGEMENTS DE SEXE ET TRAVESTIS&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si, dans le mythe classique de Dionysos, le souvenir de l’androgynie du dieu n’apparaît plus qu’en filigrane, il est d’autres mythes, moins célèbres il est vrai, où ce souvenir est beaucoup plus net.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevons d’abord celui de Kaïneus, ou [[Cénée]], qui contient un trait particulièrement révélateur&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|17}}). Cénée était une jeune fille, dont [[Poséidon]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|18}}) tomba amoureux et qui devint sa maîtresse. Pour la remercier, le dieu lui demanda ce qui lui ferait plaisir : « Devenir un homme », répondit-elle. Aussitôt elle changea de sexe. Devenue homme, Cénée se rendit coupable du plus grave péché, celui d’orgueil : il ordonna en effet aux habitants de sa ville d’honorer comme une divinité sa lance, qu’il avait plantée au milieu de la grand’place. Jupiter, outré, le fit mourir, ou (selon certaines versions de la légende) le transforma en l’oiseau Phénix, bi-sexué, qui engendre, sans s’accoupler, un œuf qui assure son éternelle renaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lance que voulait faire adorer Cénée est un symbole plus que transparent aux yeux de la [[psychanalyse]]. La légende de Cénée apparaît alors comme une transposition, sur le plan mythologique, de la très antique croyance dans la divinité du phallus, le changement de sexe de Cénée accentuant en quelque sorte son côté « magique », que confirme sa transformation en Phénix. C’est donc un mythe d’un intérêt particulier de notre point de vue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Également instructif est celui de Tirésias&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|19}}). Là encore, il s’agit d’une histoire de changement de sexe : &#039;&#039;Les mamelles de Tirésias&#039;&#039; ne sont pas une pure invention bouffonne de [[Guillaume Apollinaire]]. Tirésias (dont la légende se rattache au fameux cycle thébain d’Œdipe, dont nous aurons l’occasion de reparler plus loin) était un jeune homme qui, un jour, eut la malchance de surprendre par mégarde l’accouplement de deux serpents. Les serpents, pour la mentalité primitive, sont des animaux sacrés, en communication avec le monde souterrain qui leur donne naissance. Tirésias fut donc puni de son indiscrétion involontaire. Et comment ? en devenant femme (ce qui, soit dit en passant, n’est pas aimable pour les dames). Pendant sept ans il appartint au sexe « inférieur », puis, ayant purgé sa peine, reprit le sexe masculin ; mais dans l’intervalle, il avait acquis le don de prophétie, et c’est comme devin qu’il est resté célèbre dans la légende, puisque c’est lui qui révéla à Œdipe la malédiction pesant sur lui lors de la fameuse peste qui ravageait Thèbes, et c’est son ombre qui révéla l’avenir à Ulysse descendu aux Enfers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe du changement de sexe de Tirésias constitue une étonnante plongée dans un passé préhistorique, sur lequel les religions de certaines peuplades primitives jettent une lumière assez inattendue. Plusieurs tribus d’[[Amérindiens|Indiens]] d’Amérique du Nord, plusieurs peuplades de la Sibérie ont en effet connu une classe de prêtres-magiciens-devins, dont l’inversion sexuelle, assimilée à un changement de sexe, constituait un trait caractéristique essentiel. Chez ces prêtres devins, les &#039;&#039;[[chaman]]s&#039;&#039;, la « vocation » religieuse était censée apparaître au cours d’une vision, d’une expérience mystique, à la suite de laquelle l’intéressé abandonnait le vêtement masculin, s’habillait en femme, adoptait le rôle passif en amour, et s’assimilait ainsi, symboliquement, au sexe féminin. Cette « désexuation » était la condition absolue de son accession au rang des devins inspirés. Il n’est pas douteux qu’il y avait là, dans le subconscient de ces peuplades, une façon de marquer le lien qui unissait à leurs yeux le don de double-vue et l’inversion sexuelle, deux phénomènes extra-naturels, en marge de la nature courante. C’est le souvenir, très lointain, du [[tabou]] primitif qui frappait toute manifestation considérée comme anormale&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|20}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe de Tirésias (où l’on trouve également la trace d’un autre très antique tabou, celui des serpents) est donc un mythe particulièrement impressionnant par ses résonances primitives. Il ressemble un peu à un vestige de mégalithes préhistoriques qui subsisterait au milieu d’une colonnade classique. Tirésias devient devin en même temps qu’il change de sexe, comme un chaman de Sibérie. Rien ne saurait mieux montrer à quel point la mythologie grecque classique, loin d’être une construction uniforme et cohérente, est une mosaïque d’éléments divers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ajoutons, pour faire bonne mesure, la dernière mésaventure de ce pauvre Tirésias. Tout le monde sait qu’il devint aveugle, puisque c’est comme prophète aveugle qu’il fut célèbre dans ses vieux jours. Mais sait-on pourquoi il perdit la vue ? Un jour, sur l’Olympe, Zeus et son épouse [[Héra]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|21}}) se disputaient pour savoir qui, en faisant l’amour, éprouve le plus de plaisir : l’homme ou la femme ? Question délicate, car chacun des deux manque de points de comparaison… Une seule personne pouvait trancher le débat : Tirésias, puisqu’il avait connu les deux aspects de la question. Tirésias, convoqué devant le roi des dieux et son auguste épouse, rend sa sentence ; dans l’acte amoureux, dit-il, l’homme éprouve un dixième du plaisir et la femme les neuf autres dixièmes. Laissons au devin thébain la responsabilité de son opinion…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quoi qu’il en soit, Héra fut furieuse de cette réponse, car elle voyait ainsi révélé au grand jour son secret intime, elle qui posait volontiers à la matrone vertueuse et indifférente an plaisir. Pour punir Tirésias, l’indiscret, elle lui ôta la vue ; tant il est vrai que, dans certaines circonstances, il vaut mieux garder le silence que de dire des vérités désobligeantes !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restait, évidemment, une troisième sorte de plaisir, qui n’est ni celui de l’homme ni celui de la femme… mais Tirésias ne le connaissait peut-être pas, et c’est [[Ganymède]] qu’il aurait fallu interroger là-dessus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À vrai dire, il y avait bien encore, sur l’Olympe, un autre dieu qui aurait pu apprendre à Zeus et à Héra des choses troublantes sur cette question du plaisir amoureux : ce dieu (ou faut-il dire cette déesse ?), dont le nom et l’aspect ont provoqué les rêveries de bien des poètes et des artistes, c’est [[Hermaphrodite]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|22}}). Malheureusement, c’est une divinité assez tardivement apparue dans la mythologie, et sa légende est assez maigre. C’était, nous dit-on, le fils d’[[Hermès]] et d’Aphrodite. La nymphe Salmacis, qui vivait dans un lac d’Asie Mineure, tomba amoureuse de lui, mais il repoussa son amour. Par ruse, elle l’attira au bord du lac et, là, obtint des dieux d’être indissolublement liée à l’objet de sa passion. Par une de ces métamorphoses fréquentes en mythologie, et dont nous verrons d’autres exemples, les deux corps, celui du jeune dieu et celui de la jeune nymphe, fusionnèrent en un seul corps, ambigu et symbolique, où le membre viril se marie aux seins féminins, et où les hanches larges surmontent les cuisses musclées d’un garçon. Tout donne à penser qu’à l’origine Hermaphrodite était considéré, sous son aspect masculin, comme un dieu fortement viril : son père, Hermès, était vénéré sous forme de petites statues mal dégrossies munies d’un gros phallus bien proportionné. Ce n’est que par la conjonction d’une virilité affirmée et d’une féminité authentique que le mythe d’Hermaphrodite prend son sens réel, celui de l’union des deux sexes dans un seul être, retour à l’idéal divin de l’Androgyne primitif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, par la suite — phénomène que nous avons déjà signalé à propos de Dionysos — la signification du mythe s’est perdue, et on a représenté Hermaphrodite comme un être tout simplement efféminé — une espèce de femme manquée, grassouillette, au bas du ventre de laquelle se voit un petit membre viril incongru et dépourvu de raison d’être. C’est sous cette forme qu’Hermaphrodite apparaît dans presque toutes ses statues de l’époque classique, notamment celle du Louvre, si célèbre. Il ne manquait plus, pour achever d’obscurcir le sens religieux du mythe, que de représenter Hermaphrodite, comme l’a fait le [[peinture|peintre]] Czanara, sous les traits d’un [[adolescent]] aux yeux de biche dont le bas-ventre est occupé par… ce qui, dans la vie courante, se trouve derrière : une paire de [[fesse]]s. C’est la symbolisation de l’inversion sexuelle sous sa forme la plus extrême, mais ce n’est plus du tout celle de l’union des sexes en un seul être. Les Romains, qui s’excitaient beaucoup sur cette mystérieuse figure d’Hermaphrodite, étaient beaucoup plus proches de la vérité lorsqu’ils plaçaient l’image d’Hermaphrodite au-dessus de l’entrée des [[bain public|bain]]s mixtes, avec cette inscription narquoise :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Pour les hommes je suis Hermès ; pour les femmes, Aphrodite.&amp;lt;br&amp;gt;Je porte à la fois les attributs de mes deux parents :&amp;lt;br&amp;gt;C’est pourquoi, équivoque et ambigu, je préside à ce lieu&amp;lt;br&amp;gt;Où femmes et hommes viennent également&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|23}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mythe d’Hermaphrodite, sous sa forme classique que nous avons racontée, est, de toute évidence, un de ces mythes artificiels imaginés pour fournir, à une époque où le souvenir de la [[bisexualité]] primordiale des dieux avait disparu, une « explication » de certaines représentations, de certaines traditions androgyniques que les hommes ne comprenaient plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le phénomène inverse s’est également produit dans d’autres cas : l’androgynie originelle de certains mythes a pu s’atténuer, s’estomper, au point de ne plus être décelable, à l’époque classique, que par les spécialistes de l’érudition mythologique, et, aujourd’hui, par les historiens des religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel est le cas de Dionysos, dont nous avons parlé plus haut. Tel est surtout celui du plus célèbre des demi-dieux grecs, Héraklès&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|24}}), aussi paradoxal que cela puisse paraître à première vue si l’on songe qu’il s’agit du héros musclé par excellence, symbole universellement reconnu de la force virile sous tous ses aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut alors ne pas s’arrêter aux apparences, et rechercher la signification profonde de l’épisode où Héraklès, réfugié en Lydie chez la reine Omphale, se revêt de vêtements féminins et file la laine. On cite souvent cet épisode comme un exemple de l’aspect avilissant et dévirilisant de l’amour des femmes, et on n’a pas tort de l’interpréter ainsi, mais il signifie aussi autre chose : il signifie qu’Héraklès, au moins sous un de ses aspects (car c’est un dieu fort multiple et fort varié), a connu un commencement de changement de sexe, tout comme le devin Tirésias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tout cas ce travestissement d’Héraklès avait laissé une trace dans le culte qui lui était rendu, puisque dans plusieurs endroits ses prêtres étaient travestis comme les porteurs de phallus de Dionysos dont nous parlions plus haut. Telle était la signification religieuse du spectacle qui choqua si fort les Romains, lorsqu’ils virent leur empereur [[Commode]] apparaître au milieu de l’arène du Colisée vêtu en femme, portant massue et peau de lion : il entendait ainsi s’identifier à Hercule, son dieu préféré&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|25}}). C’est ce même Commode qui, sans doute toujours par dévotion envers Hercule, avait choisi comme favori parmi ses esclaves un bel athlète surnommé l’Âne à cause de ses formes avantageuses, et qui avec ce cher esclave poussait jusqu’au bout les tentatives de changement de sexe : tout cela par mysticisme, bien entendu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le demi-dieu [[Achille]] — le héros de l’&#039;&#039;Iliade&#039;&#039;, le modèle idéal de tous les guerriers grecs — Achille, lui aussi, a un épisode de travesti dans sa légende. Pour le faire échapper à la prophétie qui prédisait sa mort devant Troie, sa mère, la nymphe Thétis, l’avait vêtu en fille et caché à la cour du roi Lycomède, parmi les filles de ce dernier. Malheureusement la précaution ne fut pas suffisante, car le jeune homme, devenu adolescent, éprouva une attirance irrésistible pour le métier des armes et quitta la cour de Lycomède pour suivre Ulysse à la guerre de Troie, où, conformément à l’arrêt de la Destinée, il devait trouver la mort&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|26}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutes ces légendes sont en quelque sorte la transposition mythologique de ces rites de travestissement dont nous avons déjà rencontré quelques-uns, à propos de Dionysos et d’Héraklès, et qui étaient extrêmement nombreux dans toute la Grèce, comme du reste dans tout le monde antique. Les ethnologues en étudient aujourd’hui encore beaucoup d’autres chez les peuplades primitives, et il est hors de doute qu’il s’agit là, à l’origine, de rites magiques dont la signification est du reste fort complexe. Leur premier but, semble-t-il, est de tromper les puissances mauvaises, les esprits maléfiques, en rendant méconnaissable à leurs yeux la personne travestie. Le prêtre, le chaman, qui est en relations avec l’au-delà, est particulièrement exposé à ces influences néfastes, et le travestissement s’impose donc pour lui bien plus que pour tout autre ; les ornements liturgiques dont se revêtent les [[prêtre catholique|prêtres catholiques]] pour dire la messe ont, comme on sait, cette signification parmi d’autres&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|27}}). Ce n’est sans doute pas un hasard s’ils ont, eux aussi, l’aspect de vêtements féminins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre approche du mystère de la bisexualité divine chez les peuples antiques était la [[castration]] : l’homme châtré étant considéré par plusieurs religions primitives comme un être intermédiaire entre les deux sexes&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|28}}). La religion grecque proprement dite n’a pas, semble-t-il, adopté pleinement cette manière de voir ; mais le Moyen-Orient a par contre connu divers cultes dont la castration constituait un rite essentiel, et ces cérémonies sanglantes ont, au temps des guerres puniques, envahi [[Rome]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’étaient les prêtres de la Grande Déesse de [[Phrygie]], connue par les Grecs et par les Romains sous le nom de Cybèle, qui se coupaient les organes virils avec un couteau de pierre et, ensuite, vêtus en femmes, se consacraient au culte ambigu de leur déesse. La Déesse [[Syrie]]nne, Atargatis, avait elle aussi des prêtres émasculés qui, s’il faut en croire certains témoins d’époque, se livraient à des débauches d’homosexualité passive pour compenser, sans doute, ce qu’ils avaient perdu. On nous les dépeint fardés et minaudiers, attirant chez eux les jeunes paysans « aux flancs prometteurs », sous prétexte de leur faire adorer la déesse&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|29}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout ce « complexe » de croyances magico-religieuses autour des rites de castration trouvait son expression dans le célèbre mythe d’[[Attis]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|30}}) qui, bien qu’originaire d’Asie Mineure, avait été assez tôt hellénisé et rattaché à la famille olympienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce mythe raconte l’histoire d’Agdistis, dieu-déesse bisexué, fils-fille de Zeus, qui s’était attiré la haine des autres dieux, et que ceux-ci avaient émasculé. Craignant la colère de Zeus, ils avaient enterré l’organe coupé, mais un amandier était sorti du sol à cet endroit ; et un jour une nymphe, ayant mangé un fruit de l’arbre miraculeux, s’était trouvée enceinte, et avait donné naissance à Attis. Celui-ci était d’une beauté telle que la Grande Déesse, Cybèle, tomba amoureuse de lui, mais le jeune homme fut frappé de folie par Agdistis — désormais réduite au seul sexe féminin et jalouse de Cybèle — et, dans un accès de délire, se mutila. C’est son sacrifice que les prêtres de la Grande Déesse entendaient renouveler en procédant, chaque année, à la cérémonie sanglante dont nous avons parlé ci-dessus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette histoire nous situe dans un monde de sauvagerie primitive et de magie naturiste (car c’est, bien entendu, un mythe à signification essentiellement agraire, le sacrifice de la virilité étant censé favoriser la végétation, comme le prouverait, s’il en était besoin, l’amandier né de l’organe mutilé d’Agdistis). Mais force est de reconnaître qu’il se situe très loin de l’esprit grec classique, tout de clarté et d’équilibre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Ancre|IV}}&amp;lt;center&amp;gt;IV. — GARÇONS AIMÉS DES DIEUX&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est frappant de noter le contraste entre les mythes assez primitifs que nous avons évoqués jusqu’ici et les mythes pédérastiques proprement dits, qui, eux, appartiennent dans leur ensemble à une époque relativement tardive de la mythologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La [[pédérastie]], pour autant que le témoignage des Grecs eux-mêmes et les études des historiens modernes nous permettent d’en juger, semble bien être apparue en Grèce vers le {{sav|VIII|e}} avant J.-C. « Autrefois », expliquera le philosophe [[Lucien de Samosate]], « force était de faire l’amour avec les femmes, pour assurer la reproduction de l’espèce humaine. Il ne faut s’étonner si les âges lointains ont ignoré la pédérastie. Mais maintenant que nous savons ce qu’est l’amour de la beauté, nous cultivons simultanément la philosophie — c’est-à-dire l’amour de la sagesse — et l’amour des garçons »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|31}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’avons pas ici à rechercher les causes ni les origines réelles de ce goût des Grecs classiques pour la pédérastie. Beaucoup d’historiens l’attribuent à l’invasion des [[Doriens]], d’autres à l’influence des Crétois, d’autres encore à la contamination de la Grèce par l’exemple du Proche-Orient. À vrai dire, il n’y a guère de moyen de le savoir, et cela n’a pas tellement d’importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui est certain, c’est que les Grecs adoptèrent les nouvelles mœurs avec une rapidité et avec un enthousiasme extraordinaires, et dès le {{sav|VII|e}} la pédérastie avait pénétré non seulement dans les habitudes quotidiennes, mais dans la législation, dans la philosophie et dans la religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendons-nous bien : il s’agit ici, au sens propre et exact du mot, de la &#039;&#039;pédérastie&#039;&#039;, non pas de l’homosexualité en général. La pédérastie, c’est cette institution typiquement grecque (et, plus précisément, nous dit-on, dorienne à l’origine), qui établit un lien à la fois éducatif, pédagogique et sexuel, entre un jeune garçon et un homme [[adulte]]&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|32}}). C’est cet aspect particulier de l’homosexualité que les Grecs, à partir du {{sav-|VII|e}}, ont pratiqué de façon courante et en quelque sorte légale. Dès lors, puisque chez eux tous les hommes avaient un jeune « [[garçon aimé|aimé]] », il était normal qu’ils transposent la chose sur le plan divin, et qu’ils prêtent à leurs dieux, également, des amours adolescentes. Ils n’y ont pas manqué, et plusieurs dizaines de légendes pédérastiques se sont ainsi greffées sur le vieux tronc de la mythologie. Du reste, les Grecs de l’époque classique, peuple raisonneur, se rendaient fort bien compte que la pédérastie n’avait pas toujours été pratiquée chez eux. Ils ont donc, selon leur tendance naturelle, cherché à expliquer par la mythologie la naissance de ces mœurs. Selon les lieux, l’[[invention de la pédérastie]] a été attribuée à plusieurs personnages mythiques, chacun de ces mythes recouvrant sans doute une vérité historique ou un fragment de vérité historique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plus couramment admise de ces inventions de la pédérastie était celle attribuée à [[Minos]], fils de Zeus, le roi légendaire de Crète, le père de Phèdre et d’Ariane, le mari de [[Pasiphaé]]. (Il est vrai qu’avec une telle épouse il avait des excuses de chercher des compensations ailleurs !) On lui prête, entre autres jeunes amants, le héros [[Thésée]], ce qui jette une lumière assez inattendue sur toute l’affaire du meurtre du [[Minotaure]] : qui sait, après tout, si ce n’est pas Minos en personne, trop heureux d’être débarrassé du monstre issu des amours taurines de sa femme, qui aurait donné à Thésée le fil destiné à lui permettre de sortir du [[Labyrinthe]] ? Il faudrait, alors renoncer à l’expression « fil d’Ariane » et dire plutôt « fil de Minos » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tout cas, le patronage de Minos sur la pédérastie est extrêmement flatteur, car ce roi mythique était considéré comme le modèle absolu de la sagesse et de la justice, au point que son père, Zeus, le nomma, après sa mort, juge des âmes dans l’au-delà : portier du [[Paradis]], certes plus accueillant pour les homosexuels que le saint Pierre des [[catholicisme|catholiques]] !&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|33}})&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attribuer à Minos l’origine des amours garçonnières, c’était évidemment reconnaître que les Crétois avaient pratiqué ces mœurs avant les Grecs, et cela ouvre des perspectives sur la société matriarcale de Crète si mal connue encore et si mystérieuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais il existe de cette « invention » d’autres explications. L’une d’elles, moins flatteuse, est néanmoins impressionnante par la célébrité des personnages qu’elle évoque. Il s’agit du propre père d’Œdipe, [[Laïos]]. Ce Laïos, roi de Thèbes, aurait séduit (peut-être même violé ?) le fils du roi [[Pélops]], le beau [[Chrysippe]]. Pélops, ayant découvert la chose — jusqu’alors inconnue en Grèce —, aurait prononcé contre Laïos une malédiction solennelle pour ce que nous appellerions « [[détournement de mineur]] », et c’est cette malédiction qui serait à l’origine de tous les malheurs illustres de Laïos et de sa famille — les cruautés du Sphinx, le meurtre de Laïos par son fils, le mariage d’Œdipe avec sa propre mère, la peste de Thèbes, la guerre fratricide entre Étéocle et Polynice, le sacrifice d’Antigone… tout cela, qui peuple toutes les mémoires, qui a alimenté vingt-cinq siècles de tragédies, de peinture et de poésie, aurait donc pour origine une passion pédérastique sacrilège ! Les manuels et dictionnaires sont bien discrets sur cet aspect de la question…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y avait même une version tout à fait spéciale de la légende d’Œdipe, selon laquelle c’est par rivalité amoureuse pour le beau Chrysippe qu’Œdipe aurait tué son père — sans le reconnaître, évidemment. C’est, à vrai dire, une version très rare du mythe. Mais il faut avouer que c’est une curieuse façon de retourner le « complexe d’Œdipe », si cher aux psychanalystes, que de le présenter en rivalité amoureuse avec son père pour les beaux yeux d’un garçon !&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|34}})&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut encore citer une autre explication mythologique de l’invention de la pédérastie, qui elle aussi nomme un personnage de première importance : rien de moins qu’[[Orphée]]. Celui-ci, ayant définitivement perdu sa femme Eurydice après l’épisode fameux, et ayant chanté, comme il se devait,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;J’ai perdu mon Eurydice,&amp;lt;br&amp;gt;Rien n’égale ma douleur,&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
se retira en Thrace et, là, dégoûté des femmes — ou soucieux de rester fidèle à la mémoire d’Eurydice —, il imagina de se consoler avec des garçons. Comme le dit poétiquement Ovide :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Ce fut lui le premier qui, aux peuples de Thrace, enseigna l’art d’aimer les frais adolescents, et de cueillir, avant le duvet sur leurs joues, l’irremplaçable fleur de leur premier printemps »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|35}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le malheur, c’est que cette façon d’envisager l’amour ne plut pas aux femmes de Thrace. Et comme Orphée, décidément devenu anti-féministe enragé, institua, avec son amant [[Calaïs]], des Mystères d’où les femmes étaient exclues, ces dames, furieuses, profitèrent de ce que les hommes avaient abandonné leurs armes pour participer à ces Mystères, et massacrèrent Orphée et ses compagnons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inventeur donc de la pédérastie, et premier martyr de l’homosexualité, c’est assez inattendu pour un héros qui, selon les doctrines mystiques de l’Antiquité, était l’un des sauveurs de l’humanité. Car le mythe d’Orphée est en réalité un des plus complexes de toute la religion grecque ; il plonge ses racines dans un vieux fonds de spéculations mystiques relatives à l’au-delà et à l’immortalité de l’âme. Il n’en est que plus intéressant de voir les origines de la pédérastie rattachées, par la légende, à tout cet ensemble où la magie et le symbolisme jouent leur rôle ; cette coïncidence confirme, une fois de plus, le lien étroit qui existe entre l’homosexualité et le surnaturel dans l’optique des premiers âges de l’humanité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quoi qu’il en soit, voici les pédérastes pourvus de trois patrons mythiques assez impressionnants : le sage Minos, le magicien Orphée, et le propre père d’Œdipe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dieux eux-mêmes, dans la croyance des Grecs de l’époque classique, pratiquaient sur une grande échelle l’amour des garçons, si répandu et si normal dans la vie des hommes de ce temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leur maître à tous, Zeus, donnait l’exemple en prenant la forme d’un [[aigle]] pour enlever sur le mont [[Ida]] un jeune berger d’une exceptionnelle beauté, Ganymède, et pour le transporter sur l’Olympe. Ce mythe de l’enlèvement de Ganymède, qui est certainement l’épisode pédérastique le plus connu de la mythologie grecque, a particulièrement scandalisé les premiers chrétiens, qui y voyaient l’image de la [[débauche]] et de la [[perversion]] des païens. On lui a pourtant, parfois, donné un sens mystique : Ganymède serait le symbole de l’âme humaine, enlevée au ciel, avec la rapidité du vol de l’aigle, par l’amour divin. Mais l’interprétation purement pédérastique était beaucoup plus traditionnelle, comme le prouve l’irrespectueux 8{{e}} &#039;&#039;[[Dialogues des dieux (Lucien de Samosate)|Dialogue des Dieux]]&#039;&#039;, où Lucien de Samosate met en scène Zeus expliquant au jeune Ganymède ce qu’il attend de lui :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Où dormirai-je la nuit ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; Nous dormirons ensemble ; c’est pour cela que je t’ai enlevé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Ne peux-tu donc pas dormir seul ? Trouves-tu plus agréable de dormir avec moi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; Oui, surtout avec un beau garçon comme toi, Ganymède.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Mais à quoi donc ma beauté te servira-t-elle pour dormir ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; C’est un charme délicieux, et qui rend le sommeil plus doux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; Cependant mon père n’était pas content de coucher avec moi. Il disait, le matin, que je l’avais empêché de dormir en me tournant dans le lit, en donnant des coups de pied et en rêvant tout haut. Si donc tu veux dormir tranquille, redescends-moi sur la terre, sinon je t’incommoderai en remuant toute la nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; C’est ce que tu peux faire de plus agréable, de m’obliger à rester éveillé à tes côtés, car je ne cesserai de t’embrasser et de te caresser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ganymède :&#039;&#039; C’est à toi de savoir ce que tu veux. Moi, je dormirai pendant que tu m’embrasseras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeus :&#039;&#039; Nous verrons alors ce qu’il faudra faire&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|36}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet amour du roi des dieux pour Ganymède, promu au rang d’[[échanson]] de l’Olympe, servit en quelque sorte d’enseigne à toutes les amours garçonnières pendant une dizaine de siècles. Il n’était pourtant pas le seul du genre. Presque tous les dieux de l’Olympe étaient censés avoir aimé des adolescents. Jupiter lui-même eut plusieurs autres jeunes amants, notamment [[Euphorion]] ; selon [[Pindare]], l’horrible festin de Thyeste aurait même eu une fin moins atroce qu’on ne le dit communément car Zeus, au dernier moment, aurait enlevé le fils de Thyeste avant son immolation, et en aurait fait son « aimé »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|37}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le dieu le plus spécialisé dans ce genre d’amour était Apollon, le dieu du soleil et des arts. On lui attribue, entre autres, l’amour du beau [[Hyacinthe]], qu’il tua accidentellement au cours d’une partie de lancement de disque, et dont le sang, répandu sur l’herbe, donna naissance à la fleur rouge qui porte son nom : la jacinthe sauvage. [[Cyparisse|Cyparissos]], autre garçon aimé d’Apollon, n’eut pas plus de chance. Il avait un cerf apprivoisé qu’il aimait tendrement ; un jour, il le tua par mégarde, croyant tuer une bête sauvage dans un taillis. Désespéré, il pleura toutes les larmes de son corps, et supplia son amant Apollon de mettre un terme à sa douleur. Apollon, ému, le transforma en l’arbre qui porte son nom, le cyprès, symbole du deuil et des pleurs. Comme l’exprime poétiquement Ovide :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;« Le dieu gémit. Sur toi je verserai des larmes, dit-il, et toi, enfant, tu pleureras d’autres deuils ; de toutes les douleurs tu seras compagnon »&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|38}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les autres nombreux garçons aimés d’Apollon il faut encore citer [[Leucatas]], qui donna son nom au cap Leucade où il se noya, et surtout [[Admète]], qui se rendit ensuite célèbre par son amour conjugal pour sa femme Alceste, sujet d’innombrables tragédies et opéras&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|39}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’entreprendrons certes pas de raconter en détail toutes les histoires d’amour pédérastique des dieux grecs, d’abord parce qu’elles se ressemblent beaucoup entre elles, ensuite parce que la plupart ne sont pour nous que des noms. Quand nous aurons dit que Pélops fut aimé par Poséidon, que [[Cadmos]] fut le favori d’Hermès, etc…, nous n’aurons pas appris grand chose, ces noms ne s’accompagnant pas de légendes particulièrement typiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notons toutefois une chose intéressante, qui explique probablement la formation de plusieurs de ces légendes : c’est que beaucoup d’entre elles se terminent par la transformation du personnage principal en plante ou en animal, — par une &#039;&#039;métamorphose&#039;&#039;, pour employer le terme grec classique. Or ces mythes racontant une métamorphose sont souvent des mythes tardifs, en quelque sorte étymologiques, inventés plus ou moins consciemment de toutes pièces pour expliquer le nom des plantes et des animaux. Nous venons de voir la jacinthe, née du sang d’Hyacinthe, le cyprès (en grec &#039;&#039;cyparissos&#039;&#039;), né de la transformation de Cyparissos. Nous pourrions ajouter à ces exemples le ceps de vigne (en grec &#039;&#039;[[ampélos]]&#039;&#039;) qui est le nom d’un jeune homme aimé de Dionysos, le roseau (&#039;&#039;[[calamos]]&#039;&#039;) et le fruit (&#039;&#039;[[carpos]]&#039;&#039;), noms de deux amis qui se noyèrent accidentellement dans le fleuve Méandre, le cygne (&#039;&#039;[[cycnos]]&#039;&#039;), nom d’un jeune amant de [[Phaéton]] qui, après la chute de ce dernier, devint l’oiseau au long col blanc, le crocus, le pommier, toutes plantes qui tirent leur origine mythique de beaux garçons aimés des dieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le plus célèbre de ces mythes, bien qu’il ne soit pas strictement pédérastique, est bien entendu celui de [[Narcisse]], le garçon amoureux de son propre reflet, qui se noya en voulant s’unir à lui-même, et que les dieux transformèrent en cette fleur pâle qui, éternellement, frissonne au bord des eaux où son image se multiplie et s’éparpille. Mythe qui se prête à mille interprétations symboliques et philosophiques, dont [[Guillot de Saix]] avait tiré l’inspiration de très beaux vers&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|40}}), mais qui est un peu en dehors de notre sujet ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citons encore une dernière légende pédérastique de la mythologie, car elle rattache à l’homosexualité un personnage assez imprévu : c’est [[Hyménée]], le personnage qui donna son nom au [[mariage]] ! Hyménée, selon certains mythographes, aurait été un jeune homme d’une très grande beauté, aimé par le dieu [[Hespéros]] — l’Étoile du soir. Il était doué d’un grand talent musical, et il improvisa, pour les noces de Dionysos et d’Ariane, un chant si beau qu’il resta célèbre sous le nom de « chant d’Hyménée » employé par la suite pour désigner tous les chants nuptiaux&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|41}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrêtons toutefois ici cette récolte d’anecdotes sur les amours pédérastiques des grands dieux de l’Olympe. Il nous reste quelques surprises à découvrir chez d’autres personnages de la mythologie. D’abord, bien entendu, Héraklès, le héros-type, le symbole, pour les Grecs, de la force et de l’ordre, que nous avons déjà rencontré vêtu en femme à la cour de la reine Omphale. Il a été célèbre par son amour pour le jeune [[Hylas]], qui lui fut enlevé en Asie Mineure par les nymphes du lac Ascanios, tombées à leur tour amoureuses du bel adolescent. Pour célébrer ce deuil d’Héraklès, un culte spécial se célébrait au lac Ascanios, et les prêtres parcouraient la montagne, jusqu’à la fin de l’Antiquité, en criant le nom d’Hylas&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|42}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y eut aussi, parmi les jeunes amis d’Héraklès, le célèbre [[Iolaos]], dont le tombeau, en Asie Mineure, était un lieu de pèlerinage pour les amoureux homophiles&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|43}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon certains mythographes, les fameux travaux d’Héraklès auraient même eu pour origine la passion du héros pour le roi [[Eurysthée]], qui, pour éprouver la mesure de cet amour, lui aurait imposé de nettoyer les écuries d’Augias, de tuer l’hydre de Lerne et le lion de Némée, et autres divertissements du même genre. On peut vraiment dire que, dans cette version de la légende, l’amour homosexuel est générateur de grandes choses ! Mais il est vrai que c’est une version assez rare et, certainement, pas très ancienne&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|44}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’idée d’épreuves imposées par un garçon à celui qui se déclare amoureux, pour mesurer la qualité de son amour, était d’ailleurs fréquente dans la vie réelle des Grecs classiques. Elle se retrouve dans la mythologie, généralement avec une fin tragique. Ainsi, [[Promachos]], amoureux de [[Leucocomos]], accomplit pour lui d’éclatants exploits mais à la fin, lassé de voir Leucocomos se refuser toujours, il donna son amour à un autre garçon plus compréhensif. Leucocomos, outré, se suicida de dépit et d’humiliation&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|45}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De même, [[Mélès]], aimé de [[Timogonos]], méprisa cet amour et tourmenta tellement Timogonos qu’il ne savait qu’inventer pour lui imposer des épreuves. Un jour, il imagina de lui ordonner de sauter du haut de l’Acropole d’Athènes ; Timogonos obéit et se tua. Mélès, pris de remords, sauta derrière lui, et on éleva en leur souvenir un autel à [[Antéros]], « l’Amour Réciproque »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|46}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’autres mythes, heureusement, sont moins cruels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des plus beaux de ceux qui mettent en jeu l’amour pédérastique est celui d’[[Alcyonée]], jeune homme de Delphes d’une extrême beauté et d’une grande vertu, qui fut désigné par l’oracle pour être sacrifié à un monstre qui ravageait la région. Comme on l’emmenait pour le tuer, le jeune [[Eurybatos]] le vit et en tomba amoureux. Il supplia qu’on le sacrifiât à la place d’Alcyonée, et, arrivé face au monstre, il le tua. Eurybatos et Alcyonée furent vénérés à Delphes comme des modèles d’amour : avouons qu’il y avait bien de quoi&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|47}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le génie de [[Virgile]] a rendu célèbre un autre amour pédérastique, non moins sublime, sur lequel ont rêvé, au collège ou au lycée, bien des générations de jeunes gens sensibles à l’amour de leurs semblables : je veux parler de [[Nisus]] et d’[[Euryale]], les deux jeunes compagnons d’Énée, dont l’héroïsme constitue un des plus beaux épisodes de l’&#039;&#039;[[Énéide (Virgile)|Énéide]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Nisus, chasseur adroit et guerrier intrépide,&amp;lt;br&amp;gt;Aucun d’un bras plus sûr ne lance un trait rapide…&amp;lt;br&amp;gt;À ses côtés veillait le charmant Euryale ;&amp;lt;br&amp;gt;En grâces, en beauté nul Troyen ne l’égale,&amp;lt;br&amp;gt;À pleine adolescent, de son léger coton&amp;lt;br&amp;gt;La jeunesse en sa fleur ombrage son menton&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|48}}).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi les décrit Virgile, dans la traduction du bon abbé Delille. Ce sont deux amis inséparables : « un amour exceptionnel les unit », précise Virgile. D’un commun accord, ils tentent une action d’éclat en attaquant le camp des Rutules. Ils sont victorieux, mais au retour ils sont surpris par l’ennemi en traversant les bois, et séparés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malgré l’héroïsme de Nisus, Euryale est mis à mort. Alors Nisus, pour le venger, massacre la troupe des ennemis, et, percé de coups,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Il se jette mourant sur son cher Euryale&amp;lt;br&amp;gt;De son dernier regard cherche encor son ami&amp;lt;br&amp;gt;Meurt, et d’un long sommeil s’endort auprès de lui.&amp;lt;br&amp;gt;Couple heureux ! Si mes vers vivent dans la mémoire&amp;lt;br&amp;gt;Tant qu’à son roc divin, enchaînant la victoire,&amp;lt;br&amp;gt;L’immortel Capitole asservira les rois,&amp;lt;br&amp;gt;Tant que le sang d’Énée y prescrira les lois,&amp;lt;br&amp;gt;À ce touchant récit on trouvera des charmes,&amp;lt;br&amp;gt;Et le monde attendri vous donnera des larmes.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’idée de cet amour guerrier avait sans doute été inspirée à Virgile par d’autres amours guerrières de la mythologie, celles d’Achille et de [[Patrocle]], de Thésée et de [[Pirithoüs]], d’Oreste et de [[Pylade]]. C’étaient là de très anciennes légendes de fraternité d’armes, desquelles, à l’origine, l’homosexualité était peut-être absente : rien dans Homère ne permet de supposer le moindre lien sensuel entre Achille et Patrocle. Mais à l’époque classique les Grecs interprétèrent ces légendes dans un sens homosexuel, comme l’exprime crûment cette boutade de Lucien de Samosate au {{s|II|e}} : « Ce n’était pas pour l’écouter chanter que Patrocle aimait Achille. Ce qui les unissait, c’était le plaisir pris en commun. Le poète Eschyle a raison lorsqu’il dit que, dans la douleur d’Achille à la mort de Patrocle, Achille pleurait pieusement « l’amour des cuisses » de son ami »&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|49}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Achille apparaît, du reste, dans la mythologie classique, comme très adonné à l’amour des garçons, puisqu’un récit le montre amoureux d’un fils du roi Priam et le poursuivant, pour lui faire violence, presque dans le temple d’Apollon&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|50}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des interprétations du même genre ont été appliquées à la légende du héros Thésée — que nous avons rencontré comme aimé du roi Minos — et de son ami Pirithoüs, à celle d’Oreste, fils d’Agamemnon, et de son ami Pylade, à propos de qui Racine a écrit les deux vers célèbres&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle&amp;lt;br&amp;gt;Ma fortune va prendre une face nouvelle…&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La pédérastie baigne donc littéralement, comme une lumière diffuse, toute la mythologie classique des Grecs, comme elle baignait leur vie quotidienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pratiquement, on peut dire, presque sans risque de se tromper, que tous les personnages un peu importants de la mythologie se sont vus, à un moment ou à un autre, attribuer des amours de garçons. Il serait fastidieux de les citer tous : aussi bien, ces histoires se répètent-elles assez souvent. Il y a, dans la mythologie classique, une espèce de « fonds commun » de folklore, auquel ont puisé les différentes régions, les différentes villes, les prêtres des différents sanctuaires, pour embellir la légende du dieu ou du héros local, ce qui explique qu’on retrouve parfois la même légende répétée, à peu de choses près, pour trois ou quatre personnages différents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les légendes pédérastiques prennent essentiellement deux formes : tantôt le garçon se laisse aimer, et meurt accidentellement ; tantôt il se refuse, et est tué dans la poursuite. Dans l’un et l’autre cas il est transformé en plante ou en animal, ou son tombeau devient l’objet d’un culte, d’autant plus fréquenté que le poursuivant amoureux était plus célèbre. Nous avons cité Hylas, pleuré par Hercule et vénéré en Asie Mineure, Hyacinthe et Cyparissos pleurés par Apollon, Euphorion qui se refusa à Zeus. Nous pourrions ajouter à ces noms célèbres celui du « roi des rois » Agamemnon… Car, à quoi Agamemnon, chef de l’expédition contre Troie, occupait-il ses loisirs forcés pendant que le calme des vents immobilisait sa flotte en Aulide ? Il poursuivait le jeune [[Argennos]], qu’il avait aperçu se baignant nu dans le lac Copaïs et dont la parfaite beauté l’avait ébloui. Le garçon, qui ne se souciait pas de susciter la jalousie de Clytemnestre, la vindicative épouse d’Agamemnon (ou peut-être tout simplement, le « roi des rois » n’était-il pas son « type » ?), Argennos donc s’enfuit, et, en voulant traverser un fleuve, toujours poursuivi par le roi amoureux, il se noya. Agamemnon le pleura — il était bien temps ! — et éleva, sur l’emplacement, un temple à Diane, qui reçut le nom de Diane Argennis&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|51}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’est pour ainsi dire pas de mythe grec important qui n’ait son aspect pédérastique dans l’une ou l’autre de ses versions. Et ce serait une erreur de croire que les écrivains et les grands artistes grecs aient ignoré ces légendes. Pindare a évoqué les amours de Poséidon et de Pélops&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|52}}). Eschyle et Euripide avaient composé des tragédies (malheureusement perdues) sur l’invention de la pédérastie par Laïos&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|53}}) ; même Eschyle avait mis en scène l’amour d’Achille et de Patrocle dans une autre tragédie&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|54}}) ; Sophocle avait écrit une pièce intitulée tout crûment &#039;&#039;Les Amants d’Achille&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|55}}), et ne parlons pas des œuvres de [[Platon]], de [[Plutarque]], de Lucien, consacrées à l’éloge et à l’illustration de l’amour des garçons, où l’exemple des dieux et des héros est abondamment cité&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|56}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans quelle mesure les Grecs de l’époque classique croyaient réellement à ces mythes, c’est une question qu’il n’est pas facile de trancher. Certains, à coup sûr, n’y croyaient pas plus que nous ne croyons aujourd’hui aux [[conte]]s de fée. Lucien, par exemple, se moque ouvertement des légendes des dieux, dont il relève les contradictions et les incohérences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’autres Grecs, plus traditionalistes, devaient sans doute considérer les mythes comme un support commode de la pensée philosophique et de l’élan religieux, sans se croire obligés de croire à chaque légende en particulier — en somme, l’attitude de beaucoup de chrétiens d’aujourd’hui par rapport au christianisme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, croyants ou non croyants, tous étaient nourris de mythologie. Ils l’apprenaient dès le berceau, à l’école, partout. Ces légendes étaient le bien commun de tout le monde antique, on les voyait sculptées au fronton des temples, peintes à fresque sous les portiques des places publiques, ciselées dans le marbre et l’ivoire, coulées dans le bronze, représentées sur la scène des théâtres, chantées par les poètes et les musiciens, citées par les orateurs…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est une chose dont l’importance peut difficilement être surestimée, que le peuple qui a le plus donné au patrimoine culturel de l’Europe ait vécu, pensé, respiré dans cette atmosphère de religion pédérastique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Même inconsciemment, toutes les manifestations de son âme s’en sont trouvées marquées. Le christianisme ne s’y est pas trompé, qui, à l’appel de saint [[Paul de Tarse|Paul]], a attaqué la pédérastie comme étant le symbole de l’attachement aux anciens dieux&amp;amp;nbsp;({{refnote|exp=non|57}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le triomphe du christianisme a entraîné l’écroulement et la disparition de cette religion de liberté sexuelle. La Renaissance [[italie]]nne a bien rendu une seconde jeunesse à toute une partie de la mythologie, et grâce à elles les noms des dieux grecs et latins nous sont redevenus familiers ; mais l’aspect pédérastique de la mythologie est bien mort. Il était trop étranger à ce qui est devenu la morale européenne pour pouvoir revivre. Les dieux et les déesses qu’on nous enseigne au collège et au lycée, ceux qui ont inspiré nos classiques, nos Romantiques et nos contemporains, sont des dieux et des déesses revus et corrigés par le christianisme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Œdipe peut bien épouser sa mère, il ne peut plus courtiser le beau Chrysippe ; Agamemnon peut bien sacrifier sa fille à Aulis, mais il ne lui est plus permis de poursuivre et de pleurer Argennos. Quant à Hercule, le cinéma peut nous le montrer à satiété massacrant ses ennemis et faisant saillir ses biceps, mais défense d’aimer Hylas ou Iolaos. La « conspiration du silence » qui, jusqu’à une époque proche de nous, a frappé tout ce qui, de près ou de loin, touchait à l’homosexualité, a trouvé le moyen de contaminer jusqu’à la mythologie antique, ce lieu d’élection de la pédérastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’est pas interdit de le regretter, et de penser que cette religion, qui savait revêtir de divinité les divers visages de l’amour, valait bien la doctrine d’ascétisme, de [[refoulement]] et d’hypocrisie qui lui a succédé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tout cas, il est illusoire de prétendre goûter la culture antique si l’on choisit délibérément d’ignorer cet aspect essentiel de sa religion, dont le dernier dieu, — ne l’oublions pas —, fut, cent ans après la prédication de l’évangile, [[Antinoüs]], héros et modèle de tout amour, &#039;&#039;celui qui donne sa vie&#039;&#039;…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;TABLE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;______&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#avant-propos|Avant-propos &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#des dieux et des garçons|Des dieux et des garçons &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#I|I. — Les mythes grecs : origine et évolution &amp;amp;nbsp; . . . . . &amp;amp;nbsp; 9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#II|II. — Dionysos ou la confusion des sexes &amp;amp;nbsp; . . . . . . &amp;amp;nbsp; 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#III|III. — Changements de sexe et travestis &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[#IV|IV. — Garçons aimés des dieux &amp;amp;nbsp; . . . . . . . . . . . . . . . &amp;amp;nbsp; 26]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Des dieux et des garçons : étude sur l’homosexualité dans la mythologie grecque&#039;&#039; / Marc Daniel. – Paris : Arcadie, [ca 1968] (Illiers : Imp. Nouvelle). – 40 p. ; 21 × 14 cm.{{Commentaire biblio|Tiré à part de l’article paru dans la revue &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;, 14{{e}} année, n° 163-164, juillet-août 1967, n° 165, septembre 1967, n° 166, octobre 1967.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Grèce antique]]&lt;br /&gt;
*[[Mythologie grecque]]&lt;br /&gt;
*[[Marc Daniel]]&lt;br /&gt;
*[[Vocabulaire de la pédérastie en grec ancien]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Études====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Textes anciens====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Dialogues des dieux (Lucien de Samosate)]]&lt;br /&gt;
:*[[Θεών διάλογοι (extraits)]] (original grec)&lt;br /&gt;
:*[[Dialogues des dieux (extraits)]] (traduction française)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Dieux et des garçons, Des (Daniel, Marc)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Marc Daniel (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XXe siècle (textes)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%CE%98%CE%B5%CF%8E%CE%BD_%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CE%B9_(extraits)&amp;diff=17849</id>
		<title>Θεών διάλογοι (extraits)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%CE%98%CE%B5%CF%8E%CE%BD_%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CE%B9_(extraits)&amp;diff=17849"/>
		<updated>2014-07-08T14:26:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Θεών διάλογοι (extraits) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Extraits&#039;&#039;&#039; des &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Θεών διάλογοι&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Dialogues des dieux (Lucien de Samosate)|Dialogues des dieux]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;) de [[Lucien de Samosate]] (Λουκιανός ο Σαμοσατεύς) : 4{{e}} et 5{{e}} dialogues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|sanslien=oui|titre=Θεών διάλογοι&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;4&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Διὸς καὶ Γανυμήδους&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;1&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἄγε, ὦ Γανύμηδες—ἥκομεν γὰρ ἔνθα ἐχρῆν—φίλησόν με ἤδη, ὅπως εἰδῇς οὐκέτι ῥάμφος ἀγκύλον ἔχοντα οὐδ&#039; ὄνυχας ὀξεῖς οὐδὲ πτερά, οἷος ἐφαινόμην σοι πτηνὸς εἶναι δοκῶν.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἄνθρωπε, οὐκ ἀετὸς ἄρτι ἦσθα καὶ καταπτάμενος ἥρπασάς με ἀπὸ μέσου τοῦ ποιμνίου; πῶς οὖν τὰ μὲν πτερά σοι ἐκεῖνα ἐξεῤῥύηκε, σὺ δὲ ἄλλος ἤδη ἀναπέφηνας;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἀλλ&#039; οὔτε ἄνθρωπον ὁρᾷς, ὦ μειράκιον, οὔτε ἀετὸν, ὁ δὲ πάντων βασιλεὺς τῶν θεῶν οὗτός εἰμι πρὸς τὸν καιρὸν ἀλλάξας ἐμαυτόν.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Τί φῄς; σὺ γὰρ εἶ ὁ Πὰν ἐκεῖνος; εἶτα πῶς σύριγγα οὐκ ἔχεις οὐδὲ κέρατα οὐδὲ λάσιος εἶ τὰ σκέλη;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Μόνον γὰρ ἐκεῖνον ἡγῇ θεόν;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ναί· καὶ θύομέν γε αὐτῷ ἔνορχιν τράγον ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἄγοντες, ἔνθα ἕστηκε· σὺ δὲ ἀνδραποδιστής τις εἶναί μοι δοκεῖς.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;2&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Εἰπέ μοι, Διὸς δὲ οὐκ ἤκουσας ὄνομα οὐδὲ βωμὸν εἶδες ἐν τῷ Γαργάρῳ τοῦ ὕοντος καὶ βροντῶντος καὶ ἀστραπὰς ποιοῦντος;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Σύ, ὦ βέλτιστε, φῂς εἶναι, ὃς πρῴην κατέχεας ἡμῖν τὴν πολλὴν χάλαζαν, ὁ οἰκεῖν ὑπεράνω λεγόμενος, ὁ ποιῶν τὸν ψόφον, ᾧ τὸν κριὸν ὁ πατὴρ ἔθυσεν; εἶτα τί ἀδικήσαντά με ἀνήρπασας, ὦ βασιλεῦ τῶν θεῶν; τὰ δὲ πρόβατα ἴσως οἱ λύκοι διαρπάσονται ἤδη ἐρήμοις ἐπιπεσόντες.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἔτι γὰρ μέλει σοι τῶν προβάτων ἀθανάτῳ γεγενημένῳ καὶ ἐνταῦθα συνεσομένῳ μεθ&#039; ἡμῶν;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Τί λέγεις; οὐ γὰρ κατάξεις με ἤδη ἐς τὴν Ἴδην τήμερον;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Οὐδαμῶς· ἐπεὶ μάτην ἀετὸς ἂν εἴην ἀντὶ θεοῦ γεγενημένος.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Οὐκοῦν ἐπιζητήσει με ὁ πατὴρ καὶ ἀγανακτήσει μὴ εὑρίσκων, καὶ πληγὰς ὕστερον λήψομαι καταλιπὼν τὸ ποίμνιον.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ποῦ γὰρ ἐκεῖνος ὄψεταί σε;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Μηδαμῶς· ποθῶ γὰρ ἤδη αὐτόν. εἰ δὲ ἀπάξεις με, ὑπισχνοῦμαί σοι καὶ ἄλλον παρ&#039; αὐτοῦ κριὸν τυθήσεσθαι λύτρα ὑπὲρ ἐμοῦ. ἔχομεν δὲ τὸν τριετῆ, τὸν μέγαν, ὃς ἡγεῖται πρὸς τὴν νομήν.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;3&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ὡς ἀφελὴς ὁ παῖς ἐστι καὶ ἁπλοϊκὸς καὶ αὐτὸ δὴ τοῦτο παῖς ἔτι.—ἀλλ&#039;, ὦ Γανύμηδες, ἐκεῖνα μὲν πάντα χαίρειν ἔα καὶ ἐπιλάθου αὐτῶν, τοῦ ποιμνίου καὶ τῆς Ἴδης. σὺ δὲ—ἤδη γὰρ ἐπουράνιος εἶ—πολλὰ εὖ ποιήσεις ἐντεῦθεν καὶ τὸν πατέρα καὶ πατρίδα, καὶ ἀντὶ μὲν τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ· τοῦτο μέντοι καὶ τοῖς ἄλλοις ἡμῖν αὐτὸς παρέξεις ἐγχέων· τὸ δὲ μέγιστον, οὐκέτι ἄνθρωπος, ἀλλ&#039; ἀθάνατος γενήσῃ, καὶ ἀστέρα σου φαίνεσθαι ποιήσω κάλλιστον, καὶ ὅλως εὐδαίμων ἔσῃ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἢν δὲ παίζειν ἐπιθυμήσω, τίς συμπαίξεταί μοι; ἐν γὰρ τῇ Ἴδῃ πολλοὶ ἡλικιῶται ἦμεν.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἔχεις κἀνταῦθα τὸν συμπαιξόμενόν σοι τουτονὶ τὸν Ἔρωτα καὶ ἀστραγάλους μάλα πολλούς. θάῤῥει μόνον καὶ φαιδρὸς ἴσθι καὶ μηδὲν ἐπιπόθει τῶν κάτω.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;4&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Τί δαὶ ὑμῖν χρήσιμος ἂν γενοίμην; ἢ ποιμαίνειν δεήσει κἀνταῦθα;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Οὔκ, ἀλλ&#039; οἰνοχοήσεις καὶ ἐπὶ τοῦ νέκταρος τετάξῃ καὶ ἐπιμελήσῃ τοῦ συμποσίου.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Τοῦτο μὲν οὐ χαλεπόν· οἶδα γὰρ ὡς χρὴ ἐγχέαι τὸ γάλα καὶ ἀναδοῦναι τὸ κισσύβιον.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἰδού, πάλιν οὗτος γάλακτος μνημονεύει καὶ ἀνθρώποις διακονήσεσθαι οἴεται· ταυτὶ δ&#039; ὁ οὐρανός ἐστι, καὶ πίνομεν, ὥσπερ ἔφην, τὸ νέκταρ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἥδιον, ὦ Ζεῦ, τοῦ γάλακτος;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Εἴσῃ μετ&#039; ὀλίγον καὶ γευσάμενος οὐκέτι ποθήσεις τὸ γάλα.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Κοιμήσομαι δὲ ποῦ τῆς νυκτός; ἢ μετὰ τοῦ ἡλικιώτου Ἔρωτος;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Οὔκ, ἀλλὰ διὰ τοῦτό σε ἀνήρπασα, ὡς ἅμα καθεύδοιμεν.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Μόνος γὰρ οὐκ ἂν δύναιο, ἀλλὰ ἥδιόν σοι καθεύδειν μετ&#039; ἐμοῦ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ναί, μετά γε τοιούτου οἷος εἶ σύ, Γανύμηδες, οὕτω καλός.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;5&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Τί γάρ σε πρὸς τὸν ὕπνον ὀνήσει τὸ κάλλος;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἔχει τι θέλγητρον ἡδὺ καὶ μαλακώτερον ἐπάγει αὐτόν.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Καὶ μὴν ὅ γε πατὴρ ἤχθετό μοι συγκαθεύδοντι καὶ διηγεῖτο ἕωθεν, ὡς ἀφεῖλον αὐτοῦ τὸν ὕπνον στρεφόμενος καὶ λακτίζων καί τι φθεγγόμενος μεταξὺ ὁπότε καθεύδοιμι· ὥστε παρὰ τὴν μητέρα ἔπεμπέ με κοιμησόμενον ὡς τὰ πολλά. ὥρα δή σοι, εἰ διὰ τοῦτο, ὡς φῄς, ἀνήρπασάς με, καταθεῖναι αὖθις εἰς τὴν γῆν, ἢ πράγματα ἕξεις ἀγρυπνῶν· ἐνοχλήσω γάρ σε συνεχῶς στρεφόμενος.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Τοῦτ&#039; αὐτό μοι τὸ ἥδιστον ποιήσεις, εἰ ἀγρυπνήσαιμι μετὰ σοῦ φιλῶν πολλάκις καὶ περιπτύσσων.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Γανυμήδης&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Αὐτὸς ἂν εἰδείης· ἐγὼ δὲ κοιμήσομαι σοῦ καταφιλοῦντος.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Εἰσόμεθα τότε ὃ πρακτέον. νῦν δὲ ἄπαγε αὐτόν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ πιόντα τῆς ἀθανασίας ἄγε οἰνοχοήσοντα ἡμῖν διδάξας πρότερον ὡς χρὴ ὀρέγειν τὸν σκύφον.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Citation longue|sanslien=oui&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;5&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Ἥρας καὶ Διός&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;1&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ἥρα&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Ἐξ οὗ τὸ μειράκιον τοῦτο. ὦ Ζεῦ, τὸ Φρύγιον ἀπὸ τῆς Ἴδης ἁρπάσας δεῦρο ἀνήγαγες, ἔλαττόν μοι τὸν νοῦν προσέχεις.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Καὶ τοῦτο γάρ, ὦ Ἥρα, ζηλοτυπεῖς ἤδη ἀφελὲς οὕτω καὶ ἀλυπότατον; ἐγὼ δὲ ᾤμην ταῖς γυναιξὶ μόναις χαλεπήν σε εἶναι, ὁπόσαι ἂν ὁμιλήσωσί μοι.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;2&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ἥρα&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Οὐδ&#039; ἐκεῖνα μὲν εὖ ποιεῖς οὐδὲ πρέποντα σεαυτῷ ὃς ἁπάντων θεῶν δεσπότης ὢν ἀπολιπὼν ἐμὲ τὴν νόμῳ γαμετὴν ἐπὶ τὴν γῆν κάτει μοιχεύσων, χρυσίον ἢ σάτυρος ἢ ταῦρος γενόμενος. πλὴν ἀλλ&#039; ἐκεῖναι μέν σοι κἂν ἐν γῇ μένουσι, τὸ δὲ τουτὶ Ἰδαῖον παιδίον ἁρπάσας ἀνέπτης, ὦ γενναιότατε ἀετῶν, καὶ συνοικεῖ ἡμῖν ἐπὶ κεφαλήν μοι ἐπαχθέν, οἰνοχοοῦν δὴ τῷ λόγῳ. οὕτως ἠπόρεις οἰνοχόων, καὶ ἀπηγορεύκασιν ἄρα ἥ τε Ἥβη καὶ ὁ Ἥφαιστος διακονούμενοι; σὺ δὲ καὶ τὴν κύλικα οὐκ ἂν ἄλλως λάβοις παρ&#039; αὐτοῦ ἢ φιλήσας πρότερον αὐτὸν ἁπάντων ὁρώντων, καὶ τὸ φίλημά σοι ἥδιον τοῦ νέκταρος, καὶ διὰ τοῦτο οὐδὲ διψῶν πολλάκις αἰτεῖς πιεῖν· ὁτὲ δὲ καὶ ἀπογευσάμενος μόνον ἔδωκας ἐκείνῳ, καὶ πιόντος ἀπολαβὼν τὴν κύλικα ὅσον ὑπόλοιπον ἐν αὐτῇ πίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη, ἵνα καὶ πίνῃς ἅμα καὶ φιλῇς· πρῴην δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ἁπάντων πατὴρ ἀποθέμενος τὴν αἰγίδα καὶ τὸν κεραυνὸν ἐκάθησο ἀστραγαλίζων μετ&#039; αὐτοῦ ὁ πώγωνα τηλικοῦτον καθειμένος. ἅπαντα οὖν ὁρῶ ταῦτα, ὥστε μὴ οἴου λανθάνειν.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;3&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Καὶ τί δεινόν, ὦ Ἥρα, μειράκιον οὕτω καλὸν μεταξὺ πίνοντα καταφιλεῖν καὶ ἥδεσθαι ἀμφοῖν καὶ τῷ φιλήματι καὶ τῷ νέκταρι; ἢν γοῦν ἐπιτρέψω αὐτῷ κἂν ἅπαξ φιλῆσαί σε, οὐκέτι μέμψῃ μοι προτιμότερον τοῦ νέκταρος οἰομένῳ τὸ φίλημα εἶναι.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ἥρα&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Παιδεραστῶν οὗτοι λόγοι. ἐγὼ δὲ μὴ οὕτω μανείην ὡς τὰ χείλη προσενεγκεῖν τῷ μαλθακῷ τούτῳ Φρυγὶ οὕτως ἐκτεθηλυμένῳ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Μή μοι λοιδοροῦ, ὦ γενναιοτάτη, τοῖς παιδικοῖς· οὑτοσὶ γὰρ ὁ θηλυδρίας, ὁ βάρβαρος, ὁ μαλθακός, ἡδίων ἐμοὶ καὶ ποθεινότερος—οὐ βούλομαι δὲ εἰπεῖν, μή σε παροξύνω ἐπὶ πλέον.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;4&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ἥρα&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Εἴθε καὶ γαμήσειας αὐτὸν ἐμοῦ γε οὕνεκα· μέμνησο γοῦν οἷά μοι διὰ τὸν οἰνοχόον τοῦτον ἐμπαροινεῖς.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Οὔκ, ἀλλὰ τὸν Ἥφαιστον ἔδει τὸν σὸν υἱὸν οἰνοχοεῖν ἡμῖν χωλεύοντα, ἐκ τῆς καμίνου ἥκοντα, ἔτι τῶν σπινθήρων ἀνάπλεων, ἄρτι τὴν πυράγραν ἀποτεθειμένον, καὶ ἀπ&#039; ἐκείνων αὐτοῦ τῶν δακτύλων λαμβάνειν ἡμᾶς τὴν κύλικα καὶ ἐπισπασαμένους γε φιλῆσαι μεταξύ, ὃν οὐδ&#039; ἂν ἡ μήτηρ σὺ ἡδέως φιλήσειας ὑπὸ τῆς ἀσβόλου κατῃθαλωμένον τὸ πρόσωπον. ἡδίω ταῦτα· οὐ γάρ; καὶ παρὰ πολὺ ὁ οἰνοχόος ἐκεῖνος ἔπρεπε τῷ συμποσίῳ τῶν θεῶν, ὁ Γανυμήδης δὲ καταπεμπτέος αὖθις ἐς τὴν Ἴδην· καθάριος γὰρ καὶ ῥοδοδάκτυλος καὶ ἐπισταμένως ὀρέγει τὸ ἔκπωμα, καὶ ὅ σε λυπεῖ μάλιστα, καὶ φιλεῖ ἥδιον τοῦ νέκταρος.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;5&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ἥρα&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Νῦν καὶ χωλός, ὦ Ζεῦ, ὁ Ἥφαιστος καὶ οἱ δάκτυλοι αὐτοῦ ἀνάξιοι τῆς σῆς κύλικος καὶ ἀσβόλου μεστός ἐστι, καὶ ναυτιᾷς ὁρῶν αὐτόν, ἐξ ὅτου τὸν καλὸν κομήτην τοῦτον ἡ Ἴδη ἀνέθρεψε· πάλαι δὲ οὐχ ἑώρας ταῦτα, οὐδ&#039; οἱ σπινθῆρες οὐδὲ ἡ κάμινος ἀπέτρεπόν σε μὴ οὐχὶ πίνειν παρ&#039; αὐτοῦ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ζεύς&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Λυπεῖς, ὦ Ἥρα, σεαυτήν, οὐδὲν ἄλλο, κἀμοὶ ἐπιτείνεις τὸν ἔρωτα ζηλοτυποῦσα· εἰ δὲ ἄχθῃ παρὰ παιδὸς ὡραίου δεχομένη τὸ ἔκπωμα, σοὶ μὲν ὁ υἱὸς οἰνοχοείτω, σὺ δέ, ὦ Γανύμηδες, ἐμοὶ μόνῳ ἀναδίδου τὴν κύλικα καὶ ἐφ&#039; ἑκάστῃ δὶς φίλει με καὶ ὅτε πλήρη ὀρέγοις κᾆτα αὖθις ὁπότε παρ&#039; ἐμοῦ ἀπολαμβάνοις. τί τοῦτο; δακρύεις; μὴ δέδιθι· οἰμώξεται γάρ, ἤν τίς σε λυπεῖν θέλῃ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Dialogues des dieux (Lucien de Samosate)|Retour à l’article principal &#039;&#039;Dialogues des dieux (Lucien de Samosate)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Dialogues des dieux (extraits)|Traduction française des dialogues 4 et 5]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
*La première version de cette page a été partiellement récupérée de Wikisource en grec [http://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CF%8E%CE%BD_%CE%94%CE%B9%CE%AC%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CE%B9], le 13-06-2013 (crédits : [http://el.wikisource.org/w/index.php?title=%CE%98%CE%B5%CF%8E%CE%BD_%CE%94%CE%B9%CE%AC%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%BF%CE%B9&amp;amp;action=history voir historique]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:IIe siècle (textes)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=V%C3%A9nus_au_Maroc_(extraits)&amp;diff=17848</id>
		<title>Vénus au Maroc (extraits)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=V%C3%A9nus_au_Maroc_(extraits)&amp;diff=17848"/>
		<updated>2014-07-08T14:25:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Vénus au Maroc (extraits) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cinq &#039;&#039;&#039;extraits&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Vénus au Maroc (Maurice Privat)|Vénus au Maroc]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; par Maurice Privat.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Danses du ventre==&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glissant d’un pied sur l’autre, la danseuse parcourt l’assemblée, s’arrêtant, un moment, devant l’hôte qu’on désire honorer. L’orchestre l’encourage, la gouvernante de la troupe, la voix singulièrement perchée, continue à révéler comment on lui a percé le cœur. Mais ces poèmes plaintifs ne rappellent pas Ariadne délaissée et n’exaltent que la beauté des jeunes gens, leurs yeux illuminés, leurs appas ravissants. Ils encouragent à s’enivrer de leur sourire, à faire éclore des [[désir]]s dans leur âme volage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci s’adresse à des hommes, les dames étant exclues de ces fêtes, du moins les Moghrebiennes qui pourraient comprendre ces paroles soulignées d’une aigre harmonie. N’y aurait-il pas maldonne ? Non, tous les chants sont consacrés aux mêmes thèmes, invitent à l’admiration des [[adolescent]]s. On s’en aperçoit en contemplant le visage extasié de quelques spectateurs perdus dans un songe où le [[paradis]] de [[Muhammad|Mahomet]], bien qu’il soit « aux pieds des mères », ne les fascine pas de ses houris, si capiteuses seraient-elles. Mais pourquoi la danseuse, statue de bronze animée, prise de délire, sans perdre son hiératisme, mime-t-elle la volupté ? Pourquoi son ventre ondule-t-il, imposant à son sexe de longs frémissements persuasifs ? Que signifie la houle de ses entrailles, prometteuses de délices ? Les vers qui nous préoccupent jurent avec ce désordre lascif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand la musique s’arrête, brusquement, et que la bayadère à la belle robe de soie brochée rejoint ses camarades, sagement, comment n’être pas frappé de cette dualité ? Elle fait partie du décor, aussi ne s’interroge-t-on pas. Depuis toujours, semble-t-il, on a été bercé par elle. Pourtant…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La séance se poursuit, avec d’autres ballerines dont les gestes rappelleront ceux de leur compagne, qui frappe sur la derbouka, à son tour, de la paume et des doigts. Le thé à la menthe circule, parfois remplacé par du vin doux et des liqueurs de figues ou de cire d’abeilles, confectionnées par les [[judaïsme|Juifs]]. Bien que des [[Berbères]] cultivent des vignes, font du vin, et le boivent. Il en est, dans les montagnes, qui portent de longs pantalons analogues aux nôtres, sont très blancs et pintent comme des Bordelais. À Fès, quand les couples atteignent au lyrisme, par les vins et les liqueurs, ils disent être partis dans la lumière. Cette expression est certainement d’origine initiatique. [[Dionysos]] est le prince de la lumière, même de celle où l’on parvient grâce à la vigne, breuvage des immortels et des sages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il arrive que les plus charmantes des &#039;&#039;chikhates&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Danseuses du ventre. Elles font partie d’une corporation relevant directement de l’autorité des pachas.&amp;lt;/ref&amp;gt; demeurent lorsque leurs amies ont pris congé. Certaines dansent nues, ou cessent de faire le simulacre de la volupté pour la partager avec un spectateur, qui a su les convaincre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sortons dans la nuit scintillante, allons respirer l’air de jasmin et de méfiance de Fès, celui de mouton rôti, de fruits et de pourriture qui flotte dans [[Marrakech]]. Trouverons-nous l’explication de notre émoi ? Pourquoi les filles de [[Vénus]], qui peupla le monde en tordant ses cheveux, célèbrent-elles les adolescents auprès des hommes ? Débris du culte lunaire ? Du [[matriarcat]] qui traita le mâle en utilité, le réduisit à ce rôle ? Quand la lune est honorée sans la participation éclatante du soleil, lorsqu’elle ignore le Père du ciel et de la vie, dans un sectarisme farouche, son culte est déformé. Les mâles honnis, non par vengeance mais pour mieux louanger celle qui se voile dans l’éther avec les nuages, deviennent [[sodomite]]s. Ils n’obéissent pas à une obsession mais à un rite. En dépit du [[Le Coran|Coran]] qui châtie cette erreur de la [[peine de mort]] et Mohammed connut son empire. N’a-t-il pas déclaré : « Ne regardez pas les jeunes gens bien que leurs yeux soient plus séduisants que ceux des jeunes filles » ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais la [[prostitution]] est également interdite par la [[religion]], ce qui ne l’empêche pas de s’étaler aux [[civilisation arabo-musulmane|pays d’Islam]], d’être considérée avec une indulgence qui dit son antique souveraineté, cela même à La Mecque et pendant le pèlerinage.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==Goûts et tabous sexuels==&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au [[Maroc|Moghreb]], le maquereautage et le maquerellage s’étalent avec impudence. Comme dans notre [[Moyen-Âge|Moyen Âge]]. Nous serions moins surpris si nous connaissions les coutumes d’autrefois. Les campagnards de Bretagne ou du Massif Central vivaient, il y a moins de cent ans, comme les paysans berbères. Les soldats du sultan exerçaient les mêmes droits que les engagés de l’Ancien Régime. Les gentilshommes les plus chatouilleux sur l’honneur recevaient les présents de leur belle et même leur argent comme un hommage. Ici il y a eu évolution. Le Maroc s’est figé dans une forme et n’est réveillé que depuis peu. C’est ainsi qu’il n’éprouve pas encore la moindre horreur pour la [[pédérastie]].&amp;lt;ref&amp;gt;On notera avec intérêt cet argument : pour une fois que la pédérastie n’est pas présentée comme le signe d’une civilisation décadente, elle est prise pour la manifestation d’une société arriérée.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les indigènes s’y adonnent avec abandon. Sans cacher leurs goûts. Nous avons signalé que Mahomet a décrété la peine de mort contre les sodomites. Ne leur proposait-il pas un dérivatif en assurant : « Ta femme est ton champ : laboure-la dans tous les sens » ? Le Prophète détournait-il vers l’épouse à la croupe onduleuse et charnue, la gaillardise des amateurs ? Elle se prête complaisamment et l’on sait que, dans les [[Espagne]]s, l’[[Italie]], la [[Grèce]], ces tentatives ne sont pas considérées avec une indignation courroucée. Nous verrons qu’il en est de même chez les juives de Mogador, dont les aïeux furent exilés d’Espagne par l’[[Inquisition]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ne croyez pas que celles qui y sacrifient manquent de pudeur, au contraire. Elles trouvent, en général, fort naturel un désir qui effarouche leurs pareilles en d’autres pays. Ce n’est pas le vice qui les inspire. Rebelles à d’autres caresses, ne leur demandez pas certains baisers. Elles seraient offusquées. La bouche est seulement faite pour prier [[Dieu]], répliqueraient-elles. [[fellation|Fellateurs]] ou fellatrices sont maudits. Vérité au-delà de la Loire, erreur en deçà ! Ce qui semble plausible ici est ailleurs impie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l’air scandalisé que prennent hommes ou femmes et les plus libres, on devine qu’ils considèrent cet acte comme blasphématoire. Caresser des lèvres les organes masculins ou féminins est un crime à leur avis. Le subir est aussi redoutable. Un grand personnage de l’Islam, en visite à Paris, connut une belle artiste à qui il fit une cour empressée. Elle lui ménagea un entretien. Soudain, ceux qui veillaient sur lui surprirent une fuite éperdue, des portes fermées avec violence. Ils se précipitèrent, imaginant un attentat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Épouvanté, la sueur perlant à son front, le puissant déclara, tremblant encore : « Elle a voulu me manger. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chose horrible !&amp;lt;ref&amp;gt;À l’appui de cette anecdote, on peut citer les paroles suivantes que [[Henry de Montherlant|Montherlant]] met dans la bouche de Guiscart, un des personnages de &#039;&#039;[[La Rose de sable (Henry de Montherlant)|La Rose de sable]]&#039;&#039; (I{{e}} partie, chapitre XII) :&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;— Prostituée, mais dans de certaines conditions de l’amour arabe, qui sont la réserve et la discrétion, bref, la pudeur. Je pense que tu en as déjà assez vu pour savoir que nos fantaisies sexuelles sont inconnues des Arabes, que spontanément elles révoltent, et qui n’y prennent goût que quand nous les leur apprenons. La volupté et la tuberculose sont les deux premiers dons faits par notre chère patrie aux musulmans d’Afrique. Il faudrait peut-être excepter les Kabyles, qui sont, pour employer un terme de pensionnat, “vicieux”, parce qu’ils sont plus intelligents que les autres.&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si une [[esclave]] manifestait un désir aussi saugrenu, le [[harem]] en frémirait. De fait il y a, dans les régiments de femmes que possèdent encore pachas et caïds, quelques voluptueuses. Délaissées par leur seigneur elles calment leurs ardeurs avec les moyens du bord. On ne leur jette pas le mouchoir ? Elles se mouchent avec les doigts. Ceux d’une autre main que la leur, s’il se peut. Elles se frottent ainsi que des chattes, conjoignant leurs pubis pour se donner une illusion. Lesbiennes, elles répugnent au baiser plus gourmand et lascif. Tant l’exécration lancée autrefois fut terrible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous savons que les deux sexes, par contre, ne voient pas d’inconvénients à sacrifier à la [[sodomisation|sodomie]]. Du moins s’ils descendent des adorateurs de la reine des nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeunes gens, dans certaines des meilleures maisons de Fès, s’offrent à leurs hôtes. Ils mettent en œuvre un rituel curieux, toujours le même, en présentant le verre de thé, vous fixant dans les yeux avec langueur. Si on les accepte, ils baissent leur &#039;&#039;sarroil&#039;&#039;, le pantalon caché sous la djellaba, qui ressemble à une robe de moine, et présentent leurs [[fesse]]s. Tout simplement. Ils ne dorent pas la pilule et se redressent, ensuite, comme si de rien n’était. On ne trouve pas en eux l’ombre d’un émoi et l’on se demande ce qu’ils éprouvent durant leur agenouillement. Ils paraissent officier. Que signifient ces politesses ? N’avez-vous pas l’impression qu’elles sont les restes étranges d’un monde. Naufragé ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces mœurs appartiennent au culte lunaire. Dans la &#039;&#039;Biographie Universelle Michaud&#039;&#039; (Tome CIV, page 598) on lit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« {{Petites capitales|Lunus}}, &#039;&#039;la lune&#039;&#039;, dieu, était honoré à Carrhes en [[Mésopotamie]], vers le temps de Caracalla. Des médailles, parmi lesquelles il en est qui appartiennent à la [[Phrygie]], à la Pisidée et à la Carie, le montrent sous les traits d’un jeune homme coiffé d’un bonnet phrygien, parfois la tête découverte, avec un croissant soit sur la tête, soit sur les épaules… Le trait essentiel du dieu Lunus est d’être [[androgyne]]. Pour lui sacrifier, les hommes prenaient des costumes de femme et les femmes des costumes d’homme. La cause de cette bizarrerie apparente c’est que des peuples, mauvais astronomes, faisaient de la lune un astre majeur, un astre mâle ; de là le genre masculin donné à la lune en tant de langues. Tchandra, aux Indes, est un dieu et, chose plus frappante encore, Ila sa fille, est tour à tour [[garçon]] et fille ; c’est là qu’aurait été puisée l’idée de Lunus. Le Pont adorait un Pharnace qui est la lune masculinisée. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N’oublions pas que le Pont est berbère. Ne négligeons pas davantage que, dans la mythologie scandinave, Luno, analogue à Vulcain, est forgeron et mécanicien, comme les fils de Caïn. Chez les Kabyles et les Espagnols le forgeron est maudit et l’on fait bénir la clef qu’il vient de forger : elle pourrait contenir un maléfice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parisot, le savant auteur de la Mythologie de l’ample &#039;&#039;Biographie Universelle&#039;&#039;, donne une explication pour la lune présentée comme un élément mâle, étrangeté de la langue allemande, où le soleil est féminin. Nous ne discuterons pas son opinion, préférant nous en tenir à ce qui est définitif : l’androgynat, c’est-à-dire les deux sexes attribués à Lunus, incarnation de l’astre d’argent. Par la sodomie ses sectateurs tendaient à créer l’être parfait, en lui donnant les valeurs des sexes ennemis. Ce n’est pas sans raison que la partie vers laquelle ils se tournaient, pour s’élever jusqu’aux anges, fut nommée la lune, comme l’objet de leur adoration.&amp;lt;ref&amp;gt;Cette explication vaut peut-être pour les cas d’[[homosexualité]] rituelle — chez les [[chaman]]s par exemple, qui participent du divin en assumant les deux sexes. Par ailleurs, cette transgression de l’ordre naturel, qui fait communiquer en eux le masculin et le féminin, leur donne le pouvoir de transgresser également les limites de l’humanité, en faisant communiquer les hommes avec les dieux.&amp;lt;br&amp;gt;Dans la pédérastie religieuse — comme on la rencontre en particulier chez les [[mysticisme|mystiques]] arabes avec la [[contemplation des imberbes]], mais aussi dans la pratique européenne des [[chœur de garçons|chœurs de garçons]] —, le processus est quelque peu différent. L’homme n’y cherche pas à recréer en lui-même un [[hermaphrodisme]] d’essence divine, mais à s’unir avec la divinité, à travers ce qui en est le plus proche en ce monde : le garçon, [[pubère]] ou [[prépubère]], qui est pendant quelques années à la fois masculin et féminin.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l’Espagne est identifiée avec la Terre de Chanaan, ainsi que nous estimons l’avoir démontré, les villes que détruisit la colère du Tout-Puissant, [[Sodome]] et Gomorrhe, qui n’ont jamais cessé de hanter l’humanité, ne sauraient en être éloignées. Nous avons vu l’emprise de la Vénus marine au Moghreb. Celle de la Lune androgyne n’a pas été moindre. Après des luttes dont l’histoire n’a pas gardé le souvenir les deux rites vécurent côte à côte. Il semble que les Soussis, Berbères du [[Sous]], qui se nomment les Fils de l’Ombre, c’est-à-dire de l’astre nocturne, par opposition aux Fils du Soleil, dont le groupe est plus important et a conservé la primauté, sacrifièrent à Lunus ou plutôt mélangèrent les cultes du Jour et de la Nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ils sont pédérastes avec sans-gêne. Intelligents, calculateurs avisés, bons commerçants, volontiers épiciers dans les cités et les villages, ils pourchassent les jeunes garçons. Cela ne les empêche pas d’être dévoués à leur famille. Les femmes, demeurées au village, reçoivent leurs gains, sans quoi elles ne pourraient vivre. Ils rappellent, par leur entrain, leur activité et leur existence les M’Zabites en qui des traditions veulent voir ce qui reste des citées maudites de [[la Bible]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceux-ci ne peuvent se marier qu’au M’Zab, où ils doivent laisser leur épouse. Dans ce désert pierreux, où ils ont obtenu des jardins, à quel prix, leurs économies seules fertilisent le sol. Comme, en dépit des lois terribles qui châtient la femme adultère — elle est emmurée vivante — ils ont constaté des naissances étranges, ils se précautionnent contre un accident. Leur sarroil, leur pantalon, placé sur le lit, suffit, croient-ils, à engendrer. Toute M’Zabite installe ce don du maître à la place d’honneur. Si elle a pu s’assurer une intrigue secrète, le souvenir de l’époux lointain lui servira d’excuse. À la condition que personne ne l’ait surprise !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les M’Zabites, épiciers, banquiers, organisateurs du pèlerinage de la Mecque, commissionnaires, se font aider d’un gamin et veillent jalousement sur lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceux qui connurent l’initiation androgyne, léguèrent à leurs descendants un tourment dont ils sont encore victimes. L’adoration d’antan, qui tentait de réaliser la fusion des âmes par l’union des corps, s’est égarée. On n’en a même pas conservé l’idée première. Le goût a persisté. Partout où il s’étale avec une sorte d’impudence vous trouverez l’ombre du culte lunaire. L’uranisme appartient à la médecine et quelquefois à la chirurgie, nous l’avons exposé dans &#039;&#039;Nouvelles manières de guérir&#039;&#039;. Il est surtout un legs du [[paganisme]]. Il obéit aussi à des modes que les influences astrales pourraient expliquer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fanatisme qui s’est perpétué au Maroc ne comporte pas le moindre mépris pour la femme. Il n’est pas exclusif. Tel, qui préfère les garçons, chérira ses épouses et sera pourvu d’une nombreuse famille. Les riches en mal d’amour font appel aux services de leurs fellatrices, s’ils en ont le désir, ou de jeunes garçons si l’envie leur en passe par la tête. Ils se font caresser et, quand le flambeau de l’hymen a pris la splendeur d’un cierge pascal, ils font appeler leur femme, prévenue de l’intention du maître. Ils accomplissent alors le devoir conjugal après s’être confiés, comme il convient, « au dieu bon et miséricordieux ». Ce sont des raffinés et qui ne mêlent pas celle qui leur donnera des fils à leurs orgies. Ils lui offrent leur émoi dans cette espérance. [[Grèce antique|Grecs]] et [[Empire romain|Romains]] d’autrefois agissaient-ils autrement ?&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==Enlèvements d’enfants==&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On dérobe encore, dans les villes, garçons et fillettes, afin de les vendre dans la montagne, comme on razzie, dans le bled, des gamins et des adolescentes pour des sérails secrets. La [[police]] du Maroc, supérieurement organisée, entrave ces brigandages. Son action ne s’étend pas encore à tout le Moghreb. Déjà, partout où elle opère, la sécurité n’est plus un vain mot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On trouve encore de ces enfants perdus dans les quartiers réservés, l’une des beautés du Maroc.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==Les petits Chleus de Bousbir==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Bousbir était le « quartier réservé » de Casablanca.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici, sur la place, un café où les petits Chleus dansent, comme à [[Byzance]] ou à [[Pompéi]]. Des yeux brillent en suivant leurs évolutions.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==Enfants racoleurs==&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une grande partie des esclaves venait du [[Soudan]]. On préférait ceux des tribus toucouleurs qui sont des Fellahs ou Foulba, de même origine que les [[Égypte|Égyptiens]]. Leur teint est foncé mais ils n’appartiennent pas à la race noire. Paul Adam a célébré la beauté de leurs ballets cosmiques. Les [[Mauritanie]]ns assaillent volontiers leurs villages pour s’approvisionner d’enfants. Ce commerce est interdit mais il faut soixante jours de cheval, par le Sahara, pour se rendre de la ville marocaine la plus au sud dans une cité des caravaniers maures : les dissidents y trouvent un abri sûr. La police est donc malaisée. Les transactions des marchands d’âmes, d’ailleurs, sont secrètes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Promenez-vous avec abandon dans les souks pittoresques de Marrakech. Des gamins, des gamines vous demanderont &#039;&#039;fabor&#039;&#039;. Ils sont tout prêts à suivre vos désirs. Ces fillettes hardies, ces garçonnets qui vous ont immédiatement repéré, s’offrent ingénument. Ils seraient surpris si on les en blâmait. Dans les allées du jardin, entre la Koutoubia bâtie par les djenns et Djemaa al Fna, leurs sollicitations deviennent plus précises dès que le crépuscule cendre la cité.&amp;lt;ref&amp;gt;Au chapitre précédent, dans sa description des souks de Fès, l’auteur évoque également de telles rencontres :&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Des gamins rieurs offrent de vous conduire et s’offrent eux-mêmes.&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au début de la guerre, le maréchal Lyautey envoya sur le front français la fameuse division marocaine. Des territoriaux la remplacèrent. Des braves paysans du Sud-Ouest, encore candides. Des diablotins les poursuivaient en leur proposant « pompier », « pompier ». Ils ne comprenaient pas. L’un d’eux, agacé, de répliquer, dans sa naïveté : « Pas pompier, voyons, territorial ! » Il avait cru à une erreur sur l’arme !&amp;lt;ref&amp;gt;Cette anecdote montre que le [[tabou]] contre la [[fellation]] évoqué plus haut, s’il est bien réel, est cependant assez souvent transgressé.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[Vénus au Maroc (Maurice Privat)|Retour à l’article encyclopédique &#039;&#039;Vénus au Maroc (Maurice Privat)&#039;&#039;]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Vénus au Maroc&#039;&#039; / Maurice Privat. – Paris : Les Documents Secrets (Imp. Ramlot et Cie, 1934). – 256 p. : couv. ill. en coul. ; 19 × 12 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Venus au Maroc (Privat, Maurice) (extraits)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XXe siècle (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en français]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur le Maroc]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Variation_autour_d%E2%80%99un_mariage_royal_(Jacques_Fr%C3%A9ville)&amp;diff=17847</id>
		<title>Variation autour d’un mariage royal (Jacques Fréville)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Variation_autour_d%E2%80%99un_mariage_royal_(Jacques_Fr%C3%A9ville)&amp;diff=17847"/>
		<updated>2014-07-08T14:24:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette étude historique intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Variation autour d’un mariage royal&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (série &#039;&#039;Entre les lignes&#039;&#039;), par &#039;&#039;&#039;Jacques Fréville&#039;&#039;&#039;, a paru en mars [[1965]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|Sur toute cette affaire, voir Alain, &#039;&#039;Voltaire fut-il un « infâme » ?&#039;&#039; dans le numéro 3 d’&#039;&#039;Arcadie&#039;&#039; (mars 1954).}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ENTRE LES LIGNES&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;VARIATION AUTOUR&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;D’UN MARIAGE ROYAL&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Une lettre de Voltaire.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est un fragment de lettre de [[Voltaire]] qui m’a mis, cousins, en appétit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette lettre, non datée, se situe au début de juillet [[1724]] ; elle est adressée à la présidente de Bernières. J’y lus ceci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Si vous me promettez de m’envoyer bien exactement les nouvelles à la main que vous recevez toutes les semaines, je vous dirai pourquoi Mr&amp;amp;nbsp;de La Trimouille est exilé de la Cour, c’est pour avoir mis trés souvent la main dans la braguette de sa majesté trés chrétienne. Il avoit fait un petit complot avec Mr&amp;amp;nbsp;le comte de Clermont de se rendre tout deux les maîtres des chausses de Louis&amp;amp;nbsp;15 et de ne pas souffrir qu’aucun autre courtisan partagent leur bonne fortune. Mr&amp;amp;nbsp;de La Trimouille, outre cela, rendoit des lettres au roi de mademoiselle de Charolais dans lesquelles elle se plaignoit continuellement de Mr&amp;amp;nbsp;le Duc. Tout cela me fait trés bien augurer de monsieur de La Trimouille, et je ne sauroi m’empêcher d’estimer quelqu’un qui à seize ans veut besogner son roi et le gouverner. Je suis presque sûr que cela fera un trés bon sujet. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Monsieur le Duc et sa maîtresse&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1724… Monsieur le Duc règne, et sa maîtresse gouverne. Lui, c’est le duc de Bourbon, vieux viveur borgne, « un prince d’une bêtise presque stupide », nous dit Duclos. Elle, c’est la Prie, Berthelot, marquise de Prie, marquise comme ces comtesses dont [[Honoré de Balzac|Balzac]] nous a dit qu’elles sont « comtesses de politesse ». Il en fleurit sous tous les règnes ; il s’en fane sous tous les régimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Prie, pour gouverner, a besoin que, si symbolique soit-elle, la faveur royale continue de protéger son illustre protecteur. Et, si borné soit-il, Monsieur le Duc, premier ministre, le sait aussi bien qu’elle. Pour parvenir à cette louable fin, l’illustre couple a une belle arme sous la main : c’est Mlle&amp;amp;nbsp;de Charolais, sœur de Monsieur le Duc. Encore faut-il que le jeune roi daigne jeter les yeux sur elle. Et c’est ailleurs — enfer et damnation ! — qu’il les jette et les plonge à plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Alternances des amours royales&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est de fait, à la cour de [[France]], depuis un siècle et plus, que les amours royales suivent une courbe élégante ; elles alternent de la belle manière. C’est une loi. C’est presque un mystère. On constate la chose. On ne se l’explique pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dames régnaient sous Charles&amp;amp;nbsp;IX, et les messieurs sous [[Henri III|Henri&amp;amp;nbsp;III]], les dames régnaient sous Henri&amp;amp;nbsp;IV, et les messieurs sous [[Louis XIII|Louis le Juste]], les dames régnaient sous [[Louis XIV|Louis le Grand]], et sous son successeur…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est donc, s’écria la duchesse de La Ferté, en apprenant la mort du Roi Soleil, que le tour des Favoris est revenu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mme de Prie ne voulait pas que cela fût, alors que cela, déjà, commençait d’être…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Une garden-party à Versailles&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une belle nuit d’avril [[1722]], messieurs du tour de garde surprirent six jeunes seigneurs qui se livraient, au clair de lune, dans le parc de Versailles, sous les fenêtres du jeune roi [[Louis XV|Louis&amp;amp;nbsp;XV]],&amp;lt;ref&amp;gt;Louis XV, né le [[15 février]] [[1710]], roi de France depuis la mort de son arrière-grand-père Louis XIV en [[1715]], avait alors douze ans.&amp;lt;/ref&amp;gt; à des abominations que ma plume répugne à rapporter. Ces jeunes gens avaient nom Meuse (le futur Choiseul), Alincourt, Ligny, Boufflers (qui furent tous deux lieutenants généraux par la suite), Rambure et Retz, le dernier âgé de vingt-cinq ans.&amp;lt;ref&amp;gt;« Au clair de la lune, dans un bosquet de Versailles, il plaisait à ces jeunes seigneurs qui sont presque tous nouvellement mariés de s’enculer assez publiquement. Le marquis de Rambure &#039;&#039;[quelques mots rayés]&#039;&#039; par toute la bande, et l’on dit qu’il en voulait à M.&amp;amp;nbsp;l’abbé de Clermont qui est de l’âge du Roi. Il est à la Bastille et les autres sont exilés, l’un d’un côté, l’autre d’un autre. Tout cela, hors le duc de Retz, n’a guères plus de 20 ans. » (E. J. F. Barbier, &#039;&#039;Journal historique et anecdotique&#039;&#039;, août 1722, BnF, mss fr. 10285, folio 229 verso).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était trop gros gibier pour qu’on le dépêchât. Seul, le [[marquis de Rambure]], qui avait déjà trop entrepris sur le petit abbé de Clermont,&amp;lt;ref&amp;gt;Louis de Bourbon-Condé, comte-abbé de Clermont, né le [[15 juin]] 1709, mort le [[16 juin]] [[1771]]. Il avait presque treize ans.&amp;lt;/ref&amp;gt; du même âge que le jeune roi, fut envoyé, pour peu de temps, à la Bastille.&amp;lt;ref&amp;gt;Le marquis de Rambure fut détenu à la Bastille du 1{{Exp|er}} au 7 août 1722 (Archives de la Bastille, n°&amp;amp;#8239;{{Fn|10760}}).&amp;lt;/ref&amp;gt; Il y prit ses repas — noblesse oblige — à la table du Gouverneur. Le roi n’avait rien vu. Mais il fallait veiller. Mme de Prie, quand son amant prit le pouvoir, remplaçant le cardinal Dubois, fit nommer comme lieutenant-général de police Ravot, son cousin-germain, seigneur d’Ombreval qui, sur-le-champ, sortit d’archives empoussiérées une vieille ordonnance contemporaine du roi saint Louis, aux termes de laquelle il fallait, sans autre forme de procès, « tourner les libertins au pilori » et les « ardre », ce qui, comme vous savez sans doute, veut dire les brûler, en ancien style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Un « très bon sujet »&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce fut alors qu’entra en lice le petit [[Charles Armand René de La Trémoille|La Trémoille]],&amp;lt;ref&amp;gt;Charles Armand René de La Trémoille, né le 14 janvier 1708, mort le 23 mai 1741. Il avait donc seize ans en 1724, et Louis XV en avait quatorze.&amp;lt;/ref&amp;gt; ce jeune homme voué (&#039;&#039;dixit&#039;&#039; Voltaire) à devenir « un très bon sujet ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’affaire éclata le [[26 juin]] 1724. Flagrant délit. Aucune échappatoire possible. Il fallait agir. La Prie fulminait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce La Trémoille était joli garçon, d’une hardiesse folle, et « faisant parade de tout ce que les autres cachent ». Immédiatement, le prince de Tallemont, oncle du jeune effronté, fut sommé de l’enlever en carrosse, et de lui faire [[mariage|épouser]], pour sa pénitence, Mlle de Bouillon. Qui fut dit fut fait.&amp;lt;ref&amp;gt;Le mariage de Charles de La Trémoille avec sa cousine Marie Hortense de La Tour d’Auvergne eut lieu le [[29 janvier]] [[1725]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui mettait le comble à la rage de la Prie, c’était que ce La Trémoille s’était vanté à qui voulait l’entendre de « faire manquer » au roi Mlle&amp;amp;nbsp;de Charolais, « en se portant hardiment son adversaire et rival ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le crime était patent, et la vertu royale menacée. La Prie expédia le jeune Louis&amp;amp;nbsp;XV à Chantilly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Les mânes du Grand Condé&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantilly ! Quelle gageure ! Les mânes du Grand Condé&amp;lt;ref&amp;gt;Louis II de Bourbon-Condé ([[1621]] – [[1686]]), pair de France et premier prince du sang.&amp;lt;/ref&amp;gt; régnaient sur Chantilly. Et le Grand Condé, en quittant ce monde, avait laissé dans Chantilly le souvenir d’amours bien peu orthodoxes…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Prie avait laissé la garde du jeune roi au duc de Gesvres&amp;lt;ref&amp;gt;François-Joachim Bernard Potier, duc de Tresmes et de Gesvres, pair de France, premier gentilhomme de la chambre du roi, était gouverneur de Paris depuis [[1722]]. Né en [[1692]], il avait donc trente-deux ans, et non quinze, en 1724.&amp;lt;/ref&amp;gt; qui, bien qu’il n’eût alors que quinze ans, était déjà gouverneur de Paris, et gentilhomme de la Chambre Royale. C’était un bon jeune homme, apparemment, car c’était lui, précisément, qui avait dénoncé le petit La Trémoille. Il avait pourtant des allures suspectes ; il entretenait avec des bains de lait la fraîcheur de son teint, et à la ville comme à la cour, portait le surnom de « Colifichet ». Étrange mentor…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Les nœuds de contentement&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bientôt, de méchants bruits revinrent aux oreilles de la Prie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesvres et le jeune duc d’Antin&amp;lt;ref&amp;gt;Louis de Pardaillan de Gondrin, deuxième duc d’Antin (1707 – 1743). Il avait été marié en 1722, à l’âge de quinze ans, à Françoise Gillonne de Montmorency, de trois ans son aînée.&amp;lt;/ref&amp;gt; s’enfermaient avec le roi dans Chantilly, à journées faites, pour y tisser, pour y filer, pour y faire de la dentelle et y tripoter du chiffon. On tripotait même un peu par-delà. Charmant garçon, ce petit d’Antin : il n’avait pas son pareil pour faire sortir, d’une navette, les « nœuds de contentement », alors fort à la mode…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce que sachant, la Prie eut une idée. Une idée simple mais sublime. Comme l’idée de l’œuf, chez Christophe Colomb : il fallait marier le roi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Prie fit venir des portraits de princesses, compara, goûta, jugea. Et le roi contresigna. Le jugement s’appelait Marie Leczinska. Elle avait de la vertu, des illusions, quelque candeur, bref, tout ce qui manquait à la Prie. Donc, la Prie apprécia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Un lampiste, pour l’exemple&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant ce temps, Monsieur le Duc et sa maîtresse avaient été littéralement vomis par l’opinion : de sordides histoires d’agiotages sur les blés avaient mis le comble à la mesure, qui, depuis longtemps, était déjà bonne. Le couple dut jeter du lest : on nomma lieutenant-général de la Police M.&amp;amp;nbsp;Hérault (père du futur Hérault de Séchelles, qui, depuis… Mais c’est une autre histoire) ; et le cousin d’Ombreval rentra dans l’ombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À peine arrivé à son nouveau poste, M.&amp;amp;nbsp;Hérault (la chose est de tous les temps) fit du zèle. On fouilla tous les repaires « d’infâmes » : les bains du sieur Bonco, rue des Saints-Pères, le Petit-Suisse, rue Saint-Roch, la Pomme de Pin, rue Bailleul, l’Hôtel d’Espagne, rue du Vieux-Colombier, le Saint-Esprit, au Marais, l’Hôtel de Laon, dont le tenancier, Lecerf, fournissait de garçons les mousquetaires noirs, la Demi-Lune, au faubourg Saint-Antoine ; j’en passe, et des meilleurs. On ne prit, au bout du compte, qu’un pauvre « bougre », un nommé [[Étienne-Benjamin Deschauffours|Deschauffours]]. Et ce lampiste, pour l’exemple, paya. On le brûla et avec lui les pièces de son procès. C’était hygiène, sans doute, mais c’était aussi simple prudence. Car les pièces du procès auraient par trop parlé, citant des noms fameux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Pour le roi de Prusse&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce n’étaient que hauts prélats, grands dignitaires, ducs à brevet, cordons bleus, chevaliers de Saint-Lazare, et chevaliers (oui, cher [[Roger Peyrefitte|Peyrefitte]]), chevaliers de l’Ordre de Malte, outre, pour faire l’appoint, magistrats, conseillers au Châtelet, et, en prime, le grand-maître des Eaux et Forêts, et, en surprime, le prévôt de Paris. Le manteau de Noé enveloppa tout le monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une exception est à noter, celle d’un peintre, âme candide, et qui prit peur. Emprisonné, il ne sut pas attendre un jour meilleur, qui, sans doute, fût enfin venu, pour lui comme pour les autres. Il se trancha la gorge, dans la nuit du vendredi au samedi [[20 septembre]] [[1725]], se dénonçant ainsi fort naïvement. Il s’appelait [[Jean-Baptiste Nattier]]. Membre de l’Académie de peinture, il avait alors quarante ans et se trouvait en pleine renommée. Il fut en cela moins fortuné que [[Nicolas de Largillierre|Largillière]], qui se tira indemne de la même affaire. À l’annonce de son suicide, les membres de l’Académie de Peinture s’empressèrent de prononcer la déchéance de Nattier et de faire disparaître son tableau de réception (&#039;&#039;Joseph et la femme de Putiphar&#039;&#039;) : bel exemple d’une touchante unanimité, rare dans le monde des Lettres et des Arts… ({{refnote|exp=non|1}}). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les complices de Deschauffours qui appartenaient au menu peuple allèrent en [[prison]]. Ils y restèrent jusqu’en [[1740]], année de l’avènement de Frédéric&amp;amp;nbsp;II au trône de Prusse. Frédéric, en effet, dès son avènement, fit chercher à travers l’Europe entière de beaux hommes vigoureux, aptes à tous genres de combats. Les prisons se vidèrent de mâles généreux qui, depuis « l’affaire », manquaient d’emploi. Ce fut ainsi qu’avec ce que la France considérait comme des « déchets d’humanité » Frédéric courut de combats en victoires… et d’amours en amourettes. Ceci, tout compte fait, donne à réfléchir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre conclusion ne donne pas moins à songer : c’est la longue vie de Louis le Bien-Aimé, inaugurée sous les auspices que, maintenant, vous connaissez. Paul Bourget disait qu’ « il n’y a pas de mauvais livres ; il y a de mauvais moments pour lire les meilleurs livres ». Ne peut-on pas dire, de la même manière, qu’il n’y a pas de mauvais maîtres ; il y a de mauvais moments (ou de bons, c’est affaire de sentiment personnel) pour se faire enseigner par les meilleurs maîtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voilà, cousins, tout ce que j’ai pu lire, entre dix lignes de Monsieur de Voltaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre cousin de Béotie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Jacques FRÉVILLE.}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Variation autour d’un mariage royal » / Jacques Fréville, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 12{{e}} année, n° 135, mars 1965, p. 129-134. – Paris : Arcadie, 1965 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Louis XV]]&lt;br /&gt;
*[[Charles Armand René de La Trémoille]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Variation autour dun mariage royal (Freville, Jacques)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Jacques Fréville (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Variation_autour_d%E2%80%99un_mariage_royal_(Jacques_Fr%C3%A9ville)&amp;diff=17846</id>
		<title>Variation autour d’un mariage royal (Jacques Fréville)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Variation_autour_d%E2%80%99un_mariage_royal_(Jacques_Fr%C3%A9ville)&amp;diff=17846"/>
		<updated>2014-07-08T14:23:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Variation autour d’un mariage royal (Jacques Fréville) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette étude historique intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Variation autour d’un mariage royal&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (série &#039;&#039;Entre les lignes&#039;&#039;), par &#039;&#039;&#039;Jacques Fréville&#039;&#039;&#039;, a paru en mars [[1965]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|Sur toute cette affaire, voir Alain, &#039;&#039;Voltaire fut-il un « infâme » ?&#039;&#039; dans le numéro 3 d’&#039;&#039;Arcadie&#039;&#039; (mars 1954).}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ENTRE LES LIGNES&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;VARIATION AUTOUR&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;D’UN MARIAGE ROYAL&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Une lettre de Voltaire.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est un fragment de lettre de [[Voltaire]] qui m’a mis, cousins, en appétit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette lettre, non datée, se situe au début de juillet [[1724]] ; elle est adressée à la présidente de Bernières. J’y lus ceci :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Si vous me promettez de m’envoyer bien exactement les nouvelles à la main que vous recevez toutes les semaines, je vous dirai pourquoi Mr&amp;amp;nbsp;de La Trimouille est exilé de la Cour, c’est pour avoir mis trés souvent la main dans la braguette de sa majesté trés chrétienne. Il avoit fait un petit complot avec Mr&amp;amp;nbsp;le comte de Clermont de se rendre tout deux les maîtres des chausses de Louis&amp;amp;nbsp;15 et de ne pas souffrir qu’aucun autre courtisan partagent leur bonne fortune. Mr&amp;amp;nbsp;de La Trimouille, outre cela, rendoit des lettres au roi de mademoiselle de Charolais dans lesquelles elle se plaignoit continuellement de Mr&amp;amp;nbsp;le Duc. Tout cela me fait trés bien augurer de monsieur de La Trimouille, et je ne sauroi m’empêcher d’estimer quelqu’un qui à seize ans veut besogner son roi et le gouverner. Je suis presque sûr que cela fera un trés bon sujet. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Monsieur le Duc et sa maîtresse&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1724… Monsieur le Duc règne, et sa maîtresse gouverne. Lui, c’est le duc de Bourbon, vieux viveur borgne, « un prince d’une bêtise presque stupide », nous dit Duclos. Elle, c’est la Prie, Berthelot, marquise de Prie, marquise comme ces comtesses dont [[Honoré de Balzac|Balzac]] nous a dit qu’elles sont « comtesses de politesse ». Il en fleurit sous tous les règnes ; il s’en fane sous tous les régimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Prie, pour gouverner, a besoin que, si symbolique soit-elle, la faveur royale continue de protéger son illustre protecteur. Et, si borné soit-il, Monsieur le Duc, premier ministre, le sait aussi bien qu’elle. Pour parvenir à cette louable fin, l’illustre couple a une belle arme sous la main : c’est Mlle&amp;amp;nbsp;de Charolais, sœur de Monsieur le Duc. Encore faut-il que le jeune roi daigne jeter les yeux sur elle. Et c’est ailleurs — enfer et damnation ! — qu’il les jette et les plonge à plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Alternances des amours royales&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est de fait, à la cour de [[France]], depuis un siècle et plus, que les amours royales suivent une courbe élégante ; elles alternent de la belle manière. C’est une loi. C’est presque un mystère. On constate la chose. On ne se l’explique pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dames régnaient sous Charles&amp;amp;nbsp;IX, et les messieurs sous [[Henri III|Henri&amp;amp;nbsp;III]], les dames régnaient sous Henri&amp;amp;nbsp;IV, et les messieurs sous [[Louis XIII|Louis le Juste]], les dames régnaient sous [[Louis XIV|Louis le Grand]], et sous son successeur…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est donc, s’écria la duchesse de La Ferté, en apprenant la mort du Roi Soleil, que le tour des Favoris est revenu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mme de Prie ne voulait pas que cela fût, alors que cela, déjà, commençait d’être…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Une garden-party à Versailles&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une belle nuit d’avril [[1722]], messieurs du tour de garde surprirent six jeunes seigneurs qui se livraient, au clair de lune, dans le parc de Versailles, sous les fenêtres du jeune roi [[Louis XV|Louis&amp;amp;nbsp;XV]],&amp;lt;ref&amp;gt;Louis XV, né le [[15 février]] [[1710]], roi de France depuis la mort de son arrière-grand-père Louis XIV en [[1715]], avait alors douze ans.&amp;lt;/ref&amp;gt; à des abominations que ma plume répugne à rapporter. Ces jeunes gens avaient nom Meuse (le futur Choiseul), Alincourt, Ligny, Boufflers (qui furent tous deux lieutenants généraux par la suite), Rambure et Retz, le dernier âgé de vingt-cinq ans.&amp;lt;ref&amp;gt;« Au clair de la lune, dans un bosquet de Versailles, il plaisait à ces jeunes seigneurs qui sont presque tous nouvellement mariés de s’enculer assez publiquement. Le marquis de Rambure &#039;&#039;[quelques mots rayés]&#039;&#039; par toute la bande, et l’on dit qu’il en voulait à M.&amp;amp;nbsp;l’abbé de Clermont qui est de l’âge du Roi. Il est à la Bastille et les autres sont exilés, l’un d’un côté, l’autre d’un autre. Tout cela, hors le duc de Retz, n’a guères plus de 20 ans. » (E. J. F. Barbier, &#039;&#039;Journal historique et anecdotique&#039;&#039;, août 1722, BnF, mss fr. 10285, folio 229 verso).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était trop gros gibier pour qu’on le dépêchât. Seul, le [[marquis de Rambure]], qui avait déjà trop entrepris sur le petit abbé de Clermont,&amp;lt;ref&amp;gt;Louis de Bourbon-Condé, comte-abbé de Clermont, né le [[15 juin]] 1709, mort le [[16 juin]] [[1771]]. Il avait presque treize ans.&amp;lt;/ref&amp;gt; du même âge que le jeune roi, fut envoyé, pour peu de temps, à la Bastille.&amp;lt;ref&amp;gt;Le marquis de Rambure fut détenu à la Bastille du 1{{Exp|er}} au 7 août 1722 (Archives de la Bastille, n°&amp;amp;#8239;{{Fn|10760}}).&amp;lt;/ref&amp;gt; Il y prit ses repas — noblesse oblige — à la table du Gouverneur. Le roi n’avait rien vu. Mais il fallait veiller. Mme de Prie, quand son amant prit le pouvoir, remplaçant le cardinal Dubois, fit nommer comme lieutenant-général de police Ravot, son cousin-germain, seigneur d’Ombreval qui, sur-le-champ, sortit d’archives empoussiérées une vieille ordonnance contemporaine du roi saint Louis, aux termes de laquelle il fallait, sans autre forme de procès, « tourner les libertins au pilori » et les « ardre », ce qui, comme vous savez sans doute, veut dire les brûler, en ancien style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Un « très bon sujet »&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce fut alors qu’entra en lice le petit [[Charles Armand René de La Trémoille|La Trémoille]],&amp;lt;ref&amp;gt;Charles Armand René de La Trémoille, né le 14 janvier 1708, mort le 23 mai 1741. Il avait donc seize ans en 1724, et Louis XV en avait quatorze.&amp;lt;/ref&amp;gt; ce jeune homme voué (&#039;&#039;dixit&#039;&#039; Voltaire) à devenir « un très bon sujet ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’affaire éclata le [[26 juin]] 1724. Flagrant délit. Aucune échappatoire possible. Il fallait agir. La Prie fulminait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce La Trémoille était joli garçon, d’une hardiesse folle, et « faisant parade de tout ce que les autres cachent ». Immédiatement, le prince de Tallemont, oncle du jeune effronté, fut sommé de l’enlever en carrosse, et de lui faire [[mariage|épouser]], pour sa pénitence, Mlle de Bouillon. Qui fut dit fut fait.&amp;lt;ref&amp;gt;Le mariage de Charles de La Trémoille avec sa cousine Marie Hortense de La Tour d’Auvergne eut lieu le [[29 janvier]] [[1725]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui mettait le comble à la rage de la Prie, c’était que ce La Trémoille s’était vanté à qui voulait l’entendre de « faire manquer » au roi Mlle&amp;amp;nbsp;de Charolais, « en se portant hardiment son adversaire et rival ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le crime était patent, et la vertu royale menacée. La Prie expédia le jeune Louis&amp;amp;nbsp;XV à Chantilly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Les mânes du Grand Condé&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantilly ! Quelle gageure ! Les mânes du Grand Condé&amp;lt;ref&amp;gt;Louis II de Bourbon-Condé ([[1621]] – [[1686]]), pair de France et premier prince du sang.&amp;lt;/ref&amp;gt; régnaient sur Chantilly. Et le Grand Condé, en quittant ce monde, avait laissé dans Chantilly le souvenir d’amours bien peu orthodoxes…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Prie avait laissé la garde du jeune roi au duc de Gesvres&amp;lt;ref&amp;gt;François-Joachim Bernard Potier, duc de Tresmes et de Gesvres, pair de France, premier gentilhomme de la chambre du roi, était gouverneur de Paris depuis [[1722]]. Né en [[1692]], il avait donc trente-deux ans, et non quinze, en 1724.&amp;lt;/ref&amp;gt; qui, bien qu’il n’eût alors que quinze ans, était déjà gouverneur de Paris, et gentilhomme de la Chambre Royale. C’était un bon jeune homme, apparemment, car c’était lui, précisément, qui avait dénoncé le petit La Trémoille. Il avait pourtant des allures suspectes ; il entretenait avec des bains de lait la fraîcheur de son teint, et à la ville comme à la cour, portait le surnom de « Colifichet ». Étrange mentor…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Les nœuds de contentement&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bientôt, de méchants bruits revinrent aux oreilles de la Prie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesvres et le jeune duc d’Antin&amp;lt;ref&amp;gt;Louis de Pardaillan de Gondrin, deuxième duc d’Antin (1707 – 1743). Il avait été marié en 1722, à l’âge de quinze ans, à Françoise Gillonne de Montmorency, de trois ans son aînée.&amp;lt;/ref&amp;gt; s’enfermaient avec le roi dans Chantilly, à journées faites, pour y tisser, pour y filer, pour y faire de la dentelle et y tripoter du chiffon. On tripotait même un peu par-delà. Charmant garçon, ce petit d’Antin : il n’avait pas son pareil pour faire sortir, d’une navette, les « nœuds de contentement », alors fort à la mode…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce que sachant, la Prie eut une idée. Une idée simple mais sublime. Comme l’idée de l’œuf, chez Christophe Colomb : il fallait marier le roi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Prie fit venir des portraits de princesses, compara, goûta, jugea. Et le roi contresigna. Le jugement s’appelait Marie Leczinska. Elle avait de la vertu, des illusions, quelque candeur, bref, tout ce qui manquait à la Prie. Donc, la Prie apprécia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Un lampiste, pour l’exemple&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant ce temps, Monsieur le Duc et sa maîtresse avaient été littéralement vomis par l’opinion : de sordides histoires d’agiotages sur les blés avaient mis le comble à la mesure, qui, depuis longtemps, était déjà bonne. Le couple dut jeter du lest : on nomma lieutenant-général de la Police M.&amp;amp;nbsp;Hérault (père du futur Hérault de Séchelles, qui, depuis… Mais c’est une autre histoire) ; et le cousin d’Ombreval rentra dans l’ombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À peine arrivé à son nouveau poste, M.&amp;amp;nbsp;Hérault (la chose est de tous les temps) fit du zèle. On fouilla tous les repaires « d’infâmes » : les bains du sieur Bonco, rue des Saints-Pères, le Petit-Suisse, rue Saint-Roch, la Pomme de Pin, rue Bailleul, l’Hôtel d’Espagne, rue du Vieux-Colombier, le Saint-Esprit, au Marais, l’Hôtel de Laon, dont le tenancier, Lecerf, fournissait de garçons les mousquetaires noirs, la Demi-Lune, au faubourg Saint-Antoine ; j’en passe, et des meilleurs. On ne prit, au bout du compte, qu’un pauvre « bougre », un nommé [[Étienne-Benjamin Deschauffours|Deschauffours]]. Et ce lampiste, pour l’exemple, paya. On le brûla et avec lui les pièces de son procès. C’était hygiène, sans doute, mais c’était aussi simple prudence. Car les pièces du procès auraient par trop parlé, citant des noms fameux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Pour le roi de Prusse&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce n’étaient que hauts prélats, grands dignitaires, ducs à brevet, cordons bleus, chevaliers de Saint-Lazare, et chevaliers (oui, cher [[Roger Peyrefitte|Peyrefitte]]), chevaliers de l’Ordre de Malte, outre, pour faire l’appoint, magistrats, conseillers au Châtelet, et, en prime, le grand-maître des Eaux et Forêts, et, en surprime, le prévôt de Paris. Le manteau de Noé enveloppa tout le monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une exception est à noter, celle d’un peintre, âme candide, et qui prit peur. Emprisonné, il ne sut pas attendre un jour meilleur, qui, sans doute, fût enfin venu, pour lui comme pour les autres. Il se trancha la gorge, dans la nuit du vendredi au samedi [[20 septembre]] [[1725]], se dénonçant ainsi fort naïvement. Il s’appelait [[Jean-Baptiste Nattier]]. Membre de l’Académie de peinture, il avait alors quarante ans et se trouvait en pleine renommée. Il fut en cela moins fortuné que [[Nicolas de Largillierre|Largillière]], qui se tira indemne de la même affaire. À l’annonce de son suicide, les membres de l’Académie de Peinture s’empressèrent de prononcer la déchéance de Nattier et de faire disparaître son tableau de réception (&#039;&#039;Joseph et la femme de Putiphar&#039;&#039;) : bel exemple d’une touchante unanimité, rare dans le monde des Lettres et des Arts… ({{refnote|exp=non|1}}). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les complices de Deschauffours qui appartenaient au menu peuple allèrent en [[prison]]. Ils y restèrent jusqu’en [[1740]], année de l’avènement de Frédéric&amp;amp;nbsp;II au trône de Prusse. Frédéric, en effet, dès son avènement, fit chercher à travers l’Europe entière de beaux hommes vigoureux, aptes à tous genres de combats. Les prisons se vidèrent de mâles généreux qui, depuis « l’affaire », manquaient d’emploi. Ce fut ainsi qu’avec ce que la France considérait comme des « déchets d’humanité » Frédéric courut de combats en victoires… et d’amours en amourettes. Ceci, tout compte fait, donne à réfléchir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre conclusion ne donne pas moins à songer : c’est la longue vie de Louis le Bien-Aimé, inaugurée sous les auspices que, maintenant, vous connaissez. Paul Bourget disait qu’ « il n’y a pas de mauvais livres ; il y a de mauvais moments pour lire les meilleurs livres ». Ne peut-on pas dire, de la même manière, qu’il n’y a pas de mauvais maîtres ; il y a de mauvais moments (ou de bons, c’est affaire de sentiment personnel) pour se faire enseigner par les meilleurs maîtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voilà, cousins, tout ce que j’ai pu lire, entre dix lignes de Monsieur de Voltaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre cousin de Béotie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Jacques FRÉVILLE.}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Variation autour d’un mariage royal » / Jacques Fréville, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 12{{e}} année, n° 135, mars 1965, p. 129-134. – Paris : Arcadie, 1965 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Louis XV]]&lt;br /&gt;
*[[Charles Armand René de La Trémoille]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Variation autour dun mariage royal (Freville, Jacques)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Jacques Fréville (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Un_sodomite_de_g%C3%A9nie,_Jean-Baptiste_Lully_(Robert_Amar)&amp;diff=17845</id>
		<title>Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (Robert Amar)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Un_sodomite_de_g%C3%A9nie,_Jean-Baptiste_Lully_(Robert_Amar)&amp;diff=17845"/>
		<updated>2014-07-08T14:22:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : m&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette étude historique intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, par &#039;&#039;&#039;[[Robert Amar]]&#039;&#039;&#039;, a paru d’avril à juin [[1968]] dans trois numéros successifs de la [[presse écrite|revue]] [[homophilie|homophile]] &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;UN SODOMITE DE GÉNIE&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;JEAN-BAPTISTE LULLY&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::::&amp;lt;center&amp;gt;(1632-1687)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|par Robert AMAR.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’homophile se plaît à rappeler le nom et le souvenir des hommes célèbres qui lui ont appartenu, de ceux qui, par leur caractère, leur valeur et leurs œuvres ont enrichi le patrimoine commun de l’humanité, dans les domaines les plus variés, dans tous les temps et dans tous les pays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pourquoi faut-il que, dans ce livre d’or, manque généralement un génie incontesté : [[Jean-Baptiste Lully]] ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probablement parce qu’il est très peu ou mal connu. Ceux qui se sont penchés sur lui ont souvent été trompés par tout ce qui avait circulé, de son vivant, comme médisances et calomnies qu’inspirait la jalousie, sans faire la critique des documents ; elle seule aurait permis d’approcher de la vérité. À cette tâche, un écrivain s’est entièrement consacré, Henry Prunières, et nous a livré, il y a une quarantaine d’années, le fruit de ses recherches, dans des publications devenues introuvables. Grâce à lui, nous pouvons maintenant nous faire une idée assez juste de cette vie et de cette œuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’a semblé opportun de montrer l’homme, le compositeur, l’homophile — on disait de son temps : sodomite. Ils méritent mieux que notre attention : l’admiration que les plus illustres de ses contemporains ne lui ont pas marchandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À [[Florence]], dans le moulin de Lorenzo Lulli au bord de l’Arno, on se réjouissait fort, le [[29 novembre]] [[1632]], de la naissance d’un fils ; porté aussitôt au baptistère de la Place du Dôme, on le mit sous la protection du patron de la ville en lui donnant le prénom de Jean-Baptiste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De son enfance on ne sait rien sinon qu’il chantait à Santa Lucia Sulprato, sa paroisse, qu’un vieux moine cordelier lui enseigna la guitare et qu’à la période du Carnaval il se mêlait aux baladins avec beaucoup d’ardeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une circonstance inattendue allait, du jour au lendemain, le faire passer de l’ombre à la lumière. La Duchesse de Montpensier, nièce de [[Louis XIII|Louis&amp;amp;nbsp;XIII]], dite Mademoiselle, demanda à son cousin Roger de Lorraine de lui ramener un Italien avec qui elle pourrait converser. En 1646, revenant de guerroyer, il passa à Florence où il avait des relations et choisit — on ne sait comment — le garçon qui n’avait pas quatorze ans. Celui-ci exultait à la pensée de ce départ, qui flattait aussi sa famille. Qu’eût-ce été si, dans une vision prophétique, il avait su que, de là, le destin allait harmonieusement le conduire jusqu’aux cimes ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La charge, mal rétribuée mais honorifique, était celle de garçon de la Chambre de la princesse. Il avait encore en lui la gaminerie de son âge. Un soir d’été, dans son jardin des Tuileries, elle remarqua un socle demeuré vide et dit qu’il faudrait songer à y mettre quelque statue. Le soir suivant, se promenant après souper avec deux amies, elle aperçut de loin, sur le même socle, une statue qui lui parut être celle d’un berger ou d’un faune nu, jouant de la flûte. Surprise, tandis qu’elle demandait qui avait sitôt exaucé son vœu, la statue sautait à terre, fuyant à toutes jambes à travers les allées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mademoiselle, informée de ses dons de musicien, favorisa son éducation. Lui, ébloui par la vie des artistes qui s’écoulait autour de lui parmi les adulations, progressait rapidement. Il eût des occasions de s’introduire au Louvre et d’y faire la connaissance de quelques-uns de ses compatriotes en place ; ils furent frappés de ses talents de danseur et de virtuose. Moins de quatre ans après son arrivée, il était le chef d’une bande de six violons qui faisait le régal des invités.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La politique qui aurait pu ruiner son ambition allait au contraire la servir. Mademoiselle avait pris le parti de la Fronde ; elle finit par être exilée sur sa terre de Saint-Fargeau. Lui ne voulut pas demeurer à la campagne, dans un vieux château délabré, privé de l’ambiance brillante qu’il avait connue et demanda son congé. Il se mit en route vers la capitale, ne possédant que quinze écus et son violon ; en réalité, riche de ses vingt ans, de sa jeune réputation et des trois clés de la réussite : science, patience, habileté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Voltaire]] écrit de [[Louis XIV|Louis&amp;amp;nbsp;XIV]] : « Non seulement il s’est fait de grandes choses sous son règne mais c’est lui qui les faisait ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rien de plus exact : avec une intuition sans défaut il sut toujours choisir et soutenir ceux qui devaient servir ses desseins et concourir au rayonnement de sa gloire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après la peinture et la sculpture, les sciences, dont il créa les Académies, et la tapisserie pour laquelle il fonda la Manufacture des Gobelins, il jugea indispensable d’organiser la musique. Sa place était grande à la Cour : à la messe, aux fêtes champêtres et nautiques, à la chasse, aux soupers, aux bals, aux soirées, nécessitant des formations spécialisées suivant ces besoins multiples. Mais qui sera l’ordonnateur de cet immense domaine ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[23 février]] [[1653]], trois mois après qu’il eût quitté Mademoiselle, on voit paraître notre jeune artiste, à Versailles, dans le fameux &#039;&#039;Ballet de la Nuit&#039;&#039;, tenant plusieurs rôles, amusant tout le monde par son jeu et ses pitreries. Le souverain — il a cinq ans de moins que lui — manifeste sa satisfaction et lui dit : « J’espère, Baptiste, que vous n’aurez pas à regretter, ici, votre service auprès de ma belle cousine ». Il le veut désormais à son côté, comme partenaire attitré dans les ballets et les mascarades, un partenaire qui s’ingénie à lui épargner la moindre erreur, le maintenant dans la cadence par de discrets battements de pieds et s’effaçant pour lui permettre de mieux paraître. Le temps viendra vite où il le consultera à propos de toute danse, de toute musique, de toute festivité. La faveur royale lui est désormais acquise : il n’est que de la conserver et de la mériter toujours davantage ; ce sera, jusqu’à son dernier souffle, son souci et sa loi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un mois ne s’était pas écoulé depuis la représentation du &#039;&#039;Ballet de la Nuit&#039;&#039; qu’il est choisi, le titulaire, Lazarini, venant de mourir, pour la charge enviée de &#039;&#039;Compositeur de la musique instrumentale&#039;&#039;. Son prédécesseur lui avait prédit : « Si vous entrez un jour à la Cour, vous devrez votre fortune, premièrement à vos jambes, puis à vos bras, enfin à votre tête » ; ce qui se réalisa à la lettre, puisqu’il se fit remarquer successivement comme danseur, joueur de violon et compositeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fut bientôt autorisé à fonder la &#039;&#039;Bande des Petits Violons&#039;&#039;, avec vingt exécutants, qui ne tarda pas à surpasser la &#039;&#039;Grande Bande&#039;&#039;, pourtant renommée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec eux, il part, au milieu d’un éblouissant cortège, pour rehausser l’éclat des fêtes et de la cérémonie du mariage du roi avec l’Infante d’Espagne à Saint-Jean-de-Luz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encouragé par Colbert, le souverain le nomme, en 1661, &#039;&#039;Surintendant de la Musique&#039;&#039;, sur laquelle il va, dès lors, régner sans contrôle et sans limite ; il n’a que vingt-neuf ans et il est encore italien. Mais comme il serait délicat pour un étranger d’avoir autorité sur des Français de qualité, des « lettres de naturalité » lui sont remises, rédigées en termes très élogieux. Remarquons qu’il n’attendit pas ce brevet pour orthographier son nom avec un &#039;&#039;y&#039;&#039;, il l’avait employé depuis son arrivée dans notre pays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les occasions l’amenèrent peu à peu à écrire des danses, des récitatifs et des airs pour les ballets ; désormais, ceux-ci, tels &#039;&#039;La Raillerie&#039;&#039;, &#039;&#039;L’Impatience&#039;&#039;, &#039;&#039;Les Arts&#039;&#039;, &#039;&#039;Les Muses&#039;&#039;, &#039;&#039;La Naissance de Vénus&#039;&#039;, seront composés par lui seul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici qu’une nouvelle voie s’ouvre à lui. Au lieu de ces ballets dont la danse réunissait des scènes sans presque de lien entre elles, Molière lui demande de mettre en musique des comédies-ballets et des pastorales. Leur collaboration nous donne le &#039;&#039;Mariage forcé&#039;&#039;, &#039;&#039;L’Amour Médecin&#039;&#039;, &#039;&#039;La Pastorale Comique&#039;&#039;, &#039;&#039;Le Sicilien&#039;&#039;, &#039;&#039;Georges Dandin&#039;&#039;, &#039;&#039;Monsieur de Pourceaugnac&#039;&#039;, &#039;&#039;Le Bourgeois Gentilhomme&#039;&#039;, &#039;&#039;Les Amants Magnifiques&#039;&#039;, qui sont restés au répertoire de notre Théâtre Français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tandis que Baptiste — ainsi l’appelait-on couramment — progressait chaque jour dans le métier de compositeur (pour combler ses lacunes, il s’était mis à l’école de trois maîtres sans génie mais qui lui enseignaient une bonne technique), un fait, petit en apparence, allait avoir une importance capitale dans l’histoire de l’Art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cambert, un musicien, et Perrin, un poète, associés avec deux aventuriers, avaient obtenu, en [[1669]], la permission d’établir à Paris un théâtre où l’on représenterait des opéras, comme cela existait en Italie. Lully ne croyait pas que notre public s’intéresserait à une action chantée d’un bout à l’autre mais il changea promptement d’avis. Les démêlés entre les associés, leurs malversations puis leur faillite vinrent à point pour le servir. Perrin était en prison ; il se vit proposer le rachat du privilège en échange du désintéressement des créanciers et du versement d’une pension à vie. L’affaire fut conclue ainsi, à la satisfaction commune. Et le [[13 mars]] [[1672]], le roi accordait à Lully des lettres patentes pour le privilège exclusif de l’Opéra, lui donnant un pouvoir souverain sur tous les musiciens de France et pour toutes les formes d’harmonie ; il était interdit de faire chanter une œuvre musicale sans sa permission écrite et tout théâtre utilisant plus de deux musiciens lui devait une redevance. Les oppositions furent véhémentes. Molière, au nom des comédiens, obtint seulement que de deux, le nombre maximum des musiciens soit porté à six. Quant aux instrumentistes, leurs plaintes restèrent vaines. Colbert, à qui ils montraient quelle misère allait être la leur, devant l’opulence du « privilégié », leur répondit : &#039;&#039;« Je voudrais que Lully gagnât un million à faire des opéras afin que l’exemple d’un homme qui aurait fait une telle fortune à composer de la musique, engageât tous les autres musiciens à faire tous leurs efforts pour parvenir au même point que lui »&#039;&#039;. À quoi, quelqu’un osa répliquer que s’il y avait en France à la fois deux Baptiste, il faudrait bien que l’un des deux mourût de faim puisque l’autre avait seul le pouvoir de faire entendre ses œuvres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un arrêt du Parlement, en date du [[27 juin]] suivant, ordonna l’enregistrement des lettres patentes : la partie était gagnée. Un an après ([[27 avril]] [[1673]]) est joué le premier opéra français : il comporte un puissant prologue, cinq actes et une intrigue tragique, c’est &#039;&#039;Cadmus et Hermione&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le roi, venu tout exprès à Paris, avec sa famille, constate que c’est un succès complet. Dès le lendemain, il accorde à son auteur la jouissance gratuite de la salle du Palais-Royal — qui sera aménagée et embellie par sa cassette — salle que la mort de Molière, survenue quelques semaines avant, rendait libre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penchons nous maintenant sur le compositeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son œuvre est considérable ; outre diverses danses, des airs de trompette, des symphonies et des trios pour les petits concerts du soir, elle comprend : 19 ballets, 12 comédies-ballets et pastorales, 16 opéras et 23 motets. Pour la petite histoire, ajoutons parce qu’il eut une singulière fortune, l’hymne, composé à la demande de Mme de Maintenon, qui fut chanté par les demoiselles de Saint-Cyr à l’entrée du souverain dans leur chapelle ; les premiers mots étaient : « Grand Dieu, sauvez le roi ». Haendel entendit ce cantique à Versailles, en nota la musique et alla l’offrir au roi Georges I{{Exp|er}} d’Angleterre, en oubliant simplement de dire qui en était l’auteur : il devint le &#039;&#039;God Save the King&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le librettiste fut, pour presque tous les opéras, Quinault dont les vers savent exprimer, dans une langue pure, les passions tendres et peindre le cœur humain. Le mépris jeté par Boileau sur&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;« Ces lieux communs de morale lubrique&amp;lt;br&amp;gt;Que Lully réchauffe des sons de sa musique »&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
provoqué par ce passage d’Atys :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;« Il faut souvent, pour être heureux,&amp;lt;br&amp;gt;Qu’il en coûte un peu d’innocence »&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ne pèse pas d’un grand poids à côté des jugements contraires de La Bruyère et de Voltaire. Et l’on peut sourire de l’entendre demander au placeur : &#039;&#039;« Mettez-moi dans un endroit où je n’entende pas les paroles ; j’estime fort la musique mais je méprise souverainement les vers »&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quinault imaginait des sujets mythologiques où le merveilleux de légende permettait le grandiose et les proposait au roi qui fixait son choix. Après quoi, le musicien divisait la matière en actes et en scènes ; le librettiste n’avait plus qu’à broder des vers appropriés qu’il soumettait à l’Académie Française, dont il était membre. Le texte revenait alors au compositeur qui entreprenait un travail de révision, ajoutant ou retranchant. Dans &#039;&#039;Phaéton&#039;&#039; des scènes entières furent changées vingt fois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nés de cette collaboration, citons, parmi d’autres, ces opéras : &#039;&#039;Alceste&#039;&#039;, &#039;&#039;Thésée&#039;&#039;, &#039;&#039;Isis&#039;&#039;, &#039;&#039;Proserpine&#039;&#039;, &#039;&#039;Persée&#039;&#039;, &#039;&#039;Amadis&#039;&#039;, &#039;&#039;Roland&#039;&#039; et &#039;&#039;Armide&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Régulièrement, chaque année, un opéra paraissait dont la composition musicale demandait trois mois. Chacun forme un ensemble dont on ne peut détacher ni un air ni un chœur, les éléments étant agencés en fonction d’une action déterminée. La majesté et le plaisir chers au souverain y sont exaltés : on y trouve le magnifique symbole de la grandeur de Versailles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des esprits logiciens, tels La Bruyère et Boileau, pouvaient considérer comme faux un genre où l’on voyait des personnages se raconter leurs passions en chantant, le public ne les suivait pas. Les représentations à la Cour comme à la ville remportèrent toujours un grand succès. Mme de Sévigné — bon juge — manifesta son sentiment à plusieurs reprises : &#039;&#039;« l’opéra (Alceste) est un prodige de beauté ; il y a des endroits de la musique qui ont monté mes larmes ; je ne suis pas seule à ne les pouvoir soutenir, l’âme de Mme de La Fayette en est alarmée »&#039;&#039; et, à propos du &#039;&#039;Miserere&#039;&#039; : &#039;&#039;« Je ne crois pas qu’il y ait d’autre musique dans les cieux »&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le peuple, lui, n’était pas moins enthousiaste ; certains de ses airs étaient chantés par toutes les cuisinières de France, dans les rues et sur le Pont Neuf : il y faisait quelquefois arrêter son carrosse pour donner, à l’interprète, le mouvement juste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les cahiers manuscrits, où les amateurs du temps notaient leurs chants favoris, on trouve les siens, en majorité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fermeté et la concision, la grâce et la précision de la ligne mélodique, la simplicité du contrepoint caractérisent son style. Il excelle dans les ouvertures, ces morceaux d’apparat dressés en tête des tragédies lyriques (leur coupe adagio-allegro-adagio sera définie comme ouvertures à la française), dans les airs de danse et dans les symphonies descriptives qui reflètent son sentiment de la nature ; il sait aussi nous restituer le mystère de la magie et du surnaturel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La science des effets oppose les passages de bouffonnerie aux récitatifs et aux motifs chargés d’intensité dramatique. Il réalise avec aisance la fusion de la poésie et de la musique, s’élevant souvent jusqu’au sublime comme Vauvenargues le constate. Sa faculté d’invention est remarquable : rythmes et mélodies naissent en lui en toutes circonstances, la nuit comme le jour et il les note aussitôt. Elle ne connaîtra pas de déclin. Sa dernière composition, la &#039;&#039;Pastorale d’Acis et Galathée&#039;&#039;, donnée au Château d’Anet, en présence du Dauphin, est toute empreinte de fraîcheur, de gaieté et de jeunesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fut un novateur ; ses harmonies et son instrumentation ont passé pour révolutionnaires alors qu’aujourd’hui la sobriété voulue de ses moyens n’est plus comprise. Ses effets rares et sans excès distribués avec un art savant ont perdu de leur portée, surtout depuis l’avènement du romantisme en musique. On le redécouvrira car il est injustement délaissé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De son vivant, on le jouait dans nos grandes villes aussi bien qu’en Angleterre, aux Pays-Bas, en Allemagne et en Italie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venus de plusieurs pays pour recevoir son enseignement, ses disciples contribuèrent à diffuser ses idées et ses œuvres ; on a pu affirmer qu’il n’y a personne, dans toute notre histoire, qui ait exercé sur la musique européenne une emprise plus pénétrante et plus durable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À sa mort, les regrets s’exprimèrent de toutes les façons et jusqu’en de naïfs couplets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Quelle pitié que l’Opéra&amp;lt;br&amp;gt;Depuis qu’on a perdu Baptiste !&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Baptiste est mort&amp;lt;br&amp;gt;Adieu la symphonie !&amp;lt;br&amp;gt;La musique est finie,&amp;lt;br&amp;gt;Déplorons son sort.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jusqu’à l’apparition de Rameau au théâtre ([[1733]]) on resta convaincu qu’il était irremplaçable et pendant trois quarts de siècle, on le joua fréquemment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa réussite, il faut le souligner, elle est due, pour une bonne part, à l’approbation et au soutien de Louis&amp;amp;nbsp;XIV, sur lequel la France et l’Europe avaient les yeux fixés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’abbé Lully, en lui offrant, en [[1708]], la partition gravée d’&#039;&#039;Alceste&#039;&#039; — deuxième opéra de son père — pouvait écrire en toute vérité : &#039;&#039;« …le public, peu accoutumé encore à la Musique de Théâtre, hésita sur le jugement qu’il devoit porter de celle-ci. Mais le goust de Votre Majesté fut sa loy et le détermina aux applaudissements que cet ouvrage a toujours reçu dans la suite ; peut-être sans cela n’en seroit-il plus parti aucun de la main d’un auteur découragé, et l’on conviendra aisément aujourd’hui de ce que l’on y eût perdu et par conséquent de ce que l’on doit aux lumières et au discernement de Votre Majesté »&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Observons le maître de ce vaste domaine qu’est &#039;&#039;l’Académie Royale de Musique&#039;&#039; où son activité tient du prodige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directeur de théâtre, directeur de scène, chef d’orchestre, il voit tout et règle tout par lui-même. L’opéra doit tenir les esprits, les yeux et les oreilles dans un égal enchantement : on imagine combien cet impératif demandait d’imagination, d’attention et d’efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exigeant mais juste, il était, craint et respecté, à l’abri des récriminations et des conspirations si fréquentes chez les artistes. Il distribuait les rôles dans l’intérêt du spectacle, insensible à toute autre considération, chaque chef d’emploi étant pourvu de doublure pour le cas d’empêchement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solistes, chœurs, orchestre, corps de ballet, tout était à créer : tâche énorme à laquelle il se donna à plein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’orchestre se composait de quarante à quarante cinq exécutants et avait pour base le quintette à cordes ; il comportait aussi : clavecin, théorbes, flûtes, hautbois, bassons, trompettes et timbales. Il avait banni pour la tragédie lyrique certains instruments pittoresques tels que le tambour de basque, les castagnettes, la musette et la guitare qu’il avait employés dans ses ballets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il eût le mérite de former les plus illustres chanteurs de son époque et même de les découvrir (tel Duménil, le plus célèbre ténor du {{s|XVIII|e}}, qui n’était — au départ — qu’un garçon de cuisine). Ceux qui furent à son école devinrent d’excellents tragédiens car il les avait obligés à dire les récitatifs d’une manière vive et naturelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il leur apprenait leur rôle, geste par geste, leur enseignait à entrer, à marcher et comment participer à l’action. Il veillait à ce que chaque syllabe soit bien articulée, que le ton soit soutenu, surtout aux finales, et que l’accent soit mis sur la passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux musiciens, il était intransigeant sur l’exécution, les fioritures étant proscrites : ils devaient jouer la partition et rien d’autre. Ajouter ou omettre une note, déplacer un seul ton étaient des fautes graves. Il suivait toutes les répétitions et avait l’oreille si fine que, du fond de la salle, si un violon jouait faux, il bondissait sur le coupable, saisissant parfois son instrument et le lui brisait sur le dos, quitte à lui en payer trois fois la valeur. Il lui arriva de faire donner, à ses frais, des leçons particulières pour parfaire une éducation musicale. Sa sévérité, en éliminant les médiocres, fit que, seuls, les virtuoses restèrent. Pour les danseurs, il imaginait des entrées et des pas d’expression, joignant l’exemple au précepte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il réalisa la mise en scène avec les ingénieurs chargés des machines ; on vit des prodiges de magnificence avec des transformations continuelles : chars aériens, apparitions infernales, un Etna crachant des flammes, etc… Les indications des livrets et les chroniques de l’époque montrent qu’on ne fera jamais mieux, même de nos jours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La charge matérielle de l’administration lui incomba jusqu’à ce qu’il put s’en décharger sur son gendre, Nicolas de Francini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un tel rassemblement d’artistes dans des œuvres d’une rare qualité assuraient à l’Opéra une vogue constante. La Fontaine témoigne de cet engouement :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Il a l’or de l’abbé, du brave, du commis,&amp;lt;br&amp;gt;La coquette s’y fait mener par ses amis&amp;lt;br&amp;gt;L’officier, le marchand sur son rôti retranche&amp;lt;br&amp;gt;Pour y pouvoir porter tout son gain, le dimanche.&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Les jours de l’opéra, de l’un à l’autre bout,&amp;lt;br&amp;gt;Saint-Honoré rempli de carrosses partout&amp;lt;br&amp;gt;Voit, malgré la misère à tous états commune,&amp;lt;br&amp;gt;Que l’Opéra tout seul fait très bonne fortune.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On jouait le mardi, le vendredi et le dimanche — également le jeudi lorsqu’il y avait une œuvre nouvelle. Malgré les prix élevés, toutes les places étaient occupées. On payait un louis pour les premières loges, un demi-louis pour les secondes et trente sols pour les autres. L’amphithéâtre n’étant pas éclairé était fort recherché des amoureux. Aux troisièmes loges, sans séparations, on pouvait se promener : plus que pour le spectacle, on y allait pour faire des rencontres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gentilshommes, eux, avaient l’habitude d’occuper des tabourets sur la scène elle-même, usage que le Surintendant voulait abolir. Il dut transiger et établir des loges des deux côtés de la scène, que le rideau, en se baissant, séparait de la salle. Ainsi, dans les entractes, avait-on toute facilité pour conter fleurette aux artistes. Bien qu’à deux louis d’or, ces places, où on entendait fort mal et où on ne voyait pas grand chose, étaient toujours louées ; on les rechercha encore plus lorsque les danseuses firent leur entrée sur le plateau — pour la première fois dans le &#039;&#039;Triomphe de l’Amour&#039;&#039; — jusque là les emplois étaient tenus par des hommes accoutrés en femmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À une reprise du &#039;&#039;Bourgeois Gentilhomme&#039;&#039;, en [[1681]], Lully joua le rôle du Mufti, avec un tel entrain qu’il tomba dans un clavecin de l’orchestre, le défonçant dans un fracas terrible. On en rit beaucoup et le roi aussi. Saisissant l’occasion au bond, il lui déclara qu’après avoir joué ce rôle burlesque, il n’oserait pas solliciter la fonction de Conseiller-Secrétaire car ses collègues ne voudraient pas le recevoir. « Comment, répliqua le Monarque, ce sera bien de l’honneur pour eux ; allez voir, de ma part, Monsieur le Chancelier ». Cette dignité brillait au sommet de la hiérarchie, conférant la noblesse et le titre d’écuyer. La procédure, y compris l’enquête nécessaire de « bonne vie et mœurs », fut expédiée en quelques jours par Le Tellier et le candidat reçu en la Salle du Conseil. Après avoir remercié l’Assemblée, il lui offrit un magnifique repas et la conduisit à l’Opéra où l’on n’avait jamais vu leurs manteaux noirs et leurs bonnets de castor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour armes, il prit ce blason : &#039;&#039;d’azur à une épée d’argent et poignée d’or posée en pal, la pointe en bas, autour de laquelle est entortillé un serpent de sinople, langue de gueules et une bande d’or, chargée à son extrémité de deux roses de gueules brochées sur le tout.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette promotion fit du bruit et provoqua dans le &#039;&#039;Mercure&#039;&#039; cette note, probablement inspirée de haut : « Quand on possède un bel art dans le suprême degré, qu’on ajoute à la nature et qu’on la perfectionne, il n’est point de dignité où l’on ne puisse se voir élevé ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le moment est venu d’esquisser son portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au physique, un homme de taille moyenne, avec un visage au teint basané, à l’expression très mobile, un front haut coupé de rides, des cheveux noirs, des yeux pétillants de malice sous des sourcils en broussailles, un nez fort, des lèvres épaisses, un cou massif reposant sur de larges épaules : ainsi nous le montrent sculpteurs et graveurs de son temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au moral, un honnête homme, parti de rien et arrivé au sommet par ses dons et une volonté tenace, dont la vie fut abrégée par les excès du travail et du plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans orgueil, mais connaissant sa valeur, il n’admettait pas qu’on cherchât à rivaliser avec lui et à lui disputer la suprématie, défendant ses privilèges avec férocité. Ses démêlés avec Marc-Antoine Charpentier, grand musicien et sodomite comme lui, en témoignent. Il aurait tué, avouait-il, quiconque lui aurait dit que sa musique ne valait rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toujours en mouvement, il étonnait par son esprit prompt et hardi ; sa conversation était émaillée de réflexions plaisantes et il savait tirer des effets comiques de ce qui lui restait d’accent italien. Il aimait la table et le vin ; les joyeuses et libertines réunions d’amis faisaient diversion à son dur labeur. Voltaire raconte (le mot s’expliquera mieux par ce que nous dirons plus loin) qu’un jour, il dit à un page pendant que le tonnerre grondait : « Mon ami, fais le signe de la croix car tu vois bien que j’ai les deux mains occupées ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il aimait vivre dans un décor harmonieux et avait le goût du luxe ; on voyait chez lui de beaux meubles, des pièces d’orfèvrerie, des tableaux, le tout éclairé par de grands lustres de cristal. Il ne cherchait pas à éblouir et ne gaspillait pas son argent ; il recevait beaucoup mais sans profusion de mets, ne voulant pas, disait-il, ressembler à ceux qui font des repas de noces chaque fois qu’ils traitent une personne de qualité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était partout à son aise, avec les grands seigneurs comme avec les derniers de ses musiciens, sans bassesse avec les premiers, sans hauteur avec les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bon courtisan, mais sans platitude, il ne manquait pas les occasions de célébrer les événements du règne : pour la naissance du Duc de Bourgogne, par exemple, il offrit au peuple de Paris une représentation gratuite de &#039;&#039;Persée&#039;&#039; tandis qu’une fontaine de vin coulait toute la nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le privé, il avait une tenue assez négligée, ses vêtements étaient couverts de taches de tabac car il ne cessait de priser. Pour paraître au dehors, il avait une riche garde-robe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bourgeois et bohème, brusque et courtois, il avait meilleur cœur qu’on ne l’a dit ; il savait rendre service et être généreux, nous en avons bien des preuves. Mais il avait le sens des affaires : c’était un partenaire redoutable qui allait jusqu’au bout de son droit. La légende l’a noirci ; est-ce étonnant si l’envie et la malveillance l’entourèrent toujours, dès lors qu’il avait la faveur royale, la renommée, la richesse et aussi des mœurs réprouvées ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se montra spéculateur avisé. En [[1670]], il achetait à Paris deux terrains à l’angle de la rue Sainte-Anne et de la rue des Petits Champs ; sur l’un, il se fait construire un hôtel par Gittard dont on peut encore admirer la belle façade avec un haut relief et dix mascarons, sur l’autre une maison de rapport, pour lesquels Molière lui consentit un prêt de {{Fn|11000}} livres. En [[1682]], il devenait propriétaire d’une confortable demeure avec dépendances et jardin à la Ville l’Évêque, où il va habiter dès l’année suivante (actuellement le 28 de la rue Boissy d’Anglas).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s’occupait lui-même de tout : négociant les achats de terrains, concluant les marchés, dirigeant les constructions. Sa fortune patiemment édifiée venait du produit de ses charges, des recettes de l’Opéra, des redevances des concerts et académies de province, des dons extraordinaires du roi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À sa mort, il laissait cinq immeubles à Paris, deux maisons de campagne à Sèvres et à Puteaux, des perles, des diamants et autres pierres précieuses, des sacs remplis de louis d’or et de doublons d’Espagne, des œuvres d’art, de l’argenterie, le tout évalué au total considérable d’un million de livres. Toute tentative de conversion en francs actuels est très délicate pour diverses raisons, mais on peut penser qu’avec les revenus d’un million de livres, on menait alors à peu près le train de vie que mènerait aujourd’hui le possesseur d’une fortune de vingt à trente millions de nos francs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il semble que, de tout temps, Lully ait été adonné à la sodomie qui fleurissait particulièrement dans son pays natal. Le Président de Brosses s’illusionnait en pensant que l’habitude d’utiliser des castrats sur les théâtres pour représenter les rôles de femmes y était pour quelque chose : « habillés en filles, avec des hanches, de la croupe, de la gorge, le cou rond et potelé, on les prendrait pour de véritables filles… on prétend même que les gens du pays s’y trompent parfois jusqu’au bout ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En France, les goûts de Baptiste étaient connus de tous car ses ennemis ne manquaient pas une occasion de les proclamer. Il faisait partie d’un groupe assez discret qui comptait parmi ses membres les plus marquants : les deux Vendôme (demi-frères bâtards de Louis&amp;amp;nbsp;XIII), le Chevalier de Lorraine, le Comte de Fiesque, Campistron, maints poètes et musiciens. En public, beaucoup prenaient le masque de la piété et, comme lui, se rendaient en famille à la messe dominicale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le roi eut toujours horreur des sodomites ; il n’ignorait certes pas ce que les pamphlets, souvent violents, voire grossiers, répandaient sur son compte mais, malgré quelques menaces verbales, il lui pardonnait. C’est qu’il se retrouvait et s’admirait dans sa musique, avec ses apothéoses et ses sonorités de triomphe, dans ces héros de la mythologie qui bravent les périls, anéantissent leurs ennemis et terrassent les monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout à l’opposé de la réprobation, il le couvrit d’une faveur insigne et constante, que ne connut jamais aucun des hommes qui illustrèrent son règne, parce qu’il était indispensable à ses desseins et à son rayonnement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peut-être pour donner le change sur sa vraie nature, peut-être pour connaître un havre de paix entre les orages de ses passions, Lully consent au mariage. L’élue est Madeleine Lambert, fille unique du Maître de musique de la Chambre, venue avec {{Fn|20000}} livres de dot et la promesse de succession de la charge paternelle. Dans le contrat qui porte les signatures de la famille royale, il s’attribue le titre d’« escuyer, fils de Laurent de Lulli, gentilhomme florentin et de défunte damoiselle Catherine del Sarta » ; la cérémonie se déroula, en l’église Saint-Eustache, le 24 juillet 1662.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’époux paraîtrait exemplaire si l’on considérait seulement la naissance, au cours des six années suivantes, de trois garçons et de trois filles. En réalité, sa femme ne tenait pas une grande place dans son cœur, mais il l’avait en vive estime et la jugeait prudente et de bon conseil. Elle ne prit pas aisément son parti de ses fréquentations masculines — car elle était très amoureuse de lui et le resta toute sa vie — mais elle cessa de se montrer jalouse, se résignant à son rôle de bonne ménagère et d’éducatrice ; point mondaine, elle préférait rester chez elle que de paraître à la Cour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À la naissance de son fils aîné, Louis, le roi avait déclaré qu’il serait son parrain de baptême. Mais les années passaient : le nouveau-né avait maintenant treize ans et le sacrement ne lui avait pas encore été conféré. Enfin, la cérémonie eut lieu, en grande pompe, à Fontainebleau, le Cardinal de Bouillon, grand aumônier de France, officiant comme pour un prince du sang. On y chanta le &#039;&#039;Te Deum&#039;&#039;, composé spécialement par le Surintendant. Le baptisé ne devait pas répondre à tant d’honneurs ; il donna, par la suite, grand souci à son père par ses dissipations et ses dettes, au point qu’il dut l’enfermer à Charenton, chez les religieux de la Charité, et fut bien près d’être déshérité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers la fin de 1672, éclata un scandale retentissant mettant en émoi la Cour et le monde de [[Sodome]] qui croissait en nombre et en audace. Le roi, malgré son aversion pour lui, était bien gêné pour agir car le plus haut adhérent de la secte était le premier seigneur de France, Monsieur, son propre frère. Néanmoins il résolut de faire un exemple. La victime fut un jeune bourgeois, riche et raffiné, Chausson, qui donnait à ses amis — dont Lully était — des fêtes inspirées de la Rome de la décadence. Saint-Pavin ironisait sur sa jalousie :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Si, quand ton page donne à boire&amp;lt;br&amp;gt;On jette l’œil sur sa beauté,&amp;lt;br&amp;gt;Aussitôt dans une humeur noire,&amp;lt;br&amp;gt;Tu nous regardes de côté ;&amp;lt;br&amp;gt;Est-ce une chose criminelle&amp;lt;br&amp;gt;Pour nous traiter de la façon,&amp;lt;br&amp;gt;La nature nous défend-elle&amp;lt;br&amp;gt;De regarder un beau garçon ?&amp;lt;br&amp;gt;Crois-moi, sois désormais plus sage&amp;lt;br&amp;gt;Et quand tu fais goûter tes vins,&amp;lt;br&amp;gt;Si tu ne veux souffrir qu’on regarde ton page&amp;lt;br&amp;gt;Donne à diner aux Quinze-Vingts.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chausson, dénoncé par les dévots, fut surpris la nuit, par la police, en compagnie d’un page, de famille noble, qui appartenait au Prince de Conti. Conduit à Saint- Lazare, le page fut durement fustigé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant à son complice, il fut condamné à être pendu et brûlé en Place de Grève. La mort était, en effet, selon la loi héritée du Bas-empire romain, la peine prévue pour la sodomie mais on ne l’appliquait pratiquement qu’aux cas de flagrant délit ou de dénonciation fondée, encore l’entourage des rois en était-il excepté ; le fabuliste l’a dit :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Selon que vous serez puissant ou misérable&amp;lt;br&amp;gt;Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monsieur, Philippe d’Orléans, veuf d’Henriette d’Angleterre, remarié à Charlotte de Bavière, dite Princesse Palatine, était intouchable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nous fait, à son sujet, cette pittoresque confidence : « Monsieur a toujours fait le dévot. Il m’a fait rire une fois de bon cœur. Il apportait toujours au lit un chapelet d’où pendait une quantité de médailles, et qui lui servait à faire ses prières avant de s’endormir. Quand cela était fini, j’entendais un gros fracas causé par les médailles comme s’il les promenait sous la couverture. Je lui dis : « Dieu me pardonne mais je soupçonne que vous faites promener vos reliques et vos images de la Vierge dans un pays qui leur est inconnu ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monsieur répondit : « Taisez-vous, dormez ; vous ne savez ce que vous dites ». Une nuit, je me levai doucement, je plaçai la lumière de manière à éclairer tout le lit, et au moment où il promenait ses médailles sous la couverture, je le saisis par le bras, et lui dis en riant : « Pour le coup, vous ne sauriez plus nier ». Monsieur se mit aussitôt à rire, et dit : « Vous qui avez été huguenote, vous ne savez pas le pouvoir des reliques et des images de la Sainte Vierge. Elles garantissent de tout mal les parties qu’on en frotte ». Je répondis : « Je vous demande pardon, Monsieur, mais vous ne me persuaderez point que c’est honorer la Vierge que de promener son image sur les parties destinées à ôter la virginité ». Monsieur ne put alors s’empêcher de rire et me dit : « Je vous en prie, ne le dites à personne ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parlant de la sodomie en général, elle écrit : « Ceux qui s’adonnent à ce vice et qui croient dans la Sainte Écriture, s’imaginent que c’était seulement un péché lorsqu’il y avait peu de gens dans le monde, et qu’on était ainsi coupable en empêchant qu’il ne se peuplât ; mais depuis que toute la terre est peuplée, ils ne regardent plus cela que comme un divertissement ; on évite cependant, autant que possible, d’être accusé de ces vices parmi le peuple ; mais entre gens de qualité, on en parle publiquement ; on regarde comme une gentillesse de dire que, depuis Sodome et Gomorrhe, le Seigneur n’a puni personne pour ces méfaits. Vous me trouvez savante sur ce texte ; j’en ai maintes fois entendu parler depuis que je suis en France ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’affaire Chausson venait à point pour reprendre les attaques contre le surintendant : on n’y manqua pas, comme le montrent parmi d’autres, ces trois courtes pièces :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Tous ses voisins l’ont en horreur&amp;lt;br&amp;gt;Et ne le souffrent qu’avec peine,&amp;lt;br&amp;gt;Si fort ces pauvres gens ont peur&amp;lt;br&amp;gt;Que leurs enfants il ne surprenne.&amp;lt;br&amp;gt;Un d’eux disait l’autre semaine&amp;lt;br&amp;gt;À son fils qui sortait matin :&amp;lt;br&amp;gt;Mon cher fils, Dieu te ramène&amp;lt;br&amp;gt;Dieu te garde du Florentin.&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Il sera sourd à la trompette&amp;lt;br&amp;gt;Lully au jour du jugement&amp;lt;br&amp;gt;Il faudra qu’un jeune ange p…&amp;lt;br&amp;gt;Pour le tirer du monument.&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Un jour l’Amour dit à sa mère :&amp;lt;br&amp;gt;Pourquoi ne suis-je pas vêtu ?&amp;lt;br&amp;gt;Si Baptiste me voit tout nu&amp;lt;br&amp;gt;C’en est fait de mon derrière.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant trois ans, le procès que Lully intenta à un certain Guichard, coupable de méfaits en tous genres, ambitionnant la direction de l’Académie royale, tint l’opinion publique en haleine. La maîtresse de cet individu, Marie Aubry, qui chantait à l’Opéra, était venue l’informer que son amant avait décidé, avec l’aide de son frère Sébastien Aubry, de l’empoisonner avec du tabac mêlé d’arsenic qu’il prendrait dans la tabatière qu’on lui tendrait : toutes les dispositions, disait-elle, étaient déjà prises. Sur le conseil du roi, plainte est déposée contre Guichard qui est écroué. Cette affaire, née peut-être d’une vengeance de femme, est très obscure et embrouillée, un vrai mélodrame. Mémoires et conclusions sont brandies par les avocats des deux parties qui se traînent mutuellement dans la boue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[17 septembre]] [[1676]], une sentence déclare le prévenu convaincu d’avoir formé le projet d’empoisonnement et le condamne à l’amende et aux dommages-intérêts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, en appel, devant la Chambre de la Tournelle, revirement complet ; Guichard est acquitté, le plaignant, condamné aux frais du procès tandis que Sébastien Aubry, acquitté d’abord, est frappé de neuf ans de bannissement. On ne comprend pas et le malaise est général. Mais ce n’est ni la première ni la dernière fois qu’un jugement montre de l’incohérence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours du procès — bien que ce fût hors du sujet — l’accusé n’avait pas manqué de s’étendre sur les mœurs de son adversaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celui-ci, en juin [[1674]], pour fêter la conquête de la Franche-Comté avait fait tirer un feu d’artifice devant sa maison. Sur la façade une machine représentait le coq gaulois et le lion d’Autriche. Le coq devait mettre le feu à la queue du lion mais il tourna sur lui-même et, une averse étant tombée, les fusées ratèrent. D’où ce couplet attribué à Guichard :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Quitte, Baptiste, le caprice&amp;lt;br&amp;gt;D’entendre si mal à propos&amp;lt;br&amp;gt;De faire des feux d’artifice.&amp;lt;br&amp;gt;Tu n’es bon qu’au feu de fagots ;&amp;lt;br&amp;gt;Ton coq a tourné le derrière&amp;lt;br&amp;gt;Si tost qu’il a veu le lion.&amp;lt;br&amp;gt;Quelle autre chose eût-il pu faire&amp;lt;br&amp;gt;Étant un coq de ta façon.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besoin d’abuser l’opinion publique ou fantaisie sans importance, Baptiste afficha une liaison avec la petite Certain : quinze ans, jouant du clavecin et chantant à ravir, plus de talent et de beauté que de vertu. C’était sa mère qui dirigeait ses lucratives amours. Cela eût pu rester une farce ; nous verrons bientôt qu’elle faillit se terminer en drame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faisait aussi le galant près de la vieille maréchale de la Ferté, il écrivait des vers tendres, voire brûlants, à ses interprètes, Marthe Le Rochois et Fanchon Moreau, mais cela n’allait pas loin et personne ne croyait à sa conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans son sermon de la Noël 1684, le Père Bourdaloue, prédicateur de la Cour, dénonça avec rigueur l’hérésie sexuelle et pressait le souverain d’agir : « De ces monstres que Votre Majesté poursuit… il en reste encore, Sire, qui demandent votre zèle et tout votre zèle. L’Écriture me défend de les nommer mais il suffit que Votre Majesté les connaisse et qu’Elle les déteste… Quand Elle voudra, ces vices honteux au nom chrétien cesseront d’outrager Dieu et de scandaliser les hommes ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louis&amp;amp;nbsp;XIV, encouragé sans doute par la dévote Mme de Maintenon, se décide à sévir. Il commence par mander Monsieur, son frère, mais ne fait nulle allusion à ses débauches, se contentant de lui faire remarquer que ses domestiques méritent le bûcher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le même temps, il est informé par le Lieutenant de police de l’existence d’une société secrète de sodomites (autre que celle à laquelle appartenait le Surintendant) comprenant, notamment, le Duc de Grammont, le Chevalier de Tilladet, le Marquis de Biran, le Comte de Tallard ; il faut prêter serment de n’avoir aucun rapport avec le beau sexe et porter, sous le vêtement, un insigne d’or où est représenté un homme foulant une femme aux pieds « à l’exemple de la Croix de Saint-Michel où l’on voit qu’il fait de même avec le démon ». Leur débauche s’exerce dans une maison de campagne. Ils font chaque jour des conversions et reçoivent suivant leur cérémonial abominable qui comporte, en particulier, la « visite » des impétrants par un des quatre grands prieurs. Tout dernièrement sont entrés dans leurs rangs le jeune Prince de Conti et le Comte de Vermandois, le propre fils du souverain et de Mlle de la Vallière qui avait seize ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La colère secoue le roi ; il décide, sans délai, de décapiter la secte maudite : pour tous les chefs, l’exil, pour Conti, la résidence forcée à Chantilly, pour son fils tendrement aimé, le fouet en sa présence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La jeune Certain n’était pour Lully qu’une maîtresse de façade mais sa cupide mère exigeait que ce rôle lui rapportât toujours davantage. Les discussions étaient entre eux fréquentes et violentes : elles finirent mal. Profitant de l’ambiance de proscription, elle osa écrire une lettre au roi pour lui révéler que son compositeur se livrait à son vice, dans sa propre maison, au su de sa femme et de ses enfants, avec le page Brunet qu’il logeait chez lui. (Sa charge lui permettait d’avoir un page nourri et couché aux frais du Trésor).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’épouse avait pris l’habitude de voir se succéder sous son toit des garçons trop jolis et avait fini par se résigner. Avant celui-ci, il y avait eu un certain Lafarge, mais comme il le trompait ouvertement, il l’avait chassé avec une chanson qui finissait ainsi :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;J’abandonne ta beauté&amp;lt;br&amp;gt;À notre communauté.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le petit Brunet, plus ravissant que Cupidon, chantait à merveille et son maître, qui avait alors cinquante trois ans, était follement amoureux de lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa Majesté fait venir le Lieutenant de police, M. de Seignelay, pour lui donner ses ordres. Deux sergents arrivent chez Lully et somment sa femme, seule à la maison, de leur livrer le page ; force est d’obéir. Le pauvre est conduit chez les Pères de Saint-Lazare et fouetté sans pitié. Point habitué à un pareil traitement, il s’engage à nommer ses complices si on cesse de le torturer. Il parla des assemblées de sodomites auxquelles il avait assisté et nomma tant de grands seigneurs que M. de Seignelay l’engagea à se taire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui devait sauver les deux coupables d’une situation fort dangereuse, c’est que le propre fils du Lieutenant de police se trouvait parmi les plus débauchés de la bande et qu’au surplus il était mêlé à une affaire de sacrilège.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Averti, Lully courut chez le Lieutenant et lui confirma, avec empressement et moult détails, le comportement de son enfant. Grâce à cette bienheureuse circonstance, un rapport émaillé de nuances et de subtilités — où il était parlé d’exagérations et même d’inventions — fut rédigé et permit de classer l’enquête sans suite. Le souverain ne demandait qu’à se laisser convaincre : les apparences étaient sauves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À la Cour, à la ville, pourtant, on parla beaucoup de l’affaire et des vers impudiques circulèrent à nouveau ; Saint-Évremond fut l’auteur des plus décents :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;D’Orphée et de Lully le mérite est semblable ;&amp;lt;br&amp;gt;Je trouve, cependant, de la diversité&amp;lt;br&amp;gt;Sur un certain sujet assez considérable ;&amp;lt;br&amp;gt;Si Lully, quelque jour, descendait aux enfers&amp;lt;br&amp;gt;Avec un plein pouvoir de grâces et de peines&amp;lt;br&amp;gt;Un jeune criminel sortirait de ses fers !&amp;lt;br&amp;gt;Une pauvre Eurydice y garderait ses chaînes.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le roi est malade. Tout le pays implore sa guérison car on doit opérer sa fistule. Enfin la joie explose : il est sauvé !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Surintendant fait chanter, à ses frais, son &#039;&#039;Te Deum&#039;&#039;, le [[8 janvier]] [[1687]], dans l’église des Feuillants de la rue Saint-Honoré par les cent cinquante chanteurs et musiciens de l’Académie, en présence de la Cour et des grands personnages du royaume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui-même battait la mesure avec une longue canne de manière à être vu des plus éloignés des artistes ; malencontreusement il s’en donna un coup sur le bout du pied, ce qui provoqua un abcès. Il n’en a cure et s’en retourne à ses travaux et à ses plaisirs. Mais le mal peu à peu s’aggrave ; son médecin lui conseille, en vain, de se faire couper le doigt. La gangrène monte et c’est le pied tout entier et même la jambe dont il faudrait faire l’ablation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S’il faut en croire certains contemporains, il se faisait soigner par Janot, célèbre spécialiste des maladies secrètes, et ce serait une danseuse de l’Opéra qui lui aurait transmis son mal. Cela n’est pas impossible car sa blessure au pied ne semblait pas présenter de gravité particulière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses amis l’encouragent dans sa résistance à l’opération et comme un charlatan se présente — se disant certain de la réussite — il s’en remet à lui, tandis que les Vendôme, de leur côté, lui promettent deux mille pistoles s’il le guérit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son état empire : on vient de partout aux nouvelles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pressé par sa femme, il accepta de recevoir le curé de la Madeleine qui le confessa ; mais avant de lui donner l’extrême-onction, il lui demanda s’il travaillait à un opéra ; et comme la réponse fut affirmative, le prêtre s’en fit remettre le manuscrit qu’il jeta dans le feu de la cheminée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À un jeune prince, venu le visiter, qui lui reprochait d’avoir consenti à l’autodafé, il répondit : « Paix, paix, Monseigneur, j’en avais une seconde copie ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bientôt, sentant la mort venir, il se mit à genoux sur la cendre, la corde au cou, faisant amende honorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporté sur son lit, il demanda du papier réglé et composa un canon à cinq voix sur ces paroles : « Il faut mourir, pécheur, il faut mourir ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fit venir son notaire et lui dicta ses dernières volontés : inhumation dans l’église des Augustins déchaussés dits Petits-Pères (aujourd’hui Notre-Dame-des-Victoires) où une messe basse sera dite chaque jour à perpétuité ; fondations et legs en faveur des pauvres, des employés de l’Opéra et de ses propres serviteurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après quelques jours de grandes souffrances durant lesquels il revit toute son existence, avec ses grandeurs et ses faiblesses, en toute lucidité, il expira le [[22 mars]] 1687, âgé de cinquante cinq ans, en pleine gloire, sans avoir connu l’amertume de la vieillesse et le déclin de ses facultés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa mort fut un deuil national ; après le service funèbre célébré à la Madeleine, son corps fut porté là où il l’avait demandé. On lui éleva un grand mausolée, en marbre noir et blanc, œuvre du sculpteur Cotton, comportant, notamment, deux statues de femmes représentant la musique légère et la musique dramatique. La Révolution le détruisit en partie. Il en reste des vestiges importants dont le médaillon en marbre par Coysevox et le buste en bronze doré par Collignon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si sa disparition consterna tout le royaume, elle devait pourtant réjouir les jaloux de sa réussite. Elle ne fut même pas respectée par ceux-là qui s’acharnaient contre sa vie privée en leurs écrits venimeux. À propos de son mausolée où l’on voyait la Mort tenant d’une main un flambeau renversé et, de l’autre, soutenant une draperie au-dessus de son buste, circula un factum virulent. Son auteur ? Un dévot, un austère moraliste, pensera-t-on. Nullement, si pénible que cela soit à constater, il s’agirait d’un certain Pavillon qui avait participé aux plaisirs de celui qui n’était plus : on n’est jamais si mal servi que par les siens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le cas ne restera pas unique, hélas ! À toutes les époques et contre toute logique l’homophilie a eu, parfois, plus à souffrir de certains de ses adeptes que de ses adversaires déclarés. Persécuté et Persécuteur, deux épithètes qui peuvent fort bien s’appliquer au même homme et pour le même objet, tant sont viles certaines âmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici ces vers, rappelés à la honte de leur auteur :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ô Mort qui cachez tout dans vos demeures sombres,&amp;lt;br&amp;gt;Vous par qui les plus grands héros,&amp;lt;br&amp;gt;Sous prétexte d’un plein repos,&amp;lt;br&amp;gt;Se trouvent obscurcis dans d’éternelles ombres&amp;lt;br&amp;gt;Pourquoi par un faste nouveau,&amp;lt;br&amp;gt;Nous rappeler la scandaleuse histoire&amp;lt;br&amp;gt;D’un libertin indigne de mémoire,&amp;lt;br&amp;gt;Peut-être indigne du tombeau ?&amp;lt;br&amp;gt;S’est-il rien vu de si fâcheux exemple ?&amp;lt;br&amp;gt;L’opprobre des mortels triomphe dans un temple&amp;lt;br&amp;gt;Où l’on rend à genoux ses vœux au Roi des Cieux ?&amp;lt;br&amp;gt;Ah ! Cachez pour jamais ce spectacle odieux,&amp;lt;br&amp;gt;Laissez retomber sans attendre&amp;lt;br&amp;gt;Sur ce buste honteux votre fatal rideau,&amp;lt;br&amp;gt;Et ne montrez que le flambeau&amp;lt;br&amp;gt;Qui devrait avoir mis l’original en cendres.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Baptiste Lully restera à jamais comme une de nos gloires. Si certains, dans le dessein de le diminuer, lui reprochaient sa nature de sodomite, on pourrait leur répliquer — en attendant que l’homophilie soit reconnue comme parfaitement compatible avec la morale — par ces remarques d’Henry Prunières, qui seront notre conclusion : « Rien de moins exemplaire à coup sûr que la vie de Lully qui fut un libertin et un terrible débauché, mais s’il avait davantage pratiqué les vertus qu’on exige d’un honnête homme, s’il s’était montré tempérant et dévot, trouverait-on dans sa musique ce je ne sais quoi qui jette les cœurs et les sens dans un trouble délicieux ? Il fallait un homme singulièrement voluptueux et passionné pour peindre, avec tant de bonheur et de délicatesse, les nuances de l’amour et de la volupté, pour exprimer avec tant de force les passions les plus furieuses qui emportent l’âme. La morale du commun n’est point faite pour un homme qui, par son génie, s’éleva si fort au-dessus des autres ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Robert AMAR.}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687) » / Robert Amar, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 15{{e}} année, n° 172, avril 1968, p. 163-170. – Paris : Arcadie, 1968 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
*« Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687) » / Robert Amar, in &#039;&#039;Arcadie : revue littéraire et scientifique&#039;&#039;, 15{{e}} année, n° 173, mai 1968, p. 229-235. – Paris : Arcadie, 1968 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
*« Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687) » / Robert Amar, in &#039;&#039;Arcadie : revue littéraire et scientifique&#039;&#039;, 15{{e}} année, n° 174-175, juin-juillet 1968, p. 289-297. – Paris : Arcadie, 1968 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Jean-Baptiste Lully]]&lt;br /&gt;
*[[Robert Amar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Sodomite de genie jeanbaptiste lully, Un (Amar, Robert)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Un_sodomite_de_g%C3%A9nie,_Jean-Baptiste_Lully_(Robert_Amar)&amp;diff=17844</id>
		<title>Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (Robert Amar)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Un_sodomite_de_g%C3%A9nie,_Jean-Baptiste_Lully_(Robert_Amar)&amp;diff=17844"/>
		<updated>2014-07-08T14:21:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (Robert Amar) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette étude historique intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687)&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, par &#039;&#039;&#039;[[Robert Amar]]&#039;&#039;&#039;, a paru d’avril à juin [[1968]] dans trois numéros successifs de la [[presse écrite|revue]] [[homophilie|homophile]] &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;UN SODOMITE DE GÉNIE&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;JEAN-BAPTISTE LULLY&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::::&amp;lt;center&amp;gt;(1632-1687)&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|par Robert AMAR.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’homophile se plaît à rappeler le nom et le souvenir des hommes célèbres qui lui ont appartenu, de ceux qui, par leur caractère, leur valeur et leurs œuvres ont enrichi le patrimoine commun de l’humanité, dans les domaines les plus variés, dans tous les temps et dans tous les pays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pourquoi faut-il que, dans ce livre d’or, manque généralement un génie incontesté : [[Jean-Baptiste Lully]] ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probablement parce qu’il est très peu ou mal connu. Ceux qui se sont penchés sur lui ont souvent été trompés par tout ce qui avait circulé, de son vivant, comme médisances et calomnies qu’inspirait la jalousie, sans faire la critique des documents ; elle seule aurait permis d’approcher de la vérité. À cette tâche, un écrivain s’est entièrement consacré, Henry Prunières, et nous a livré, il y a une quarantaine d’années, le fruit de ses recherches, dans des publications devenues introuvables. Grâce à lui, nous pouvons maintenant nous faire une idée assez juste de cette vie et de cette œuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’a semblé opportun de montrer l’homme, le compositeur, l’homophile — on disait de son temps : sodomite. Ils méritent mieux que notre attention : l’admiration que les plus illustres de ses contemporains ne lui ont pas marchandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À [[Florence]], dans le moulin de Lorenzo Lulli au bord de l’Arno, on se réjouissait fort, le [[29 novembre]] [[1632]], de la naissance d’un fils ; porté aussitôt au baptistère de la Place du Dôme, on le mit sous la protection du patron de la ville en lui donnant le prénom de Jean-Baptiste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De son enfance on ne sait rien sinon qu’il chantait à Santa Lucia Sulprato, sa paroisse, qu’un vieux moine cordelier lui enseigna la guitare et qu’à la période du Carnaval il se mêlait aux baladins avec beaucoup d’ardeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une circonstance inattendue allait, du jour au lendemain, le faire passer de l’ombre à la lumière. La Duchesse de Montpensier, nièce de [[Louis XIII|Louis&amp;amp;nbsp;XIII]], dite Mademoiselle, demanda à son cousin Roger de Lorraine de lui ramener un Italien avec qui elle pourrait converser. En 1646, revenant de guerroyer, il passa à Florence où il avait des relations et choisit — on ne sait comment — le garçon qui n’avait pas quatorze ans. Celui-ci exultait à la pensée de ce départ, qui flattait aussi sa famille. Qu’eût-ce été si, dans une vision prophétique, il avait su que, de là, le destin allait harmonieusement le conduire jusqu’aux cimes ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La charge, mal rétribuée mais honorifique, était celle de garçon de la Chambre de la princesse. Il avait encore en lui la gaminerie de son âge. Un soir d’été, dans son jardin des Tuileries, elle remarqua un socle demeuré vide et dit qu’il faudrait songer à y mettre quelque statue. Le soir suivant, se promenant après souper avec deux amies, elle aperçut de loin, sur le même socle, une statue qui lui parut être celle d’un berger ou d’un faune nu, jouant de la flûte. Surprise, tandis qu’elle demandait qui avait sitôt exaucé son vœu, la statue sautait à terre, fuyant à toutes jambes à travers les allées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mademoiselle, informée de ses dons de musicien, favorisa son éducation. Lui, ébloui par la vie des artistes qui s’écoulait autour de lui parmi les adulations, progressait rapidement. Il eût des occasions de s’introduire au Louvre et d’y faire la connaissance de quelques-uns de ses compatriotes en place ; ils furent frappés de ses talents de danseur et de virtuose. Moins de quatre ans après son arrivée, il était le chef d’une bande de six violons qui faisait le régal des invités.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La politique qui aurait pu ruiner son ambition allait au contraire la servir. Mademoiselle avait pris le parti de la Fronde ; elle finit par être exilée sur sa terre de Saint-Fargeau. Lui ne voulut pas demeurer à la campagne, dans un vieux château délabré, privé de l’ambiance brillante qu’il avait connue et demanda son congé. Il se mit en route vers la capitale, ne possédant que quinze écus et son violon ; en réalité, riche de ses vingt ans, de sa jeune réputation et des trois clés de la réussite : science, patience, habileté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Voltaire]] écrit de [[Louis XIV|Louis&amp;amp;nbsp;XIV]] : « Non seulement il s’est fait de grandes choses sous son règne mais c’est lui qui les faisait ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rien de plus exact : avec une intuition sans défaut il sut toujours choisir et soutenir ceux qui devaient servir ses desseins et concourir au rayonnement de sa gloire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après la peinture et la sculpture, les sciences, dont il créa les Académies, et la tapisserie pour laquelle il fonda la Manufacture des Gobelins, il jugea indispensable d’organiser la musique. Sa place était grande à la Cour : à la messe, aux fêtes champêtres et nautiques, à la chasse, aux soupers, aux bals, aux soirées, nécessitant des formations spécialisées suivant ces besoins multiples. Mais qui sera l’ordonnateur de cet immense domaine ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[23 février]] [[1653]], trois mois après qu’il eût quitté Mademoiselle, on voit paraître notre jeune artiste, à Versailles, dans le fameux &#039;&#039;Ballet de la Nuit&#039;&#039;, tenant plusieurs rôles, amusant tout le monde par son jeu et ses pitreries. Le souverain — il a cinq ans de moins que lui — manifeste sa satisfaction et lui dit : « J’espère, Baptiste, que vous n’aurez pas à regretter, ici, votre service auprès de ma belle cousine ». Il le veut désormais à son côté, comme partenaire attitré dans les ballets et les mascarades, un partenaire qui s’ingénie à lui épargner la moindre erreur, le maintenant dans la cadence par de discrets battements de pieds et s’effaçant pour lui permettre de mieux paraître. Le temps viendra vite où il le consultera à propos de toute danse, de toute musique, de toute festivité. La faveur royale lui est désormais acquise : il n’est que de la conserver et de la mériter toujours davantage ; ce sera, jusqu’à son dernier souffle, son souci et sa loi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un mois ne s’était pas écoulé depuis la représentation du &#039;&#039;Ballet de la Nuit&#039;&#039; qu’il est choisi, le titulaire, Lazarini, venant de mourir, pour la charge enviée de &#039;&#039;Compositeur de la musique instrumentale&#039;&#039;. Son prédécesseur lui avait prédit : « Si vous entrez un jour à la Cour, vous devrez votre fortune, premièrement à vos jambes, puis à vos bras, enfin à votre tête » ; ce qui se réalisa à la lettre, puisqu’il se fit remarquer successivement comme danseur, joueur de violon et compositeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fut bientôt autorisé à fonder la &#039;&#039;Bande des Petits Violons&#039;&#039;, avec vingt exécutants, qui ne tarda pas à surpasser la &#039;&#039;Grande Bande&#039;&#039;, pourtant renommée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avec eux, il part, au milieu d’un éblouissant cortège, pour rehausser l’éclat des fêtes et de la cérémonie du mariage du roi avec l’Infante d’Espagne à Saint-Jean-de-Luz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encouragé par Colbert, le souverain le nomme, en 1661, &#039;&#039;Surintendant de la Musique&#039;&#039;, sur laquelle il va, dès lors, régner sans contrôle et sans limite ; il n’a que vingt-neuf ans et il est encore italien. Mais comme il serait délicat pour un étranger d’avoir autorité sur des Français de qualité, des « lettres de naturalité » lui sont remises, rédigées en termes très élogieux. Remarquons qu’il n’attendit pas ce brevet pour orthographier son nom avec un &#039;&#039;y&#039;&#039;, il l’avait employé depuis son arrivée dans notre pays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les occasions l’amenèrent peu à peu à écrire des danses, des récitatifs et des airs pour les ballets ; désormais, ceux-ci, tels &#039;&#039;La Raillerie&#039;&#039;, &#039;&#039;L’Impatience&#039;&#039;, &#039;&#039;Les Arts&#039;&#039;, &#039;&#039;Les Muses&#039;&#039;, &#039;&#039;La Naissance de Vénus&#039;&#039;, seront composés par lui seul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici qu’une nouvelle voie s’ouvre à lui. Au lieu de ces ballets dont la danse réunissait des scènes sans presque de lien entre elles, Molière lui demande de mettre en musique des comédies-ballets et des pastorales. Leur collaboration nous donne le &#039;&#039;Mariage forcé&#039;&#039;, &#039;&#039;L’Amour Médecin&#039;&#039;, &#039;&#039;La Pastorale Comique&#039;&#039;, &#039;&#039;Le Sicilien&#039;&#039;, &#039;&#039;Georges Dandin&#039;&#039;, &#039;&#039;Monsieur de Pourceaugnac&#039;&#039;, &#039;&#039;Le Bourgeois Gentilhomme&#039;&#039;, &#039;&#039;Les Amants Magnifiques&#039;&#039;, qui sont restés au répertoire de notre Théâtre Français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tandis que Baptiste — ainsi l’appelait-on couramment — progressait chaque jour dans le métier de compositeur (pour combler ses lacunes, il s’était mis à l’école de trois maîtres sans génie mais qui lui enseignaient une bonne technique), un fait, petit en apparence, allait avoir une importance capitale dans l’histoire de l’Art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cambert, un musicien, et Perrin, un poète, associés avec deux aventuriers, avaient obtenu, en [[1669]], la permission d’établir à Paris un théâtre où l’on représenterait des opéras, comme cela existait en Italie. Lully ne croyait pas que notre public s’intéresserait à une action chantée d’un bout à l’autre mais il changea promptement d’avis. Les démêlés entre les associés, leurs malversations puis leur faillite vinrent à point pour le servir. Perrin était en prison ; il se vit proposer le rachat du privilège en échange du désintéressement des créanciers et du versement d’une pension à vie. L’affaire fut conclue ainsi, à la satisfaction commune. Et le [[13 mars]] [[1672]], le roi accordait à Lully des lettres patentes pour le privilège exclusif de l’Opéra, lui donnant un pouvoir souverain sur tous les musiciens de France et pour toutes les formes d’harmonie ; il était interdit de faire chanter une œuvre musicale sans sa permission écrite et tout théâtre utilisant plus de deux musiciens lui devait une redevance. Les oppositions furent véhémentes. Molière, au nom des comédiens, obtint seulement que de deux, le nombre maximum des musiciens soit porté à six. Quant aux instrumentistes, leurs plaintes restèrent vaines. Colbert, à qui ils montraient quelle misère allait être la leur, devant l’opulence du « privilégié », leur répondit : &#039;&#039;« Je voudrais que Lully gagnât un million à faire des opéras afin que l’exemple d’un homme qui aurait fait une telle fortune à composer de la musique, engageât tous les autres musiciens à faire tous leurs efforts pour parvenir au même point que lui »&#039;&#039;. À quoi, quelqu’un osa répliquer que s’il y avait en France à la fois deux Baptiste, il faudrait bien que l’un des deux mourût de faim puisque l’autre avait seul le pouvoir de faire entendre ses œuvres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un arrêt du Parlement, en date du [[27 juin]] suivant, ordonna l’enregistrement des lettres patentes : la partie était gagnée. Un an après ([[27 avril]] [[1673]]) est joué le premier opéra français : il comporte un puissant prologue, cinq actes et une intrigue tragique, c’est &#039;&#039;Cadmus et Hermione&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le roi, venu tout exprès à Paris, avec sa famille, constate que c’est un succès complet. Dès le lendemain, il accorde à son auteur la jouissance gratuite de la salle du Palais-Royal — qui sera aménagée et embellie par sa cassette — salle que la mort de Molière, survenue quelques semaines avant, rendait libre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penchons nous maintenant sur le compositeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son œuvre est considérable ; outre diverses danses, des airs de trompette, des symphonies et des trios pour les petits concerts du soir, elle comprend : 19 ballets, 12 comédies-ballets et pastorales, 16 opéras et 23 motets. Pour la petite histoire, ajoutons parce qu’il eut une singulière fortune, l’hymne, composé à la demande de Mme de Maintenon, qui fut chanté par les demoiselles de Saint-Cyr à l’entrée du souverain dans leur chapelle ; les premiers mots étaient : « Grand Dieu, sauvez le roi ». Haendel entendit ce cantique à Versailles, en nota la musique et alla l’offrir au roi Georges I{{Exp|er}} d’Angleterre, en oubliant simplement de dire qui en était l’auteur : il devint le &#039;&#039;God Save the King&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le librettiste fut, pour presque tous les opéras, Quinault dont les vers savent exprimer, dans une langue pure, les passions tendres et peindre le cœur humain. Le mépris jeté par Boileau sur&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;« Ces lieux communs de morale lubrique&amp;lt;br&amp;gt;Que Lully réchauffe des sons de sa musique »&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
provoqué par ce passage d’Atys :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;« Il faut souvent, pour être heureux,&amp;lt;br&amp;gt;Qu’il en coûte un peu d’innocence »&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ne pèse pas d’un grand poids à côté des jugements contraires de La Bruyère et de Voltaire. Et l’on peut sourire de l’entendre demander au placeur : &#039;&#039;« Mettez-moi dans un endroit où je n’entende pas les paroles ; j’estime fort la musique mais je méprise souverainement les vers »&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quinault imaginait des sujets mythologiques où le merveilleux de légende permettait le grandiose et les proposait au roi qui fixait son choix. Après quoi, le musicien divisait la matière en actes et en scènes ; le librettiste n’avait plus qu’à broder des vers appropriés qu’il soumettait à l’Académie Française, dont il était membre. Le texte revenait alors au compositeur qui entreprenait un travail de révision, ajoutant ou retranchant. Dans &#039;&#039;Phaéton&#039;&#039; des scènes entières furent changées vingt fois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nés de cette collaboration, citons, parmi d’autres, ces opéras : &#039;&#039;Alceste&#039;&#039;, &#039;&#039;Thésée&#039;&#039;, &#039;&#039;Isis&#039;&#039;, &#039;&#039;Proserpine&#039;&#039;, &#039;&#039;Persée&#039;&#039;, &#039;&#039;Amadis&#039;&#039;, &#039;&#039;Roland&#039;&#039; et &#039;&#039;Armide&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Régulièrement, chaque année, un opéra paraissait dont la composition musicale demandait trois mois. Chacun forme un ensemble dont on ne peut détacher ni un air ni un chœur, les éléments étant agencés en fonction d’une action déterminée. La majesté et le plaisir chers au souverain y sont exaltés : on y trouve le magnifique symbole de la grandeur de Versailles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des esprits logiciens, tels La Bruyère et Boileau, pouvaient considérer comme faux un genre où l’on voyait des personnages se raconter leurs passions en chantant, le public ne les suivait pas. Les représentations à la Cour comme à la ville remportèrent toujours un grand succès. Mme de Sévigné — bon juge — manifesta son sentiment à plusieurs reprises : &#039;&#039;« l’opéra (Alceste) est un prodige de beauté ; il y a des endroits de la musique qui ont monté mes larmes ; je ne suis pas seule à ne les pouvoir soutenir, l’âme de Mme de La Fayette en est alarmée »&#039;&#039; et, à propos du &#039;&#039;Miserere&#039;&#039; : &#039;&#039;« Je ne crois pas qu’il y ait d’autre musique dans les cieux »&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le peuple, lui, n’était pas moins enthousiaste ; certains de ses airs étaient chantés par toutes les cuisinières de France, dans les rues et sur le Pont Neuf : il y faisait quelquefois arrêter son carrosse pour donner, à l’interprète, le mouvement juste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les cahiers manuscrits, où les amateurs du temps notaient leurs chants favoris, on trouve les siens, en majorité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fermeté et la concision, la grâce et la précision de la ligne mélodique, la simplicité du contrepoint caractérisent son style. Il excelle dans les ouvertures, ces morceaux d’apparat dressés en tête des tragédies lyriques (leur coupe adagio-allegro-adagio sera définie comme ouvertures à la française), dans les airs de danse et dans les symphonies descriptives qui reflètent son sentiment de la nature ; il sait aussi nous restituer le mystère de la magie et du surnaturel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La science des effets oppose les passages de bouffonnerie aux récitatifs et aux motifs chargés d’intensité dramatique. Il réalise avec aisance la fusion de la poésie et de la musique, s’élevant souvent jusqu’au sublime comme Vauvenargues le constate. Sa faculté d’invention est remarquable : rythmes et mélodies naissent en lui en toutes circonstances, la nuit comme le jour et il les note aussitôt. Elle ne connaîtra pas de déclin. Sa dernière composition, la &#039;&#039;Pastorale d’Acis et Galathée&#039;&#039;, donnée au Château d’Anet, en présence du Dauphin, est toute empreinte de fraîcheur, de gaieté et de jeunesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fut un novateur ; ses harmonies et son instrumentation ont passé pour révolutionnaires alors qu’aujourd’hui la sobriété voulue de ses moyens n’est plus comprise. Ses effets rares et sans excès distribués avec un art savant ont perdu de leur portée, surtout depuis l’avènement du romantisme en musique. On le redécouvrira car il est injustement délaissé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De son vivant, on le jouait dans nos grandes villes aussi bien qu’en Angleterre, aux Pays-Bas, en Allemagne et en Italie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venus de plusieurs pays pour recevoir son enseignement, ses disciples contribuèrent à diffuser ses idées et ses œuvres ; on a pu affirmer qu’il n’y a personne, dans toute notre histoire, qui ait exercé sur la musique européenne une emprise plus pénétrante et plus durable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À sa mort, les regrets s’exprimèrent de toutes les façons et jusqu’en de naïfs couplets :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Quelle pitié que l’Opéra&amp;lt;br&amp;gt;Depuis qu’on a perdu Baptiste !&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Baptiste est mort&amp;lt;br&amp;gt;Adieu la symphonie !&amp;lt;br&amp;gt;La musique est finie,&amp;lt;br&amp;gt;Déplorons son sort.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jusqu’à l’apparition de Rameau au théâtre ([[1733]]) on resta convaincu qu’il était irremplaçable et pendant trois quarts de siècle, on le joua fréquemment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa réussite, il faut le souligner, elle est due, pour une bonne part, à l’approbation et au soutien de Louis&amp;amp;nbsp;XIV, sur lequel la France et l’Europe avaient les yeux fixés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’abbé Lully, en lui offrant, en [[1708]], la partition gravée d’&#039;&#039;Alceste&#039;&#039; — deuxième opéra de son père — pouvait écrire en toute vérité : &#039;&#039;« …le public, peu accoutumé encore à la Musique de Théâtre, hésita sur le jugement qu’il devoit porter de celle-ci. Mais le goust de Votre Majesté fut sa loy et le détermina aux applaudissements que cet ouvrage a toujours reçu dans la suite ; peut-être sans cela n’en seroit-il plus parti aucun de la main d’un auteur découragé, et l’on conviendra aisément aujourd’hui de ce que l’on y eût perdu et par conséquent de ce que l’on doit aux lumières et au discernement de Votre Majesté »&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Observons le maître de ce vaste domaine qu’est &#039;&#039;l’Académie Royale de Musique&#039;&#039; où son activité tient du prodige.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directeur de théâtre, directeur de scène, chef d’orchestre, il voit tout et règle tout par lui-même. L’opéra doit tenir les esprits, les yeux et les oreilles dans un égal enchantement : on imagine combien cet impératif demandait d’imagination, d’attention et d’efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exigeant mais juste, il était, craint et respecté, à l’abri des récriminations et des conspirations si fréquentes chez les artistes. Il distribuait les rôles dans l’intérêt du spectacle, insensible à toute autre considération, chaque chef d’emploi étant pourvu de doublure pour le cas d’empêchement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solistes, chœurs, orchestre, corps de ballet, tout était à créer : tâche énorme à laquelle il se donna à plein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’orchestre se composait de quarante à quarante cinq exécutants et avait pour base le quintette à cordes ; il comportait aussi : clavecin, théorbes, flûtes, hautbois, bassons, trompettes et timbales. Il avait banni pour la tragédie lyrique certains instruments pittoresques tels que le tambour de basque, les castagnettes, la musette et la guitare qu’il avait employés dans ses ballets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il eût le mérite de former les plus illustres chanteurs de son époque et même de les découvrir (tel Duménil, le plus célèbre ténor du {{s|XVIII|e}}, qui n’était — au départ — qu’un garçon de cuisine). Ceux qui furent à son école devinrent d’excellents tragédiens car il les avait obligés à dire les récitatifs d’une manière vive et naturelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il leur apprenait leur rôle, geste par geste, leur enseignait à entrer, à marcher et comment participer à l’action. Il veillait à ce que chaque syllabe soit bien articulée, que le ton soit soutenu, surtout aux finales, et que l’accent soit mis sur la passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux musiciens, il était intransigeant sur l’exécution, les fioritures étant proscrites : ils devaient jouer la partition et rien d’autre. Ajouter ou omettre une note, déplacer un seul ton étaient des fautes graves. Il suivait toutes les répétitions et avait l’oreille si fine que, du fond de la salle, si un violon jouait faux, il bondissait sur le coupable, saisissant parfois son instrument et le lui brisait sur le dos, quitte à lui en payer trois fois la valeur. Il lui arriva de faire donner, à ses frais, des leçons particulières pour parfaire une éducation musicale. Sa sévérité, en éliminant les médiocres, fit que, seuls, les virtuoses restèrent. Pour les danseurs, il imaginait des entrées et des pas d’expression, joignant l’exemple au précepte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il réalisa la mise en scène avec les ingénieurs chargés des machines ; on vit des prodiges de magnificence avec des transformations continuelles : chars aériens, apparitions infernales, un Etna crachant des flammes, etc… Les indications des livrets et les chroniques de l’époque montrent qu’on ne fera jamais mieux, même de nos jours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La charge matérielle de l’administration lui incomba jusqu’à ce qu’il put s’en décharger sur son gendre, Nicolas de Francini.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un tel rassemblement d’artistes dans des œuvres d’une rare qualité assuraient à l’Opéra une vogue constante. La Fontaine témoigne de cet engouement :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Il a l’or de l’abbé, du brave, du commis,&amp;lt;br&amp;gt;La coquette s’y fait mener par ses amis&amp;lt;br&amp;gt;L’officier, le marchand sur son rôti retranche&amp;lt;br&amp;gt;Pour y pouvoir porter tout son gain, le dimanche.&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Les jours de l’opéra, de l’un à l’autre bout,&amp;lt;br&amp;gt;Saint-Honoré rempli de carrosses partout&amp;lt;br&amp;gt;Voit, malgré la misère à tous états commune,&amp;lt;br&amp;gt;Que l’Opéra tout seul fait très bonne fortune.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On jouait le mardi, le vendredi et le dimanche — également le jeudi lorsqu’il y avait une œuvre nouvelle. Malgré les prix élevés, toutes les places étaient occupées. On payait un louis pour les premières loges, un demi-louis pour les secondes et trente sols pour les autres. L’amphithéâtre n’étant pas éclairé était fort recherché des amoureux. Aux troisièmes loges, sans séparations, on pouvait se promener : plus que pour le spectacle, on y allait pour faire des rencontres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les gentilshommes, eux, avaient l’habitude d’occuper des tabourets sur la scène elle-même, usage que le Surintendant voulait abolir. Il dut transiger et établir des loges des deux côtés de la scène, que le rideau, en se baissant, séparait de la salle. Ainsi, dans les entractes, avait-on toute facilité pour conter fleurette aux artistes. Bien qu’à deux louis d’or, ces places, où on entendait fort mal et où on ne voyait pas grand chose, étaient toujours louées ; on les rechercha encore plus lorsque les danseuses firent leur entrée sur le plateau — pour la première fois dans le &#039;&#039;Triomphe de l’Amour&#039;&#039; — jusque là les emplois étaient tenus par des hommes accoutrés en femmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À une reprise du &#039;&#039;Bourgeois Gentilhomme&#039;&#039;, en [[1681]], Lully joua le rôle du Mufti, avec un tel entrain qu’il tomba dans un clavecin de l’orchestre, le défonçant dans un fracas terrible. On en rit beaucoup et le roi aussi. Saisissant l’occasion au bond, il lui déclara qu’après avoir joué ce rôle burlesque, il n’oserait pas solliciter la fonction de Conseiller-Secrétaire car ses collègues ne voudraient pas le recevoir. « Comment, répliqua le Monarque, ce sera bien de l’honneur pour eux ; allez voir, de ma part, Monsieur le Chancelier ». Cette dignité brillait au sommet de la hiérarchie, conférant la noblesse et le titre d’écuyer. La procédure, y compris l’enquête nécessaire de « bonne vie et mœurs », fut expédiée en quelques jours par Le Tellier et le candidat reçu en la Salle du Conseil. Après avoir remercié l’Assemblée, il lui offrit un magnifique repas et la conduisit à l’Opéra où l’on n’avait jamais vu leurs manteaux noirs et leurs bonnets de castor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour armes, il prit ce blason : &#039;&#039;d’azur à une épée d’argent et poignée d’or posée en pal, la pointe en bas, autour de laquelle est entortillé un serpent de sinople, langue de gueules et une bande d’or, chargée à son extrémité de deux roses de gueules brochées sur le tout.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette promotion fit du bruit et provoqua dans le &#039;&#039;Mercure&#039;&#039; cette note, probablement inspirée de haut : « Quand on possède un bel art dans le suprême degré, qu’on ajoute à la nature et qu’on la perfectionne, il n’est point de dignité où l’on ne puisse se voir élevé ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le moment est venu d’esquisser son portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au physique, un homme de taille moyenne, avec un visage au teint basané, à l’expression très mobile, un front haut coupé de rides, des cheveux noirs, des yeux pétillants de malice sous des sourcils en broussailles, un nez fort, des lèvres épaisses, un cou massif reposant sur de larges épaules : ainsi nous le montrent sculpteurs et graveurs de son temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au moral, un honnête homme, parti de rien et arrivé au sommet par ses dons et une volonté tenace, dont la vie fut abrégée par les excès du travail et du plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans orgueil, mais connaissant sa valeur, il n’admettait pas qu’on cherchât à rivaliser avec lui et à lui disputer la suprématie, défendant ses privilèges avec férocité. Ses démêlés avec Marc-Antoine Charpentier, grand musicien et sodomite comme lui, en témoignent. Il aurait tué, avouait-il, quiconque lui aurait dit que sa musique ne valait rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toujours en mouvement, il étonnait par son esprit prompt et hardi ; sa conversation était émaillée de réflexions plaisantes et il savait tirer des effets comiques de ce qui lui restait d’accent italien. Il aimait la table et le vin ; les joyeuses et libertines réunions d’amis faisaient diversion à son dur labeur. Voltaire raconte (le mot s’expliquera mieux par ce que nous dirons plus loin) qu’un jour, il dit à un page pendant que le tonnerre grondait : « Mon ami, fais le signe de la croix car tu vois bien que j’ai les deux mains occupées ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il aimait vivre dans un décor harmonieux et avait le goût du luxe ; on voyait chez lui de beaux meubles, des pièces d’orfèvrerie, des tableaux, le tout éclairé par de grands lustres de cristal. Il ne cherchait pas à éblouir et ne gaspillait pas son argent ; il recevait beaucoup mais sans profusion de mets, ne voulant pas, disait-il, ressembler à ceux qui font des repas de noces chaque fois qu’ils traitent une personne de qualité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était partout à son aise, avec les grands seigneurs comme avec les derniers de ses musiciens, sans bassesse avec les premiers, sans hauteur avec les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bon courtisan, mais sans platitude, il ne manquait pas les occasions de célébrer les événements du règne : pour la naissance du Duc de Bourgogne, par exemple, il offrit au peuple de Paris une représentation gratuite de &#039;&#039;Persée&#039;&#039; tandis qu’une fontaine de vin coulait toute la nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le privé, il avait une tenue assez négligée, ses vêtements étaient couverts de taches de tabac car il ne cessait de priser. Pour paraître au dehors, il avait une riche garde-robe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bourgeois et bohème, brusque et courtois, il avait meilleur cœur qu’on ne l’a dit ; il savait rendre service et être généreux, nous en avons bien des preuves. Mais il avait le sens des affaires : c’était un partenaire redoutable qui allait jusqu’au bout de son droit. La légende l’a noirci ; est-ce étonnant si l’envie et la malveillance l’entourèrent toujours, dès lors qu’il avait la faveur royale, la renommée, la richesse et aussi des mœurs réprouvées ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se montra spéculateur avisé. En [[1670]], il achetait à Paris deux terrains à l’angle de la rue Sainte-Anne et de la rue des Petits Champs ; sur l’un, il se fait construire un hôtel par Gittard dont on peut encore admirer la belle façade avec un haut relief et dix mascarons, sur l’autre une maison de rapport, pour lesquels Molière lui consentit un prêt de {{Fn|11000}} livres. En [[1682]], il devenait propriétaire d’une confortable demeure avec dépendances et jardin à la Ville l’Évêque, où il va habiter dès l’année suivante (actuellement le 28 de la rue Boissy d’Anglas).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s’occupait lui-même de tout : négociant les achats de terrains, concluant les marchés, dirigeant les constructions. Sa fortune patiemment édifiée venait du produit de ses charges, des recettes de l’Opéra, des redevances des concerts et académies de province, des dons extraordinaires du roi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À sa mort, il laissait cinq immeubles à Paris, deux maisons de campagne à Sèvres et à Puteaux, des perles, des diamants et autres pierres précieuses, des sacs remplis de louis d’or et de doublons d’Espagne, des œuvres d’art, de l’argenterie, le tout évalué au total considérable d’un million de livres. Toute tentative de conversion en francs actuels est très délicate pour diverses raisons, mais on peut penser qu’avec les revenus d’un million de livres, on menait alors à peu près le train de vie que mènerait aujourd’hui le possesseur d’une fortune de vingt à trente millions de nos francs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il semble que, de tout temps, Lully ait été adonné à la sodomie qui fleurissait particulièrement dans son pays natal. Le Président de Brosses s’illusionnait en pensant que l’habitude d’utiliser des castrats sur les théâtres pour représenter les rôles de femmes y était pour quelque chose : « habillés en filles, avec des hanches, de la croupe, de la gorge, le cou rond et potelé, on les prendrait pour de véritables filles… on prétend même que les gens du pays s’y trompent parfois jusqu’au bout ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En France, les goûts de Baptiste étaient connus de tous car ses ennemis ne manquaient pas une occasion de les proclamer. Il faisait partie d’un groupe assez discret qui comptait parmi ses membres les plus marquants : les deux Vendôme (demi-frères bâtards de Louis&amp;amp;nbsp;XIII), le Chevalier de Lorraine, le Comte de Fiesque, Campistron, maints poètes et musiciens. En public, beaucoup prenaient le masque de la piété et, comme lui, se rendaient en famille à la messe dominicale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le roi eut toujours horreur des sodomites ; il n’ignorait certes pas ce que les pamphlets, souvent violents, voire grossiers, répandaient sur son compte mais, malgré quelques menaces verbales, il lui pardonnait. C’est qu’il se retrouvait et s’admirait dans sa musique, avec ses apothéoses et ses sonorités de triomphe, dans ces héros de la mythologie qui bravent les périls, anéantissent leurs ennemis et terrassent les monstres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout à l’opposé de la réprobation, il le couvrit d’une faveur insigne et constante, que ne connut jamais aucun des hommes qui illustrèrent son règne, parce qu’il était indispensable à ses desseins et à son rayonnement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peut-être pour donner le change sur sa vraie nature, peut-être pour connaître un havre de paix entre les orages de ses passions, Lully consent au mariage. L’élue est Madeleine Lambert, fille unique du Maître de musique de la Chambre, venue avec {{Fn|20000}} livres de dot et la promesse de succession de la charge paternelle. Dans le contrat qui porte les signatures de la famille royale, il s’attribue le titre d’« escuyer, fils de Laurent de Lulli, gentilhomme florentin et de défunte damoiselle Catherine del Sarta » ; la cérémonie se déroula, en l’église Saint-Eustache, le 24 juillet 1662.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’époux paraîtrait exemplaire si l’on considérait seulement la naissance, au cours des six années suivantes, de trois garçons et de trois filles. En réalité, sa femme ne tenait pas une grande place dans son cœur, mais il l’avait en vive estime et la jugeait prudente et de bon conseil. Elle ne prit pas aisément son parti de ses fréquentations masculines — car elle était très amoureuse de lui et le resta toute sa vie — mais elle cessa de se montrer jalouse, se résignant à son rôle de bonne ménagère et d’éducatrice ; point mondaine, elle préférait rester chez elle que de paraître à la Cour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À la naissance de son fils aîné, Louis, le roi avait déclaré qu’il serait son parrain de baptême. Mais les années passaient : le nouveau-né avait maintenant treize ans et le sacrement ne lui avait pas encore été conféré. Enfin, la cérémonie eut lieu, en grande pompe, à Fontainebleau, le Cardinal de Bouillon, grand aumônier de France, officiant comme pour un prince du sang. On y chanta le &#039;&#039;Te Deum&#039;&#039;, composé spécialement par le Surintendant. Le baptisé ne devait pas répondre à tant d’honneurs ; il donna, par la suite, grand souci à son père par ses dissipations et ses dettes, au point qu’il dut l’enfermer à Charenton, chez les religieux de la Charité, et fut bien près d’être déshérité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers la fin de 1672, éclata un scandale retentissant mettant en émoi la Cour et le monde de [[Sodome]] qui croissait en nombre et en audace. Le roi, malgré son aversion pour lui, était bien gêné pour agir car le plus haut adhérent de la secte était le premier seigneur de France, Monsieur, son propre frère. Néanmoins il résolut de faire un exemple. La victime fut un jeune bourgeois, riche et raffiné, Chausson, qui donnait à ses amis — dont Lully était — des fêtes inspirées de la Rome de la décadence. Saint-Pavin ironisait sur sa jalousie :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Si, quand ton page donne à boire&amp;lt;br&amp;gt;On jette l’œil sur sa beauté,&amp;lt;br&amp;gt;Aussitôt dans une humeur noire,&amp;lt;br&amp;gt;Tu nous regardes de côté ;&amp;lt;br&amp;gt;Est-ce une chose criminelle&amp;lt;br&amp;gt;Pour nous traiter de la façon,&amp;lt;br&amp;gt;La nature nous défend-elle&amp;lt;br&amp;gt;De regarder un beau garçon ?&amp;lt;br&amp;gt;Crois-moi, sois désormais plus sage&amp;lt;br&amp;gt;Et quand tu fais goûter tes vins,&amp;lt;br&amp;gt;Si tu ne veux souffrir qu’on regarde ton page&amp;lt;br&amp;gt;Donne à diner aux Quinze-Vingts.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chausson, dénoncé par les dévots, fut surpris la nuit, par la police, en compagnie d’un page, de famille noble, qui appartenait au Prince de Conti. Conduit à Saint- Lazare, le page fut durement fustigé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant à son complice, il fut condamné à être pendu et brûlé en Place de Grève. La mort était, en effet, selon la loi héritée du Bas-empire romain, la peine prévue pour la sodomie mais on ne l’appliquait pratiquement qu’aux cas de flagrant délit ou de dénonciation fondée, encore l’entourage des rois en était-il excepté ; le fabuliste l’a dit :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Selon que vous serez puissant ou misérable&amp;lt;br&amp;gt;Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monsieur, Philippe d’Orléans, veuf d’Henriette d’Angleterre, remarié à Charlotte de Bavière, dite Princesse Palatine, était intouchable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nous fait, à son sujet, cette pittoresque confidence : « Monsieur a toujours fait le dévot. Il m’a fait rire une fois de bon cœur. Il apportait toujours au lit un chapelet d’où pendait une quantité de médailles, et qui lui servait à faire ses prières avant de s’endormir. Quand cela était fini, j’entendais un gros fracas causé par les médailles comme s’il les promenait sous la couverture. Je lui dis : « Dieu me pardonne mais je soupçonne que vous faites promener vos reliques et vos images de la Vierge dans un pays qui leur est inconnu ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monsieur répondit : « Taisez-vous, dormez ; vous ne savez ce que vous dites ». Une nuit, je me levai doucement, je plaçai la lumière de manière à éclairer tout le lit, et au moment où il promenait ses médailles sous la couverture, je le saisis par le bras, et lui dis en riant : « Pour le coup, vous ne sauriez plus nier ». Monsieur se mit aussitôt à rire, et dit : « Vous qui avez été huguenote, vous ne savez pas le pouvoir des reliques et des images de la Sainte Vierge. Elles garantissent de tout mal les parties qu’on en frotte ». Je répondis : « Je vous demande pardon, Monsieur, mais vous ne me persuaderez point que c’est honorer la Vierge que de promener son image sur les parties destinées à ôter la virginité ». Monsieur ne put alors s’empêcher de rire et me dit : « Je vous en prie, ne le dites à personne ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parlant de la sodomie en général, elle écrit : « Ceux qui s’adonnent à ce vice et qui croient dans la Sainte Écriture, s’imaginent que c’était seulement un péché lorsqu’il y avait peu de gens dans le monde, et qu’on était ainsi coupable en empêchant qu’il ne se peuplât ; mais depuis que toute la terre est peuplée, ils ne regardent plus cela que comme un divertissement ; on évite cependant, autant que possible, d’être accusé de ces vices parmi le peuple ; mais entre gens de qualité, on en parle publiquement ; on regarde comme une gentillesse de dire que, depuis Sodome et Gomorrhe, le Seigneur n’a puni personne pour ces méfaits. Vous me trouvez savante sur ce texte ; j’en ai maintes fois entendu parler depuis que je suis en France ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’affaire Chausson venait à point pour reprendre les attaques contre le surintendant : on n’y manqua pas, comme le montrent parmi d’autres, ces trois courtes pièces :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Tous ses voisins l’ont en horreur&amp;lt;br&amp;gt;Et ne le souffrent qu’avec peine,&amp;lt;br&amp;gt;Si fort ces pauvres gens ont peur&amp;lt;br&amp;gt;Que leurs enfants il ne surprenne.&amp;lt;br&amp;gt;Un d’eux disait l’autre semaine&amp;lt;br&amp;gt;À son fils qui sortait matin :&amp;lt;br&amp;gt;Mon cher fils, Dieu te ramène&amp;lt;br&amp;gt;Dieu te garde du Florentin.&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Il sera sourd à la trompette&amp;lt;br&amp;gt;Lully au jour du jugement&amp;lt;br&amp;gt;Il faudra qu’un jeune ange p…&amp;lt;br&amp;gt;Pour le tirer du monument.&amp;lt;br&amp;gt;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .&amp;lt;br&amp;gt;Un jour l’Amour dit à sa mère :&amp;lt;br&amp;gt;Pourquoi ne suis-je pas vêtu ?&amp;lt;br&amp;gt;Si Baptiste me voit tout nu&amp;lt;br&amp;gt;C’en est fait de mon derrière.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant trois ans, le procès que Lully intenta à un certain Guichard, coupable de méfaits en tous genres, ambitionnant la direction de l’Académie royale, tint l’opinion publique en haleine. La maîtresse de cet individu, Marie Aubry, qui chantait à l’Opéra, était venue l’informer que son amant avait décidé, avec l’aide de son frère Sébastien Aubry, de l’empoisonner avec du tabac mêlé d’arsenic qu’il prendrait dans la tabatière qu’on lui tendrait : toutes les dispositions, disait-elle, étaient déjà prises. Sur le conseil du roi, plainte est déposée contre Guichard qui est écroué. Cette affaire, née peut-être d’une vengeance de femme, est très obscure et embrouillée, un vrai mélodrame. Mémoires et conclusions sont brandies par les avocats des deux parties qui se traînent mutuellement dans la boue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[17 septembre]] [[1676]], une sentence déclare le prévenu convaincu d’avoir formé le projet d’empoisonnement et le condamne à l’amende et aux dommages-intérêts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, en appel, devant la Chambre de la Tournelle, revirement complet ; Guichard est acquitté, le plaignant, condamné aux frais du procès tandis que Sébastien Aubry, acquitté d’abord, est frappé de neuf ans de bannissement. On ne comprend pas et le malaise est général. Mais ce n’est ni la première ni la dernière fois qu’un jugement montre de l’incohérence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours du procès — bien que ce fût hors du sujet — l’accusé n’avait pas manqué de s’étendre sur les mœurs de son adversaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celui-ci, en juin [[1674]], pour fêter la conquête de la Franche-Comté avait fait tirer un feu d’artifice devant sa maison. Sur la façade une machine représentait le coq gaulois et le lion d’Autriche. Le coq devait mettre le feu à la queue du lion mais il tourna sur lui-même et, une averse étant tombée, les fusées ratèrent. D’où ce couplet attribué à Guichard :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Quitte, Baptiste, le caprice&amp;lt;br&amp;gt;D’entendre si mal à propos&amp;lt;br&amp;gt;De faire des feux d’artifice.&amp;lt;br&amp;gt;Tu n’es bon qu’au feu de fagots ;&amp;lt;br&amp;gt;Ton coq a tourné le derrière&amp;lt;br&amp;gt;Si tost qu’il a veu le lion.&amp;lt;br&amp;gt;Quelle autre chose eût-il pu faire&amp;lt;br&amp;gt;Étant un coq de ta façon.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besoin d’abuser l’opinion publique ou fantaisie sans importance, Baptiste afficha une liaison avec la petite Certain : quinze ans, jouant du clavecin et chantant à ravir, plus de talent et de beauté que de vertu. C’était sa mère qui dirigeait ses lucratives amours. Cela eût pu rester une farce ; nous verrons bientôt qu’elle faillit se terminer en drame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faisait aussi le galant près de la vieille maréchale de la Ferté, il écrivait des vers tendres, voire brûlants, à ses interprètes, Marthe Le Rochois et Fanchon Moreau, mais cela n’allait pas loin et personne ne croyait à sa conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans son sermon de la Noël 1684, le Père Bourdaloue, prédicateur de la Cour, dénonça avec rigueur l’hérésie sexuelle et pressait le souverain d’agir : « De ces monstres que Votre Majesté poursuit… il en reste encore, Sire, qui demandent votre zèle et tout votre zèle. L’Écriture me défend de les nommer mais il suffit que Votre Majesté les connaisse et qu’Elle les déteste… Quand Elle voudra, ces vices honteux au nom chrétien cesseront d’outrager Dieu et de scandaliser les hommes ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louis&amp;amp;nbsp;XIV, encouragé sans doute par la dévote Mme de Maintenon, se décide à sévir. Il commence par mander Monsieur, son frère, mais ne fait nulle allusion à ses débauches, se contentant de lui faire remarquer que ses domestiques méritent le bûcher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le même temps, il est informé par le Lieutenant de police de l’existence d’une société secrète de sodomites (autre que celle à laquelle appartenait le Surintendant) comprenant, notamment, le Duc de Grammont, le Chevalier de Tilladet, le Marquis de Biran, le Comte de Tallard ; il faut prêter serment de n’avoir aucun rapport avec le beau sexe et porter, sous le vêtement, un insigne d’or où est représenté un homme foulant une femme aux pieds « à l’exemple de la Croix de Saint-Michel où l’on voit qu’il fait de même avec le démon ». Leur débauche s’exerce dans une maison de campagne. Ils font chaque jour des conversions et reçoivent suivant leur cérémonial abominable qui comporte, en particulier, la « visite » des impétrants par un des quatre grands prieurs. Tout dernièrement sont entrés dans leurs rangs le jeune Prince de Conti et le Comte de Vermandois, le propre fils du souverain et de Mlle de la Vallière qui avait seize ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La colère secoue le roi ; il décide, sans délai, de décapiter la secte maudite : pour tous les chefs, l’exil, pour Conti, la résidence forcée à Chantilly, pour son fils tendrement aimé, le fouet en sa présence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La jeune Certain n’était pour Lully qu’une maîtresse de façade mais sa cupide mère exigeait que ce rôle lui rapportât toujours davantage. Les discussions étaient entre eux fréquentes et violentes : elles finirent mal. Profitant de l’ambiance de proscription, elle osa écrire une lettre au roi pour lui révéler que son compositeur se livrait à son vice, dans sa propre maison, au su de sa femme et de ses enfants, avec le page Brunet qu’il logeait chez lui. (Sa charge lui permettait d’avoir un page nourri et couché aux frais du Trésor).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’épouse avait pris l’habitude de voir se succéder sous son toit des garçons trop jolis et avait fini par se résigner. Avant celui-ci, il y avait eu un certain Lafarge, mais comme il le trompait ouvertement, il l’avait chassé avec une chanson qui finissait ainsi :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;J’abandonne ta beauté&amp;lt;br&amp;gt;À notre communauté.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le petit Brunet, plus ravissant que Cupidon, chantait à merveille et son maître, qui avait alors cinquante trois ans, était follement amoureux de lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa Majesté fait venir le Lieutenant de police, M. de Seignelay, pour lui donner ses ordres. Deux sergents arrivent chez Lully et somment sa femme, seule à la maison, de leur livrer le page ; force est d’obéir. Le pauvre est conduit chez les Pères de Saint-Lazare et fouetté sans pitié. Point habitué à un pareil traitement, il s’engage à nommer ses complices si on cesse de le torturer. Il parla des assemblées de sodomites auxquelles il avait assisté et nomma tant de grands seigneurs que M. de Seignelay l’engagea à se taire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui devait sauver les deux coupables d’une situation fort dangereuse, c’est que le propre fils du Lieutenant de police se trouvait parmi les plus débauchés de la bande et qu’au surplus il était mêlé à une affaire de sacrilège.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Averti, Lully courut chez le Lieutenant et lui confirma, avec empressement et moult détails, le comportement de son enfant. Grâce à cette bienheureuse circonstance, un rapport émaillé de nuances et de subtilités — où il était parlé d’exagérations et même d’inventions — fut rédigé et permit de classer l’enquête sans suite. Le souverain ne demandait qu’à se laisser convaincre : les apparences étaient sauves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À la Cour, à la ville, pourtant, on parla beaucoup de l’affaire et des vers impudiques circulèrent à nouveau ; Saint-Évremond fut l’auteur des plus décents :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;D’Orphée et de Lully le mérite est semblable ;&amp;lt;br&amp;gt;Je trouve, cependant, de la diversité&amp;lt;br&amp;gt;Sur un certain sujet assez considérable ;&amp;lt;br&amp;gt;Si Lully, quelque jour, descendait aux enfers&amp;lt;br&amp;gt;Avec un plein pouvoir de grâces et de peines&amp;lt;br&amp;gt;Un jeune criminel sortirait de ses fers !&amp;lt;br&amp;gt;Une pauvre Eurydice y garderait ses chaînes.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;*&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le roi est malade. Tout le pays implore sa guérison car on doit opérer sa fistule. Enfin la joie explose : il est sauvé !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Surintendant fait chanter, à ses frais, son &#039;&#039;Te Deum&#039;&#039;, le [[8 janvier]] [[1687]], dans l’église des Feuillants de la rue Saint-Honoré par les cent cinquante chanteurs et musiciens de l’Académie, en présence de la Cour et des grands personnages du royaume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui-même battait la mesure avec une longue canne de manière à être vu des plus éloignés des artistes ; malencontreusement il s’en donna un coup sur le bout du pied, ce qui provoqua un abcès. Il n’en a cure et s’en retourne à ses travaux et à ses plaisirs. Mais le mal peu à peu s’aggrave ; son médecin lui conseille, en vain, de se faire couper le doigt. La gangrène monte et c’est le pied tout entier et même la jambe dont il faudrait faire l’ablation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S’il faut en croire certains contemporains, il se faisait soigner par Janot, célèbre spécialiste des maladies secrètes, et ce serait une danseuse de l’Opéra qui lui aurait transmis son mal. Cela n’est pas impossible car sa blessure au pied ne semblait pas présenter de gravité particulière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses amis l’encouragent dans sa résistance à l’opération et comme un charlatan se présente — se disant certain de la réussite — il s’en remet à lui, tandis que les Vendôme, de leur côté, lui promettent deux mille pistoles s’il le guérit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son état empire : on vient de partout aux nouvelles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pressé par sa femme, il accepta de recevoir le curé de la Madeleine qui le confessa ; mais avant de lui donner l’extrême-onction, il lui demanda s’il travaillait à un opéra ; et comme la réponse fut affirmative, le prêtre s’en fit remettre le manuscrit qu’il jeta dans le feu de la cheminée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À un jeune prince, venu le visiter, qui lui reprochait d’avoir consenti à l’autodafé, il répondit : « Paix, paix, Monseigneur, j’en avais une seconde copie ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bientôt, sentant la mort venir, il se mit à genoux sur la cendre, la corde au cou, faisant amende honorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporté sur son lit, il demanda du papier réglé et composa un canon à cinq voix sur ces paroles : « Il faut mourir, pécheur, il faut mourir ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fit venir son notaire et lui dicta ses dernières volontés : inhumation dans l’église des Augustins déchaussés dits Petits-Pères (aujourd’hui Notre-Dame-des-Victoires) où une messe basse sera dite chaque jour à perpétuité ; fondations et legs en faveur des pauvres, des employés de l’Opéra et de ses propres serviteurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après quelques jours de grandes souffrances durant lesquels il revit toute son existence, avec ses grandeurs et ses faiblesses, en toute lucidité, il expira le [[22 mars]] 1687, âgé de cinquante cinq ans, en pleine gloire, sans avoir connu l’amertume de la vieillesse et le déclin de ses facultés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa mort fut un deuil national ; après le service funèbre célébré à la Madeleine, son corps fut porté là où il l’avait demandé. On lui éleva un grand mausolée, en marbre noir et blanc, œuvre du sculpteur Cotton, comportant, notamment, deux statues de femmes représentant la musique légère et la musique dramatique. La Révolution le détruisit en partie. Il en reste des vestiges importants dont le médaillon en marbre par Coysevox et le buste en bronze doré par Collignon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si sa disparition consterna tout le royaume, elle devait pourtant réjouir les jaloux de sa réussite. Elle ne fut même pas respectée par ceux-là qui s’acharnaient contre sa vie privée en leurs écrits venimeux. À propos de son mausolée où l’on voyait la Mort tenant d’une main un flambeau renversé et, de l’autre, soutenant une draperie au-dessus de son buste, circula un factum virulent. Son auteur ? Un dévot, un austère moraliste, pensera-t-on. Nullement, si pénible que cela soit à constater, il s’agirait d’un certain Pavillon qui avait participé aux plaisirs de celui qui n’était plus : on n’est jamais si mal servi que par les siens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le cas ne restera pas unique, hélas ! À toutes les époques et contre toute logique l’homophilie a eu, parfois, plus à souffrir de certains de ses adeptes que de ses adversaires déclarés. Persécuté et Persécuteur, deux épithètes qui peuvent fort bien s’appliquer au même homme et pour le même objet, tant sont viles certaines âmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici ces vers, rappelés à la honte de leur auteur :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Ô Mort qui cachez tout dans vos demeures sombres,&amp;lt;br&amp;gt;Vous par qui les plus grands héros,&amp;lt;br&amp;gt;Sous prétexte d’un plein repos,&amp;lt;br&amp;gt;Se trouvent obscurcis dans d’éternelles ombres&amp;lt;br&amp;gt;Pourquoi par un faste nouveau,&amp;lt;br&amp;gt;Nous rappeler la scandaleuse histoire&amp;lt;br&amp;gt;D’un libertin indigne de mémoire,&amp;lt;br&amp;gt;Peut-être indigne du tombeau ?&amp;lt;br&amp;gt;S’est-il rien vu de si fâcheux exemple ?&amp;lt;br&amp;gt;L’opprobre des mortels triomphe dans un temple&amp;lt;br&amp;gt;Où l’on rend à genoux ses vœux au Roi des Cieux ?&amp;lt;br&amp;gt;Ah ! Cachez pour jamais ce spectacle odieux,&amp;lt;br&amp;gt;Laissez retomber sans attendre&amp;lt;br&amp;gt;Sur ce buste honteux votre fatal rideau,&amp;lt;br&amp;gt;Et ne montrez que le flambeau&amp;lt;br&amp;gt;Qui devrait avoir mis l’original en cendres.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Baptiste Lully restera à jamais comme une de nos gloires. Si certains, dans le dessein de le diminuer, lui reprochaient sa nature de sodomite, on pourrait leur répliquer — en attendant que l’homophilie soit reconnue comme parfaitement compatible avec la morale — par ces remarques d’Henry Prunières, qui seront notre conclusion : « Rien de moins exemplaire à coup sûr que la vie de Lully qui fut un libertin et un terrible débauché, mais s’il avait davantage pratiqué les vertus qu’on exige d’un honnête homme, s’il s’était montré tempérant et dévot, trouverait-on dans sa musique ce je ne sais quoi qui jette les cœurs et les sens dans un trouble délicieux ? Il fallait un homme singulièrement voluptueux et passionné pour peindre, avec tant de bonheur et de délicatesse, les nuances de l’amour et de la volupté, pour exprimer avec tant de force les passions les plus furieuses qui emportent l’âme. La morale du commun n’est point faite pour un homme qui, par son génie, s’éleva si fort au-dessus des autres ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Robert AMAR.}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687) » / Robert Amar, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 15{{e}} année, n° 172, avril 1968, p. 163-170. – Paris : Arcadie, 1968 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
*« Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687) » / Robert Amar, in &#039;&#039;Arcadie : revue littéraire et scientifique&#039;&#039;, 15{{e}} année, n° 173, mai 1968, p. 229-235. – Paris : Arcadie, 1968 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
*« Un sodomite de génie, Jean-Baptiste Lully (1632-1687) » / Robert Amar, in &#039;&#039;Arcadie : revue littéraire et scientifique&#039;&#039;, 15{{e}} année, n° 174-175, juin-juillet 1968, p. 289-297. – Paris : Arcadie, 1968 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Jean-Baptiste Lully]]&lt;br /&gt;
*[[Robert Amar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Sodomite de genie jeanbaptiste lully, Un (Amar, Robert)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Une_question_de_degr%C3%A9_(Phidial_de_Montalte)&amp;diff=17843</id>
		<title>Une question de degré (Phidial de Montalte)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Une_question_de_degr%C3%A9_(Phidial_de_Montalte)&amp;diff=17843"/>
		<updated>2014-07-08T14:20:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Une question de degré (Phidial de Montalte) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ce dialogue intitulé &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Une question de degré&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, par &#039;&#039;&#039;[[Phidial de Montalte]]&#039;&#039;&#039;, a paru en mai [[1968]] dans la [[presse écrite|revue]] [[homophilie|homophile]] &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;UNE QUESTION DE DEGRÉ&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Dialogue avec Jean-Luc)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|&#039;&#039;À Monsieur Roger Peyrefitte&amp;lt;br&amp;gt;Éducateur de ma foi&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Cette esquisse de Jean-Luc&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Deliciae magistri&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Tu as un grand front intelligent sous la frange et les arceaux de ces beaux cheveux bruns. Il y a dans tes yeux une étrange lumière, comme s’il venait de l’intérieur de ton âme le reflet d’une combustion imperceptible, celle d’un encens sacré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Vous m’encensez sacrément !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Je te prépare au sacrement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mystérieux parfum venu de ces incandescents abîmes s’est voluptueusement développé en courbes harmonieuses pour dessiner les traits divins de ton gracieux visage. Le pli de tes lèvres est un effluve qui redoubla sa parfaite inspiration, avant de se fondre dans la suave haleine que tu me laisses respirer. L’éclat incarnadin de ces tendres pulpes irradie vers tes joues que je vois s’allumer du même feu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Oui, je rougis parce que j’ai un peu chaud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Tu as un peu chaud parce que mes paroles te troublent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Que voulez-vous, je n’ai pas l’habitude qu’on me parle comme ça.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Comme ça ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je ne sais pas… Comme un livre de poésie, par exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Certains livres de poésie t’ont fait rougir ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Certains, oui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — C’est de honte ou de plaisir que tu as rougi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Cette question me gêne un peu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Pardonne-moi. Tu es adorable jusqu’en ta pudeur. J’aime ces enfants qui n’osent pas dire, par pudeur, ce qu’ils font sans honte. Ce n’est pas le moindre de leurs charmes. Ils ont des rites dont la célébration s’entoure d’inaccessibles remparts et que trahit le plus mince de leurs regards. Mystères et proclamation de la foi !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Vous avez vu quelque chose dans mon regard ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Dans ton regard, l’étincelle d’où jaillit la foudre d’une séduction incendiaire. Sur tes joues, l’émanation sublime de l’incoercible embrasement qui te renverse les sens et fait trembler tes doigts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Si je tremble, c’est d’un peu d’émotion, à cause de l’incertitude dans laquelle me mettent des mots que vous dites et que je ne comprends pas bien. C’est peut-être aussi parce que j’ai l’impression que vous lisez dans mon âme comme dans un livre et que je ne suis pas à l’aise de me sentir tout déshabillé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Heureusement, joli berger, il te reste tes vêtements. Rassure-toi, au moins, sur ceux-là qu’aucun méchant loup ne saurait t’enlever. Son croc féroce se cache lorsqu’il a repu ses yeux de l’appétitive gorge des enfants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il manque au col de ta chemisette un bouton que fit disparaître un malicieux génie. Il te laissa tomber pour découvrir les douceurs d’une peau aux teintes très délicates. Ton cou sculpté par une fée habile se passe de dentelles. Il s’orne de la parure incomparable d’une palpitante soierie que passemente le débordant rinceau de tes cheveux. Tu me montres, sous ta couronne d’ébène, l’éburnéenne blancheur de tes dents qui sont à croquer. À quelle muse dois-je ce sourire ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — À la muse qui m’amuse de tous ces mots choisis pour m’enivrer. Après le coup d’encensoir, vous me faites le coup de la guirlande.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — L’ivresse t’est seyante. Qu’importe la guirlande !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je souriais aussi de vous voir venir : mes yeux, mes lèvres, les douceurs de ma peau, mon cou sculpté par une fée, tout va y passer ! La féérie se précise…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — D’autres s’en seraient offusqués ; toi, tu as souri. Tu as déposé une offrande aux pieds des dieux qui te privilégient. Si tout doit y passer, ce ne sera pas sans attraits, ni sans surprises. Tu entreras avec honneur dans la statuaire vivante d’une noble tradition qui a ses chefs-d’œuvre, ses héros et ses martyrs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je n’ai pas la vocation d’un martyr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Mais tu es un chef-d’œuvre. Et ta présence ici est héroïque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je veux bien être un héros, mais pas une victime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — La victime est sacrifiée. Le héros se donne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Tu as une inspiration ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je reprends ma respiration… Qu’est-ce que cet encens sacré dont vous parliez tout à l’heure ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Une essence rarissime. Un orient ignoré des foules. L’étonnante et merveilleuse fleur élevée d’un terrain exceptionnel. Elle fait se renverser les cœurs. Elle diffuse des émotions irrésistibles. Dans sa clarté, le sourire des jeunes garçons s’illumine d’une grâce ineffable, celle-là même qui te fait resplendir à l’instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Malgré ce que vous m’en dites, je ne sais toujours pas de quoi il s’agit exactement. On ne m’avait encore jamais dit qu’une grâce ineffable me faisait resplendir. Ce n’est pas ordinaire d’entendre ça ! Ma sœur me dit que j’ai un sourire enjôleur. Ses copines aussi le disent. Elles me passent la main dans les cheveux : Comme si j’étais un gamin ! Elles m’agacent avec leurs câlineries et leurs papillonnages. Vous, c’est tout différent…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Je ne te parle pas pour te dire des choses ordinaires. Il y a des agaceries qu’on réclame. Il faut en faire le choix. L’encens sacré dont tu émets les efflorescences est le joyau qu’enserre l’écrin d’une qualité infiniment précieuse. Je te laisse deviner, petite sibylle, le nom d’une qualité si peu commune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Vous recherchez toujours ce qui n’est pas commun. Pour vous répondre, il faudrait d’abord que je sache à quoi m’en tenir sur l’encens sacré. Après, je peux essayer de deviner le reste, bien que je ne sache pas ce que c’est qu’une sibylle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Le feu que j’ai discerné dans la limpidité de tes beaux yeux est le feu purificateur de l’amour qui s’écrit avec un grand E.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Il n’y a pas de E dans amour !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Il y en a un dans Eros, qui est le nom grec de l’amour. Je te parle en son nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je commence à comprendre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Je te le disais bien que tu avais un grand front intelligent ! Tu as compris, depuis longtemps, toutes ces choses que tu hésites à dire. Ces paroles te sont plus agréables à entendre qu’à prononcer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Mais comment avez-vous pu voir tout ça, l’encens et tout le reste, seulement dans mes yeux ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Pas seulement dans tes yeux chéris. Dans l’exquise courbure de tes cils, dans la mélodie de ta voix argentine. Dans l’écho, aussi, de ton nom enchanté qui retentit sans cesse en moi. Dans toute ta personne qui exhale un parfum délicieusement pénétrant. Dans ta présence auprès de moi, à cette heure, en ce lieu. De quelle secrète puissance tiens-tu les charmes que tu répands ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je n’en sais rien. Mais je vous admire de pouvoir dire toutes ces choses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Je t’admire bien plus de m’en donner l’occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Êtes-vous sûr, au moins, de ne pas vous tromper ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — J’ai un instinct pour ça. C’est ma spécialité de découvrir ce qui se dissimule derrière le sourire d’un enfant. Je lis dans tes prunelles ce qui n’est pas encore parvenu à ta conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Que lisez-vous, par exemple, en ce moment ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — En ce moment, l’affolement de tes sens, joli chevreau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Il y a un moment, j’étais le berger. Maintenant, le chevreau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Tu te métamorphoses à chaque instant. Quand tu es entré, tu avais des chaussures. Où sont-elles passées ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Elles se reposent sous la chaise où je viens de quitter mes bas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Tu as moins de gêne à dénuder ton corps qu’à laisser déshabiller ton âme secrète.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Là où il y a de la gêne… J’aime être à mon aise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Ne te prive pas. Prends tes aises et les miennes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Revenons à nos chevreaux. Je crois avoir deviné, sans sibylle, le nom de la qualité qui est si rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Dis toujours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — C’est le don de soi, par amour, à son ami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Ta perspicacité est impitoyable. Elle dépasse, de loin, mes espérances. Je voulais parler, moi, de l’intelligence du cœur qui fait les vrais amis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Ça revient au même, non ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Pas exactement. C’est une question de degré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — L’intelligence du cœur, ça veut dire qu’on se comprend tout à fait, dans tous les cas ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Si tu veux, oui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Alors, c’est ce que je disais : on appartient tout entier à son ami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Que les dieux t’entendent, bel enfant, et se bercent de tes paroles !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Les vôtres me bercent depuis un bon moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Je t’en réserve de plus secrètes, pour l’intelligence hardie de ton cœur intrépide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Je t’adore !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — Tu me tutoies maintenant ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Oui, puisque je t’adore, mon dieu berceur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moi. — …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui. — Et ce sacrement ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Phidial}} de MONTALTE.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Une question de degré : dialogue avec Jean-Luc » / Phidial de Montalte, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 15{{e}} année, n° 173, mai 1968, p. 218-222. – Paris : Arcadie, 1968 (Illiers : Imp. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Phidial de Montalte]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Question de degre, Une (Montalte, Phidial de)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Test_de_Taelerburg&amp;diff=17842</id>
		<title>Test de Taelerburg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Test_de_Taelerburg&amp;diff=17842"/>
		<updated>2014-07-08T14:17:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Test de Taelerburg » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Voir homonymes|Test}}&lt;br /&gt;
Le &#039;&#039;&#039;test de Taelerburg&#039;&#039;&#039; a été créé au début des années 1980 pour estimer les probabilités de réactions positives ou négatives des [[garçon]]s à la suite d’une proposition amoureuse de la part d’un homme. Son origine est mal connue, et il ne semble pas avoir été largement diffusé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historique==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au début des années 1980, des [[éducateur]]s, ayant une bonne expérience professionnelle et personnelle des garçons, auraient mis en commun les données dont ils pouvaient disposer, afin de créer un test pour évaluer la « facilité » et la « dangerosité » des garçons. L’objectif était de prévoir, à partir d’indications faciles à rassembler (situation familiale, habitudes personnelles, etc.), la probabilité de réactions positives ou négatives d’un garçon dans le cas où un homme lui ferait des avances explicites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après une série de mises au point essentiellement fondées sur des essais rétrospectifs (à partir de cas de garçons que ces éducateurs avaient précédemment connus), l’état définitif a été fixé sous le nom de « test de Taelerburg ». Il ne semble pas avoir été modifié depuis [[1984]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le test et son interprétation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici le texte intégral du test, avec les procédures d’interprétation — le tout recopié sur un exemplaire d’époque.&amp;lt;ref&amp;gt;Ce document dactylographié, une simple feuille recto-verso, a été retrouvé dans les archives du père [[Maurice Balland]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|Le test de Taelerburg}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le test de Taelerburg est couramment utilisé aux [[États-Unis]] pour apprécier si un garçon est susceptible d’entrer dans une [[relation sexuelle|relation à caractère sexuel]] avec un homme [[adulte]]. Plusieurs organismes de [[protection de l’enfance]] l’ont intégré avec succès à leur batterie de tests psychologiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a prétendu parfois que ce test pourrait être utilisé par des personnes mal intentionnées afin de [[détournement de mineur|détourner un jeune garçon]], mais une telle possibilité n’a jamais été démontrée. Quoi qu’il en soit, la plupart des organismes de protection de l’enfance qui mettent en œuvre ce test se sont vigoureusement élevés contre l’éventualité d’une telle utilisation, qu’ils n’hésitent pas à qualifier de « profondément [[pervers]]e ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|Les trois interprétations du test}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|Test général de facilité}}.&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Additionner les points obtenus pour toutes les questions : le total donne le pourcentage de probabilité de réussite auprès du garçon, si un homme qui lui est sympathique fait prudemment des propositions amoureuses. (Si on ne connaît pas la réponse à une question, on peut lui attribuer un nombre de points intermédiaire entre le minimum et le maximum. Pour obtenir une fourchette de plus grande précision, on peut également faire un total général avec tous les minima obtenus aux questions incertaines, et un autre avec les maxima.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jusqu’à 20 :&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon semble totalement inaccessible à de telles propositions.&amp;lt;br&amp;gt;De 21 à 40 :&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;L’homme a assez peu de chances de réussite.&amp;lt;br&amp;gt;De 41 à 60 :&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;L’homme peut réussir, mais cela reste hypothétique.&amp;lt;br&amp;gt;De 61 à 80 :&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Les dispositions du garçon sont assez favorables, tout dépend des circonstances.&amp;lt;br&amp;gt;Plus de 80 :&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;L’homme a de bonnes chances de réussite s’il sait être habile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|Test restreint}}.&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Si l’on connaît mal le garçon ou que l’on n’a pas le temps de faire le test général, on peut avoir une première approximation en additionnant les points obtenus aux questions n°&amp;amp;nbsp;1, 2, 3, 4, 5, 6.&amp;lt;br&amp;gt;Si le résultat au test restreint est au moins égal à 25 points, le résultat du garçon au test général sera très probablement supérieur à 60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|Test de discrétion}}.&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Pour savoir si le garçon susceptible ou non de [[dénonciation|dénoncer]] son partenaire adulte, additionner les points obtenus aux questions n°&amp;amp;nbsp;20, 21, 22, 23.&amp;lt;br&amp;gt;Tout garçon ayant un score inférieur à 10 sera considéré comme “dénonciateur”. Au contraire, tout garçon ayant un score égal ou supérieur à 10 peut être considéré comme “non-dénonciateur”. (Les résultats aux tests de facilité et de sécurité sont parfois assez différents : un garçon peut être facile à [[séduction|séduire]] et dénonciateur, ou bien difficile mais très discret.)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Questions du test de Taelerburg&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le [[père]] réel du garçon est-il absent du foyer ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Il convient de répondre “oui” si le père est décédé ; s’il ne vit pas habituellement avec le garçon par suite de [[divorce]] ou de séparation ou de toute autre cause ; si le garçon est [[adoption|adopté]] ou si le mari de sa mère n’est pas son vrai père — même si le garçon l’ignore ; si le garçon est placé pour une durée assez longue hors de sa famille — en nourrice, dans une [[maison d’enfants]], chez un parent — dans ce cas, répondre “oui” aussi à la question n° 2)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 11&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;La [[mère]] réelle du garçon est-elle absente du foyer ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Mêmes remarques que pour la question n° 1)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 12}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le foyer familial du garçon est-il en ville ou à la campagne ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|grande ville {{=}} 4&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;petite ville {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;campagne {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon pratique-t-il une [[religion]] ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui, volontairement et régulièrement {{=}} 0&amp;lt;br&amp;gt;oui, plus ou moins contraint, ou irrégulièrement {{=}} 5&amp;lt;br&amp;gt;non {{=}} 9}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon pratique-t-il un [[sport]] d’équipe ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|régulièrement {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;parfois {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 4}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;6.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon est-il bricoleur ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Aime-t-il le bricolage, la mécanique, le maquettisme — quelle que soit son habileté réelle dans ces occupations ?)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;7.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Quel est l’âge du garçon ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|moins de 10 ans {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;10 ou 11 ans {{=}} 1&amp;lt;br&amp;gt;12 a 14 ans {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;15 ou 16 ans {{=}} 1&amp;lt;br&amp;gt;plus de 16 ans {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;8.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon a-t-il des [[frère]]s ou des sœurs ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Répondre “oui” même s’il ne vit pas avec eux, ou si les frères et sœurs sont décédés ; répondre “non” s’il s’agit uniquement de frères et sœurs d’adoption)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 7&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;9.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon a-t-il été retiré de sa famille avant l’âge de 10 ans ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Placement en nourrice, en hôpital, chez un membre de la famille, en maison d’enfants, etc., pour une durée de six mois au moins)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 4&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;10.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon est-il habituellement [[internat|pensionnaire]] ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;11.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Quels sont les résultats scolaires actuels du garçon ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|bons {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;médiocres {{=}} 1&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;mauvais {{=}} 2}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;12.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon a-t-il déjà [[fugue|fugué]] (même il y a longtemps) ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;13.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Est-il déjà arrivé au garçon de [[vol]]er ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|souvent {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;exceptionnellement {{=}} 1&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;14.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon croit-il en Dieu ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;dubitatif ou indifférent {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 4}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;15.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon pratique-t-il une discipline d’athlétisme ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(On considère comme relevant de l’athlétisme tout sport individuel mettant essentiellement en œuvre la force physique. Donc le ski, les sports de combat, l’alpinisme, le tennis, par exemple, n’en font pas partie)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|régulièrement {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;parfois {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 4}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;16.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon est-il attentif à sa tenue vestimentaire ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Peu importe que vous jugiez cette tenue bizarre ou de mauvais goût ; il faut seulement savoir si le garçon y rattache de l’importance, ou s’il y est indifférent)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;17.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon est-il émotif, sensible ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Est-il vivement impressionné par les événements extérieurs, même s’il ne le montre pas tout de suite ?)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 4&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;moyennement {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;18.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon est-il actif, travailleur ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;moyennement {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 4}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;19.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon porte-t-il un appareil dentaire, ou des lunettes ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Ou a-t-il une autre particularité physique gênante, même s’il ne paraît pas en souffrir ?)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;20.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon a-t-il peur du dentiste ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 4}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;21.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon a-t-il une phobie des serpents ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(La phobie n’est pas une crainte raisonnable devant un animal dangereux ou inconnu, mais une panique irrationnelle et hostile, même en l’absence de tout danger réel)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 4}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;22.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon préfère-t-il les [[chat]]s ou les [[chien]]s ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|les chats {{=}} 2&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;les deux {{=}} 1&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;les chiens {{=}} 0}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;23.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le garçon montre-t-il un grand souci de propreté corporelle ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{p|2|0|2|&amp;lt;small&amp;gt;(Indépendamment de sa tenue vestimentaire, se lave-t-il régulièrement le corps, les cheveux, les dents ?)&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|oui {{=}} 0&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;moyennement {{=}} 3&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;non {{=}} 7}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Affirmations improbables==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les deux premiers paragraphes du document font état d’une utilisation du test de Taelerburg par des « organismes de [[protection de l’enfance]] » [[États-Unis|états-uniens]] qui ne sont pas nommés. Même si cette éventualité n’est pas rigoureusement impossible, elle est hautement improbable, et aucune trace documentée n’en a été retrouvée à ce jour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est probable que les auteurs ont voulu se moquer là des associations [[antipédophilisme|anti-pédophiles]] du monde anglo-saxon. À moins qu’ils aient rédigé cet avertissement par simple précaution, pour qu’on ne les accuse pas de vouloir faciliter l’approche des garçons par des [[pédéraste]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Biais==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs biais méthodologiques restreignent la portée de ce test :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Il est fondé sur l’expérience d’éducateurs européens ; les résultats pourraient être très différents dans une société africaine, asiatique, ou même américaine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Le nombre des personnes ayant collaboré à son élaboration n’est pas connu de façon précise, mais il s’agit de toute façon d’un groupe restreint, ayant connu un nombre relativement limité de garçons : l’échantillon était donc manifestement insuffisant pour mener une réelle étude statistique. Dans quelle mesure ce handicap a-t-il été compensé par d’autres facteurs, comme la compétence personnelle de ces éducateurs quant à l’appréciation des garçons et des situations, c’est un point qu’il est difficile d’apprécier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Psychologie du garçon]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Supplique_des_bois_de_Fourcheraine_(Dominique_R***)&amp;diff=17841</id>
		<title>Supplique des bois de Fourcheraine (Dominique R***)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Supplique_des_bois_de_Fourcheraine_(Dominique_R***)&amp;diff=17841"/>
		<updated>2014-07-08T14:15:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Supplique des bois de Fourcheraine (Dominique R***) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Supplique des bois de Fourcheraine&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un récit poétique de &#039;&#039;&#039;Dominique R***&#039;&#039;&#039;, paru en [[1984]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(On a respecté autant que possible la typographie particulière de l’édition originale.)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|sanslien=x|&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;SUPPLIQUE DES BOIS DE FOURCHERAINE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Hélas}} !, Bernard, tu dédaignes ma couche &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; alors que l’an passé, je te baisai tant et tant &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Le tilleul de la maison de François (&amp;amp;nbsp;au petit corps osseux&amp;amp;nbsp;) bientôt sera un nuage de parfum, mais ses ailettes ne pourront &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; apaiser les tremblements de ma poitrine &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Au coin des Poujats les sureaux embaument, et les résédas ont envahi le fossé de la route des &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Quarts &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Bientôt, le rossignol suspendra son chant métallique : d’autres occupations l’appellent ; les coucous déjà s’en sont allés &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Sur l’eau de l’étang des Humes, les nymphéas &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; blancs palpitent dans le vent d’été &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Éliane (&amp;amp;nbsp;l’élancée&amp;amp;nbsp;), ma petite voisine, m’a donné un dessin fait des pétales de l’églantier de la treille &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais rien n’apaise ma langueur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et je dépéris ; &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le souvenir de tes cuisses m’a fait acheter un petit melon &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que je n’ai pas mangé ; &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; j’ai guetté hier le second croissant du mois de Ramadan ; il était juste en face de Vénus, et j’imaginais l’archer qui nous a unis &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Loin à l’intérieur de la nuit claire, le lit gémissait des hésitations de mon insomnie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Et le matin avait perdu sa fraîcheur quand je me suis seulement &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; endormi. Ah ! Nardelet, ce n’est pas bien &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de se moquer ainsi de ma brûlure &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Le marronnier a séché ses fleurs : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sous le tulle rouillé sont apparues &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; les petites bogues vertes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Toute la campagne embaume les foins, et quelques ronces déjà sont fleuries &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; À Machuré, le taillis des acacias bourdonne du travail des fébriles abeilles &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ne vois-tu pas que rien ne peut refuser d’exister ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; J’ai fauché le verger, et dégagé le cerisier enté &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Laisseras-tu les merles croquer ses baies &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dont nous échangions les noyaux l’an passé, en apaisant dans le ruisseau des Nouettes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’ardeur des orties sur nos pieds ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Les grillons grésillent &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ce soir, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le merle et la grive, pour son départ, imitent le rossignol à la chute de leur répons.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Hier}}, un hérisson a été écrasé près d’Agland ; nous en avons pris tous une épine, que nous avons jetée dans le puits de Segoule.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|On}} m’a dit que tu sors avec le père Patemasse &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ce n’est pas un homme de bien &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Il est déjà sorti avec le petit Jacques (&amp;amp;nbsp;au maintien clair&amp;amp;nbsp;), de Chevannes ; &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le pauvre enfant pleurait souvent, abrité par les saules de Billy &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; avec seulement les grenouilles &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; pour confidente compagnie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Et aussi Patrick, le beau mitron de Semmelin-Dessus &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qu’il a abandonné pour Laurent (&amp;amp;nbsp;à l’œil serein&amp;amp;nbsp;), son plus jeune frère &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Pourquoi a-t-il fallu qu’il s’en lasse ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Certes c’est un homme savant, mais que lui a apporté l’instruction, s’il se conduit avec tant de légèreté ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Tu apprécies sa conversation, m’as-tu fait dire par Geneviève (&amp;amp;nbsp;aux seins ronds&amp;amp;nbsp;) &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais il ne doit pas louer que tes oreilles &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’autre soir qu’il te rendait visite, m’a dit ta petite sœur Hélène, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; elle t’a entendu te plaindre à travers la cloison de châtaignier &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et ce n’était pas la volupté qui te faisait gémir : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu as mouillé tes yeux d’une infusion de camomille avant d’aller en classe &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Va, ce ne sont point là des manières douces, et, s’il faut bien clouer les enfants, encore &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; y met-on la façon, amie de la tendresse &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Vincent, qui est maintenant pompier à Azy &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; m’a avoué qu’il t’aurait bien choisi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; pour t’aimer &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais qu’il craignait d’un homme de si peu de valeur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que le père Patemasse &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; des coups. Te dirai-je qu’il m’a parlé davantage &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et que ce qu’il m’a dit de toi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; m’a peiné &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Qu’as-tu fait du bracelet d’anthémis que je t’avais tressées à la foire de Saint-Saulge ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; car j’ai des douleurs dans les épaules lorsque j’étends les bras &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu ne l’auras quand même pas brûlé ? Nardelet, le soleil vient de passer sous les nuages &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le soir s’installe, et je n’ai pu encore quitter le pas de ma porte, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ni pour chercher et réunir les œufs de ce matin &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ni pour baigner la treille de l’eau fraîche du lavoir &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Tu sais, je vais la chercher avec le seau où tu avais élevé des têtards : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; j’ai pu le réparer&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Marthe}} &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; (&amp;amp;nbsp;aux doux doigts&amp;amp;nbsp;) m’a dit qu’une sauge s’est mise près du calvaire de La Ruée, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et que, sur la route de Saint-Benin des Bois, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; les orchidées déjà fanent &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; As-tu remarqué comme, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; cette année, les ancolies &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sont rares ? C’est pourquoi j’en ai mis une bleue dans le bouquet de marguerites que je t’ai fait parvenir hier &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; elle était &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sur le talus près du ruisseau de La Fontaine &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Emmanuel (&amp;amp;nbsp;aux longs bras frais&amp;amp;nbsp;) sera bientôt pubère : il m’en a parlé avec douceur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; en essayant de flatter la main &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que j’avais posée près de la cruche &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ses yeux bleus sont profonds, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais je ne peux me résoudre à prévoir te quitter &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; finalement. Aussi son affection me peine &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Marie (&amp;amp;nbsp;aux grandes cuisses&amp;amp;nbsp;) dit qu’il tresse des petites amourettes après la classe &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qu’il les porte au châtaignier de la Bérielle &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; puis chante avec nostalgie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; certaines mélopées tristes. Ce sera dans trois jours l’anniversaire de l’effacement du père Chartier &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; (&amp;amp;nbsp;aimé des petits vierges&amp;amp;nbsp;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;les fillettes du village, et ses garçons, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; iront au Bois-Château &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; verser du vin sur les feuilles laissées par le muguet &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Tu vois, Nardelet, tu ne peux &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; faire que rien n’existe &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Il y a quatre jours juste &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ce soir, deux pies ont jacassé &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; au Domaine de la Queue de l’Étang &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et le tilleul des Bordes, dit-on même, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; a guéri de son mal.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|On}} dit que tu me trouves trop vieux pour les jeux du sexe et du fondement &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mes chairs sont fermes, et mes rides, aux yeux, sont étoilées ; &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mes yeux n’ont pas encore &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; pâli, et mes hanches saillent &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comme celles d’une vache grosse &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; par deux petites bosses dures aux doigts &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Non, Nardelet, cet argument ne vaut pas &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Je parlerais avec gaucherie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je dis les choses telles qu’elles sont &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sans tâcher d’exaspérer la force du désir&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Emmanuel}}, lorsqu’il vient &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; parle peu &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Il allume une cigarette &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et nous devisons &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de tout et de rien. Il me sourit &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Parfois, nous faisons du thé avec cérémonie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Cet enfant espère perdre sa solitude par mes reins &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je crois que je le décevrai &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Nardelet, Nardelet &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je t’appelle &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais c’est rarement que tu m’envoies des fruits du marché de Bona &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et tu ne m’as pas fait parvenir une seule plume de geai &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; depuis que tu m’as abandonné &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Te souviens-tu des mousses qui parsèment le bois des Mêliers, près de Chevannes ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comme elles avaient la forme de ponants &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et leur douceur ferme &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; nous les avions baisées &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; en offrant notre semence aux houx chétifs &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais tu ne t’intéresses plus à ces choses &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dit-on &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu parles de cartographie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et du principe de Howards &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; D’autres choses encore, dont certes je ne sais rien &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais je sais enter les cognassiers &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et surtout &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qui, mieux que moi, sait accueillir le vent d’Est ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|On}} m’a dit : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu dis que ma pratique de l’utopie est simpliste &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; la pratique de l’utopie est toujours simpliste, partout la même, et, au reste &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qu’importe ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Nardelet}}, fais que je revoie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ton petit corps brillant lorsque tu foules le Champ Canon, La Maillée, Champagne, tandis que les herbes battent tes cuisses et que &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le soleil tinte dans &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tes cheveux tors &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dis &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu ne veux pas ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Vendredi}} en huit, il me restera tout juste dix-sept mois à vivre &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; viendras-tu à cet anniversaire ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Nous voudrions allumer le feu à Mâchuré, pour qu’il éclaire les grappes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; blanches du bosquet d’acacias quand elles commenceront à faner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Le père Veibordes (&amp;amp;nbsp;fort en gueule&amp;amp;nbsp;) a déjà relégué &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; son taureau et ses vaches, et les petits ont dégagé le sol &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Si tu venais, je te baiserais, et &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ainsi nous n’aurions été séparés que vingt jours à peine. Emmanuel en serait meurtri &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; (&amp;amp;nbsp;qu’il ne le sache pas&amp;amp;nbsp;) le père Goignardin (&amp;amp;nbsp;aux bras puissants et doux&amp;amp;nbsp;) m’a promis de le verser dans le foin &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dès le milieu du Ramadan &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et de le garder : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; il ne conservera de moi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qu’un souvenir ému de début d’été et ma grande laitière à robe blanche et mordorée : je la lui ai promise &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Tu vois qu’on ne peut empêcher les arrangements &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ni les solutions &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Bien sûr &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; il se peut que cela ne se fasse pas &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais au moins quelque chose se fera &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; agréable peut-être &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et peut-être pas &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; donc &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu vois que tu peux revenir &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Oh non, Nardelet, il ne peut être empêché à celui qui aime de désirer son aimé &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ce soir, la lune était de l’autre côté de Vénus, et &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu as dû remarquer la couleur du ciel sous les nuages à robe de taupe &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Je ne l’avais, je pense, jamais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; vue &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Elle ressemblait à celle des compagnons rouges &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qui bordent les prés du Morvan proche &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; J’ai traversé le petit bois pour gagner Terre Brûlée, d’où &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’on voit généralement bien les couchants d’été &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; — &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tout comme l’aube de printemps se voit communément depuis les Loges &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Edmée (&amp;amp;nbsp;aux cils qui flottent&amp;amp;nbsp;) m’a appelé pour me remettre ton bouquet &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et ton petit pain &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Je t’en remercie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Certes, d’avoir mêlé les résédas aux roses est une idée délicate &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; pour notre situation, mais je la trouve un peu apprêtée &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Je n’ai pas reconnu les feuillages que tu as mis autour : ne serait-ce pas de l’angélique ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Il y en a au gué de Machuré, cette année encore, bien que le père Goignardin n’ait pu plesser sa haie cet hiver. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Y serais-tu allé &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; voir les trois saules ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Edmée}} (&amp;amp;nbsp;aux cils qui flottent&amp;amp;nbsp;) m’a rapporté que le père Patemasse se serait plaint &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; auprès d’Emmanuel &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de ceci : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’autre soir, cherchant la fraîcheur entre tes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; cuisses roses, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sa paume aurait été agacée par un jeune poil. C’est une bizarre intention &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de te le faire savoir ainsi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Je la trouve très compliquée &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Dès que ton entrejambes sera comme un buisson de houx &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; il t’abandonnera &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; c’est sûr : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Edmée dit l’avoir vu rôder vers Fontaine Salan après &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qu’on ait su que François &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; (&amp;amp;nbsp;à la blanche mèche au front&amp;amp;nbsp;) &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ne laissait plus sa mère le laver nu &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Et qui, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dans la fraîcheur du bois, commence par les buissons de houx ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Tu ne sais pas &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; la brûlure d’être seul &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; quand on a perdu sa solitude ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Et tu le sais pourtant et tentes de compliquer le cours des choses, Nardelet &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; C’est vain&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|On}} n’entend plus ici que le réveil, le &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ronflement du frigidaire &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et les moustiques. Bientôt, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; les araignées de la fenêtre les auront pris &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et j’irai dormir&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Ce}} matin, Myriam (&amp;amp;nbsp;au parler délicat et abrupt&amp;amp;nbsp;) m’avait fait remarquer un papillon de nuit blanc méditant près du saladier &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ce soir, un de même forme, mais brun, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’a remplacé. Lui, a été pris par la tégénaire de la maie : il palpite &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Et j’ai rangé le saladier qui était sec : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comme tu vois, les choses vont leur cours indistinct.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Nardelet}}, le matin est encore glacé, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; au seuil, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; la toile de l’épeire n’est pas encore effacée, qu’elle a tissé hier soir entre les hampes de la folle-avoine et le robinet &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de la cour &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et déjà je reprends ma supplique &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; insensé que je suis &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Te souviens-tu au moins avec douceur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de cette habitude que nous avions &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; à cette heure &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dans la paresse des draps de l’aube &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; doucement, d’un doigt ou de deux que je faisais virevolter &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; j’agaçais tes boules &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; elles avaient la densité des cerises &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qui mûrissent &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que lorgnent les grives &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Cette nuit, la lune s’en était allée, et le ciel était bleu, ardoise, tourmenté, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; piqué d’étoiles dans ses taches claires.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Mon}} utopie n’est que fictive &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dit Charles (&amp;amp;nbsp;aux cuisses rebondies&amp;amp;nbsp;) &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que tu dis &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais, Nardelet, la présence des feuilles &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tantôt blanches et vertes tantôt &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; selon ce qu’il en est du souffle &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de l’air &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; est fictive aussi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et aussi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; fictive, l’errance au fil de &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’eau des graines de l’aulne glutineux &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Que t’arrive-t-il, pour considérer avec tant &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de réflexion les théories de ce Howards &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; pourquoi donc « l’espace et le temps » &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; seraient-ils &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; « des accumulations d’entités individuelles » ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ces mots ont quelque chose de douloureux en eux-mêmes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ils semblent discriminer &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et fouetter &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’air et les paysages &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; compris ici&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Jamais}}, tu vois, Titou &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je n’ai écrit de supplique à un petit-garçon &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Depuis deux ou trois jours &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; la treille a un peu soif &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ses grappes vont fleurir &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je pense que ce sera joli avec l’églantier blanc qui l’a envahie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais mon cœur résonne parfois dans ma poitrine d’une manière &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; effrayante &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; à peu que je ne halète &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qu’as-tu fait de moi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dans quelles contrées &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; rougeoyantes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; m’emmènes-tu &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; y a-t-il des ruisseaux, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; des hérissons, une lune dans ce monde &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; -là y neige-t-il ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Emmanuel}} (&amp;amp;nbsp;aux longs bras frais&amp;amp;nbsp;) est là &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et pourtant je pousse ma supplique &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je lui ai causé un peu &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et puis je l’ai installé à peler des pommes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Marthe les a trouvées au marché de Saxi-Bourdon &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je ferai une tarte puisqu’il me reste &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de la farine, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et que mes fagots sont loin d’être brûlés tous. Bien que déçu, il ne dit mot, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; c’est un enfant patient &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sous les mèches argentées de son front, son regard est grave. Les abeilles &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sont toujours aux reins du Christ de Semmelin &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qui semble souffrir &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Tout son corps &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de fonte aux riches coulures &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; doit bourdonner au-dedans &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; y naissent quantité de fébriles ouvrières &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; y demeure une reine &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; On dit que tu vas souvent le voir &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que même tu y aurais laissé un peu de pain frais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Nardelet, ton corps te gêne-t-il ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Le}} veau du père Billard (&amp;amp;nbsp;qui rit muettement&amp;amp;nbsp;) s’est abîmé le museau à la clôture : il cherchait à happer les hellébores noirs &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; du nord-ouest de la trace &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sous le corb &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; J’ai tenu sa tête dans mes bras tandis que le père Billard &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; lui passait l’oint &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; on tâche à occuper mes heures &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et à me distraire &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Nardelet, ton cul a la plus belle des formes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comment le réserves-tu avec si grande complaisance &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; envers la solidité feinte des cumulus ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Nardelet}}, j’espérais finir ma vie blotti en toi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et voici &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que la méridienne m’oppresse &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Le lézard qui, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; lorsque le soleil est intense, sort et gambade sur le mur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; du fournil, imagine qu’on le relègue dans sa petite grotte de ciment terreux &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu as rendu ardente la face de mon cœur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et tu l’as scellé, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dans le même temps, par ton départ &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; précipité et secret &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; (&amp;amp;nbsp;je n’ai compris qu’au bout de longues heures que tu ne reviendrais plus&amp;amp;nbsp;) &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ce sont des moments dont la difficulté &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; est inutile et complexe &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Que tentes-tu ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Ô mon Nardelet, voici que la bise aux dents blanches &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; s’est levée, elle nous vient de Saint-Martin &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le ciel qu’elle fait est pur et pâle, et, si haut qu’il monte, le soleil ne parvient pas à réchauffer les tuiles, ni la ferme route, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ni les feuilles ou encore &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; les hampes des queues-de-rat &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; du chemin du Tacot &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ce que fait ce temps là, alors que jamais il ne fut ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Est-il là pour la confusion de Howards &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; non, tu sais, il est les dix mille formes des fantômes ardoise du grand ciel &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ne sens-tu pas, Nardelet, que tout aspire à être et que &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dès lors &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comme je te disais &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tout est là &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; absent ou présent &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ou &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ne devant jamais présenter sa face &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; aussi impalpable soit-elle que le chant des sphères du monde, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que l’eau qui court entre les racines de l’aulne &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le long des lys jaunes à Machuré&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|C’est}} le jour où je vais rendre &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; à Imphy &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; hommage à Philippe (&amp;amp;nbsp;aux gauches et gracieuses épaules&amp;amp;nbsp;) &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; À Saint-Benin, j’ai bu un café chez Sarah (&amp;amp;nbsp;au parler de rousserolle&amp;amp;nbsp;) &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; son fils a été piqué par une araignée, en fauchant &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; il traîne la jambe &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; mais son mal guérira : il est pour fêter son vingt-huitième anniversaire &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Et sur le pont d’Izy, à droite on voit un plan d’eau verte refléter une tache solaire &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comme un visage oublié ; &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; à gauche, l’aulne étale son feuillage africain &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; près du frêne, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et le vent les ploie ensemble, ensemble ils résistent et se laissent aller &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; tu dois t’en souvenir &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; rappelle-toi quand j’y lavais tes jambes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; — afin que nul que moi ne te vît nu, nous avions pénétré sous le pont &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et goûté en riant à sa fraîcheur noire — &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;  &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; laver la peau de tes cuisses était prétexte à ces touchers d’où fuse l’imagination &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; alliée à la tendre affection &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; rappelle-toi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; elles étaient comme gonflées &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; par ta jeune santé, douces &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; J’égrène, roulant sur le chemin, des souvenirs qui atténuent et raniment &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; la brûlure de mon cœur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je chante à pleine voix &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; des bêtises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;À Imphy, il est difficile de se laisser faire &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; assis à la terrasse d’un café &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; parsemée de feuilles sèches &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de capsules et de filtres orange &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ici les gens ressemblent aux êtres humains de la capitale &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; l’aciérie lâche de petits bruits &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et mon hommage est assailli de ridicule &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Sans cesse, sur la grand-route, résonne le bruit froissé que font les voitures : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; on ne peut le confondre avec celui du vent dans le feuillage des frênes de Ruah, car, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; il est incessant et rivalise avec le pépiement de nerveux passereaux&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Souviens}}-toi, Nardelet, comme &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je sais bien clouer celui que j’aime &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comme mon sexe entrait avec majesté dans tes entrailles palpitantes &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ton ventre en était rasséréné &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ce plaisir lavait ton corps de la fébrilité des jeunes années &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Sur la route qui suit la vallée, j’ai laissé les hautes graminées du bas-côté droit fouetter mon épaule &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Dans la forêt de Sardolles, les grands arbres minces &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; déploient leurs frondaisons sans parler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Il y a, sur le chemin de Veaux, un petit caillou rose et brillant &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je l’ai posé près du bord, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; sur les feuilles d’herbe jaunes et chaotiques &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; en songeant &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ce principe de Howards permet-il vraiment de le localiser ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; En ce cas, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; il se mettrait à attendre &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et à escompter je ne sais quoi &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; comme &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dans le café moderne d’Imphy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;ces adolescents silencieux tapis dans l’ombre &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et le désespoir &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; La vallée de l’Ixeur &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; est à la sortie d’Imphy plate comme une soucoupe &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et d’un seul tenant parsemé de saules et de chênes un peu&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Tout}} autour du puits de la maison de Paul &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; (&amp;amp;nbsp;l’irradiant&amp;amp;nbsp;) croissent des lamiers blancs : Emmanuel veut y aller pour m’en cueillir, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Et tu devines, pourquoi je l’en dissuade &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Le rossignol est maintenant vite content de son chant : il ne le pousse pas plus loin que n’importe quel autre oiseau &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; je préfère son chant ainsi, mêlé avec modestie aux chants moins remarquables : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; depuis ton départ, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ces concerts infinis m’enthousiasmaient un peu trop, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; me portaient au-delà de moi-même, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dans un plaisir aigu mêlé de nostalgie étonnée et curieuse : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de celles qui poussent à bâtir des œuvres vainement monumentales&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Je}} me suis égaré, retour d’Imphy, et voici : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Deux adolescents &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; qui, de loin, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; poussaient les cris exagérés des vierges &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; fols, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; m’ont guidé ; &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; cependant &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le soir descend déjà &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et je suis loin de ma demeure &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; rasséréné pourtant : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; la bise à la fin a cessé de balayer les champs &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et j’ai vu du seigle mûrir près de Cigogne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|La}} fatigue égare-t-elle mon corps ? me voici te parlant ainsi que je faisais avant que nous nous aimions. Ou bien, elle me donne une sagesse étrange&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Emmanuel}} a ôté devant moi les boutons de sa chemise : &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; il voulait que je voie ses mamelons, gonflés depuis quelques jours il ne sait &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; dit-il &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; par quelle cause &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et il dit qu’il s’en inquiète et demande des herbes ou un oint &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et je les ai donc vus&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;{{Petites capitales|Je}} reprends ma supplique &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ce matin. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Mais, je ne sais quoi m’ôte &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; le dire, &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et la supplication. Es-tu en route &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; vers moi ? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ou bien &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; aurais-je oublié le parfum &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; de ta cuisse polie &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et le goût, au toucher, de tes cheveux frisés &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Nardelet je crois &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; que l’envie d’espérer m’a quitté. Quand elle reviendra &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; derechef je te supplierai, et &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; peut-être en vain &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; peut-être pas. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Le haut du tilleul de la maison de François (&amp;amp;nbsp;au petit corps osseux&amp;amp;nbsp;) scintille &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; et les toits de Huez reflètent l’aube. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Un vent léger semble près de cesser.&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Ralph-Nicolas_Chubb_:_proph%C3%A8te_et_p%C3%A9d%C3%A9raste_(Timothy_d%E2%80%99Arch_Smith)&amp;diff=17840</id>
		<title>Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste (Timothy d’Arch Smith)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Ralph-Nicolas_Chubb_:_proph%C3%A8te_et_p%C3%A9d%C3%A9raste_(Timothy_d%E2%80%99Arch_Smith)&amp;diff=17840"/>
		<updated>2014-07-08T14:13:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste (Timothy d’Arch Smith) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Une étude de &#039;&#039;&#039;[[Timothy d’Arch Smith]]&#039;&#039;&#039;, intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, parut  en mars [[1963]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signé du pseudonyme Oliver Drummond, cet article fut publié à nouveau en [[1966]], remanié et enrichi d’illustrations, sous le titre &#039;&#039;[[Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond)|Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast]]&#039;&#039;, dans le premier numéro de la [[presse écrite|revue]] &#039;&#039;[[International Journal of Greek Love (revue)|International Journal of Greek Love]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;RALPH-NICOLAS CHUBB&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;PROPHÈTE ET PÉDÉRASTE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;par&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Petites capitales|Timothy D’ARCH SMITH}}&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Celui qui, avec une sympathie sentimentale, chante la&amp;lt;br&amp;gt;bénédiction de l’enfance, pense au retour à la nature,&amp;lt;br&amp;gt;à l’innocence et à l’origine des choses, mais il oublie&amp;lt;br&amp;gt;que ces bienheureux enfants sont accablés de conflits&amp;lt;br&amp;gt;et de complexes, et capables de toutes les souffrances.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;[[Hermann Hesse|Hermann {{Petites capitales|Hesse}}]].&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le {{s|XX|e}} n’est pas siècle à nourrir des prophètes. La rapidité de son évolution, la nature charnelle de ses désirs et de ses buts, la menace d’annihilation totale de la soi-disant civilisation qu’il a édifiée, ôtent toute audience à l’idéaliste, au [[philosophie|philosophe]] et au [[mysticisme|mystique]], et leur dénient presque le droit d’exister. Les grandes maisons d’édition d’[[Royaume-Uni|Angleterre]] publient de plus en plus de livres de moins en moins d’importance, et les manuscrits des poètes et des penseurs sont rejetés au profit de ceux des romanciers populaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, si notre siècle méprise les mystiques, il abhorre les [[pédéraste]]s. Nous avons beau avoir les idées plus larges que les générations précédentes, parler légèrement du [[mariage]] et du [[divorce]], et même de l’[[homosexualité|amour de l’homme pour l’homme]] — que l’on ne pouvait aborder naguère qu’à voix basse — l’amour des garçons est encore un objet d’horreur et de scandale, qui provoque une condamnation sans appel et sans aucun effort de compréhension de ce qui est souvent, aussi bien pour l’[[amant|aimant]] que pour l’[[aimé]], la chose la plus naturelle en ce monde [[contre-nature]]. L’[[adolescent]], qui est l’une des plus belles créatures de [[Dieu]], doit être fui en tant qu’objet d’[[amour]], et celui qui l’aime doit baisser la tête, dans la honte et la crainte, lorsque l’objet de son adoration traverse, yeux brillants et longues jambes, son chemin durant le jour et ses [[rêve]]s durant la nuit. Il doit garder le silence, de peur qu’un jour il ne soit jugé sévèrement et chassé de ce monde déjà si solitaire : hors-la-loi rejeté plus loin encore d’une société qu’il n’a jamais osé vraiment affronter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ralph Nicholas Chubb|Ralph-Nicolas Chubb]] ([[1892]]-[[1960]]) fut à la fois un mystique et un amateur de garçons. L’importance qu’il attachait à être entendu, et la croyance intense qu’il avait dans la vérité de ce qu’il écrivait, le conduisirent non seulement à consacrer sa vie toute entière à mettre ses pensées philosophiques par écrit, mais à les imprimer, à les éditer et à les distribuer lui-même. De [[1924]] à sa mort, voici trois ans, il travailla à ses livres tout seul, sans jamais hésiter ni tenter de dissimuler ce qu’il estimait avoir à dire. Sans peur — on pourrait dire peut-être même sans prudence — il distribuait les élégants prospectus de ses œuvres, dont chacune proclamait sa philosophie, qu’il savait, au fond de lui-même, condamnée par le monde qu’il essayait de convertir. Lentement, laborieusement, quand chaque page avait atteint le sommet de la perfection technique, les grands in-folio et les épais in-quarto sortaient des presses, chacun d’eux constituant un coup de clairon en faveur de l’amour des garçons en face d’un monde d’adversaires. Chubb est encore mal connu du public ; le tirage réduit de ses éditions et leur luxe en limitent l’accès à quelques privilégiés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ralph-Nicolas Chubb naquit à Harpenden, dans le comté de Hertford, en 1892. Peu après sa naissance, sa famille alla habiter Saint-Albans, d’où il partit pour s’inscrire à l’Université de [[Cambridge]] en [[1910]]. Membre de Selwyn College, il y gagna un titre de champion d’échecs, et reçut le diplôme de « Bachelor of Arts », en [[1913]]. L’année suivante il s’engagea dans l’armée, fut cité à la bataille de Loos en [[1915]], atteignit le grade de capitaine, mais fut réformé en [[1918]] pour neurasthénie aiguë. Après la guerre, il suivit les cours de l’École d’Art Slade et, dans les années [[1920]], exposa plusieurs tableaux et aquarelles dans les galeries londoniennes. En [[1921]], il quitta la capitale avec sa famille pour aller s’établir à Curridge dans le Berkshire. C’est là qu’avec son frère il construisit, avec du vieux bois récupéré ici et là, sa première presse sur laquelle il imprima ses trois premiers livres : &#039;&#039;Manhood&#039;&#039; (&#039;&#039;Humanité&#039;&#039;) en [[1924]], &#039;&#039;The Sacrifice of Youth&#039;&#039; (&#039;&#039;Le sacrifice de la jeunesse&#039;&#039;) en [[1925]], et &#039;&#039;[[A fable of love and war (Ralph Nicholas Chubb)|A Fable of Love and War]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Un conte d’amour et de guerre&#039;&#039;) également en 1925. Seule cette dernière œuvre nous intéresse ici : c’est l’histoire — en vers — d’un beau guerrier qui, la nuit précédant une grande bataille, rencontre un [[garçon]] de seize ans qui éprouve pour lui un véritable culte. Lorsque le guerrier lui confie qu’il a le pressentiment qu’il sera tué le lendemain, le garçon le supplie de le posséder, mais l’autre refuse, et ils se séparent. Alors une jeune fille, Marie, s’approche du garçon et réussit à le séduire. Bientôt la bataille commence, le garçon s’élance au combat et Marie reste là à trembler, en écoutant le bruit lointain de la canonnade. Enfin le cri de « Victoire ! » éclate, et elle retourne chez elle, mais c’est pour trouver sa maison en ruines, et pour découvrir, au milieu des décombres, un corps affreusement mutilé, dans lequel elle se refuse à reconnaître le garçon. Elle reconnaît, par contre, le corps du vaillant guerrier, lequel, après qu’elle est partie, réussit, bien que mourant, à se traîner jusqu’au cadavre du garçon et meurt à côté de lui. On nous dit, en conclusion, que finalement Marie renoncera à attendre le retour de son amant, mais qu’elle trouvera la consolation dans la naissance d’un enfant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce poème ne peut à aucun point de vue être considéré comme bien écrit, mais il est le premier aperçu que nous ayons sur les tendances pédérastiques de Chubb, et le dernier reflet de ses fantaisies hétérosexuelles. Par la suite, dans toute son œuvre, la femme n’aura plus que l’unique rôle de [[mère]] de l’[[enfant]]-homme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En [[1927]], Chubb renonça à sa petite presse à main et, avec sa sœur, s’installa dans un cottage près d’Aldermaston, où il devait demeurer le reste de ses jours. C’est une ironie du sort que ce grand combattant pour la paix ait ainsi vécu à quelques kilomètres de l’endroit où devait s’élever la grande centrale atomique anglaise, mais il ne semble pas qu’il y ait jamais fait allusion dans ses livres ou dans ses lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre 1927 et [[1930]] il écrivit d’autres œuvres, toutes publiées par des maisons d’édition. &#039;&#039;[[The book of God’s madness (Ralph Nicholas Chubb)|The Book of God’s Madness]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Le livre de la folie de Dieu&#039;&#039;, [[1929]]), long poème en vers blancs, est l’un d’entre eux. Chubb y déclare son amour des garçons :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;…Ô forme exquise de la jeunesse, j’aime ta vue&amp;lt;br&amp;gt;Ton contact, ton son, ton parfum, ton goût, ton tout…&amp;lt;br&amp;gt;…Je m’adresse aux femmes : voici votre roi !…&amp;lt;br&amp;gt;…L’amour de l’homme et du garçon est comme deux brasiers&amp;lt;br&amp;gt;Celui de la mère et du fils comme deux fleuves puissants et doux,&amp;lt;br&amp;gt;Celui de l’homme et de la vierge comme un maigre ruisselet.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce livre contient un des plus charmants bois gravés de Chubb : deux jeunes garçons nus au bord de la mer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Songs of Mankind (Ralph Nicholas Chubb)|Songs of Mankind]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Chants de l’Humanité&#039;&#039;, 1930) est une œuvre de beaucoup de poids. C’est un recueil de poèmes, illustré de bois gravés — les uns [[érotisme|érotique]]s, les autres délicieux — où se trouve exposée la philosophie de Chubb. Dans un poème sauvagement prophétique, « &#039;&#039;Song of my Soul&#039;&#039; » ( « &#039;&#039;Chant de mon âme&#039;&#039; »), il crie cette évocation aux garçons d’aujourd’hui :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ô ma langue brûlante, ô mes lèvres de feu, explorez mon amour !&amp;lt;br&amp;gt;Inondez sa gorge de la fontaine bouillonnante de mes vers !&amp;lt;br&amp;gt;Imbibez l’en ! Oignez-en ses reins, toute éloquence !&amp;lt;br&amp;gt;Ne laissez rien de lui, aucun repli inexploré !&amp;lt;br&amp;gt;Plonge au plus profond, ô ma langue poétesse !&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis longtemps Chubb réfléchissait au moyen de produire un livre parfait : « J’ai toujours rêvé, écrit-il, d’une méthode qui combinerait l’idée poétique, la typographie et le dessin, en un rythme libre et harmonieux, dans une parfaite unité, de façon que tous ces éléments soient interdépendants et tirent leur signification les uns des autres ». En 1929, il avait produit, pour un cercle restreint d’amis, un court ouvrage, intitulé &#039;&#039;Appendix&#039;&#039;, tiré au moyen de stencils manuscrits sur une ronéo, et cela lui avait peut-être donné l’idée de lithographier ses propres livres. En [[1931]], ce rêve se réalisa, et il publia son premier livre lithographié : &#039;&#039;[[The sun spirit (Ralph Nicholas Chubb)|The Sun Spirit]]&#039;&#039; (&#039;&#039;L’esprit solaire&#039;&#039;). C’est — de même que les trois livres qui lui font suite — un grand in-folio de 38&amp;amp;nbsp;cm sur 27,5&amp;amp;nbsp;cm. Aucun caractère métallique n’est utilisé, et le tout consiste en une reproduction lithographique de l’écriture et des illustrations manuscrites de Chubb. Rien ne permet de donner une idée de l’extrême complexité de l’aspect de ces livres lithographiés de Chubb. Quelques-uns d’entre eux exigèrent cinq ou six années de travail. Il tirait épreuves sur épreuves, jusqu’à ce que l’encrage et la pression fussent exactement ce qu’il fallait, notant au crayon, sur les épreuves, les fautes à corriger pour le tirage suivant. Il n’utilisait que le plus beau papier à la forme, de sorte que ses livres, en raison de leur prix de revient et du temps exigé par leur production, ne pouvaient être publiés qu’à très petit nombre d’exemplaires. Pour augmenter encore la perfection technique, il enluminait à l’aquarelle les illustrations de quelques exemplaires de chacun de ses livres. Je ne crois pas qu’il existe en [[France]] d’exemplaires de ces livres lithographiés ; très peu sont, en fait, entre les mains de collectionneurs, bien que Chubb encourageât toujours les amateurs par de nombreux prospectus et brochures publicitaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les livres lithographiés de Chubb, qui sont au nombre de huit, se répartissent nettement en trois groupes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier groupe en comprend quatre : &#039;&#039;The Sun Spirit&#039;&#039;, 1931 ; &#039;&#039;[[The heavenly Cupid (Ralph Nicholas Chubb)|The Heavenly Cupid]]&#039;&#039; (&#039;&#039;L’Amour céleste&#039;&#039;), [[1934]] ; &#039;&#039;[[Water-cherubs (Ralph Nicholas Chubb)|Water-Cherubs]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Chérubins d’eau&#039;&#039;), [[1937]] ; &#039;&#039;[[The secret country (Ralph Nicholas Chubb)|The Secret Country]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Le pays secret&#039;&#039;), [[1939]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Sun Spirit&#039;&#039; est un drame visionnaire, dont voici brièvement résumée l’action : un vieux sage fait subir à son jeune disciple (Chubb lui-même) une série d’épreuves plus terribles les unes que les autres, jusqu’à ce que finalement Lucifer apparaisse en personne. Il est mis en fuite par un jeune voyant qui, tel l’apôtre [[Jean (apôtre)|Jean]], a eu une vision de lumière, sous la forme d’une figure de garçon splendide, lequel n’est autre que [[Jésus de Nazareth|Jésus]] ou [[Éros]], c’est-à-dire l’Humanité divine consumée, embrassant les éléments masculins et féminins en une perfection spirituelle. Le livre est dédié à « Vous, véritables amants visionnaires de l’Enfance divine ». Chubb y a inclus une confession sur sa propre [[enfance]], extrêmement intéressante et importante ; il y parle de ses désirs sexuels précoces, et de son [[amitié]] passionnée (à l’âge de dix-huit ans) pour un garçon de trois ans plus jeune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Heavenly Cupid&#039;&#039; est un in-folio à peu près quatre fois plus épais que le précédent. On l’a naturellement comparé — si grande est la similitude du style artistique — avec les livres prophétiques de [[William Blake]], mais, comme l’a dit le critique littéraire du &#039;&#039;Times Literary Supplement&#039;&#039; ([[6 décembre]] [[1934]]) : « Personne ne peut dire que ce livre est une simple imitation littéraire ; il s’agit évidemment d’un exemple de résultats parallèles obtenus par le travail de deux esprits de même nature ». Le corps du livre est un long essai prophétique sur l’avènement d’un [[troisième sexe|Troisième Sexe]], ou « Troisième Don ». C’est là la prophétie de base de Chubb, répétée à travers tous ses ouvrages. Il se considérait comme l’Ange annonciateur de ce Troisième Don, envoyé par Dieu pour proclamer la venue de l’Homme-Enfant destiné à gouverner le monde. Écoutons ses propres paroles :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Raf, qui est l’enfant Rafi devenu adulte, est l’ange annonciateur du Troisième Don, l’ange de l’aube ; et c’est par l’Anglia, sa mère-patrie, qu’il rachètera le monde. Car il est la Pierre Angulaire, la pierre essentielle dans l’angle, qui à la fin des temps couronnera la pyramide universelle de l’évolution du monde. L’Anglia est le pays de la rose et de la couronne. Et ses adolescents aux cheveux d’or, aux lèvres de rose, aux yeux bleus, ne seront plus appelés Angles mais Anges. Et la génération cessera ; car la couronne d’or de l’univers sera posée sur la tête, et le sceptre d’or dans la main, de l’éternel Homme-Enfant. Oui, la verge de fer de la Volonté divine sera changée et adoucie en un sceptre d’or pur dans la fournaise ardente de l’Amour divin ».&lt;br /&gt;
{{droite|(&#039;&#039;Flames of Sunrise&#039;&#039;)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mêlé à ces écrits prophétiques on trouve beaucoup d’érotisme en vers et en prose. Il y a déjà dans &#039;&#039;The Heavenly Cupid&#039;&#039; un poème de cette nature, « &#039;&#039;Boys on the Quays&#039;&#039; » (&#039;&#039;Garçons sur les quais&#039;&#039;) ; mais il est dépassé par un court poème intitulé « &#039;&#039;The Ship Boy’s Tale&#039;&#039; » (&#039;&#039;L’Histoire du petit mousse&#039;&#039;), inséré dans &#039;&#039;Water-Cherubs&#039;&#039;. C’est l’aventure d’un garçon de quinze ans, que Chubb rencontre sur la vieille jetée d’un port. Le garçon l’emmène dans un coin discret et ils font l’amour. Ensuite, le garçon lui raconte sa propre histoire, quand il était [[mousse]] sur un bateau à l’âge de quatorze ans avec un garçon du même âge nommé Joe. Chacun d’eux avait son amant en titre, et les hommes se battaient pour eux comme des lions. « Nous, on était la prime » ! Un jour, l’amant de Joe séduit le narrateur et est surpris en flagrant délit par Charles, l’amant en titre de celui-ci. Ils combattent, sous les regards des deux garçons. C’est une lutte à mort et Charles est tué. Ainsi finit l’histoire dans la bouche du jeune garçon :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Je tombe, je hurle comme un fou.&amp;lt;br&amp;gt;Sur son corps inerte, là par terre,&amp;lt;br&amp;gt;Je tombe, je hurle, je l’inonde de mes larmes.&amp;lt;br&amp;gt;Pourquoi je te raconte ça, mon vieux ? parce que&amp;lt;br&amp;gt;J’en rêve la nuit. Je ne suis plus le même qu’avant.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Secret Country&#039;&#039;, le dernier des volumes lithographiés du premier groupe, ne fut tiré qu’à 37 exemplaires, et vit le jour juste après le début de la [[seconde guerre mondiale]]. C’est un recueil de contes allégoriques, assez dans le genre des contes médiévaux de [[chevalerie|chevalier]]s en armure et de princes aux cheveux blonds, avec de nouvelles expériences visionnaires de Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le second groupe d’ouvrages lithographiés comporte deux titres : &#039;&#039;[[The child of dawn (Ralph Nicholas Chubb)|The Child of Dawn]]&#039;&#039; (&#039;&#039;L’Enfant de l’aube&#039;&#039;), [[1948]] ; et &#039;&#039;[[Flames of sunrise (Ralph Nicholas Chubb)|Flames of sunrise]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Les flammes de l’aurore&#039;&#039;), [[1954]]. Ils sont beaucoup plus difficiles à analyser et à commenter : le symbolisme y est abondamment répandu et les chapitres y sont subdivisés à l’infini pour répéter encore et toujours, la prophétie de l’avénement du [[Dieu-Garçon]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le troisième groupe se compose aussi de deux titres : &#039;&#039;Treasure Trove&#039;&#039; (&#039;&#039;Trésor trouvé&#039;&#039;), [[1958]] ; et &#039;&#039;The Golden City&#039;&#039; (&#039;&#039;La Cité dorée&#039;&#039;), publiée, après la mort de Chubb, par sa sœur en [[1961]]. Ce sont des in-quarto, reliés en toile verte, qui reflètent la tranquillité d’âme de Chubb à la fin de sa vie. Ils contiennent peu de prophéties et consistent surtout en contes pastoraux, rédigés par Chubb dans sa jeunesse. L’amour des garçons y est à peine mentionné. De toute façon, Chubb, même s’il avait continué à vivre, n’avait plus l’intention de publier de livres, son œuvre était accomplie : c’était à l’humanité désormais de lire et de comprendre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant toute sa vie, Chubb trouva dans les garçons illumination et délice. Peut-être le mobile secret qui le poussait était-il le désir intense de rentrer en possession de sa propre enfance et de revivre les jours idylliques de son premier amour pour le garçon de quinze ans ? Souvent, dans ses visions, Chubb raconte comment il retrouve son enfance, ou comment, grâce à l’attouchement magique d’un garçon, il est transformé en adolescent et accepté dans le groupe des garçons nus qui jouent au bord de la rivière. Il prophétisait qu’un jour, tous les hommes auraient l’aspect de jeunes garçons éternellement préservés de la vieillesse. Mais le secret de l’alchimie du rajeunissement n’est pas encore trouvé : dans ses rêves, Chubb le possédait, et vécut heureux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|{{Petites capitales|Timothy D’ARCH SMITH}}.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Nota des éditeurs d’Arcadie.&#039;&#039; — Mr. Timothy Smith prépare actuellement, au moyen de sa propre collection des livres de Chubb, un Catalogue raisonné des œuvres de ce poète, avec un Essai sur la vie de ce dernier par Miss. Muriel L. Chubb, sa sœur. Mr. Smith se fait un plaisir de répondre à toute question concernant Chubb. Nous le remercions d’avoir bien voulu confier à Arcadie la primeur de ses recherches sur l’œuvre et la personnalité de Ralph-Nicholas Chubb.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;62%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|Version révisée en anglais :&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;[[Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond)|Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*« Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste » / [[Timothy d’Arch Smith]], in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, dixième année, n° 111, mars 1963, p. 137-144. – Paris : Arcadie, 1963 (Illiers : Impr. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Mysticisme]]&lt;br /&gt;
*[[Ralph Nicholas Chubb]]&lt;br /&gt;
*[[Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond)]]&lt;br /&gt;
*[[Royaume-Uni]]&lt;br /&gt;
*[[Timothy d’Arch Smith]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Ralphnicolas chubb prophete et pederaste (darch smith, timothy)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Ralph-Nicolas_Chubb_:_proph%C3%A8te_et_p%C3%A9d%C3%A9raste_(Timothy_d%E2%80%99Arch_Smith)&amp;diff=17839</id>
		<title>Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste (Timothy d’Arch Smith)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Ralph-Nicolas_Chubb_:_proph%C3%A8te_et_p%C3%A9d%C3%A9raste_(Timothy_d%E2%80%99Arch_Smith)&amp;diff=17839"/>
		<updated>2014-07-08T14:13:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Une étude de &#039;&#039;&#039;[[Timothy d’Arch Smith]]&#039;&#039;&#039;, intitulée &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, parut  en mars [[1963]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Signé du pseudonyme Oliver Drummond, cet article fut publié à nouveau en [[1966]], remanié et enrichi d’illustrations, sous le titre &#039;&#039;[[Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond)|Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast]]&#039;&#039;, dans le premier numéro de la [[presse écrite|revue]] &#039;&#039;[[International Journal of Greek Love (revue)|International Journal of Greek Love]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;RALPH-NICOLAS CHUBB&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;PROPHÈTE ET PÉDÉRASTE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;par&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Petites capitales|Timothy D’ARCH SMITH}}&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Celui qui, avec une sympathie sentimentale, chante la&amp;lt;br&amp;gt;bénédiction de l’enfance, pense au retour à la nature,&amp;lt;br&amp;gt;à l’innocence et à l’origine des choses, mais il oublie&amp;lt;br&amp;gt;que ces bienheureux enfants sont accablés de conflits&amp;lt;br&amp;gt;et de complexes, et capables de toutes les souffrances.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;[[Hermann Hesse|Hermann {{Petites capitales|Hesse}}]].&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le {{s|XX|e}} n’est pas siècle à nourrir des prophètes. La rapidité de son évolution, la nature charnelle de ses désirs et de ses buts, la menace d’annihilation totale de la soi-disant civilisation qu’il a édifiée, ôtent toute audience à l’idéaliste, au [[philosophie|philosophe]] et au [[mysticisme|mystique]], et leur dénient presque le droit d’exister. Les grandes maisons d’édition d’[[Royaume-Uni|Angleterre]] publient de plus en plus de livres de moins en moins d’importance, et les manuscrits des poètes et des penseurs sont rejetés au profit de ceux des romanciers populaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais, si notre siècle méprise les mystiques, il abhorre les [[pédéraste]]s. Nous avons beau avoir les idées plus larges que les générations précédentes, parler légèrement du [[mariage]] et du [[divorce]], et même de l’[[homosexualité|amour de l’homme pour l’homme]] — que l’on ne pouvait aborder naguère qu’à voix basse — l’amour des garçons est encore un objet d’horreur et de scandale, qui provoque une condamnation sans appel et sans aucun effort de compréhension de ce qui est souvent, aussi bien pour l’[[amant|aimant]] que pour l’[[aimé]], la chose la plus naturelle en ce monde [[contre-nature]]. L’[[adolescent]], qui est l’une des plus belles créatures de [[Dieu]], doit être fui en tant qu’objet d’[[amour]], et celui qui l’aime doit baisser la tête, dans la honte et la crainte, lorsque l’objet de son adoration traverse, yeux brillants et longues jambes, son chemin durant le jour et ses [[rêve]]s durant la nuit. Il doit garder le silence, de peur qu’un jour il ne soit jugé sévèrement et chassé de ce monde déjà si solitaire : hors-la-loi rejeté plus loin encore d’une société qu’il n’a jamais osé vraiment affronter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ralph Nicholas Chubb|Ralph-Nicolas Chubb]] ([[1892]]-[[1960]]) fut à la fois un mystique et un amateur de garçons. L’importance qu’il attachait à être entendu, et la croyance intense qu’il avait dans la vérité de ce qu’il écrivait, le conduisirent non seulement à consacrer sa vie toute entière à mettre ses pensées philosophiques par écrit, mais à les imprimer, à les éditer et à les distribuer lui-même. De [[1924]] à sa mort, voici trois ans, il travailla à ses livres tout seul, sans jamais hésiter ni tenter de dissimuler ce qu’il estimait avoir à dire. Sans peur — on pourrait dire peut-être même sans prudence — il distribuait les élégants prospectus de ses œuvres, dont chacune proclamait sa philosophie, qu’il savait, au fond de lui-même, condamnée par le monde qu’il essayait de convertir. Lentement, laborieusement, quand chaque page avait atteint le sommet de la perfection technique, les grands in-folio et les épais in-quarto sortaient des presses, chacun d’eux constituant un coup de clairon en faveur de l’amour des garçons en face d’un monde d’adversaires. Chubb est encore mal connu du public ; le tirage réduit de ses éditions et leur luxe en limitent l’accès à quelques privilégiés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ralph-Nicolas Chubb naquit à Harpenden, dans le comté de Hertford, en 1892. Peu après sa naissance, sa famille alla habiter Saint-Albans, d’où il partit pour s’inscrire à l’Université de [[Cambridge]] en [[1910]]. Membre de Selwyn College, il y gagna un titre de champion d’échecs, et reçut le diplôme de « Bachelor of Arts », en [[1913]]. L’année suivante il s’engagea dans l’armée, fut cité à la bataille de Loos en [[1915]], atteignit le grade de capitaine, mais fut réformé en [[1918]] pour neurasthénie aiguë. Après la guerre, il suivit les cours de l’École d’Art Slade et, dans les années [[1920]], exposa plusieurs tableaux et aquarelles dans les galeries londoniennes. En [[1921]], il quitta la capitale avec sa famille pour aller s’établir à Curridge dans le Berkshire. C’est là qu’avec son frère il construisit, avec du vieux bois récupéré ici et là, sa première presse sur laquelle il imprima ses trois premiers livres : &#039;&#039;Manhood&#039;&#039; (&#039;&#039;Humanité&#039;&#039;) en [[1924]], &#039;&#039;The Sacrifice of Youth&#039;&#039; (&#039;&#039;Le sacrifice de la jeunesse&#039;&#039;) en [[1925]], et &#039;&#039;[[A fable of love and war (Ralph Nicholas Chubb)|A Fable of Love and War]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Un conte d’amour et de guerre&#039;&#039;) également en 1925. Seule cette dernière œuvre nous intéresse ici : c’est l’histoire — en vers — d’un beau guerrier qui, la nuit précédant une grande bataille, rencontre un [[garçon]] de seize ans qui éprouve pour lui un véritable culte. Lorsque le guerrier lui confie qu’il a le pressentiment qu’il sera tué le lendemain, le garçon le supplie de le posséder, mais l’autre refuse, et ils se séparent. Alors une jeune fille, Marie, s’approche du garçon et réussit à le séduire. Bientôt la bataille commence, le garçon s’élance au combat et Marie reste là à trembler, en écoutant le bruit lointain de la canonnade. Enfin le cri de « Victoire ! » éclate, et elle retourne chez elle, mais c’est pour trouver sa maison en ruines, et pour découvrir, au milieu des décombres, un corps affreusement mutilé, dans lequel elle se refuse à reconnaître le garçon. Elle reconnaît, par contre, le corps du vaillant guerrier, lequel, après qu’elle est partie, réussit, bien que mourant, à se traîner jusqu’au cadavre du garçon et meurt à côté de lui. On nous dit, en conclusion, que finalement Marie renoncera à attendre le retour de son amant, mais qu’elle trouvera la consolation dans la naissance d’un enfant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce poème ne peut à aucun point de vue être considéré comme bien écrit, mais il est le premier aperçu que nous ayons sur les tendances pédérastiques de Chubb, et le dernier reflet de ses fantaisies hétérosexuelles. Par la suite, dans toute son œuvre, la femme n’aura plus que l’unique rôle de [[mère]] de l’[[enfant]]-homme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En [[1927]], Chubb renonça à sa petite presse à main et, avec sa sœur, s’installa dans un cottage près d’Aldermaston, où il devait demeurer le reste de ses jours. C’est une ironie du sort que ce grand combattant pour la paix ait ainsi vécu à quelques kilomètres de l’endroit où devait s’élever la grande centrale atomique anglaise, mais il ne semble pas qu’il y ait jamais fait allusion dans ses livres ou dans ses lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre 1927 et [[1930]] il écrivit d’autres œuvres, toutes publiées par des maisons d’édition. &#039;&#039;[[The book of God’s madness (Ralph Nicholas Chubb)|The Book of God’s Madness]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Le livre de la folie de Dieu&#039;&#039;, [[1929]]), long poème en vers blancs, est l’un d’entre eux. Chubb y déclare son amour des garçons :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;…Ô forme exquise de la jeunesse, j’aime ta vue&amp;lt;br&amp;gt;Ton contact, ton son, ton parfum, ton goût, ton tout…&amp;lt;br&amp;gt;…Je m’adresse aux femmes : voici votre roi !…&amp;lt;br&amp;gt;…L’amour de l’homme et du garçon est comme deux brasiers&amp;lt;br&amp;gt;Celui de la mère et du fils comme deux fleuves puissants et doux,&amp;lt;br&amp;gt;Celui de l’homme et de la vierge comme un maigre ruisselet.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce livre contient un des plus charmants bois gravés de Chubb : deux jeunes garçons nus au bord de la mer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Songs of Mankind (Ralph Nicholas Chubb)|Songs of Mankind]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Chants de l’Humanité&#039;&#039;, 1930) est une œuvre de beaucoup de poids. C’est un recueil de poèmes, illustré de bois gravés — les uns [[érotisme|érotique]]s, les autres délicieux — où se trouve exposée la philosophie de Chubb. Dans un poème sauvagement prophétique, « &#039;&#039;Song of my Soul&#039;&#039; » ( « &#039;&#039;Chant de mon âme&#039;&#039; »), il crie cette évocation aux garçons d’aujourd’hui :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ô ma langue brûlante, ô mes lèvres de feu, explorez mon amour !&amp;lt;br&amp;gt;Inondez sa gorge de la fontaine bouillonnante de mes vers !&amp;lt;br&amp;gt;Imbibez l’en ! Oignez-en ses reins, toute éloquence !&amp;lt;br&amp;gt;Ne laissez rien de lui, aucun repli inexploré !&amp;lt;br&amp;gt;Plonge au plus profond, ô ma langue poétesse !&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis longtemps Chubb réfléchissait au moyen de produire un livre parfait : « J’ai toujours rêvé, écrit-il, d’une méthode qui combinerait l’idée poétique, la typographie et le dessin, en un rythme libre et harmonieux, dans une parfaite unité, de façon que tous ces éléments soient interdépendants et tirent leur signification les uns des autres ». En 1929, il avait produit, pour un cercle restreint d’amis, un court ouvrage, intitulé &#039;&#039;Appendix&#039;&#039;, tiré au moyen de stencils manuscrits sur une ronéo, et cela lui avait peut-être donné l’idée de lithographier ses propres livres. En [[1931]], ce rêve se réalisa, et il publia son premier livre lithographié : &#039;&#039;[[The sun spirit (Ralph Nicholas Chubb)|The Sun Spirit]]&#039;&#039; (&#039;&#039;L’esprit solaire&#039;&#039;). C’est — de même que les trois livres qui lui font suite — un grand in-folio de 38&amp;amp;nbsp;cm sur 27,5&amp;amp;nbsp;cm. Aucun caractère métallique n’est utilisé, et le tout consiste en une reproduction lithographique de l’écriture et des illustrations manuscrites de Chubb. Rien ne permet de donner une idée de l’extrême complexité de l’aspect de ces livres lithographiés de Chubb. Quelques-uns d’entre eux exigèrent cinq ou six années de travail. Il tirait épreuves sur épreuves, jusqu’à ce que l’encrage et la pression fussent exactement ce qu’il fallait, notant au crayon, sur les épreuves, les fautes à corriger pour le tirage suivant. Il n’utilisait que le plus beau papier à la forme, de sorte que ses livres, en raison de leur prix de revient et du temps exigé par leur production, ne pouvaient être publiés qu’à très petit nombre d’exemplaires. Pour augmenter encore la perfection technique, il enluminait à l’aquarelle les illustrations de quelques exemplaires de chacun de ses livres. Je ne crois pas qu’il existe en [[France]] d’exemplaires de ces livres lithographiés ; très peu sont, en fait, entre les mains de collectionneurs, bien que Chubb encourageât toujours les amateurs par de nombreux prospectus et brochures publicitaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les livres lithographiés de Chubb, qui sont au nombre de huit, se répartissent nettement en trois groupes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le premier groupe en comprend quatre : &#039;&#039;The Sun Spirit&#039;&#039;, 1931 ; &#039;&#039;[[The heavenly Cupid (Ralph Nicholas Chubb)|The Heavenly Cupid]]&#039;&#039; (&#039;&#039;L’Amour céleste&#039;&#039;), [[1934]] ; &#039;&#039;[[Water-cherubs (Ralph Nicholas Chubb)|Water-Cherubs]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Chérubins d’eau&#039;&#039;), [[1937]] ; &#039;&#039;[[The secret country (Ralph Nicholas Chubb)|The Secret Country]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Le pays secret&#039;&#039;), [[1939]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Sun Spirit&#039;&#039; est un drame visionnaire, dont voici brièvement résumée l’action : un vieux sage fait subir à son jeune disciple (Chubb lui-même) une série d’épreuves plus terribles les unes que les autres, jusqu’à ce que finalement Lucifer apparaisse en personne. Il est mis en fuite par un jeune voyant qui, tel l’apôtre [[Jean (apôtre)|Jean]], a eu une vision de lumière, sous la forme d’une figure de garçon splendide, lequel n’est autre que [[Jésus de Nazareth|Jésus]] ou [[Éros]], c’est-à-dire l’Humanité divine consumée, embrassant les éléments masculins et féminins en une perfection spirituelle. Le livre est dédié à « Vous, véritables amants visionnaires de l’Enfance divine ». Chubb y a inclus une confession sur sa propre [[enfance]], extrêmement intéressante et importante ; il y parle de ses désirs sexuels précoces, et de son [[amitié]] passionnée (à l’âge de dix-huit ans) pour un garçon de trois ans plus jeune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Heavenly Cupid&#039;&#039; est un in-folio à peu près quatre fois plus épais que le précédent. On l’a naturellement comparé — si grande est la similitude du style artistique — avec les livres prophétiques de [[William Blake]], mais, comme l’a dit le critique littéraire du &#039;&#039;Times Literary Supplement&#039;&#039; ([[6 décembre]] [[1934]]) : « Personne ne peut dire que ce livre est une simple imitation littéraire ; il s’agit évidemment d’un exemple de résultats parallèles obtenus par le travail de deux esprits de même nature ». Le corps du livre est un long essai prophétique sur l’avènement d’un [[troisième sexe|Troisième Sexe]], ou « Troisième Don ». C’est là la prophétie de base de Chubb, répétée à travers tous ses ouvrages. Il se considérait comme l’Ange annonciateur de ce Troisième Don, envoyé par Dieu pour proclamer la venue de l’Homme-Enfant destiné à gouverner le monde. Écoutons ses propres paroles :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Raf, qui est l’enfant Rafi devenu adulte, est l’ange annonciateur du Troisième Don, l’ange de l’aube ; et c’est par l’Anglia, sa mère-patrie, qu’il rachètera le monde. Car il est la Pierre Angulaire, la pierre essentielle dans l’angle, qui à la fin des temps couronnera la pyramide universelle de l’évolution du monde. L’Anglia est le pays de la rose et de la couronne. Et ses adolescents aux cheveux d’or, aux lèvres de rose, aux yeux bleus, ne seront plus appelés Angles mais Anges. Et la génération cessera ; car la couronne d’or de l’univers sera posée sur la tête, et le sceptre d’or dans la main, de l’éternel Homme-Enfant. Oui, la verge de fer de la Volonté divine sera changée et adoucie en un sceptre d’or pur dans la fournaise ardente de l’Amour divin ».&lt;br /&gt;
{{droite|(&#039;&#039;Flames of Sunrise&#039;&#039;)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mêlé à ces écrits prophétiques on trouve beaucoup d’érotisme en vers et en prose. Il y a déjà dans &#039;&#039;The Heavenly Cupid&#039;&#039; un poème de cette nature, « &#039;&#039;Boys on the Quays&#039;&#039; » (&#039;&#039;Garçons sur les quais&#039;&#039;) ; mais il est dépassé par un court poème intitulé « &#039;&#039;The Ship Boy’s Tale&#039;&#039; » (&#039;&#039;L’Histoire du petit mousse&#039;&#039;), inséré dans &#039;&#039;Water-Cherubs&#039;&#039;. C’est l’aventure d’un garçon de quinze ans, que Chubb rencontre sur la vieille jetée d’un port. Le garçon l’emmène dans un coin discret et ils font l’amour. Ensuite, le garçon lui raconte sa propre histoire, quand il était [[mousse]] sur un bateau à l’âge de quatorze ans avec un garçon du même âge nommé Joe. Chacun d’eux avait son amant en titre, et les hommes se battaient pour eux comme des lions. « Nous, on était la prime » ! Un jour, l’amant de Joe séduit le narrateur et est surpris en flagrant délit par Charles, l’amant en titre de celui-ci. Ils combattent, sous les regards des deux garçons. C’est une lutte à mort et Charles est tué. Ainsi finit l’histoire dans la bouche du jeune garçon :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Je tombe, je hurle comme un fou.&amp;lt;br&amp;gt;Sur son corps inerte, là par terre,&amp;lt;br&amp;gt;Je tombe, je hurle, je l’inonde de mes larmes.&amp;lt;br&amp;gt;Pourquoi je te raconte ça, mon vieux ? parce que&amp;lt;br&amp;gt;J’en rêve la nuit. Je ne suis plus le même qu’avant.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Secret Country&#039;&#039;, le dernier des volumes lithographiés du premier groupe, ne fut tiré qu’à 37 exemplaires, et vit le jour juste après le début de la [[seconde guerre mondiale]]. C’est un recueil de contes allégoriques, assez dans le genre des contes médiévaux de [[chevalerie|chevalier]]s en armure et de princes aux cheveux blonds, avec de nouvelles expériences visionnaires de Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le second groupe d’ouvrages lithographiés comporte deux titres : &#039;&#039;[[The child of dawn (Ralph Nicholas Chubb)|The Child of Dawn]]&#039;&#039; (&#039;&#039;L’Enfant de l’aube&#039;&#039;), [[1948]] ; et &#039;&#039;[[Flames of sunrise (Ralph Nicholas Chubb)|Flames of sunrise]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Les flammes de l’aurore&#039;&#039;), [[1954]]. Ils sont beaucoup plus difficiles à analyser et à commenter : le symbolisme y est abondamment répandu et les chapitres y sont subdivisés à l’infini pour répéter encore et toujours, la prophétie de l’avénement du [[Dieu-Garçon]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le troisième groupe se compose aussi de deux titres : &#039;&#039;Treasure Trove&#039;&#039; (&#039;&#039;Trésor trouvé&#039;&#039;), [[1958]] ; et &#039;&#039;The Golden City&#039;&#039; (&#039;&#039;La Cité dorée&#039;&#039;), publiée, après la mort de Chubb, par sa sœur en [[1961]]. Ce sont des in-quarto, reliés en toile verte, qui reflètent la tranquillité d’âme de Chubb à la fin de sa vie. Ils contiennent peu de prophéties et consistent surtout en contes pastoraux, rédigés par Chubb dans sa jeunesse. L’amour des garçons y est à peine mentionné. De toute façon, Chubb, même s’il avait continué à vivre, n’avait plus l’intention de publier de livres, son œuvre était accomplie : c’était à l’humanité désormais de lire et de comprendre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant toute sa vie, Chubb trouva dans les garçons illumination et délice. Peut-être le mobile secret qui le poussait était-il le désir intense de rentrer en possession de sa propre enfance et de revivre les jours idylliques de son premier amour pour le garçon de quinze ans ? Souvent, dans ses visions, Chubb raconte comment il retrouve son enfance, ou comment, grâce à l’attouchement magique d’un garçon, il est transformé en adolescent et accepté dans le groupe des garçons nus qui jouent au bord de la rivière. Il prophétisait qu’un jour, tous les hommes auraient l’aspect de jeunes garçons éternellement préservés de la vieillesse. Mais le secret de l’alchimie du rajeunissement n’est pas encore trouvé : dans ses rêves, Chubb le possédait, et vécut heureux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|{{Petites capitales|Timothy D’ARCH SMITH}}.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Nota des éditeurs d’Arcadie.&#039;&#039; — Mr. Timothy Smith prépare actuellement, au moyen de sa propre collection des livres de Chubb, un Catalogue raisonné des œuvres de ce poète, avec un Essai sur la vie de ce dernier par Miss. Muriel L. Chubb, sa sœur. Mr. Smith se fait un plaisir de répondre à toute question concernant Chubb. Nous le remercions d’avoir bien voulu confier à Arcadie la primeur de ses recherches sur l’œuvre et la personnalité de Ralph-Nicholas Chubb.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;62%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|Version révisée en anglais :&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;[[Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond)|Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*« Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste » / [[Timothy d’Arch Smith]], in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, dixième année, n° 111, mars 1963, p. 137-144. – Paris : Arcadie, 1963 (Illiers : Impr. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Mysticisme]]&lt;br /&gt;
*[[Ralph Nicholas Chubb]]&lt;br /&gt;
*[[Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond)]]&lt;br /&gt;
*[[Royaume-Uni]]&lt;br /&gt;
*[[Timothy d’Arch Smith]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Ralphnicolas chubb prophete et pederaste (darch smith, timothy)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Ralph_Nicholas_Chubb_:_prophet_and_paiderast_(Oliver_Drummond)&amp;diff=17838</id>
		<title>Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Ralph_Nicholas_Chubb_:_prophet_and_paiderast_(Oliver_Drummond)&amp;diff=17838"/>
		<updated>2014-07-08T14:10:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast (Oliver Drummond) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Un article intitulé &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ralph Nicholas Chubb: prophet and paiderast&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; et signé &#039;&#039;&#039;Oliver Drummond&#039;&#039;&#039; fut publié en [[1966]] dans le premier numéro de la [[presse écrite|revue]] &#039;&#039;[[International Journal of Greek Love (revue)|International Journal of Greek Love]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une version française non illustrée, &#039;&#039;[[Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste (Timothy d’Arch Smith)|Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste]]&#039;&#039;, avait déjà paru en mars [[1963]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;, sous la signature de [[Timothy d’Arch Smith]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|ralph&amp;amp;nbsp;nicholas&amp;amp;nbsp;chubb: prophet&amp;amp;nbsp;and&amp;amp;nbsp;paiderast&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;oliver drummond}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;London&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;ABSTRACT: Biographical sketch of [[Ralph Nicholas Chubb|Ralph Chubb]], [[1892]]-[[1960]], [[Royaume-Uni|British]] [[mysticisme|mystic]] and counterpart of Walt Whitman, but preoccupied with the [[pédérastie|love of boys]] (representing the [[Dieu-Garçon|Boy God]] or Divine [[Androgyne]]) rather than with Whitman’s “manly love of comrades.” During Chubb’s last thirty-odd years he wrote, designed and printed books promulgating his mystical [[philosophie|philosophy]], working in the tradition of [[William Blake]]. Examples of Chubb’s ideas and graphic work are included together with a bibliography of his published books.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[XXe siècle|twentieth century]] is not one to cradle a prophet. The speed with which it moves, the fleshly things it covets and for which it works, the menace of annihilation with which it is constantly threatened—all deny a hearing to the idealist, the philosopher and the mystic. Great publishing houses pour forth more and more books of less and less literary importance, and the mystic remains unpublished and unheard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if the twentieth century ignores a prophet, it shuns a [[pédéraste|paiderast]]. We may have become more broad-minded, think little of the importance of [[mariage|marriage]]—little, even, of the once-whispered [[homosexualité|love of man for man]]—but we still treat the lover of boys with scandalized whispers, out-of-hand condemnation, and an unwillingness to comprehend what often is to the [[amant|lover]] and [[aimé|beloved]] the most natural thing in the whole unnatural world. The [[adolescent]] [[garçon|boy]], one of the most beautiful of [[Dieu|God]]’s creatures, in whom love on all planes burns brightly in his young heart, must perforce be shunned as an object of love, and his lover must hang his head in shame and fear as the bright-eyed, long-legged creatures of his adoration flit across his day in street and park, and across his dreaming mind in the hours of night. Silent he must stand for fear that he may one day be harshly judged and hounded from his already lonely world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{Image relative|SPENCER Stanley - Ralph Nicholas Chubb (IJGL) 642x912.jpg|gauche|45%|642px|encadré=non|aligne-texte=centre|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Drawing of Ralph Chubb&amp;lt;br&amp;gt;by [[Stanley Spencer]].&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{Image relative|CHUBB Ralph Nicholas - Books by Ralph Chubb (IJGL) 618x972.jpg|droite|45%|618px|encadré=non|aligne-texte=centre|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;From a brochure by Ralph Chubb.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ralph Nicholas Chubb (1892-1960) was both a prophet and a paiderast. His insistence on a hearing and his intense belief in the truth of his writings forced him to devote almost his entire life not only to writing down his philosophies but to printing, publishing and distributing them himself. From [[1924]] until his death in 1960 he worked on his books alone and unaided, and never once faltered or tried to hide what he had to say. Fearlessly, one thinks perhaps recklessly, he distributed the handsome prospectuses of his volumes, each of which blared forth his philosophy, a philosophy he knew in his heart was condemned by the world he was trying to convert. Slowly and laboriously, when each page had reached the peak of technical perfection, the tall folios and the thick quartos would be published, each a clarion-call to the boy-lover. The world still knows little of Chubb and his work. The necessary limitation in size of his editions and the luxury of the great volumes keep his work known to but few. However, he had the good sense to deposit a copy of each of his books in the great libraries of England, where they will remain accessible for all time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ralph Chubb was born at Harpenden, Hertfordshire, in 1892. His family moved soon after his birth to St. Albans whence he won a scholarship to Selwyn College, [[Cambridge]], in [[1910]]. At the university he won a Blue for chess and thence he proceeded B.A. in [[1913]]. A year later he enlisted in the army, and was mentioned in dispatches at Loos in [[1915]]. He achieved the rank of captain but was invalided out in [[1918]]. After the war, he studied for a time at the Slade School of Art and throughout the [[1920]]’s he exhibited many oils and water-colors at the leading London galleries. In [[1921]] he left London, where he had lived while studying at the Slade, and moved with his family to Curridge, Berkshire. There he and his brother built from an old carpenter’s bench and some odd pieces of timber his first printing-press which was to print his first three books: &#039;&#039;Manhood&#039;&#039; ([[1924]]), &#039;&#039;The Sacrifice of Youth&#039;&#039; (1924) and &#039;&#039;[[A fable of love and war (Ralph Nicholas Chubb)|A Fable of Love and War]]&#039;&#039; ([[1925]]). Only the last need concern us here. It is the tale in verse of a handsome warrior who, the night before a great battle is to be fought, meets a 16-year-old boy who is instantly smitten with admiration for the warrior. The latter tells the boy that tomorrow’s battle will be his last, whereupon the lad demands to be possessed by the soldier. He refuses, in spite of the boy’s argument that not all man’s [[sperme|seed]] is meant for woman. On the warrior’s departure a girl comes on the scene and [[séduction|seduces]] the boy, who is at first unwilling but eventually consents to sleep with her. The boy then goes off to the battle, and the girl stands listening to the sounds of war until she deems it safe to return home, hearing the sounds of victory from afar off. She discovers her house in ruins and spies an unrecognizably mangled corpse which, while she suspects it to be the boy’s, she prays is not so. She sees also the prone body of the warrior. She departs, and the warrior, regaining consciousness for a second, sees the corpse which is indeed the boy’s, and crawls over to die next to him. Mary, we are told, eventually despairs of the boy’s return, but is comforted by the birth of his child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem cannot by any standards be called well-written, but it is important as the first glimpse we have of Chubb’s paiderastic writing and the last of his [[hétérosexualité|heterosexual]] interest. Woman, in the rest of Chubb’s work, exists only as [[mère|mother]] of the man-[[enfant|child]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[1927]] Chubb abandoned his little hand-press and moved to a cottage just outside Aldermaston, where he was to remain the rest of his life. It is ironic to think of such a peace-lover living only a few miles from the huge atomic weapons research establishment, but this can only have been in Chubb’s very last years. Between 1927 and [[1930]] he published three further booklets, all printed for him by a commercial firm. &#039;&#039;[[The book of God’s madness (Ralph Nicholas Chubb)|The Book of God’s Madness]]&#039;&#039; ([[1928]]) is one of these, a long poem in blank verse. In it Chubb declares his love of boys:&lt;br /&gt;
:Delicious form of youth I love your view&amp;lt;br&amp;gt;Your feel, your sound, your scent, your taste, your all—&amp;lt;br&amp;gt;. . .&amp;lt;br&amp;gt;I speak to women. — Here behold your king!&amp;lt;br&amp;gt;. . .&amp;lt;br&amp;gt;The love of man and youth is as two fires&amp;lt;br&amp;gt;Of mother and son two strong and gentle streams.&amp;lt;br&amp;gt;The love of man and maid a sluggish rill.&lt;br /&gt;
The book contains a charming full-page woodcut of two naked boys on the seashore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Songs of Mankind (Ralph Nicholas Chubb)|Songs of Mankind]]&#039;&#039; (1930), a far more powerful collection of poems illustrated with woodcuts, some [[érotisme|erotic]], continues to expound Chubb’s philosophy. In a wild, prophetic poem ‘Song of My Soul’ he howls his evocation to the boys of today:&lt;br /&gt;
:O burning tongue and hot lips of me explore my love!&amp;lt;br&amp;gt;Lave his throat with the bubbling fountain of my verse!&amp;lt;br&amp;gt;Drench him! Slake his loins with it, most eloquent!&amp;lt;br&amp;gt;Leave no part, no crevice unexplored; delve deep, my minstrel tongue!&lt;br /&gt;
He is charged, he proclaims, to state that all boys are lovers of men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time Chubb had been contemplating the production of a perfect book. ‘I always visualized,’ he said, ‘a method which would combine poetical idea, script and design, in free and harmonious rhythm—all unified together—so as to be mutually dependent and significant.’ In [[1929]] he produced a short work, &#039;&#039;An Appendix&#039;&#039;, on a duplicating machine which may have given him the idea of lithographic work. In June [[1931]] his dream was realized and his first lithographic book, &#039;&#039;[[The sun spirit (Ralph Nicholas Chubb)|The Sun Spirit]]&#039;&#039;, was published. Like the three that succeed it, it is a tall folio volume, measuring 15¼” × 11”. No metal types are used, and the whole is a lithographic reproduction of Chubb’s own script and illustrations. It is not really possible to give an idea of the intense complexity of the eight books which Chubb produced in this medium. In some cases it took him five or six years to complete one volume. He would pull masses of proofs until the inking and the pressure were exactly as he wanted, noting in pencil on these trial sheets faults to be corrected in the next pull. He used only the finest handmade paper for the books which the expense of production forced him to produce only in a very limited number. Even further to enhance the technical perfection, in a tiny number of copies of each book, he would illuminate certain pages in water-color. The British Museum copy of &#039;&#039;[[Water-cherubs (Ralph Nicholas Chubb)|Water-Cherubs]]&#039;&#039; ([[1937]]) has every leaf hand-colored and the pages flash with the bright tints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{Image relative|CHUBB Ralph Nicholas 1934 Three reproductions (IJGL) 673x1054.jpg|centre|95%|673px|encadré=non|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;From Chubb’s order form for &#039;&#039;The Heavenly Cupid&#039;&#039;.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eight lithographic books fall neatly into three groups. The first is a group of four: &#039;&#039;The Sun Spirit&#039;&#039; (1931), &#039;&#039;[[The heavenly Cupid (Ralph Nicholas Chubb)|The Heavenly Cupid]]&#039;&#039; ([[1934]]), &#039;&#039;Water-Cherubs&#039;&#039; (1937), and &#039;&#039;[[The secret country (Ralph Nicholas Chubb)|The Secret Country]]&#039;&#039; ([[1939]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Sun Spirit&#039;&#039; is a visionary drama of which the plot is briefly this: an ancient Sage puts his youthful disciple through a series of psychic ordeals, each more terrible than the last, until at length Lucifer himself appears. He is routed by a young seer, who—like the [[Jean (apôtre)|Apostle John]]—has seen a Vision of Light. This divine vision is manifested from the beginning as a beautiful Boyish Figure, identifiable as the Boy [[Jésus de Nazareth|Jesus]] or as the [[Grèce antique|Grecian]] [[Éros|Eros]]: the divine consummated humanity embracing both male and female elements in spiritual perfection, ‘the Divine Androgyne.’ The book is dedicated ‘to you true visionary lovers of the Boyhood Divine.’ It contains an extremely interesting and important account of the author’s [[enfance|boyhood]]. We read of his early sexual longings and of his passionate [[amitié|friendship]] at 18 with a boy three years his younger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Heavenly Cupid&#039;&#039; is a uniform folio about four times the length of the preceding book. It was naturally compared with the Prophetic Books of William Blake, but, as the reviewer in the &#039;&#039;Times Literary Supplement&#039;&#039; of [[4 décembre|December 4]], [[1934]], said: ‘No one could suspect this book of being a mere literary imitation; it is obviously an instance of the parallel working of a similar mind.’ The bulk of the work is a long prophetic essay on the arrival on earth of a [[troisième sexe|third sex]] or ‘Third Dispensation.’ In it is a passage throwing some light on Chubb’s reconciliation of spiritual and physical love of boys. Then follows a long poem with decorative borders of boys and youths, entitled ‘Midway through Life,’ in which Chubb evokes the memory of boys long dead and gone, slaughtered by war or repressed by society’s narrow-mindedness. It is reminiscent of much of Whitman, especially of the verse in &#039;&#039;Drum-Taps&#039;&#039;, ‘Vigil strange I kept on the field one night.’ Further poems and short discourses complete the book, including one extremely erotic poem ‘Boys on the Quay.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Water-Cherubs&#039;&#039; is a poem in rhyming couplets about boys bathing, with an introduction and postscript on boy-love and a little erotic prose fable, ‘Alfie’s Tale.’ Especially noteworthy in the book is a full-page plate of two boys, head and shoulders, very much in the manner of [[Pablo Picasso|Picasso]] and quite unlike Chubb’s usual work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The Secret Country&#039;&#039;, the final volume of the first group, limited drastically to 37 copies and published just after the outbreak of [[Seconde Guerre mondiale|World War II]], consists of a collection of allegorical fables rather in the style of the [[Moyen-Âge|medieval]] romances of [[chevalerie|knights]] in armor and handsome yellow-haired princes, and of descriptions of Chubb’s visionary experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{Image relative|CHUBB Ralph Nicholas 1934 The heavenly Cupid (IJGL) 666x1090.jpg|centre|95%|666px|encadré=non|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Flyer letterpressed by Ralph Chubb on handmade paper, 1934.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of lithographed volumes consists of two titles: &#039;&#039;[[The child of dawn (Ralph Nicholas Chubb)|The Child of Dawn]]&#039;&#039; ([[1948]]) and &#039;&#039;[[Flames of sunrise (Ralph Nicholas Chubb)|Flames of Sunrise]]&#039;&#039; ([[1954]]). These are far less easy to analyze and discuss; the symbolisms are thickly scattered and the chapters subdivided time and again to express and re-express in various ways the same philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
World War II had clearly influenced Chubb in his retirement as greatly as had the [[Première Guerre mondiale|first war]], though in a different manner. The boys in the illustrations of this second group differ from those of the first. Formerly slim, dark, cat-eyed and seductive, now they become blond, hard, masculine, often akin to the better drawings of male-model [[presse écrite|magazines]] though far more youthful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Chubb here considered himself the herald of the Third Dispensation, sent by God to proclaim the coming of the androgynous Man-Child who would govern the world. Let us hear his own words:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Raf, who is the angel Rafi grown to maturity, is the herald angel of the Third Dispensation, the angel of dawn; and it is through Anglia, his mother country, that he shall redeem the earth. For she is that Lapis Angularis, the headstone in the corner, that in the last age shall crown the universal pyramid of world-evolution. Anglia is the land of the rose and the crown. And her golden-hair’d rose-lipped blue-eyed striplings shall be call’d no longer Angles but Angels. And generation shall cease; for the golden crown of the universe shall be set upon the head, and the golden sceptre in the hand, of the eternal Manchild.&lt;br /&gt;
{{droite|(&#039;&#039;Flames of Sunrise&#039;&#039;)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third group of lithograph books comprises two titles: &#039;&#039;Treasure Trove&#039;&#039; (1958) and &#039;&#039;The Golden City&#039;&#039; (1961, posthumous). These are quartos, bound in green cloth, and reflect the tranquillity of Chubb’s mind at the end of his life. They contain few prophecies and consist mostly of pastoral tales written by Chubb when he was a child. Boy-love is hardly mentioned. Had Chubb lived, he would not (so he told his sister) have published any further books. His work was finished; and it was for mankind to read and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{Image relative|CHUBB Ralph Nicholas 1954 Flames of sunrise (IJGL) 681x1080.jpg|centre|95%|681px|encadré=non|&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Prospectus by Ralph Chubb, on Millbourne laid paper, 1954.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily said that the work of Ralph Chubb is the product of a sick and [[perversion|perverted]] mind, but a more peaceful, kind and gentle man could not be imagined by the small circle of his friends who still remember him and to whom I have spoken about him. In the silence of Chubb’s studio, the boy was his constant vision and delight. Perhaps the drive behind his mind was a desire to recapture his own lost boyhood and to relive his idyllic days with his 15-year-old lover. Often, in his visions, Chubb tells us that he magically regained his boyhood, or was transformed into an adolescent by a boy’s touch and accepted into the naked groups he was watching. He predicts that the time will come when all mankind will have the form of a boy who never grows old. The key to the alchemy of rejuvenation has yet, alas, to be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;BOOKS BY RALPH NICHOLAS CHUBB&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. MANHOOD: A POEM. Curridge 1924. 8vo. 200 copies. Printed by Chubb in metal types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. THE SACRIFICE OF YOUTH: A POEM. Curridge 1924. 8vo. 45 copies. Printed by Chubb in metal types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. A FABLE OF LOVE AND WAR: A ROMANTIC POEM. Curridge 1925. 8vo. 200 copies. Printed by Chubb in metal types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. THE CLOUD AND THE VOICE (A FRAGMENT). Newbury 1927. 8vo. 100 copies. Printed commercially for Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WOODCUTS. London, Andrew Block, 1928. 4to. 235 copies. Chubb’s only commercially published book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. THE BOOK OF GOD’S MADNESS. [Newbury 1929.] 100 copies. Printed commercially for Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. AN APPENDIX. Newbury 1929. 4to. 50 copies. Mimeographed by Chubb. Not for sale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. SONGS OF MANKIND. Newbury 1930. 4to. 100 copies. Printed commercially for Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. THE SUN SPIRIT: A VISIONARY PHANTASY. [Newbury 1931.] Folio. 30 copies. Lithographed by Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. THE HEAVENLY CUPID: OR, THE TRUE PARADISE OF LOVES. [Newbury 1934.] Folio. 43 copies. Lithographed by Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. SONGS PASTORAL AND PARADISAL. Brockweir: the Tintern Press, 1935. The first book printed on a private press owned by Vincent Stuart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. WATER-CHERUBS: A BOOK OF ORIGINAL DRAWINGS AND POETRY. [Newbury 1937.] Folio. 30 copies. Lithographed by Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. THE SECRET COUNTRY: OR, TALES OF VISION. [Newbury 1939.] Folio. 37 copies. Lithographed by Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. THE CHILD OF DAWN: OR, THE BOOK OF THE MANCHILD. Newbury [1948]. 4to. 30 copies. Lithographed by Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. FLAMES OF SUNRISE: A BOOK OF THE MANCHILD CONCERNING THE REDEMPTION OF ALBION. Newbury [1954]. 4to. 25 copies. Lithographed by Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. TREASURE TROVE: EARLY TALES AND ROMANCES WITH POEMS. Newbury [1957]. 4to. 21 copies. Lithographed by Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. THE GOLDEN CITY WITH IDYLLS AND ALLEGORIES. Newbury [1961]. 4to. 18 copies. Lithographed by Chubb and posthumously published by his sister, Miss Muriel L. Chubb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[For a somewhat different interpretation of Chubb’s work, see &#039;&#039;[[Greek love (J. Z. Eglinton)|Greek Love]]&#039;&#039;, chapter XV &#039;&#039;ad fin&#039;&#039;. It seems to me that the parallel with Walt Whitman deserves more emphasis than it has received either there or here. Whitman until [[1853]] was a [[journaliste|journalist]] of no great merit; and in 1853 he had a mystical experience of the kind analyzed by Richard Maurice Bucke in &#039;&#039;Cosmic Consciousness&#039;&#039;. Afterwards his writings took a markedly mystical and prophetic turn, and he preached what amounted to a religion of universal love centering around a masculine (though often androgynous) ideal of mankind. Chubb until 1927 or 1928 produced nothing of any great consequence; but suddenly he too seems to have taken an enormous leap and thereafter his works are mystical and prophetic, not imitating Blake or Whitman, but in their own original language proclaiming much the same kind of [[religion|religious]] insight, centering around the [[archétype|archetypal]] androgynous Child God. To quote &#039;&#039;The Heavenly Cupid&#039;&#039;: “I prophesy the melting-away of the male and female shades, and the visible emergence of the spiritual boyhood, ambisexual unisexual.” Compare the esoteric meaning of Galatians 3:28: “There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female (sc. in the kingdom of God, the new dispensation), for you are all one in Christ Jesus.” (R.S.V.) The same theme occurs again and again in the recently-translated Gospel of Thomas, a collection of sayings ascribed to Jesus and of apparently earlier date than the canonical gospels. It also recurs in [[Inde|Indian]] and Far Eastern mystical writings both ancient and recent. Its appearance in Chubb’s work may again be ascribed to parallel working of a similar mind—a mind kindled in 1928 or 1929 by some kind of mystical experience amounting to “cosmic consciousness” and thereafter using the Boy God as a prime symbol much as Whitman used the manly love of comrades. [[Walter H. Breen|J.Z.E.]]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;62%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|Version française de 1963 :&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;[[Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste (Timothy d’Arch Smith)|Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Ralph Nicholas Chubb : prophet and paiderast » / Oliver Drummond, in &#039;&#039;[[International Journal of Greek Love (revue)|International Journal of Greek Love]]&#039;&#039;, Vol. 1, No. 1, p. 5-17. – New York : Oliver Layton Press, [1966]. – 72 p. : ill. ; 23 × 16 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[International Journal of Greek Love (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Mysticisme]]&lt;br /&gt;
*[[Ralph Nicholas Chubb]]&lt;br /&gt;
*[[Ralph-Nicolas Chubb : prophète et pédéraste (Timothy d’Arch Smith)]]&lt;br /&gt;
*[[Royaume-Uni]]&lt;br /&gt;
*[[Timothy d’Arch Smith]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Ralph nicolas chubb : prophet and paiderast (oliver drummond)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article de l&#039;International Journal of Greek Love (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en anglais (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Propos_sur_Henry_de_Montherlant_(Soral,_Mac-Avoy)&amp;diff=17837</id>
		<title>Propos sur Henry de Montherlant (Soral, Mac-Avoy)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Propos_sur_Henry_de_Montherlant_(Soral,_Mac-Avoy)&amp;diff=17837"/>
		<updated>2014-07-08T14:09:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;PROPOS SUR HENRY DE MONTHERLANT&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;AVEC UNE INTERVIEW DE MAC-AVOY&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;ILLUSTRATEUR DES « GARÇONS »&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;, dans son numéro 228 de décembre [[1972]], a rendu un fervent hommage à [[Henry de Montherlant]], après sa mort dramatique, survenue le [[21 septembre]] 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La récente parution d’une édition intégrale de l’un de ses derniers romans, auquel il attachait une importance particulière, &#039;&#039;[[Les garçons (Henry de Montherlant)|Les Garçons]]&#039;&#039;, m’amène cependant à évoquer de nouveau la mémoire de ce grand écrivain, en apportant le témoignage du peintre [[Édouard Georges Mac-Avoy|Édouard Mac-Avoy]] qui a magnifiquement illustré le livre et qui a bien connu l’auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mort de Montherlant me touche profondément, par ce refus de s’enfoncer dans ce naufrage souvent atroce qu’est la vieillesse lorsqu’elle est accompagnée d’infirmités physiques ou mentales. Son [[suicide]] organisé méticuleusement, au jour et à l’heure fixés par lui, paraphe de manière fulgurante la vie et l’œuvre de ce personnage complexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car je demeure frappé par les aspects multiples, parfois contradictoires de l’homme et de l’écrivain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi son style célèbre par sa grandeur et sa pureté, sait souvent être familier et même argotique. Sa misogynie était connue ; or on a appris après sa mort qu’il aimait depuis [[1926]] une femme qu’il voyait régulièrement et qui ne lui a survécu que quelques mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Souvent généreux, parfois mesquin, audacieux mais timide, attachant de l’importance aux choses sérieuses et graves mais faisant preuve d’humour et de drôlerie, d’un abord difficile mais d’une grande fidélité à ses amis, telles sont quelques-unes des facettes de sa personnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se déclarant enfin incroyant, son œuvre est néanmoins chargée d’une telle spiritualité et d’une telle élévation morale que le général de Gaulle a pu décrire Montherlant comme « longeant indéfiniment le bord de l’océan [[religion|religieux]] que son génie ne quitte pas des yeux ni de l’âme, sans y pénétrer jamais ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais il y a une constante immuable dans la vie et l’œuvre de Montherlant, c’est son [[amour]] de la jeunesse et des [[garçon]]s, ces garçons qui sont devenus le titre de l’un de ses derniers livres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son premier écrit publié en [[1920]] est &#039;&#039;[[La relève du matin (Henry de Montherlant)|La relève du matin]]&#039;&#039; où, parmi des pages exquises sur la jeunesse et les [[adolescent]]s, figure un chapitre intitulé « La gloire du collège », ce qui conviendrait parfaitement comme sous-titre aux &#039;&#039;Garçons&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce [[collège]] religieux, où Montherlant a passé les plus belles années de sa vie, et dont l’ombre l’a poursuivi jusqu’au bout, il en fait une vivante évocation dans &#039;&#039;Les Garçons&#039;&#039; aussi bien que dans sa pièce &#039;&#039;[[La ville dont le prince est un enfant (Henry de Montherlant)|La ville dont le prince est un enfant]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je rappelle que le roman est une transposition de la pièce, reprise environ pour un tiers, les deux autres tiers étant composés de ce qui se passe avant puis après l’action de la pièce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une première version de &#039;&#039;La ville&#039;&#039; fut commencée au collège, vers [[1912]]-[[1913]], et des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039; en [[1929]]. La pièce fut terminée en [[1951]] et le roman en [[1969]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie de collège, on le sait, a toujours favorisé ce qu’on appelle les [[amitié particulière (psychologie)|amitiés particulières]] (qui sont en fait fort généralisées).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans &#039;&#039;Les Garçons&#039;&#039; Montherlant a considérablement développé ce thème qui formait déjà le sujet de &#039;&#039;La ville&#039;&#039;. Du reste la seconde édition du roman, qui vient de paraître, comporte une soixantaine de pages qu’il avait préféré exclure de la première édition, car il avait peur de choquer en apportant des précisions sur ces amours entre adolescents, dont les implications aussi bien physiques que sentimentales sont évoquées avec netteté et avec une profonde sensualité, sans cependant qu’elles paraissent choquantes ou déplacées, tant Montherlant y a mis de talent et aussi de &#039;&#039;tendresse&#039;&#039; compréhensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu d’écrivains ont su aussi bien que lui comprendre le comportement, parfois si déroutant, des garçons de douze à seize ans, âge après lequel il estime qu’ils perdent leur originalité, leur spontanéité et leur véritable personnalité, pour se plier progressivement au monde stéréotypé des adultes avec sa [[morale]] aveugle, notamment sur le plan de la [[sexualité]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celle-ci se donne libre cours au collège décrit par Montherlant, grâce au système de la « Protection », sorte de société secrète où se recherchent et se forment des liaisons amoureuses entre les grands et les plus jeunes, les unes avec un certain cynisme, les autres avec sentimentalité. Il est à noter que les grands (seize ans) ne se lient pas entre eux, mais uniquement avec des cadets (douze à quatorze ans) auxquels ils donnent de tendres surnoms tels que « Jambes douces » ou « Fleur de jambe ». On commence par échanger des [[baiser]]s sur la bouche (cette bouche de garçon dont Montherlant écrit qu’elle a un goût de noisette), puis on se retrouve pour des jeux plus précis dans le vestiaire du fronton de pelote (ce nom est à lui seul tout un programme), tandis qu’en classe, les corps se rapprochent pour la lecture d’un même livre et qu’une main tachée d’encre se pose sur une cuisse « à la peau d’une douceur inhumaine, d’une douceur de pétale ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’humour de Montherlant éclate parfois, avec vivacité, lorsqu’il montre, dans un cinéma, un vieux monsieur assis à côté d’un très jeune garçon semblant à première vue être son fils et qui demande à voix basse à ce dernier : « C’est comment ton prénom ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La tendresse de l’écrivain à l’égard des garçons se manifeste par les noms ravissants qu’il leur donne : marmousets, mouflets, souriceaux, midinets, poussins, précieux gars, serpenteaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce dernier terme évoque bien la fuite souple que prennent les garçons lorsqu’on s’intéresse à eux et leur inconstance, leur indifférence, leur ingratitude parfois, dont le héros du roman Alban, qui aime le jeune Serge, souffre terriblement, comme a dû en souffrir Montherlant. L’une de ses pièces, &#039;&#039;[[Fils de personne (Henry de Montherlant)|Fils de personne]]&#039;&#039;, décrit bien la déception d’un père devant l’inconsistance de son jeune fils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet amour des garçons et cette souffrance, Montherlant les a également fait vivre avec une intensité poignante dans le personnage de l’abbé de Pradts, cette grande figure du roman, comme de la pièce. Mais dans le roman le caractère et la personnalité de l’abbé de Pradts sont beaucoup plus fouillés. Ce [[prêtre]] n’a pas la foi, mais réussit à le dissimuler aux yeux de tous, et sa vie est sublimée par l’amour qu’il porte aux garçons auxquels il apporte son soutien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mort de l’abbé de Pradts est une page bouleversante, comme l’est du reste toute la fin du livre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tandis qu’il agonise, dans la pièce où sont épinglées les photos anciennes de jeunes joueurs de foot-ball, avec leurs genoux nus, dehors, dans la cour, d’autres garçons jouent à ce même jeu, poussant de grands cris et finissent par jeter le ballon contre la fenêtre de la pièce où se trouve le mourant. Sa gouvernante veut faire cesser le [[jeu]] mais l’abbé, dans un dernier souffle, lui demande de n’en rien faire car sa fin est illuminée par ces bruits, ces cris, manifestation de la vitalité juvénile qu’il a tant aimée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre mort émouvante est celle de la mère d’Alban ; ce dernier était souvent agacé par le comportement de sa mère, notamment lorsqu’elle s’intéressait de trop près à sa liaison avec Serge. Mais comme cela arrive souvent, ce n’est qu’après la mort de sa mère qu’il prend conscience des liens profonds qui les unissait et de l’amour immense qu’elle lui portait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tous ces personnages du roman, enfants, adultes ou vieillards, nul n’était plus qualifié que le peintre Mac-Avoy pour leur donner corps, dans les magnifiques illustrations qui ornent l’édition complète des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039; parue chez Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout d’abord, comme il nous le dira plus loin, Mac-Avoy et Montherlant étaient liés par une profonde amitié depuis de nombreuses années. C’est d’ailleurs sur l’insistance du premier que l’écrivain accepta de faire paraître les pages ne figurant pas dans la première édition, à condition que les illustrations fussent faites par lui, Mac-Avoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces [[dessin]]s apportèrent une dernière grande joie à Montherlant, puisqu’il avait demandé au peintre de venir les lui montrer le matin même de sa mort, ce qui valut à Mac-Avoy le triste privilège d’être l’une des dernières personnes à voir l’écrivain avant son suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’art de Mac-Avoy est marqué par la sensualité magnétique avec laquelle il rend la beauté lisse et mystérieuse des visages et des corps lorsqu’il dessine des garçons et des jeunes filles, mais aussi par la vigueur et l’intensité dans le trait qui expriment si bien les fortes personnalités du Supérieur, de l’abbé de Pradts ou de la mère d’Alban, et qui deviennent terribles et tragiques lorsqu’il montre les masques crispés par les souffrances de la mort des deux derniers personnages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mac-Avoy, que j’ai la joie de connaître depuis de nombreuses années, et qui sait tant apporter à ses amis, car il a élevé l’amitié à la hauteur d’un sacerdoce, a bien voulu répondre à quelques questions que je lui ai posées concernant ses rapports avec Montherlant.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Ce n’est pas le premier ouvrage de Montherlant que tu illustres. Comment s’effectuait cette collaboration entre l’écrivain et toi-même ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — Cette collaboration a commencé en [[1947]] avec &#039;&#039;[[Les olympiques (Henry de Montherlant)|Les Olympiques]]&#039;&#039;, réalisés en 1951 ; elle a persévéré en [[1953]] où j’ai fait les décors et les costumes de &#039;&#039;[[Pasiphaé (Henry de Montherlant)|Pasiphaé]]&#039;&#039; créé à la Comédie-Française et qui causa, par l’audace de son sujet, une manière de scandale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se poursuivit par les quatre romans regroupés sous le titre des &#039;&#039;[[Les jeunes filles (Henry de Montherlant)|Jeunes Filles]]&#039;&#039; puis une édition de luxe de &#039;&#039;La ville dont le prince est un enfant&#039;&#039; et enfin l’édition intégrale des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette collaboration était d’abord basée sur une sorte de profonde affinité entre l’écriture d’Henry de Montherlant et mon écriture dessinée, un même sens plastique, un même souci de plénitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À partir de ces affinités notre collaboration était simplifiée par le fait que l’écrivain ne voyait pas ses personnages et qu’il me laissait les voir pour lui. Je lui apprenais en quelque sorte comment étaient physiquement Mme de Bricoule, la mère d’Alban, ou l’abbé de Pradts ou le jeune Serge et il était parfois surpris de voir concrétiser ses personnages, mais ne les discutait jamais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’y avait qu’un point sur lequel il était implacable, c’était la vraisemblance de l’âge du personnage. Il fallait par exemple que le petit Serge ait bien quatorze ans et deux mois et son ami seize ans et quatre mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montherlant ne sentait pas ni la [[peinture]] ni la couleur ; il préférait par exemple la pureté du dessin à la transposition dans la litho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il examinait chaque image avec une attention extraordinaire, me téléphonait pour revoir une image ; notamment tout l’été il avait été obsédé par la pensée qu’une main posée sur une cuisse avait l’air de vouloir remonter plus haut et nous bataillions à ce propos.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — En ce qui concerne les illustrations, comment se manifestait chez Montherlant cette sorte de culte de l’[[adolescence]] ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — C’était chez lui une sorte de vénération inconditionnelle. N’a-t-il pas écrit : « Quand je vois un jeune garçon dans le métro, j’ai envie de lui céder ma place. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’acceptait pas que j’enlaidisse un adolescent, ce que je m’étais permis de faire dans une promenade de classe avec l’abbé, où j’avais glissé certains boutonneux et certains lunetteux. Montherlant m’écrivit alors : « Je vous interdis d’enlaidir les mouflets ; par contre, vengez-vous sur les parents ! », ce que j’ai fait largement dans une planche représentant le parloir, qui l’avait mis dans une sorte de jubilation, et où des mères vampires et des pères binoclards et ventripotents y embrassent et morigènent des enfants réfugiés dans leur indifférence de pierre.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Comment était le commerce amical avec Montherlant ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — Il était d’abord à base de ponctualité. Il fallait être irréprochablement ponctuel, heures de rendez-vous, réponses aux lettres. Moyennant quoi, je l’ai trouvé toujours égal et le charme même durant vingt-cinq années d’amitié, en exceptant toutefois les derniers mois, où il s’assombrissait de rencontre en rencontre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il savait tout de moi — je n’ai pas l’humeur cachottière — et la confiance en un ami tel que lui pouvait être absolue. Je ne savais rien de lui et pourtant cette amitié était profonde et équilibrée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était ainsi et après sa mort certaines réalités essentielles de sa vie demeurent un mystère.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Quelles sont, selon toi, les véritables raisons de cette mort, qui t’a tant bouleversé ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — Tout d’abord Montherlant avait conclu un pacte avec la vie, pacte dont la vie observa rigoureusement les clauses durant soixante années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portant un beau nom, issu d’une famille riche, célèbre à vingt-deux ans, il ne cessa de monter vers une gloire universelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait la santé, le culte du [[plaisir]] et modifiait la [[philosophie]] nietzschéenne en lui adjoignant à la fois l’[[épicurisme]] et un [[stoïcisme]] émanant de son culte pour [[Rome antique|Rome]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi, soixante années durant, il fut célèbre, riche et libre. Voici cependant que vers sa soixante-quatorzième année survinrent des vertiges, un mauvais état circulatoire, enfin la perte d’un œil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une sorte d’incertitude, de peur le prit et la résolution lui vint de ne pas accepter ces premières atteintes de la vieillesse qu’il considérait comme des humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais une autre cause a été déterminante dans l’accomplissement méthodique et comme serein du geste définitif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était convaincu d’être sur une sorte de liste noire, ce qui, dans son esprit, coïncidait avec un refus d’accepter notre époque et plus encore que notre époque le refusait tout entier et le refuserait dans l’avenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La conception philosophique qu’il avait du suicide (il avait écrit quelque part : « Faure-Biguet et moi avons bu le suicide avec le lait ») fait qu’il n’y avait pas geste désespéré, mais résolution prise et profond désir que ce suicide ne soit pas dans l’esprit de ses amis et de ses lecteurs dramatisé.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Que penses-tu de la survie de l’œuvre de Montherlant ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — J’ai toujours cru et crois plus que jamais à la survie, je dirai même au cours des siècles à venir, de l’œuvre de Montherlant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui-même, profondément dépressif ses derniers mois, affirmait qu’il ne resterait rien de lui. Y croyait-il vraiment ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était convaincu qu’un système politique nouveau s’instaurerait un jour dans le monde et que les valeurs humanistes défendues dans son œuvre n’auraient plus cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or que se passe-t-il déjà ? Il se passe que le personnage de Montherlant, que sa légende voulait terrifiant, pesait comme un interdit sur des initiatives qu’on avait peur qu’il désapprouvât.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Comédie-Française, qui a merveilleusement donné &#039;&#039;Port-Royal&#039;&#039;, a trahi de bout en bout une œuvre étrange et singulière telle que &#039;&#039;Le Cardinal d’Espagne&#039;&#039; et quelque peu figé &#039;&#039;[[La reine morte (Henry de Montherlant)|La Reine morte]]&#039;&#039; par exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or voici que de jeunes compagnies découvrent Montherlant, s’emparent de lui et présentent son œuvre selon une optique nouvelle. C’est vrai à Munich, c’est vrai à Bruxelles, c’est vrai à Paris où la troupe jeune et fervente du Lucernaire s’attaque au grand texte de &#039;&#039;Pasiphaé&#039;&#039; dont [[André Gide]] me disait qu’il est le plus beau texte écrit en langue française depuis le début de [[XXe siècle|ce siècle]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est une aube nouvelle qui se lève sur l’œuvre d’Henry de Montherlant.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|{{Petites capitales|[[René Soral|René SORAL]].}}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
* « Propos sur Henry de Montherlant ; avec une Interview de Mac-Avoy, illustrateur des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039; » / René Soral, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 21{{e}} année, n° 249, septembre 1974, p. 390-396. – Paris : Arcadie, 1974 (Luisant : Impr. Durand). – 52 p. ; 21 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Édouard Georges Mac-Avoy]]&lt;br /&gt;
*[[Henry de Montherlant]]&lt;br /&gt;
*[[La ville dont le prince est un enfant (Henry de Montherlant)]]&lt;br /&gt;
*[[Les garçons (Henry de Montherlant)]]&lt;br /&gt;
*[[René Soral]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Propos sur Henry de Montherlant (Soral, Mac-Avoy)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Arcadie]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Henry de Montherlant]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Propos_sur_Henry_de_Montherlant_(Soral,_Mac-Avoy)&amp;diff=17836</id>
		<title>Propos sur Henry de Montherlant (Soral, Mac-Avoy)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Propos_sur_Henry_de_Montherlant_(Soral,_Mac-Avoy)&amp;diff=17836"/>
		<updated>2014-07-08T14:09:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Propos sur Henry de Montherlant (Soral, Mac-Avoy) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;PROPOS SUR HENRY DE MONTHERLANT&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;AVEC UNE INTERVIEW DE MAC-AVOY&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;ILLUSTRATEUR DES « GARÇONS »&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;, dans son numéro 228 de décembre [[1972]], a rendu un fervent hommage à [[Henry de Montherlant]], après sa mort dramatique, survenue le [[21 septembre]] 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La récente parution d’une édition intégrale de l’un de ses derniers romans, auquel il attachait une importance particulière, &#039;&#039;[[Les garçons (Henry de Montherlant)|Les Garçons]]&#039;&#039;, m’amène cependant à évoquer de nouveau la mémoire de ce grand écrivain, en apportant le témoignage du peintre [[Édouard Georges Mac-Avoy|Édouard Mac-Avoy]] qui a magnifiquement illustré le livre et qui a bien connu l’auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mort de Montherlant me touche profondément, par ce refus de s’enfoncer dans ce naufrage souvent atroce qu’est la vieillesse lorsqu’elle est accompagnée d’infirmités physiques ou mentales. Son [[suicide]] organisé méticuleusement, au jour et à l’heure fixés par lui, paraphe de manière fulgurante la vie et l’œuvre de ce personnage complexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car je demeure frappé par les aspects multiples, parfois contradictoires de l’homme et de l’écrivain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi son style célèbre par sa grandeur et sa pureté, sait souvent être familier et même argotique. Sa misogynie était connue ; or on a appris après sa mort qu’il aimait depuis [[1926]] une femme qu’il voyait régulièrement et qui ne lui a survécu que quelques mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Souvent généreux, parfois mesquin, audacieux mais timide, attachant de l’importance aux choses sérieuses et graves mais faisant preuve d’humour et de drôlerie, d’un abord difficile mais d’une grande fidélité à ses amis, telles sont quelques-unes des facettes de sa personnalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se déclarant enfin incroyant, son œuvre est néanmoins chargée d’une telle spiritualité et d’une telle élévation morale que le général de Gaulle a pu décrire Montherlant comme « longeant indéfiniment le bord de l’océan [[religion|religieux]] que son génie ne quitte pas des yeux ni de l’âme, sans y pénétrer jamais ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais il y a une constante immuable dans la vie et l’œuvre de Montherlant, c’est son [[amour]] de la jeunesse et des [[garçon]]s, ces garçons qui sont devenus le titre de l’un de ses derniers livres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son premier écrit publié en [[1920]] est &#039;&#039;[[La relève du matin (Henry de Montherlant)|La relève du matin]]&#039;&#039; où, parmi des pages exquises sur la jeunesse et les [[adolescent]]s, figure un chapitre intitulé « La gloire du collège », ce qui conviendrait parfaitement comme sous-titre aux &#039;&#039;Garçons&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce [[collège]] religieux, où Montherlant a passé les plus belles années de sa vie, et dont l’ombre l’a poursuivi jusqu’au bout, il en fait une vivante évocation dans &#039;&#039;Les Garçons&#039;&#039; aussi bien que dans sa pièce &#039;&#039;[[La ville dont le prince est un enfant (Henry de Montherlant)|La ville dont le prince est un enfant]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je rappelle que le roman est une transposition de la pièce, reprise environ pour un tiers, les deux autres tiers étant composés de ce qui se passe avant puis après l’action de la pièce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une première version de &#039;&#039;La ville&#039;&#039; fut commencée au collège, vers [[1912]]-[[1913]], et des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039; en [[1929]]. La pièce fut terminée en [[1951]] et le roman en [[1969]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie de collège, on le sait, a toujours favorisé ce qu’on appelle les [[amitié particulière (psychologie)|amitiés particulières]] (qui sont en fait fort généralisées).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans &#039;&#039;Les Garçons&#039;&#039; Montherlant a considérablement développé ce thème qui formait déjà le sujet de &#039;&#039;La ville&#039;&#039;. Du reste la seconde édition du roman, qui vient de paraître, comporte une soixantaine de pages qu’il avait préféré exclure de la première édition, car il avait peur de choquer en apportant des précisions sur ces amours entre adolescents, dont les implications aussi bien physiques que sentimentales sont évoquées avec netteté et avec une profonde sensualité, sans cependant qu’elles paraissent choquantes ou déplacées, tant Montherlant y a mis de talent et aussi de &#039;&#039;tendresse&#039;&#039; compréhensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu d’écrivains ont su aussi bien que lui comprendre le comportement, parfois si déroutant, des garçons de douze à seize ans, âge après lequel il estime qu’ils perdent leur originalité, leur spontanéité et leur véritable personnalité, pour se plier progressivement au monde stéréotypé des adultes avec sa [[morale]] aveugle, notamment sur le plan de la [[sexualité]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celle-ci se donne libre cours au collège décrit par Montherlant, grâce au système de la « Protection », sorte de société secrète où se recherchent et se forment des liaisons amoureuses entre les grands et les plus jeunes, les unes avec un certain cynisme, les autres avec sentimentalité. Il est à noter que les grands (seize ans) ne se lient pas entre eux, mais uniquement avec des cadets (douze à quatorze ans) auxquels ils donnent de tendres surnoms tels que « Jambes douces » ou « Fleur de jambe ». On commence par échanger des [[baiser]]s sur la bouche (cette bouche de garçon dont Montherlant écrit qu’elle a un goût de noisette), puis on se retrouve pour des jeux plus précis dans le vestiaire du fronton de pelote (ce nom est à lui seul tout un programme), tandis qu’en classe, les corps se rapprochent pour la lecture d’un même livre et qu’une main tachée d’encre se pose sur une cuisse « à la peau d’une douceur inhumaine, d’une douceur de pétale ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’humour de Montherlant éclate parfois, avec vivacité, lorsqu’il montre, dans un cinéma, un vieux monsieur assis à côté d’un très jeune garçon semblant à première vue être son fils et qui demande à voix basse à ce dernier : « C’est comment ton prénom ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La tendresse de l’écrivain à l’égard des garçons se manifeste par les noms ravissants qu’il leur donne : marmousets, mouflets, souriceaux, midinets, poussins, précieux gars, serpenteaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce dernier terme évoque bien la fuite souple que prennent les garçons lorsqu’on s’intéresse à eux et leur inconstance, leur indifférence, leur ingratitude parfois, dont le héros du roman Alban, qui aime le jeune Serge, souffre terriblement, comme a dû en souffrir Montherlant. L’une de ses pièces, &#039;&#039;[[Fils de personne (Henry de Montherlant)|Fils de personne]]&#039;&#039;, décrit bien la déception d’un père devant l’inconsistance de son jeune fils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet amour des garçons et cette souffrance, Montherlant les a également fait vivre avec une intensité poignante dans le personnage de l’abbé de Pradts, cette grande figure du roman, comme de la pièce. Mais dans le roman le caractère et la personnalité de l’abbé de Pradts sont beaucoup plus fouillés. Ce [[prêtre]] n’a pas la foi, mais réussit à le dissimuler aux yeux de tous, et sa vie est sublimée par l’amour qu’il porte aux garçons auxquels il apporte son soutien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mort de l’abbé de Pradts est une page bouleversante, comme l’est du reste toute la fin du livre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tandis qu’il agonise, dans la pièce où sont épinglées les photos anciennes de jeunes joueurs de foot-ball, avec leurs genoux nus, dehors, dans la cour, d’autres garçons jouent à ce même jeu, poussant de grands cris et finissent par jeter le ballon contre la fenêtre de la pièce où se trouve le mourant. Sa gouvernante veut faire cesser le [[jeu]] mais l’abbé, dans un dernier souffle, lui demande de n’en rien faire car sa fin est illuminée par ces bruits, ces cris, manifestation de la vitalité juvénile qu’il a tant aimée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre mort émouvante est celle de la mère d’Alban ; ce dernier était souvent agacé par le comportement de sa mère, notamment lorsqu’elle s’intéressait de trop près à sa liaison avec Serge. Mais comme cela arrive souvent, ce n’est qu’après la mort de sa mère qu’il prend conscience des liens profonds qui les unissait et de l’amour immense qu’elle lui portait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tous ces personnages du roman, enfants, adultes ou vieillards, nul n’était plus qualifié que le peintre Mac-Avoy pour leur donner corps, dans les magnifiques illustrations qui ornent l’édition complète des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039; parue chez Gallimard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout d’abord, comme il nous le dira plus loin, Mac-Avoy et Montherlant étaient liés par une profonde amitié depuis de nombreuses années. C’est d’ailleurs sur l’insistance du premier que l’écrivain accepta de faire paraître les pages ne figurant pas dans la première édition, à condition que les illustrations fussent faites par lui, Mac-Avoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces [[dessin]]s apportèrent une dernière grande joie à Montherlant, puisqu’il avait demandé au peintre de venir les lui montrer le matin même de sa mort, ce qui valut à Mac-Avoy le triste privilège d’être l’une des dernières personnes à voir l’écrivain avant son suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’art de Mac-Avoy est marqué par la sensualité magnétique avec laquelle il rend la beauté lisse et mystérieuse des visages et des corps lorsqu’il dessine des garçons et des jeunes filles, mais aussi par la vigueur et l’intensité dans le trait qui expriment si bien les fortes personnalités du Supérieur, de l’abbé de Pradts ou de la mère d’Alban, et qui deviennent terribles et tragiques lorsqu’il montre les masques crispés par les souffrances de la mort des deux derniers personnages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mac-Avoy, que j’ai la joie de connaître depuis de nombreuses années, et qui sait tant apporter à ses amis, car il a élevé l’amitié à la hauteur d’un sacerdoce, a bien voulu répondre à quelques questions que je lui ai posées concernant ses rapports avec Montherlant.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Ce n’est pas le premier ouvrage de Montherlant que tu illustres. Comment s’effectuait cette collaboration entre l’écrivain et toi-même ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — Cette collaboration a commencé en [[1947]] avec &#039;&#039;[[Les olympiques (Henry de Montherlant)|Les Olympiques]]&#039;&#039;, réalisés en 1951 ; elle a persévéré en [[1953]] où j’ai fait les décors et les costumes de &#039;&#039;[[Pasiphaé (Henry de Montherlant)|Pasiphaé]]&#039;&#039; créé à la Comédie-Française et qui causa, par l’audace de son sujet, une manière de scandale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se poursuivit par les quatre romans regroupés sous le titre des &#039;&#039;[[Les jeunes filles (Henry de Montherlant)|Jeunes Filles]]&#039;&#039; puis une édition de luxe de &#039;&#039;La ville dont le prince est un enfant&#039;&#039; et enfin l’édition intégrale des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette collaboration était d’abord basée sur une sorte de profonde affinité entre l’écriture d’Henry de Montherlant et mon écriture dessinée, un même sens plastique, un même souci de plénitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À partir de ces affinités notre collaboration était simplifiée par le fait que l’écrivain ne voyait pas ses personnages et qu’il me laissait les voir pour lui. Je lui apprenais en quelque sorte comment étaient physiquement Mme de Bricoule, la mère d’Alban, ou l’abbé de Pradts ou le jeune Serge et il était parfois surpris de voir concrétiser ses personnages, mais ne les discutait jamais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’y avait qu’un point sur lequel il était implacable, c’était la vraisemblance de l’âge du personnage. Il fallait par exemple que le petit Serge ait bien quatorze ans et deux mois et son ami seize ans et quatre mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montherlant ne sentait pas ni la [[peinture]] ni la couleur ; il préférait par exemple la pureté du dessin à la transposition dans la litho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il examinait chaque image avec une attention extraordinaire, me téléphonait pour revoir une image ; notamment tout l’été il avait été obsédé par la pensée qu’une main posée sur une cuisse avait l’air de vouloir remonter plus haut et nous bataillions à ce propos.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — En ce qui concerne les illustrations, comment se manifestait chez Montherlant cette sorte de culte de l’[[adolescence]] ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — C’était chez lui une sorte de vénération inconditionnelle. N’a-t-il pas écrit : « Quand je vois un jeune garçon dans le métro, j’ai envie de lui céder ma place. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’acceptait pas que j’enlaidisse un adolescent, ce que je m’étais permis de faire dans une promenade de classe avec l’abbé, où j’avais glissé certains boutonneux et certains lunetteux. Montherlant m’écrivit alors : « Je vous interdis d’enlaidir les mouflets ; par contre, vengez-vous sur les parents ! », ce que j’ai fait largement dans une planche représentant le parloir, qui l’avait mis dans une sorte de jubilation, et où des mères vampires et des pères binoclards et ventripotents y embrassent et morigènent des enfants réfugiés dans leur indifférence de pierre.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Comment était le commerce amical avec Montherlant ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — Il était d’abord à base de ponctualité. Il fallait être irréprochablement ponctuel, heures de rendez-vous, réponses aux lettres. Moyennant quoi, je l’ai trouvé toujours égal et le charme même durant vingt-cinq années d’amitié, en exceptant toutefois les derniers mois, où il s’assombrissait de rencontre en rencontre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il savait tout de moi — je n’ai pas l’humeur cachottière — et la confiance en un ami tel que lui pouvait être absolue. Je ne savais rien de lui et pourtant cette amitié était profonde et équilibrée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était ainsi et après sa mort certaines réalités essentielles de sa vie demeurent un mystère.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Quelles sont, selon toi, les véritables raisons de cette mort, qui t’a tant bouleversé ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — Tout d’abord Montherlant avait conclu un pacte avec la vie, pacte dont la vie observa rigoureusement les clauses durant soixante années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portant un beau nom, issu d’une famille riche, célèbre à vingt-deux ans, il ne cessa de monter vers une gloire universelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait la santé, le culte du [[plaisir]] et modifiait la [[philosophie]] nietzschéenne en lui adjoignant à la fois l’[[épicurisme]] et un [[stoïcisme]] émanant de son culte pour [[Rome antique|Rome]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi, soixante années durant, il fut célèbre, riche et libre. Voici cependant que vers sa soixante-quatorzième année survinrent des vertiges, un mauvais état circulatoire, enfin la perte d’un œil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une sorte d’incertitude, de peur le prit et la résolution lui vint de ne pas accepter ces premières atteintes de la vieillesse qu’il considérait comme des humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais une autre cause a été déterminante dans l’accomplissement méthodique et comme serein du geste définitif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était convaincu d’être sur une sorte de liste noire, ce qui, dans son esprit, coïncidait avec un refus d’accepter notre époque et plus encore que notre époque le refusait tout entier et le refuserait dans l’avenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La conception philosophique qu’il avait du suicide (il avait écrit quelque part : « Faure-Biguet et moi avons bu le suicide avec le lait ») fait qu’il n’y avait pas geste désespéré, mais résolution prise et profond désir que ce suicide ne soit pas dans l’esprit de ses amis et de ses lecteurs dramatisé.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Question.&#039;&#039; — Que penses-tu de la survie de l’œuvre de Montherlant ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Réponse.&#039;&#039; — J’ai toujours cru et crois plus que jamais à la survie, je dirai même au cours des siècles à venir, de l’œuvre de Montherlant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui-même, profondément dépressif ses derniers mois, affirmait qu’il ne resterait rien de lui. Y croyait-il vraiment ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était convaincu qu’un système politique nouveau s’instaurerait un jour dans le monde et que les valeurs humanistes défendues dans son œuvre n’auraient plus cours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or que se passe-t-il déjà ? Il se passe que le personnage de Montherlant, que sa légende voulait terrifiant, pesait comme un interdit sur des initiatives qu’on avait peur qu’il désapprouvât.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Comédie-Française, qui a merveilleusement donné &#039;&#039;Port-Royal&#039;&#039;, a trahi de bout en bout une œuvre étrange et singulière telle que &#039;&#039;Le Cardinal d’Espagne&#039;&#039; et quelque peu figé &#039;&#039;[[La reine morte (Henry de Montherlant)|La Reine morte]]&#039;&#039; par exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or voici que de jeunes compagnies découvrent Montherlant, s’emparent de lui et présentent son œuvre selon une optique nouvelle. C’est vrai à Munich, c’est vrai à Bruxelles, c’est vrai à Paris où la troupe jeune et fervente du Lucernaire s’attaque au grand texte de &#039;&#039;Pasiphaé&#039;&#039; dont [[André Gide]] me disait qu’il est le plus beau texte écrit en langue française depuis le début de [[XXe siècle|ce siècle]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est une aube nouvelle qui se lève sur l’œuvre d’Henry de Montherlant.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|{{Petites capitales|[[René Soral|René SORAL]].}}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
* « Propos sur Henry de Montherlant ; avec une Interview de Mac-Avoy, illustrateur des &#039;&#039;Garçons&#039;&#039; » / René Soral, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 21{{e}} année, n° 249, septembre 1974, p. 390-396. – Paris : Arcadie, 1974 (Luisant : Impr. Durand). – 52 p. ; 21 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Édouard Georges Mac-Avoy]]&lt;br /&gt;
*[[Henry de Montherlant]]&lt;br /&gt;
*[[La ville dont le prince est un enfant (Henry de Montherlant)]]&lt;br /&gt;
*[[Les garçons (Henry de Montherlant)]]&lt;br /&gt;
*[[René Soral]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Propos sur Henry de Montherlant (Soral, Mac-Avoy)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Arcadie]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Henry de Montherlant]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pedofilie_(De_Groot,_PSVG)&amp;diff=17835</id>
		<title>Pedofilie (De Groot, PSVG)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pedofilie_(De_Groot,_PSVG)&amp;diff=17835"/>
		<updated>2014-07-08T14:05:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Pedofilie (De Groot, PSVG) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(Texte original de Dick de Groot, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Présentation conforme à la première édition.)&#039;&#039; &amp;lt;ref name=&amp;quot;adresses&amp;quot;&amp;gt;Les noms, adresses et numéros de téléphone indiqués ci-dessous sont ceux de 1979. La plupart ne sont plus valables aujourd’hui.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GG&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;NR.4&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;PEDOFILIE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GEBRUIKSAANWĲZING&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Voor veel mensen zal het erg moeilĳk zĳn dit pamflet in alle gemoedsrust te lezen.&amp;lt;br&amp;gt;Als u met bepaalde passages moeite hebt, gooi het dan niet meteen uit handen. Probeer eerst rustig na te denken wat het precies is, waarom u er moeite mee heeft.&amp;lt;br&amp;gt;Op pagina 20 en 21&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Voir la section &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Vragen&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039; hebben we een lĳstje afgedrukt van ideeën en meningen die veel voorkomen.&amp;lt;br&amp;gt;Bekĳk, als u er niet achter komt waar uw moeite vandaan komt, dat lĳstje eens. Ook als u het wel weet is er wellicht in dat lĳstje iets te vinden om over na te denken.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;PSVG&#039;&#039;&#039; &amp;lt;ref name=&amp;quot;PSVG&amp;quot;&amp;gt;PSVG = Protestantse Stichting voor Verantwoorde Gezinsvorming.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Duinweg 23&amp;lt;br&amp;gt;2585 JV ’s-Gravenhage&amp;lt;br&amp;gt;telefoon: 070-512521&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;INLEIDING&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dit pamflet gaat over pedofilie. Het is bestemd voor iedereen die meer over pedofilie wil weten, maar vooral ook voor hen die er mee te maken hebben. In de eerste plaats zĳn dat de pedofielen zelf en de kinderen met wie ze omgaan. Daarnaast hebben ook ouders van kinderen en familie van pedofiele mensen ermee te maken. Door het huidige strafrecht komt het ook voor dat politiemensen, rechters en officieren van justitie ermee geconfronteerd worden. Ook hulpverleners worden erbĳ betrokken. Er zĳn dus heel veel mensen die met pedofilie bemoeienis hebben. Eigenlĳk is dit pamflet ook voor kinderen bestemd, maar zĳ zullen al gauw merken dat het toch om een pamflet voor volwassenen gaat. Dat komt doordat ‘pedofilie’ niet alleen een grote-mensen-woord is, maar vooral een grote-mensen-probleem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vandaar ook dat u eerst leest:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
• wat is pedofilie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
• wat zĳn pedofielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
• wie zĳn het&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
• wat doen pedofiele mensen met kinderen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
• met wie doen ze het&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
• hoe leggen ze het aan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
en dan pas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
• wat vinden kinderen van hun pedofiele contacten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ook hier kom je als kind op de tweede plaats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Met dit pamflet beogen we een (beter) beeld te geven van pedofilie. We willen de feiten op een rĳtje zetten, en zo misverstanden en vooroordelen wegnemen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;WAT IS PEDOFILIE?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mensen hebben seksuele en genegenheidsgevoelens in allerlei soorten: homofiele gevoelens, pedofiele gevoelens, heterofiele gevoelens.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sommige mensen hebben meer van de ene soort dan van de andere soort. Als we dat ontdekken dan gaan we mensen een etiket opplakken: iemand die vooral door mensen van hetzelfde geslacht aangetrokken wordt noemen we een homofiel, iemand die zich vooral richt op mensen van het andere geslacht heet een heterofiel en mensen die zich vooral op kinderen richten worden aangeduid met het woord ‘pedofiel’.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Letterlĳk betekent dat: iemand die van kinderen houdt. Die letterlĳke betekenis geeft eigenlĳk precies aan waar het om gaat bĳ pedofiele gevoelens. Zo gezien hebben we allemaal wel van die gevoelens, bewust of onbewust. Daarbĳ speelt seksualiteit soms ook een rol. Soms merk je dat: het blĳkt dat je het lekker vindt als je aan het stoeien bent met kinderen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Omdat we het te moeilĳk vinden om zo maar te accepteren zĳn we onszelf en anderen gaan indelen: pedofielen, homofielen, enz. Als iemand vooral zĳn seksuele gevoelens richt op mensen van het andere geslacht, dan is dat een heterofiel; zó moet hĳ of zĳ zich dan ook gedragen en andere gevoelens (pedofiele, homofiele) worden weggestopt, onderdrukt of niet onderkend.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wat zĳn pedofielen?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pedofielen zĳn mensen die zich vooral aangetrokken voelen tot kinderen, ook in seksuele zin. Dat, je aangetrokken weten tot kinderen, wordt als een zo belangrĳke waarde ervaren, dat je het beschouwt als een heel wezenlĳk stuk van jezelf: als je die gevoelens niet mag hebben, mag je jezelf niet zĳn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wie zĳn het?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mensen die vooral van kinderen houden vind je overal: het zĳn mannen en vrouwen, vrouwen van 25 jaar en mannen van 50 jaar, dikke mensen en dunnen mensen, grote en kleine, aardige en onaardige.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pedofiele mensen kunnen zich aangetrokken voelen tot kinderen van het andere geslacht, tot kinderen van hetzelfde geslacht of tot beide.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Je ziet het er, net als bĳ homo- en heterofielen, niet aan de buitenkant van af.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wat doen pedofiele mensen met kinderen?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heel in het kort zou je kunnen zeggen: hetzelfde als andere volwassen mensen met kinderen, maar soms komen daar seksuele handelingen bĳ. Pedofiele mensen willen hun liefde voor een kind laten merken aan dat kind. Daarom zal het, vooral bĳ jonge kinderen, niet zo gauw tot ‘inwendig’ geslachtsverkeer komen. Meisjes en jongens van een jaar of tien zĳn daar nog niet ‘op gebouwd’. Een volwassen man die zĳn penis in de vagina van een meisje wil inbrengen zal dat meisje in de meeste gevallen pĳn doen. Pedofielen zullen het alleen al om die reden meestal laten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wat doen ze dan wel? Behalve samen praten, samen lachen, samen spelen enz., vrĳen kinderen en pedofielen ook samen. Ze knuffelen elkaar, ze voelen elkaar, ze laten hun geslachtsorganen zien. Ook masturberen volwassenen als hun vriendje of vriendinnetje kĳkt of laten zich bevredigen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Met wie doen ze het?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pedofielen voelen zich aangetrokken tot kinderen tussen (ongeveer) acht en vĳftien jaar. Met de komst van de puberteit verliezen kinderen soms hun &#039;&#039;&#039;seksuele&#039;&#039;&#039; aantrekking voor pedofielen. Dat is voor de jongere wel eens moeilĳk te accepteren. Vaak blĳft er echter nog wel een vriendschap bestaan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Net als bĳ relaties tussen volwassenen kunnen pedofielen contact hebben met kinderen die ze heel kort kennen en met kinderen die ze al veel langer kennen. Meestal kennen de partners in een pedofiele relatie elkaar al een hele tĳd voor ze tot een relatie komen. Ze wonen vaak bĳ elkaar in de buurt, de volwassene is soms een kennis of vriend(in) van de ouders, of een familielid.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hoe leggen ze het aan?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zoals gezegd: Vaak kennen de partners in een pedofiele relatie elkaar al langer. Veel relaties ontwikkelen zich dan ook geleidelĳk. Op een bepaald moment wordt zo’n relatie intiemer en daarin kan seksualiteit een plaats krĳgen. Van ‘initiatief nemen’ kan in dit kader eigenlĳk niet gesproken worden. Als de relatie zich geleidelĳk ontwikkelt, dan wordt seksualiteit op een gegeven moment iets dat in die relatie door beiden als ‘passend’ wordt ervaren. Wel is het zo dat, als je van initiatief wilt spreken, het heel vaak gebeurt dat de jongere partner ermee begint, of het ‘er op aanstuurt’. Maar in verreweg de meeste gevallen is seksualiteit iets wat in de relatie, in wisselwerking, ontstaat.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nu is er, om tot seksualiteit te komen, niet altĳd een langdurige verhouding nodig. Ook bĳ pedofielen komen eenmalige en kortdurende contacten voor. Hier geldt eveneens dat het ‘initiatief’ zowel van het kind als van de volwassene kan uitgaan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ook komt het voor dat de seksualiteit wordt opgedrongen. De volwassene kan misbruik maken van macht; hĳ of zĳ kan dwang uitoefenen of op slinkse wĳze het kind bewegen tot toegeven. Dit is echter niet specifiek voor pedofiele seksualiteit. Ook in homo- en heterofiele contacten kan er sprake zĳn van dwang en van macht. Alleen, kinderen kunnen zich daartegen minder goed verweren dan volwassenen. Van kinderen kan gemakkelĳker misbruik worden gemaakt. (Dat geldt trouwens niet alleen op seksueel gebied.) Omgaan met kinderen vereist &#039;&#039;&#039;altĳd&#039;&#039;&#039; eerbied en terughoudendheid. Ouders vergeten dat vaak eerder dan pedofiele mensen, juist omdat ouders dit persoontje als &#039;&#039;&#039;hun&#039;&#039;&#039; kind beschouwen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wat vinden kinderen van hun pedofiele contacten?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wanneer kinderen pedofiele contacten hebben die zich zonder inmenging van anderen ontwikkelen ontstaat vaak een vriendschapsband, die zich ook na beëindiging van het seksuele aspect van de relatie, voortzet.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De volwassene heeft voor het kind vaak grote betekenis als vertrouwenspersoon, als steun, als leermeester(es), maar bovenal uiteraard als liefdespartner. De gevoelens die een kind daarbĳ ervaart zĳn gevoelens van ‘houden van’ en ‘verliefd zĳn’. Het seksuele aspect heeft voor de jongere waarschĳnlĳk een andere betekenis dan voor de oudere.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Soms zĳn kinderen in het seksueel contact passief: ze laten het zich lekker aanleunen. Ze ervaren daarbĳ de genegenheid en ze vinden het strelen prettig, maar het zelf actief zĳn van kinderen in het seksueel contact komt ook voor. Kinderen zien &#039;&#039;&#039;waarschĳnlĳk&#039;&#039;&#039; seksualiteit niet als iets aparts in zo’n contact. Je zou kunnen zeggen dat bĳ sommige kinderen de seksualiteit nog geïntegreed is in hun hele bestaan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;KINDEREN EN SEKSUALITEIT&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Toen we het hiervoor hadden wat kinderen er bĳ voelen hebben we ons voorzichtig uitgedrukt: we hadden het over ‘waarschĳnlĳk voelen ze het zo’. Die voorzichtigheid moet je in acht nemen omdat we niet zoveel &#039;&#039;&#039;weten&#039;&#039;&#039; van kinderseksualiteit. We vermoeden er van alles van en een fout die we daarbĳ maken is om vanuit onze eigen gevoelens naar kinderseksualiteit te kĳken. We ‘projecteren’ als het ware onze eigen meningen, gevoelens en ervaringen op kinderen. Misschien komt dat omdat volwassenen hun eigen kindertĳd zĳn vergeten. Misschien &#039;&#039;&#039;willen&#039;&#039;&#039; volwassenen hun eigen kindertĳd ook wel vergeten als het om seksualiteit gaat.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Want: zoals volwassenen als kind omgingen met seksualiteit, daarvan hebben ze geleerd dat dat niet mag. De gevoelens die volwassenen vroeger zelf hadden, toen ze nog kind waren en ‘doktertje’ of ‘vader en moedertje’ speelden, zĳn vaak diep weggestopt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Als je wat zou willen weten over kinderseksualiteit dan zou je onbevangen naar kinderen moeten kĳken. En misschien ook: onbevangen naar jezelf kĳken. Het zou ook kunnen zĳn, dat volwassenen vaak terugschrikken, als ze bĳ zichzelf ooit een opwelling hebben bespeurd om een kind (dat ze wassen bĳvoorbeeld) seksueel getinte liefkozingen te geven.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kinderen hebben altĳd te maken met ouderen. En die ouderen verbieden, straffen, worden boos. Al heel vroeg wordt kinderen geleerd dat ze geen ‘vieze’ dingen mogen doen. Zelfs zonder dat ouderen het zeggen voelen kinderen, juist door de houding van die ouderen, dat sommige leuke spelletjes eigenlĳk niet mogen. Daarom spelen ze die leuke spelletjes maar in hoekjes waar je niet zo gauw betrapt wordt. Op deze manier wordt het gevoel dat kinderen hebben al heel gauw iets waar een nare sfeer omheen komt. Zo wordt seksualiteit voor kinderen iets wat door ouderen wordt bepaald.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ouderen zĳn heel erg belangrĳk voor kinderen. Ouderen hebben macht.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ouderen, en dat zĳn ouders, opa’s en oma’s, leerkrachten, automobilisten, dokters en noem ze maar op, al die ouderen bepalen wat kinderen wel en niet kunnen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De kinderwereld heeft heel nauwe grenzen. De straat waar kinderen spelen wordt gevaarlĳk gemaakt door automobilisten, het huis waarin kinderen wonen wordt gebouwd door volwassen architecten en wat kinderen leren wordt als les gegeven door meesters en juffen. De grenzen van de kinderwereld zĳn veel nauwer dan we vaak denken.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ook de seksualiteit van kinderen wordt door volwassenen met grenzen omgeven. Volwassenen bepalen wat wel goed is en wat niet goed is, wat vies en wat netjes is. Je zou ook kunnen zeggen dat de mening van volwassenen de seksualiteit van kinderen met grenzen omgeeft. Dat geldt dan natuurlĳk ook voor pedofiele contacten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;MISVERSTANDEN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tot nu toe hebben we in dit pamflet proberen uit te leggen wat pedofielen doen, wat pedofilie is en hoe het &#039;&#039;&#039;kan&#039;&#039;&#039; gaan in pedofiele relaties en contacten. Er zĳn heel wat misverstanden en vooroordelen met betrekking tot pedofilie, en die bepalen voor een groot deel hoe het meestal er aan toe gaat.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hieronder willen we een aantal van die misverstanden en vooroordelen eens nader bekĳken.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;alle pedofielen zĳn homoseksuelen&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sommige mensen menen dat alle pedofielen homoseksueel gericht zĳn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dat is niet waar. Onder pedofielen tref je zowel mensen aan die zich richten op het eigen, als op het andere geslacht.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;homoseksuelen zĳn pedofiel&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ook dit is niet waar. Onder homofiele mensen vind je naar verhouding net zoveel mensen met een pedofiele gerichtheid als onder heterofielen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;pedofielen zĳn oude, vieze mannetjes&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Niet waar. Pedofielen kunnen van alle leeftĳden zĳn, jong en oud.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Het zĳn ook niet alleen maar mannen. Vrouwen kunnen net zo goed verliefd worden op kinderen als mannen dat kunnen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dat veel mensen denken dat het alleen maar mannen zĳn komt omdat vrĳen en knuffelen van kinderen door vrouwen veel meer als de normaalste zaak van de wereld gezien wordt. Je kunt zeggen dat pedofiele vrouwen gewoon niet opvallen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En, oh ja: vies zĳn ze ook niet.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;pedofielen zĳn gefrustreerd&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Het wordt wat eentonig: ook dat is niet waar. Gefrustreerde mensen zĳn er overal, bĳ heterofielen, bĳ homofielen en bĳ pedofielen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wat &amp;lt;B&amp;gt;wel&amp;lt;/B&amp;gt; waar is, is dat door het feit dat het hebben van een pedofiel contact niet is toegestaan, pedofiele mensen gefrustreerd kunnen raken.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ze zĳn niet pedofiel omdat ze gefrustreerd zĳn, maar ze raken vaak gefrustreerd omdat ze zich niet als pedofiel mogen uiten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;kinderen die pedofiele ervaringen hebben&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;worden daar homoseksueel van&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Of je homo- of heterofiel bent blĳkt niets te maken te hebben met pedofiele ervaringen. Uit onderzoek is gebleken, dat onder mensen met pedofiele ervaringen relatief net zoveel heteroseksualiteit voorkomt als bĳ mensen die die ervaring niet hebben.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;pedofielen zĳn kinderlokkers&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Veel mensen denken dat pedofielen met snoepjes, ĳsjes en cadeaus kinderen meelokken naar een stil plekje. Dit komt wel eens voor, maar het is niet de hoofdmoot. Wanneer het voorkomt ligt de oorzaak ervan in het gegeven dat, door de wetgeving en sociale veroordeling van de pedofiel, deze als het ware gedwongen is op deze wĳze te werk te gaan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;pedofielen zĳn kinderverkrachters&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Verkrachting is in de eerste plaats een &#039;&#039;&#039;gewelds&#039;&#039;&#039;misdrĳf. Het is een geweldsmisdrĳf dat plaats vindt op het gebied van de seksualiteit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Onder heteroseksueel gerichte mensen komt verkrachting helaas voor, maar het behoort niet tot de dagelĳkse gang van zaken. Het is niet kenmerkend voor de hetero-seksualiteit. Dit is bĳ pedo-seksualiteit precies zo: het heeft er als regel niet mee te maken. Als het al voorkomt – en dat is gelukkig zeer zelden – dan is dat een misdaad die (als regel) niet met pedofiel-zĳn te maken heeft.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;pedofielen zĳn kindermoordenaars&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eigenlĳk kun je dit geen misverstand meer noemen. Daarvoor is het een veel te ernstige beschuldiging. Zeer, zeer zelden komt het voor dat een pedofiel tot doodslag komt. Dat is dan vaak uit angst voor ontdekking van zĳn of haar pedofiele handelingen. Uit angst voor straf worden wel meer misdaden gepleegd. Zo &#039;&#039;&#039;kan&#039;&#039;&#039; iemand die steelt een moordenaar worden en zo &#039;&#039;&#039;kan&#039;&#039;&#039; een pedofiel tot doodslag komen. Maar nogmaals: dat is zéér, zéér zeldzaam en gebeurt uit angst voor ontdekking (en dus uit angst voor straf) en heeft op zich niet met pedofilie te maken.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Misverstand:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;pedofielen zĳn gestoord&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Onder pedofielen vindt men mensen van allerlei slag. Sommigen maken een wat ‘aparte’ indruk, anderen lĳken erg ‘normaal’. Wat nu precies ‘apart’ en wat nu precies ‘normaal’ is, is iets wat moeilĳk uit te maken is.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anders-zĳn wil niet zeggen gestoord-zĳn. Schade toebrengen aan je medemensen: dat is eerder een vorm van gestoord-zĳn. Als je zo denkt zou je wel eens tot de conclusie moeten komen dat ‘normale’ automobilisten, die onverantwoordelĳk rĳden, terwĳl ze weten hoeveel verkeersslachtoffers er vallen, eigenlĳk gesoord zĳn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anders-zĳn en anders-denken wil helemaal niet zeggen: gestoord-zĳn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SCHADE AANRICHTEN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
We hebben het net over schade aanrichten gehad. Veel mensen denken dat het hebben van pedofiele contacten kinderen schade doet. Is dat nu zo?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Er zĳn daar wel onderzoeken naar gedaan, zowel in Nederland als ook in andere landen. Uit geen van de ons bekende onderzoeken blĳkt dat, als het alleen gaat om pedofiele contacten, er sprake is van schade. Maar, in onze cultuur, is het meestal niet zo dat er alleen maar sprake is van pedofiele contacten op zich. Er komt van alles bĳ en dan kan er wel schade aangericht worden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allereerst is er de schade die wordt toegebracht door de ouders van een kind dat omgang heeft met een pedofiele man of vrouw. De ouders raken, als ze dat aan de weet komen, heel vaak in paniek; ze worden woedend of diep verontwaardigd. Zo’n reactie, die voortkomt uit onbekendheid met wat pedofilie is, brengt het kind schade toe. Dat wat het kind ervaart als gewoon, als lief, als vriendschap, blĳkt ineens iets smerigs te zĳn, iets slechts.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dan is er de schade die wordt toegebracht door het contact met politie en justitie (iets wat soms volgt op de ontdekking van een pedofiel contact). Gelukkig is er bĳ justitie en politie de laatste jaren een begin van een meer genuanceerde benadering van pedofilie, maar een verhoor, het op het politiebureau zitten e.d., geven het kind ook het gevoel dat er iets vreselĳks gebeurd is. Heel erg is ook dat je als kind het gevoel krĳgt dat je je beste vriend of vriendin met je getuigenis hebt verraden en dat die daardoor in de gevangenis is terecht gekomen. Die verschrikkelĳke gedachte raak je soms je leven lang niet meer kwĳt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Door de reactie van de buitenwereld wordt zo veel schade toegebracht aan kinderen. Maar ook doet die buitenwereld zichzelf daarmee schade aan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ouders doen zichzelf schade aan door hun kind schade aan te doen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eigenlĳk moet je zeggen dat we als hele maatschappĳ onszelf schade aandoen door zo te reageren op pedofilie. Het is een reactie die voortkomt uit vooroordeel en misverstand. Het is een reactie die ook best eens zou kunnen voortkomen uit de eigen onmacht van volwassenen om met hun seksualiteit, waarin ook pedofiele gevoelens zitten, om te gaan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zo wordt seksualiteit iets wat belast is, wat stiekem in het donker gebeurt, iets dat vies is en eigenlĳk niet mag. Zo doe je jezelf schuldgevoelens aan; schuldgevoelens die niets te maken hebben met echt schulddig zĳn. Door die valse schuldgevoelens wordt het vaak moeilĳk om over die dingen waaraan je werkelĳk schuldig bent, ook schuld te belĳden. Dat is schade.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Veel van die schade, die we hierboven noemden komt voort uit onwetendheid, uit vooroordeel en misverstand. Als je die vooroordelen niet te lĳf gaat en die misverstanden niet opruimt, maar ze juist in stand houdt, dan richt je ook schade aan. Dat is vooral het geval bĳ sommige kranten, die uitwassen met grote letters in de krant zetten, kranten die er sensatie-berichten van maken. En dat is ook het geval bĳ mensen die zich zonder nadenken door hun eigen gevoelens laten meeslepen en denken dat ze daarmee kinderen beschermen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ook moet genoemd worden de schade die aan mensen met een pedofiele geaardheid wordt toegebracht. Door alle vooroordelen en misverstanden worden deze mensen veroordeeld tot het niet-zichzelf-mogen zĳn, en kunnen ze niet met zichzelf in het reine komen over hun gevoelens. Ze zitten, als ze naar hun geaardheid leven, altĳd in angst voor ontdekking. Daardoor gebeuren er soms ongelukken (en die ongelukken bevestigen dan weer de vooroordelen).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dat is een vicieuze cirkel. Weer moet je zeggen: dat is schade.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Pedofilie is strafbaar&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seksuele contacten met kinderen die jonger dan 16 zĳn, zĳn strafbaar gesteld.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In ons wetboek van strafrecht worden die contacten vaak aangeduid als: ‘ontuchtige handelingen plegen’, ‘vleselĳke gemeenschap hebben’, e.d.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De laatste tĳd komen er steeds meer mensen die van deze wetgeving af willen. Het zĳn dan vooral de leeftĳdsgrenzen die men uit de wet wil schrappen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De wetgeving zoals die nu is, is bedoeld om kinderen te beschermen. Het effect ervan is echter dat kinderen er allerminst door beschermd worden en dat er in de praktĳk meer kwaad mee geschiedt dan goed. In deze wet zitten vooronderstellingen met betrekking tot seksualiteit die, dat blĳkt zo langzamerhand, niet juist zĳn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Maar het kind moet toch beschermd worden? Dat is waar. De beste bescherming voor een kind is echter dat het kind zichzelf beschermt. Kinderen zó opvoeden dat ze dat kunnen is de beste bescherming die je als ouders en die je als overheid aan een kind kunt geven.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ADVIEZEN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pedofilie komt nogal eens voor. En in zo’n geval moeten ouders reageren, moet de omgeving reageren en moet soms de politie reageren.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Het zou mooi zĳn als dat kon op een nuchtere manier, zonder vooroordelen. Dat is echter heel wat gevraagd. Die vooroordelen zitten er bĳ ons heel diep in, je bent ermee grootgebracht en ze laten zich niet zo gemakkelĳk opzĳ zetten. Mensen hebben te maken met hun emoties en ook al weet je dat die niet altĳd even terecht zĳn, het is vaak moeilĳk om er zo maar overheen te stappen. Je kunt het echter wel proberen. Hieronder willen we wat adviezen geven die daarbĳ kunnen helpen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Adviezen aan kinderen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
We kunnen eigenlĳk met één zinnetje volstaan: doe nooit iets wat je niet echt wilt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kinderen voelen heel goed aan wat ze zelf wel willen en wat ze niet willen. Dat heeft niets te maken met ongehoorzaamheid. Ongehoorzaam ben je als je iets doet waarvan je zelf ook wel weet dat het eigenlĳk niet mag of als je iets niet doet waarvan je weet dat het goed is voor jezelf. Als kinderen eerlĳk zĳn tegen hun ouders, dat wil zeggen dat ze vertellen wat ze leuk en niet euk vinden, vertellen wat ze wel willen en niet willen, dan weten ouders waar ze aan toe zĳn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dat geldt ook voor het vertellen wat je gedaan hebt, waar je naar toe gaat of waar je gewwest bent. Als ouders dat allemaal weten, dan hoeven ze niet ongerust te zĳn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Adviezen aan ouders&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pedofilie is voor veel mensen een nog heel moeilĳk te aanvaarden gebied. Vriendschap tussen een pedofiel en een kind geeft geen enkele reden tot paniek. Ook niet als in die relatie sprake is van seksueel contact. Heb vertrouwen in uw kind. Als uw zoon of dochter deze relatie als fĳn aanvoelt, maak dan die band niet kapot. Kinderen weten zelf heel goed wat ze fĳn vinden. Het verbreken van zo’n verhouding zal door een kind niet begrepen worden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wel is het zaak ervoor te zorgen dat kinderen een echt thuis hebben, een plek waar ze zich veilig voelen, een plek waar ze liefde en warmte ontvangen. Dat maakt het waarschĳnlĳk dat een pedofiele relatie door een kind niet aangegaan wordt vanuit een tekort-situatie, dat het er zich niet aan overgeeft, omdat het de warmte en liefde zo nodig heeft en dan de seksuele relatie op de koop toe neemt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Een openhartige en duidelĳke seksuele opvoeding en voorlichting is voor kinderen van zeer groot belang. Onwetendheid maakt nieuwsgierig en stiekem. Kinderen die openhartig met hun ouders kunnen praten, vertellen veel eerder wat ze doen en laten.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Voor kinderen is het prettig te weten waar hun ouders zĳn en voor ouders is het prettig te weten waar hun kinderen zĳn. Maak er een gewoonte van dat ouders en kinderen vertellen waar ze heen gaan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ouders hoeven niet van streek te raken bĳ uitingen van kinderseksualiteit (zoals b.v. het doktertje spelen). Kinderen ondervinden echt geen enkele schade van seksuele spelletjes waaraan ze zonder dwang deelnemen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
We zeiden het al: de schade ontstaan bĳna altĳd door de verkeerde reactie van de omgeving. Spaar het kind deze drama’s.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Loop niet meteen naar de politie. Als uw kind een pedofiele relatie heeft, probeer dan eerst contact met de pedofiel te krĳgen. Laat aan die man of vrouw weten dat er geen sprake is van dreigende straf, politie-inmenging e.d., maar praat met de vriend(in) van uw kind. Daarbĳ moet u uzelf geen geweld aandoen: laat rustig merken dat u er emotioneel moeite mee hebt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mochten er toch werkelĳk nare dingen aan de hand zĳn (b.v. in geval van lichamelĳk geweld of grove dwang) dan kunt u altĳd nog naar de politie gaan. Probeer daar rustig te vertellen wat er aan de hand is. Houdt u aan de feiten en laat u niet meeslepen door angst voor dingen die waarschĳnlĳk helemaal niet gebeurd zĳn. Hoewel bĳ de politie kennis en begrip omtrent pedofilie groeit, is het toch zaah om ook aan de politie duidelĳk te maken dat schade aan kinderen vooral door reacties van de omgeving, dus ook mogelĳkerwĳs door de politie, ontstaat. Overigens: het verdient aanbeveling in geval van problemen &#039;&#039;&#039;eerst&#039;&#039;&#039; betrouwbare hulpverleners (en dat hoeven niet per se professionele te zĳn) te raadplegen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Adviezen aan pedofiel gerichte mensen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pedofilie is voor veel mensen heel moeilĳk te vatten. Mensen die die gevoelens bĳ zichzelf niet kennen of die die gevoelens weggedrukt hebben, begrĳpen er niets van.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Voor heel veel pedofielen is het moeilĳk hun eigen geaardheid te aanvaarden en er voor uit te komen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Angst voor straf, sociale veroordeling, onbegrip bĳ anderen en moeite bĳ het zelf aanvaarden van het pedofiel-zĳn, verleiden pedofielen ertoe om zich anders voor te doen. Het gedrag dat daaruit voortvloeit, hoe begrĳpelĳk het ook is, versterkt de bestaande vooroordelen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Probeer met anderen over uw geaardheid te praten. Dat kan heel goed in gespreksgroepen van pedofielen. Ook kunt u met vertrouwenspersonen praten. Adressen vindt u achterin dit pamflet.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Probeer open en eerlĳk met de ouders van uw vriendje of vriendinnetje te praten. Als het mogelĳk is: van te voren. Deel ze uw gevoelens mee, zeg wat uw plannen zĳn, wat u wilt. Meestal zal dat niet kunnen, maar soms vinden mensen de moed en dat kan bĳdragen tot het doorbreken van vicieuze cirkels.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Raak bĳ ontdekking niet in paniek, ook niet als de politie er aan te pas komt. Blĳf rustig. Er zĳn veel mogelĳkheden voor juridische bĳstand. Daar hebt u recht op. Mocht u met de politie in aanraking komen vraag dan &#039;&#039;&#039;direct&#039;&#039;&#039; rechtsbĳstand. Wat u ook moet weten is dat u niet verplicht bent op vragen te antwoorden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zoals gezegd: zelfacceptatie is heel belangrĳk, het is een levensvoorwaarde. Op basis van die zelfacceptatie kunnen pedofielen pas zuiver bĳ zichzelf te rade gaan, hoe zĳ met hun geaardheid willen leven.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Adviezen voor onderwĳsgevenden&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Het gebeurt nogal eens dat kinderen thuis komen met de mededeling: Mam, er was een kinderlokker bĳ school.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kinderlokkers, vieze oude mannetjes, het zĳn begrippen die kinderen nogal eens hanteren. Ze vinden het spannend, maar zĳn er toch ook een beetje bang voor. Ze jutten elkaar op en zo komen de wildste geruchten in omloop. Dat komt voor een belangrĳk deel door alle misverstanden, vooroordelen en angsten die in onze maatschappĳ met het verschĳnsel pedofilie samengaan. Door die wilde geruchten, door die angsten, ontstaan hele nare situaties. Het richt schade aan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Onderwĳsgevenden kunnen een bĳdrage leveren om die schade te beperken. Als er zulke geruchten gaan is dat een goede aanleiding om in de klas eens open en eerlĳk met de leerlingen te praten over pedofilie. Ook is het heel zinvol op ouderavonden en in gesprekken met ouders te proberen iets van de angst die vele ouders hebben, weg te nemen. Ontdekt u dat een van de kinderen in de klas pedofiele contacten heeft, probeer dan eerst met de pedofiel in contact te komen en met hem of haar te praten. NOOIT in paniek naar de ouders gaan. Dat levert meer ongelukken op dan dat het ook maar iets goeds uitricht.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;NAWOORD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Velen zullen dit pamflet niet zonder moeite gelezen hebben.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pedofilie is een terrein dat emotioneel geladen is en de meeste mensen kunnen pedofilie nauwelĳks of helemaal niet aanvaarden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dat hangt samen met onze kĳk op kinderen en het hangt samen met het onzeker zĳn ten aanzien van seksualiteit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In onze maatschappĳ wordt het kind gezien als een broos, onschuldig wezentje, een bezit van de ouders, dat door die ouders naar volwassenheid moet worden geleid.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Als we kinderen zouden zien als mensen die eigen gevoelens hebben, die hersens hebben en die niet iemands bezit zĳn, dan was pedofilie wellicht veel minder bedreigend.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seksualiteit is in onze maatschappĳ een moeilĳk bespreekbaar iets. Het is (nog steeds) omgeven met schuldgevoelens, met angst; er hangt vaak een sfeer van ‘vies’ omheen. Zolang we nog moeite hebben met de eigen seksualiteit, zal er niet open en onbevooroordeeld over pedofilie worden nagedacht.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wat wel kan is: proberen in te zien waar onze moeite met pedofilie vandaan komt en zo tot een nieuwe houding tegenover pedofilie komen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bĳ dat immense proces is dit pamflet een druppel op de gloeiende plaat.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Een veranderde wetgeving en, vooral, wegnemen van ongegronde angst voor pedofilie, zetten meer zoden aan de dĳk.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;VRAGEN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Als u bĳ het lezen van dit pamflet woedend wordt en denkt:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Moet ik dit allemaal maar gewoon vinden??&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;Laat iemand het eens wagen, aan mĳn kind te komen!!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zit u dan niet een beetje te veel als eigenaar van uw kind te praten? Ziet u uw kind niet te weinig als een zelfstandig wezen, dat eigen gevoelens en wensen kan hebben?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ze praten al die smerigheid tegenwoordig maar goed&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Waarom noemt u bĳ voorbaat een daad, die een uiting van liefde kan zĳn, smerigheid?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vindt u uw eigen seksualiteit ook smerig?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Het zal je kind maar wezen!!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hebt u er wel eens over gedacht dat dit ook toe te passen is op de pedofielen? Hebt u er wel eens aangedacht hoe het zou zĳn als uw broer of zuster, vader of moeder, man of vrouw zouden worden opgepakt voor een ‘zedendelict’.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Over hoe de hele omgeving zo iemand, die u na aan het hart ligt, verwenst, nawĳst?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Houdt u er rekening mee dat u er ook op &#039;&#039;&#039;die&#039;&#039;&#039; wĳze bĳ betrokken kunt raken?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Alles goed en wel,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;maar ik eis dat mĳn kinderen veilig zĳn!!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Natuurlĳk wil je het leven zo veilig mogelĳk maken voor je kinderen. Maar, weet u wel zeker dat uw kind onveilig is in een pedofiele relatie?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Maakt u zich net zo druk om verkeersonveiligheid?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Maakt u zich net zo druk om kernbewapening?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Om televisie-programma’s?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Om overbodig en moreel smerig speelgoed?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En bedenk ook dat volledige veiligheid nooit te bereiken is. Je moet eigenlĳk ook niet over gevaren en onveiligheid spreken wanneer er geen sprake van schade is. De meeste veiligheid voor je kinderen bereik je door goede voorlichting en rustige opvang.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Zo kun je alles wel goedpraten!!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Is dat zo?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ADRESSEN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;ref name=&amp;quot;adresses&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A. Klamer, radiopastor&amp;lt;br&amp;gt;Oranjelaan 8, Hilversum&amp;lt;br&amp;gt;035-15555&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;NVSH&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;Landelĳke Werkgroep Pedofilie&amp;lt;br&amp;gt;werkgroep tot emancipatie van oudere-jongere relaties&amp;lt;br&amp;gt;Postbus 12024, Utrecht&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Afdelingswerkgroepen:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amsterdam&amp;lt;br&amp;gt;Blauwburgwal 7-9&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Haag&amp;lt;br&amp;gt;Kritzingerstraat 77&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Bosch&amp;lt;br&amp;gt;Postbus 132&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Leiden&amp;lt;br&amp;gt;Postbus 136&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deventer&amp;lt;br&amp;gt;Postbus 692&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Maastricht&amp;lt;br&amp;gt;Rechtstraat 20&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eindhoven&amp;lt;br&amp;gt;Postbus 440&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nĳmegen&amp;lt;br&amp;gt;Postbus 6728&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Groningen&amp;lt;br&amp;gt;Postbus 1387&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rotterdam&amp;lt;br&amp;gt;Kon. Emmaplein 1&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tilburg&amp;lt;br&amp;gt;Gildebroederstraat 73&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Venlo&amp;lt;br&amp;gt;Hogeschoorweg 81&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utrecht&amp;lt;br&amp;gt;Wittevrouwensingel 100&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Belgie&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Studiegroep pedofilie&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volkshogeschool Elcker-Ik&amp;lt;br&amp;gt;Consciencestraat 46, 2000 Antwerpen&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Studiegroep Pedofilie&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
College De Valk&amp;lt;br&amp;gt;Tiensesestraat 41, 3000 Leuven&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Telefonische Hulpdienst van de NVSH&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
dagelĳks van 09.00 tot 23.00 uur&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
070-600010&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;COLOFON&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;GG-Pamfletten zĳn een uitgave van de PSVG&#039;&#039;&#039;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;ref name=&amp;quot;PSVG&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;GG-Pamfletten zĳn bestemd voor verspreiding op grote schaal.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;GG-Pamfletten worden uitgegeven met het doel informatie te geven en gesprekken op gang te brengen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dit GG-Pamflet werd geschreven&amp;lt;br&amp;gt;door Dick de Groot.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De vormgeving werd verzorgd door Tĳl-Vorm.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De illustraties zĳn van Priscilla van Ark.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Druk: Tĳl Den Haag bv.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;In de serie GG-pamfletten verschenen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 1&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Voorbehoedmiddelen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 2&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Homofilie&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 3&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kinderloosheid&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 4&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Pedofilie&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 5&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Geslachtsziekten&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 6&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Drugs&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 7&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Vragen in het huwelĳk&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 8&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Jongeren en seks&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 9&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sterilisatie&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 10&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seksualiteit op leeftĳd&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 11&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;De overgang&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 12&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Operaties aan geslachtsorganen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 13&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;De pil en zo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
GG-pamflet no. 14&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seksuele opvoeding&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meer van deze pamfletten nodig?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schrĳf een giro naar giro 659712 t.n.v. PSVG, Duinweg 23, 2585 JV Den Haag, met vermelding: … × GG1: … × GG2: … × GG3 enz.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tel de aantallen pamfletten op en bereken het eindbedrag volgens deze sleutel:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1-50 stuks ƒ&amp;amp;nbsp;1,– p.st., 51-100 stuks ƒ&amp;amp;nbsp;0,85 p.st., 101-400 stuks ƒ&amp;amp;nbsp;0,70 p.st., meer dan 400 stuks ƒ&amp;amp;nbsp;0,55 p.st. (prĳswĳzigingen voorbehouden).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Na binnenkomst van uw overschrĳving gaat de bestelling per omgaande en franco naar u toe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;februari 1979.&#039;&#039;&#039; 1e druk (1e – 20e duizendtal)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[La pédophilie (De Groot, PSVG)|Traduction en français]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Pedofilie (De Groot, PSVG)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en néerlandais (texte intégral)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en néerlandais]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XXe siècle]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Dick de Groot]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_5&amp;diff=17834</id>
		<title>Pederasty (Richard F. Burton) — 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_5&amp;diff=17834"/>
		<updated>2014-07-08T14:04:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Pederasty (Richard F. Burton) — 5 » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Pederasty (Richard F. Burton) — 4|Page précédente]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refstart=59|refnotes={{refnote|59|Aethiopia Orientalis, Purchas ii. 1558.}}{{refnote|60|Purchas iii. 243.}}{{refnote|61|For a literal translation see 1{{Exp|re}} Série de la Curiosité Littéraire et Bibliographique, Paris, Liseux, 1880.}}{{refnote|62|His best-known works are (1) Praktisches Handbuch der Gerechtlichen Medecin, Berlin, 1860; and (2) Klinische Novellen zur gerechtlichen Medecin, Berlin, 1863.}}{{refnote|63|The same author printed another imitation of [[Pétrone|Petronius Arbiter]], the “Larissa” story of Théophile Viand. His cousin, the Sévigné, highly approved of it. See Bayle’s objections to Rabutin’s delicacy and excuses for Petronius’ grossness in his “Éclaircissement sur les obscénités” (Appendice au Dictionnaire Antique).}}{{refnote|64|The Boulgrin of Rabelais, which Urquhart renders Ingle for Boulgre, an “indorser,” derived from the Bulgarus or [[Bulgarie|Bulgarian]], who gave to [[Italie|Italy]] the term bugiardo—liar. Bougre and Bougrerie date (Littré) from the [[XIIIe siècle|xiiith century]]. I cannot however, but think that the trivial term gained strength in the [[XVIe siècle|xvith]] when the manners of the Bugres or indigenous [[Brésil|Brazilians]] were studied by [[protestantisme|Huguenot]] refugees in La France Antartique and several of these savages found their way to Europe. A grand Fête in Rouen on the entrance of Henri II. and Dame Katherine de Medicis (June 16, [[1564]]) showed, as part of the pageant, three hundred men (including fifty “Bugres” or [[Tupis]]) with parroquets and other birds and beasts of the newly explored regions. The procession is given in the four-folding woodcut “Figure des Brésiliens” in Jean de Prest’s Edition of [[1551]].}}{{refnote|65|Erotika Biblion chapt. Kadésch (pp. 93 et seq.) Edition de Bruxelles, with notes by the Chevalier P. Pierrugues of Bordeaux, before noticed.}}{{refnote|66|Called Chevaliers de Paille because the sign was a straw in the mouth, à la Palmerston.}}{{refnote|67|I have noticed that the eunuch in Sind was as meanly paid and have given the reason.}}{{refnote|68|Centuria Librorum Absconditorum (by Pisanus Fraxi) 4to, p. lx. and 593. London. Privately printed, [[1879|mdccclxxix]].}}{{refnote|69|A friend learned in these matters supplies me with the following list of famous pederasts. Those who marvel at the wide diffusion of such erotic perversion, and its being affected by so many celebrities, will bear in mind that the greatest men have been some of the worst: [[Alexandre le Grand|Alexander of Macedon]], [[Jules César|Julius Cæsar]] and Napoleon Buonaparte held themselves high above the moral law which obliges commonplace humanity. All three are charged with the Vice. Of Kings we have [[Henri III|Henry iii.]], [[Louis XIII|Louis xiii.]], and xviii., Frederick ii. of Prussia, Peter the Great, William ii. of Holland and Charles ii. and iii. of Parma. We find also [[William Shakespeare|Shakespeare]] (i., xv., Edit. François Hugo) and [[Molière]], Theodorus Beza, [[Jean-Baptiste Lully|Lully]] (the Composer), [[Charles Coypeau d’Assoucy|D’Assoucy]], Count Zintzendorff, the Grand Condé, [[Charles de Villette|Marquis de Villette]], Pierre Louis Farnèse, Duc de la Vallière, De Soleinne, Count D’Avaray, Saint Mégrin, D’Epernon, Admiral de la Susse, La Roche-Pouchin Rochfort S. Louis, Henne (the Spiritualist), Comte Horace de Viel Castel, Lerminin, Fievée, Théodore Leclerc, Archi-Chancellier Cambacèrés, Marquis de Custine, Sainte-Beuve and Count D’Orsay. For others refer to the three volumes of Pisanus Fraxi; Index Librorum Prohibitorum (London, 1877), Centuria Librorum Absconditorum (before alluded to) and Catena Librorum Tacendorum, London, 1885. The indices will supply the names.}}{{refnote|70|Of this peculiar character Ibn Khallikan remarks (ii. 43), “There were four poets whose works clearly contraried their character. Abú al-Atahíyah wrote pious poems, himself being an atheist; Abú Hukayma’s verses proved his impotence, yet he was more salacious than a he-goat; Mohammed ibn Házim praised contentment, yet he was greedier than a dog; and [[Abû Nuwâs|Abú Nowás]] hymned the joys of sodomy, yet he was more passionate for women than a baboon.”}}{{refnote|71|A virulently and unjustly abusive critique never yet injured its object: in fact it is generally the greatest favour an author’s unfriends can bestow upon him. But to notice in a popular review books which have been printed and not published is hardly in accordance with the established courtesies of literature. At the end of my work I propose to write a paper “The Reviewer Reviewed” which will, amongst other things, explain the motif of the writer of the critique and the editor of the Edinburgh.}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the [[Zone sotadique|Sotadic Zone]], I have said, Le Vice is sporadic, not endemic: yet the physical and moral effect of great cities where [[puberté|puberty]], they say, is induced earlier than in country sites, has been the same in most lands, causing modesty to decay and pederasty to flourish. The Badawi [[Arabes|Arab]] is wholly pure of Le Vice; yet San’á the capital of [[Yémen|Al-Yaman]] and other centres of population have long been and still are thoroughly infected. History tells us of Zú Shanátir, tyrant of “Arabia Felix”, in A.D. [[478]], who used to entice young men into his palace and cause them after use to be cast out of the windows: this unkindly ruler was at last poniarded by the youth Zerash, known from his long ringlets as “Zú Nowás.” The negro race is mostly untainted by sodomy and tribadism. Yet Joan dos Sanctos{{refnote|59}} found in [[Angola|Cacongo]] of West Africa certain “Chibudi, which are men attyred like women and behaue themselves womanly, ashamed to be called men; are also married to men, and esteem that vnnaturale damnation an honor.” [[Madagascar]] also delighted in dancing and singing boys dressed as girls. In the [[Bénin|Empire of Dahomey]] I noted a corps of prostitutes kept for the use of the Amazon-soldieresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North of the [[Zone sotadique|Sotadic Zone]] we find local but notable instances. Master Christopher Burrough{{refnote|60}} describes on the western side of the Volga “a very fine stone castle, called by the name Oueak, and adioyning to the same a Towne called by the &#039;&#039;Russes, Sodom,&#039;&#039; * * * which was swallowed into the earth by the iustice of God, for the wickednesse of the people.” Again: although as a rule [[christianisme|Christianity]] has steadily opposed pathologic love both in writing and preaching, there have been remarkable exceptions. Perhaps the most curious idea was that of certain medical writers in the [[Moyen-Âge|middle ages]]: “Usus et amplexus pueri, bene temperatus, salutaris medicina” ([[Ambroise Tardieu|Tardieu]]). Bayle notices (under “Vayer”) the infamous book of Giovanni della Casa, Archbishop of Benevento, “De laudibus Sodomiæ,”{{refnote|61}} vulgarly known as “Capitolo del Forno.” The same writer refers (under “Sixte iv”) to the report that the Dominican Order, which systematically decried Le Vice, had presented a request to the Cardinal di Santa Lucia that sodomy might be lawful during three months per annum, June to August; and that the Cardinal had underwritten the petition “Be it done as they demand.” Hence the Fæda Venus of Battista Mantovano. Bayle rejects the history for a curious reason, venery being colder in summer than in winter, and quotes the proverb, “Aux mois qui n’ont pas d’&amp;amp;nbsp;R, peu embrasser et bien boire.” But in the case of a celibate [[prêtre|priesthood]] such scandals are inevitable: witness the famous [[Compagnie de Jésus|Jesuit]] epitaph Ci-gît un Jésuite, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our modern capitals, London, Berlin and Paris for instance, the Vice seems subject to periodical outbreaks. For many years, also, [[Royaume-Uni|England]] sent her pederasts to [[Italie|Italy]], and especially to [[Naples]], whence originated the term “Il vizio Inglese.” It would be invidious to detail the scandals which of late years have startled the public in London and Dublin: for these the curious will consult the police reports. Berlin, despite her strong flavour of Phariseeism, Puritanism and Chauvinism in religion, manners and morals, is not a whit better than her neighbours. Dr. Gaspar,{{refnote|62}} a well-known authority on the subject, adduces many interesting cases, especially an old Count Cajus and his six accomplices. Amongst his many correspondents one suggested to him that not only [[Platon|Plato]] and [[Jules César|Julius Cæsar]] but also [[Johann Joachim Winckelmann|Winckelmann]] and [[August von Platen-Hallermünde|Platen]] (?) belonged to the Society; and he had found it flourishing in Palermo, the Louvre, the Scottish Highlands and St. Petersburg, to name only a few places. Frederick the Great is said to have addressed these words to his nephew, “Je puis vous assurer, par mon expérience personelle, que ce plaisir est peu agréable à cultiver.” This suggests the popular anecdote of [[Voltaire]] and the Englishman who agreed upon an “experience” and found it far from satisfactory. A few days afterwards the latter informed the Sage of Ferney that he had tried it again and provoked the exclamation, “Once a philosopher: twice a sodomite!” The last revival of the kind in [[Allemagne|Germany]] is a society at Frankfort and its neighbourhood, self-styled Les Cravates Noires, in opposition, I suppose, to Les Cravates Blanches of A. Belot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paris is by no means more depraved than Berlin and London; but, whilst the latter hushes up the scandal, Frenchmen do not: hence we see a more copious account of it submitted to the public. For [[France]] of the [[XVIIe siècle|xviith century]] consult the “Histoire de la Prostitution chez tous les Peuples du Monde,” and “[[La France devenue italienne|La France devenue Italienne]],” a treatise which generally follows “L’Histoire Amoureuse des Gaules” by Bussy, Comte de Rabutin.{{refnote|63}} The headquarters of male prostitution were then in the Champ Flory, &#039;&#039;i.e.,&#039;&#039; Champ de Flore, the privileged rendezvous of low courtesans. In the [[XVIIIe siècle|xviiith century]], “quand le Français à tête folle,” as [[Voltaire]] sings, invented the term “[[Péché philosophique]],” there was a temporary recrudescence; and, after the death of Pidauzet de Mairobert (March, [[1779]]), his “Apologie de la Secte Anandryne” was published in L’Espion Anglais. In those days the Allée des Veuves in the Champs Elysees had a “fief reservé des Ebugors”{{refnote|64}}—“Veuve” in the language of Sodom being the maîtresse en titre, the favourite youth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the decisive moment of monarchical decomposition Mirabeau{{refnote|65}} declares that pederasty was reglementée and adds, Le goût des pédérastes, quoique moins en vogue que du temps de [[Henri III |Henri III.]] (the [[France|French]] [[Héliogabale|Heliogabalus]]), sous le règne duquel les hommes se provoquaient mutuellement{{refnote|66}} sous les portiques du Louvre, fait des progrès considérables. On sait que cette ville (Paris) est un chef-d’œuvre de police ; en conséquence, il y a des lieux publics autorisés à cet effet. Les jeunes gens qui se destinent à la profession, sont soigneusement enclassés ; car les systèmes réglementaires s’étendent jusques-là. On les examine ; ceux qui peuvent être agents et patients, qui sont beaux, vermeils, bien faits, potelés, sont réservés pour les grands seigneurs, ou se font payer très-cher par les évêques et les financiers. Ceux qui sont [[castrat|privés de leurs testicules]], ou en termes de l’art (car notre langue est plus chaste qui nos mœurs), qui n’ont pas le &#039;&#039;poids du tisserand,&#039;&#039; mais qui donnent et reçoivent, forment la seconde classe ; ils sont encore chers, parceque les femmes en usent tandis qu’ils servent aux hommes. Ceux qui ne sont plus susceptibles d’érection tant ils sont usés, quoiqu’ils aient tous ces organes nécessaires au plaisir, s’inscrivent comme &#039;&#039;patiens purs,&#039;&#039; et composent la troisième classe : mais celle qui préside à ces plaisirs, vérifie leur impuissance. Pour cet effet, on les place tout nus sur un matelas ouvert par la moitié inférieure ; deux filles les caressent de leur mieux, pendant qu’une troisième frappe doucement avec des orties naissantes le siège des désirs vénériens. Après un quart d’heure de cet essai, on leur introduit dans l’anus un poivre long rouge qui cause une irritation considérable ; on pose sur les échauboulures produites par les orties, de la moutarde fine de Caudebec, et l’on passe le &#039;&#039;gland&#039;&#039; au camphre. Ceux qui résistent à ces épreuves et ne donnent aucun signe d’érection, servent comme patients à un tiers de paie seulement.{{refnote|67}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Restoration and the Empire made the police more vigilant in matters of politics than of morals. The favourite club, which had its mot de passe, was in the Rue Doyenne, old quarter St. Thomas des Louvre; and the house was a hôtel of the [[XVIIe siècle|xviith century]]. Two street-doors, on the right for the male gynæceum and the left for the female, opened at 4 p.m. in winter and 8 p.m. in summer. A decoy-lad, charmingly dressed in women’s clothes, with big haunches and small waist, promenaded outside; and this continued till [[1826]] when the police put down the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Louis Philippe, the conquest of Algiers had evil results, according to the Marquis de Boissy. He complained without ambages of mœurs [[Arabes]] in [[France|French]] regiments, and declared that the result of the African wars was an éffrayable débordement pédérastique, even as the vérole resulted from the [[Italie|Italian]] campaigns of that age of passion, the [[XVIe siècle|xvith century]]. From the military the fléau spread to civilian society and the Vice took such expansion and intensity that it may be said to have been democratised in cities and large towns; at least so we gather from the Dossier des Agissements des Pédérastes. A general gathering of “La Sainte Congrégation des glorieux Pédérastes” was held in the old Petite Rue des Marais where, after the theatre, many resorted under pretext of making water. They ranged themselves along the walls of a vast garden and exposed their podices: bourgeois, richards and nobles came with full purses, touched the part which most attracted them and were duly followed by it. At the Allée des Veuves the crowd was dangerous from 7 to 8 p.m.: no policeman or ronde de nuit dared venture in it; cords were stretched from tree to tree and armed guards drove away strangers amongst whom, they say, was once [[Victor Hugo]]. This nuisance was at length suppressed by the municipal administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Empire did not improve morals. Balls of sodomites were held at No.&amp;amp;nbsp;8 Place de la Madeleine where, on Jan. 2, [[1864|’64]], some one hundred and fifty men met, all so well dressed as women that even the landlord did not recognise them. There was also a club for Sotadic debauchery called the Cent Gardes and the Dragons de l’Impératrice.{{refnote|68}} They copied the imperial toilette and kept it in the general wardrobe: hence “faire l’Impératrice” meant to be used carnally. The site, a splendid hotel in the Allée des Veuves, was discovered by the Procureur-Général who registered all the names; but, as these belonged to not a few senators and dignitaries, the Emperor wisely quashed proceedings. The club was broken up on July 16, [[1864|’64]]. During the same year La Petite Revue, edited by M. Loredan Larchy, son of the General, printed an article, “Les échappés de Sodome”: it discusses the letter of M. Castagnary to the Progrès de Lyons and declares that the Vice had been adopted by plusieurs corps de troupes. For its latest developments as regards the &#039;&#039;chantage&#039;&#039; of the &#039;&#039;tantes&#039;&#039; (pathics), the reader will consult the last issues of Dr. [[Ambroise Tardieu|Tardieu]]’s well-known Études.{{refnote|69}} He declares that the servant class is most infected; and that the Vice is commonest between the ages of fifteen and twenty-five.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pederasty of [[Les mille et une nuits|The Nights]] may briefly be distributed into three categories. The first is the funny form, as the unseemly practical joke of masterful Queen Budúr (&#039;&#039;[The Tale of Kamar al-Zaman, The 216th Night]&#039;&#039;) and the not less hardi jest of the slave-princess, Zumurrud (&#039;&#039;[The Tale of Ali Shar and Zumurrud, The 326th and 327th Nights]&#039;&#039;). The second is in the grimmest and most earnest phase of the perversion; for instance, where [[Abû Nuwâs|Abu Nowas]]{{refnote|70}} debauches the three youths (&#039;&#039;[Abu Nowas with the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid, The 381st, 382nd and 383rd Nights]&#039;&#039;); whilst in the third form it is wisely and learnedly discussed, to be severely blamed, by the Shaykhah or Reverend Woman (&#039;&#039;[The Man’s Dispute with the Learned Woman, The 420th Night]&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude this part of my subject, the éclaircissement des obscénités. Many readers will regret the absence from [[Les mille et une nuits|The Nights]] of that modesty which distinguishes “Amadis de Gaul;” whose author, when leaving a man and a maid together, says, “And nothing shall be here related; for these and suchlike things which are conformable neither to good conscience nor nature, man ought in reason lightly to pass over, holding them in slight esteem as they deserve.” Nor have we less respect for Palmerin of England who after a risqué scene declares, “Herein is no offence offered to the wise by wanton speeches, or encouragement to the loose by lascivious matter.” But these are not Oriental ideas, and we must e’en take the Eastern as we find him. He still holds “Naturalia non sunt turpia,” together with “Mundis omnia munda”; and, as Bacon assures us the mixture of a lie doth add to pleasure, so the [[Arabes|Arab]] enjoys the startling and lively contrast of extreme virtue and horrible vice placed in juxtaposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who have read through these ten volumes will agree with me that the proportion of offensive matter bears a very small ratio to the mass of the work. In an age saturated with cant and hypocrisy, here and there a venal pen will mourn over the “[[pornographie|Pornography]]” of [[Les mille et une nuits|The Nights]], dwell upon the “Ethics of Dirt” and the “Garbage of the Brothel;” and will lament the “wanton dissemination (!) of ancient and filthy fiction.” This self-constituted Censor morum reads [[Aristophane]]s and [[Platon|Plato]], [[Horace]] and [[Virgile|Virgil]], perhaps even [[Martial]] and [[Pétrone|Petronius]], because “veiled in the decent obscurity of a learned language;” he allows men Latinè loqui; but he is scandalised at stumbling-blocks much less important in plain English. To be consistent he must begin by bowdlerising not only the classics, with which boys’ and youths’ minds and memories are soaked and saturated at schools and colleges, but also Boccaccio and Chaucer, [[William Shakespeare|Shakespeare]] and Rabelais; Burton, Sterne, Swift, and a long list of works which are yearly reprinted and republished without a word of protest. Lastly, why does not this inconsistent puritan purge the [[Ancient Testament|Old Testament]] of its allusions to human ordure and the pudenda; to carnal copulation and impudent whoredom, to adultery and fornication, to [[masturbation|onanism]], [[sodomisation|sodomy]] and [[zoophilie|bestiality]]? But this he will not do, the whited sepulchre! To the interested critic of the Edinburgh Review (No. 335 of July, [[1886]]), I return my warmest thanks for his direct and deliberate falsehoods:—lies are one-legged and short-lived, and venom evaporates.{{refnote|71}} It appears to me that when I show to such men, so “respectable” and so impure, a landscape of magnificent prospects whose vistas are adorned with every charm of nature and art, they point their unclean noses at a little heap of muck here and there lying in a field-corner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Pederasty (Richard F. Burton)|Retour à l’article principal &#039;&#039;Pederasty (Richard F. Burton)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1|Pederasty &#039;&#039;(1 — The Sotadic Zone. The ancient Greeks)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 2|Pederasty &#039;&#039;(2 — Rome)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 3|Pederasty &#039;&#039;(3 — Al-Islam)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 4|Pederasty &#039;&#039;(4 — Asia. America)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 5|Pederasty &#039;&#039;(5 — Modern Europe)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;A plain and literal translation of the Arabian nights’ entertainments, now entituled The book of the thousand nights and a night : with introduction explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the Nights. Vol. X&#039;&#039; / by Richard F. Burton. – The Burton Club, 1886 (printed in the U.S.A.).&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[France]]&lt;br /&gt;
*[[Royaume-Uni]]&lt;br /&gt;
*[[Prostitution]]&lt;br /&gt;
*[[Richard Francis Burton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Pederasty (Richard F. Burton) — 5}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais (texte intégral)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XIXe siècle]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Richard Francis Burton]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_4&amp;diff=17833</id>
		<title>Pederasty (Richard F. Burton) — 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_4&amp;diff=17833"/>
		<updated>2014-07-08T14:04:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Pederasty (Richard F. Burton) — 4 » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Pederasty (Richard F. Burton) — 3|Page précédente]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refstart=45|refnotes={{refnote|45|For “Sindi” Roebuck (Oriental Proverbs Part i. p. 99) has Kunbu (Kumboh), a Panjábi peasant, and others vary the saying ad libitum. See [&#039;&#039;The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl, The 586{{Exp|th}} night&#039;&#039;, note].}}{{refnote|46|See Sind Revisited i. 133-35.}}{{refnote|47|They must not be confounded with the &#039;&#039;grelots lascifs&#039;&#039;, the little bells of gold or silver set by the people of Pegu in the prepuce-skin, and described by Nicolo de Conti who however refused to undergo the operation.}}{{refnote|48|Relation des découvertes faites par Colomb etc. p. 137: Bologna 1875; also Vespucci’s letter in Ramusio (i. 131) and Paro’s Recherches philosophiques sur les Américains.}}{{refnote|49|See Mantegazza loc. cit. who borrows from the Thèse de Paris of Dr. Abel Hureau de Villeneuve, “Frictiones per coitum productæ magnum mucosæ membranæ vaginalis turgorem, ac simul hujus cuniculi coarctationem tam maritis salacibus quæritatam afferunt.”}}{{refnote|50|Fascinus is the [[Priape|Priapus]]-god to whom the Vestal Virgins of [[Rome]], professed tribades, sacrificed; also the neck-charm in phallus-shape. Fascinum is the male member.}}{{refnote|51|Captain Grose (Lexicon Balatronicum) explains merkin as “counterfeit hair for women’s privy parts. See Bailey’s Dict.” The Bailey of 1764, an “improved edition,” does not contain the word which is now generally applied to a cunnus succedaneus.}}{{refnote|52|I have noticed this phenomenal cannibalism in my notes to Mr. Albert Tootle’s excellent translation of “The Captivity of Hans Stade of Hesse:” London, Hakluyt Society, mdccclxxiv.}}{{refnote|53|The Ostreiras or shell mounds of the [[Brésil|Brazil]], sometimes 200 feet high, are described by me in Anthropologia No. i. Oct. 1873.}}{{refnote|54|The Native Races of the Pacific States of South America, by Herbert Howe Bancroft, London, Longmans, 1875.}}{{refnote|55|All Peruvian histories mention these giants, who were probably the large-limbed Caribs (Caraíbes) of the [[Brésil|Brazil]]: they are noticed [&#039;&#039;hereafter&#039;&#039;].}}{{refnote|56|This sounds much like a pious fraud of the missionaries, a Europeo-American version of the [[Sodome|Sodom]] legend.}}{{refnote|57|Les Races Aryennes du Pérou, Paris, Franck, 1871.}}{{refnote|58|O Brazil e os Brazileiros, Santos, 1862.}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resuming our way Eastward we find the [[Sikhisme|Sikhs]] and the [[Islam|Moslems]] of the Panjab much addicted to Le Vice, although the Himalayan tribes to the north and those lying south, the Rájputs and Marathás, ignore it. The same may be said of the [[Cachemire|Kashmirians]] who add another Kappa to the triad Kakista, Kappadocians, [[Crète|Kretans]], and Kilicians: the proverb says,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;Agar kaht-i-mardum uftad, az ín sih jins kam gírí;&amp;lt;br&amp;gt;Eki Afghán, dovvum Sindí,{{refnote|45}} siyyum badjins-i-Kashmírí:&amp;lt;br&amp;gt;Though of men there be famine yet shun these three—&amp;lt;br&amp;gt;Afghan, Sindi and rascally Kashmírí.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Louis Daville describes the infamies of Lahore and Lakhnau where he found men dressed as women, with flowing locks under crowns of flowers, imitating the feminine walk and gestures, voice and fashion of speech, and ogling their admirers with all the coquetry of bayadères. Victor Jacquemont’s Journal de Voyage describes the pederasty of Ranjít Singh, the “Lion of the Panjáb”, and his pathic Guláb Singh whom the English inflicted upon [[Cachemire|Cashmir]] as ruler by way of paying for his treason. Yet the [[Hindouisme|Hindus]], I repeat, hold pederasty in abhorrence and are as much scandalised by being called Gánd-márá (anus-beater) or Gándú (anuser) as Englishmen would be. During the years [[1843]]-44 my regiment, almost all Hindu Sepoys of the Bombay Presidency, was stationed at a purgatory called Bandar Ghárrá,{{refnote|46}} a sandy flat with a scatter of verdigris-green milk-bush some forty miles north of Karáchi, the headquarters. The dirty heap of mud-and-mat hovels, which represented the adjacent native village, could not supply a single woman; yet only one case of pederasty came to light and that after a tragical fashion some years afterwards. A young Brahman had connection with a soldier comrade of low caste and this had continued till, in an unhappy hour, the Pariah patient ventured to become the agent. The latter, in Arab Al-Fá’il {{=}} the “doer,” is not an object of contempt like Al-Mafúl {{=}} the “done”; and the high-caste sepoy, stung by remorse and revenge, loaded his musket and deliberately shot his paramour. He was hanged by court martial at Hyderabad and, when his last wishes were asked, he begged in vain to be suspended by the feet; the idea being that his soul, polluted by exiting “below the waist,” would be doomed to endless transmigrations through the lowest forms of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond [[Inde|India]], I have stated, the [[Zone sotadique|Sotadic Zone]] begins to broaden out, embracing all [[Chine|China]], [[Turkestan|Turkistan]] and [[Japon|Japan]]. The Chinese, as far as we know them in the great cities, are omnivorous and omnifutuentes: they are the chosen people of debauchery, and their systematic bestiality with ducks, goats, and other animals is equalled only by their pederasty. Kæmpfer and Orlof Torée (Voyage en Chine) notice the [[bordel|public houses]] for boys and youths in [[Chine|China]] and [[Japon|Japan]]. Mirabeau (L’Anandryne) describes the tribadism of their women in hammocks. When Pekin was plundered the Harems contained a number of balls a little larger than the old musket-bullet, made of thin silver with a loose pellet of brass inside somewhat like a grelot{{refnote|47}}: these articles were placed by the women between the labia and an up-and-down movement on the bed gave a pleasant titillation when nothing better was to be procured. They have every artifice of luxury, aphrodisiacs, erotic perfumes and singular applications. Such are the pills which, dissolved in water and applied to the glans penis, cause it to throb and swell: so according to Amerigo Vespucci American women could artificially increase the size of their husbands’ parts.{{refnote|48}} The Chinese bracelet of caoutchouc studded with points now takes the place of the herisson, or annulus hirsutus,{{refnote|49}} which was bound between the glans and prepuce. Of the penis succedaneus, that imitation of the arbor vitæ or Soter Kosmou, which the [[Empire romain|Latins]] called phallus and fascinum,{{refnote|50}} the [[France|French]] godemiché and the [[Italie|Italians]] passatempo and diletto (whence our “dildo”), every kind abounds, varying from a stuffed “French letter” to a cone of ribbed horn which looks like an instrument of torture. For the use of men they have the “merkin,”{{refnote|51}} a heart-shaped article of thin skin stuffed with cotton and slit with an artificial vagina: two tapes at the top and one below lash it to the back of a chair. The erotic literature of the [[Chine]]se and [[Japon|Japanese]] is highly developed and their illustrations are often facetious as well as obscene. All are familiar with that of the strong man who by a blow with his enormous phallus shivers a copper pot; and the ludicrous contrast of the huge-membered wights who land in the Isle of Women and presently escape from it, wrinkled and shrivelled, true Domine Dolittles. Of [[Turkestan|Turkistan]] we know little, but what we know confirms my statement. Mr. Schuyler in his Turkistan (i. 132) offers an illustration of a “Batchah” (Pers. Bachcheh {{=}} catamite), “or singing-boy surrounded by his admirers.” Of the [[Tartares|Tartars]] Master Purchas laconically says (v. 419), “They are addicted to Sodomie or Buggerie.” The learned casuist Dr. Thomas Sanchez the Spaniard had (says Mirabeau in Kadhésch) to decide a difficult question concerning the sinfulness of a peculiar erotic perversion. The [[Jésuites|Jesuits]] brought home from Manila a tailed man whose moveable prolongation of the os coccygis measured from 7 to 10 inches: he had placed himself between two women, enjoying one naturally while the other used his tail as a penis succedaneus. The verdict was incomplete sodomy and simple fornication. For the islands north of [[Japon|Japan]], the “Sodomitical Sea,” and the “nayle of tynne” thrust through the prepuce to prevent sodomy, see Lib. ii. chap. 4 of Master Thomas Caudish’s Circumnavigation, and vol. vi. of Pinkerton’s Geography translated by Walckenaer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passing over to America we find that the [[Zone sotadique|Sotadic Zone]] contains the whole hemisphere from Behring’s Straits to Magellan’s. This prevalence of “mollities” astonishes the anthropologist, who is apt to consider pederasty the growth of luxury and the especial product of great and civilised cities, unnecessary and therefore unknown to simple savagery, where the births of both sexes are about equal and female infanticide is not practised. In many parts of the New World this perversion was accompanied by another depravity of taste—confirmed cannibalism.{{refnote|52}} The forests and campos abounded in game from the deer to the pheasant-like penelope, and the seas and rivers produced an unfailing supply of excellent fish and shell-fish{{refnote|53}}; yet the [[Brésil|Brazilian]] [[Tupis]] preferred the meat of man to every other food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A glance at Mr. Bancroft{{refnote|54}} proves the abnormal development of sodomy amongst the savages and barbarians of the New World. Even his half-frozen [[Inuits|Hyperboreans]] “possess all the passions which are supposed to develop most freely under a milder temperature” (i. 58). “The voluptuousness and polygamy of the North American Indians, under a temperature of almost perpetual winter, is far greater than that of the most sensual tropical nations” (Martin’s Brit. Colonies iii. 524). I can quote only a few of the most remarkable instances. Of the [[Koniagas]] of Kadiak Island and the [[Thinkleets]] we read (i. 81-82), “The most repugnant of all their practices is that of male concubinage. A Kadiak mother will select her handsomest and most promising boy, and dress and rear him as a girl, teaching him only domestic duties, keeping him at women’s work, associating him with women and girls, in order to render his effeminacy complete. Arriving at the age of ten or fifteen years, he is married to some wealthy man who regards such a companion as a great acquisition. These male concubines are called Achnutschik or Schopans” (the authorities quoted being Holmberg, Langsdorff, Billing, Choris, Lisiansky and Marchand). The same is the case in Nutka Sound and the [[Aléoutes|Aleutian]] Islands, where “male concubinage obtains throughout, but not to the same extent as amongst the [[Koniagas]]”. The objects of “unnatural” affection have their beards carefully plucked out as soon as the face-hair begins to grow, and their chins are tattooed like those of the women. In California the first missionaries found the same practice, the youths being called Joya (Bancroft, i. 415 and authorities Palon, Crespi, Boscana, Mofras, Torquemada, Duflot and Fages). The [[Comanches]] unite incest with sodomy (i. 515). “In New Mexico, according to Arlegui, Ribas, and other authors, male concubinage prevails to a great extent; these loathsome semblances of humanity, whom to call beastly were a slander upon beasts, dress themselves in the clothes and perform the functions of women, the use of weapons being denied them” (i. 585). Pederasty was systematically practised by the peoples of Cueba, Careta, and other parts of Central America. The Caciques and some of the headmen kept harems of youths who, as soon as destined for the unclean office, were dressed as women. They went by the name of Camayoas, and were hated and detested by the goodwives (i. 773-74). Of the [[Nahuas|Nahua nations]] Father Pierre de Gand (alias de Musa) writes, “Un certain nombre de prêtres n’avaient point de femmes, &#039;&#039;sed eorum loco pueros quibus abutebantur.&#039;&#039; Ce péché était si commun dans ce pays que, jeunes ou vieux, tous étaient infectés ; ils y étaient si adonnés que mêmes les enfants de six ans s’y livraient” (Ternaux-Campans, Voyages, Série i. Tom. x. p. 197). Among the [[Mayas]] of Yucatan Las Casas declares that the great prevalence of “unnatural” lust made parents anxious to see their progeny wedded as soon as possible (Kingsborough’s Mex. Ant. viii. 135). In Vera Paz a god, called by some [[Chin]] and by others Cavial and Maran, taught it by committing the act with another god. Some fathers gave their sons a boy to use as a woman, and if any other approached this pathic he was treated as an adulterer. In Yucatan images were found by Bernal Diaz proving the sodomitical propensities of the people (Bancroft v. 198). De Pauw (Recherches Philosophiques sur les Américains, London, 1771) has much to say about the subject in [[Mexique|Mexico]] generally: in the northern provinces men married youths who, dressed like women, were forbidden to carry arms. According to Gomara there were at Tamalpais houses of male [[prostitution]]; and from Diaz and others we gather that the &#039;&#039;pecado nefando&#039;&#039; was the rule. Both in [[Mexique|Mexico]] and in [[Pérou|Peru]] it might have caused, if it did not justify, the cruelties of the Conquistadores. Pederasty was also general throughout [[Nicaragua]], and the early explorers found it amongst the indigenes of [[Panama]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have authentic details concerning Le Vice in [[Pérou|Peru]] and its adjacent lands, beginning with Cieza de Leon, who must be read in the original or in the translated extracts of Purchas (vol. v. 942, etc.), not in the cruelly castrated form preferred by the Council of the Hakluyt Society. Speaking of the New Granada Indians he tells us that “at Old Port (Porto Viejo) and Puna, the Deuill so farre prevayled in their beastly Deuotions that there were Boyes consecrated to serue in the Temple; and at the times of their Sacrifices and Solemne Feasts, the Lords and principall men abused them to that detestable filthinesse;” &#039;&#039;i.e.&#039;&#039; performed their peculiar worship. Generally in the hill-countries the Devil, under the show of holiness, had introduced the practice; for every temple or chief house of adoration kept one or two men or more which were attired like women, even from the time of their childhood, and spake like them, imitating them in everything; with these, under pretext of holiness and religion, their principal men on principal days had commerce. Speaking of the arrival of the Giants{{refnote|55}} at Point Santa Elena, Cieza says (chap. lii.) they were detested by the natives, because in using their women they killed them, and their men also in another way. All the natives declare that God brought upon them a punishment proportioned to the enormity of their offence. When they were engaged together in their accursed intercourse, a fearful and terrible fire came down from Heaven with a great noise, out of the midst of which there issued a shining Angel with a glittering sword, wherewith at one blow they were all killed and the fire consumed them.{{refnote|56}} There remained a few bones and skulls which God allowed to hide unconsumed by the fire, as a memorial of this punishment. In the Hakluyt Society’s bowdlerisation we read of the Tumbez Islanders being “very vicious, many of them committing the abominable offence” (p. 24); also, “If by the advice of the Devil any Indian commit the abominable crime, it is thought little of and they call him a woman.” In chapters lii. and lviii. we find exceptions. The [[Amérindiens|Indians]] of Huancabamba, “although so near the peoples of Puerto Viejo and Guayaquil, do not commit the abominable sin;” and the Serranos, or island mountaineers, as sorcerers and magicians inferior to the coast peoples, were not so much addicted to sodomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Royal Commentaries of the [[Incas|Yncas]] show that the evil was of a comparatively modern growth. In the early period of [[Pérou|Peruvian]] history the people considered the crime “unspeakable:” if a Cuzco Indian not of Yncarial blood, angrily addressed the term pederast to another, he was held infamous for many days. One of the generals having reported to the Ynca Ccapacc Yupanqui that there were some sodomites, not in all the valleys, but one here and one there, “nor was it a habit of all the inhabitants but only of certain persons who practised it privately,” the ruler ordered that the criminals should be publicly burnt alive and their houses, crops and trees destroyed: moreover, to show his abomination, he commanded that the whole village should so be treated if one man fell into this habit (Lib. iii. cap. 13). Elsewhere we learn, “There were sodomites in some provinces, though not openly nor universally, but some particular men and in secret. In some parts they had them in their temples, because the Devil persuaded them that the Gods took great delight in such people, and thus the Devil acted as a traitor to remove the veil of shame that the Gentiles felt for this crime and to accustom them to commit it in public and in common.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the times of the Conquistadores male concubinage had become the rule throughout [[Pérou|Peru]]. At Cuzco, we are told by Nuno de Guzman in [[1530]], “The last which was taken, and which fought most couragiously, was a man in the habite of a woman, which confessed that from a childe he had gotten his liuing by that filthinesse, for which I caused him to be burned.” V. F. Lopez{{refnote|57}} draws a frightful picture of pathologic love in [[Pérou|Peru]]. Under the reigns which followed that of Inti-Kapak (Ccapacc) Amauri, the country was attacked by invaders of a giant race coming from the sea: they practised pederasty after a fashion so shameless that the conquered tribes were compelled to fly (p. 271). Under the pre-Yncarial [[Amautas|Amauta]], or priestly dynasty, [[Pérou|Peru]] had lapsed into savagery and the kings of Cuzco preserved only the name. “Toutes ces hontes et toutes ces misères provenaient de deux vices infâmes, la bestialité et la sodomie. Les femmes surtout étaient offensées de voir la nature frustrée de tous ses droits. Elles pleuraient ensemble en leurs réunions sur le misérable état dans lequel elles étaient tombées, sur le mépris avec lequel elles étaient traitées. * * * * Le monde était renversé, les hommes s’aimaient et étaient jaloux les uns des autres. * * * Elles cherchaient, mais en vain, les moyens de remédier au mal ; elles employaient des herbes et des recettes diaboliques qui leur ramenaient bien quelques individus, mais ne pouvaient arrêter les progrès incessants du vice. Cet état de choses constitua un véritable moyen âge, qui dura jusqu’à l’établissement du gouvernement des Incas” (p. 277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sinchi Roko (the xcvth of Montesinos and the xcist of Garcilazo) became Ynca, he found morals at the lowest ebb. “Ni la prudence de l’Inca, ni les lois sévères qu’il avait promulguées n’avaient pu extirper entièrement le péché contre nature. Il reprit avec une nouvelle violence, et les femmes en furent si jalouses qu’un grand nombre d’elles tuèrent leurs maris. Les devins et les sorciers passaient leurs journées à fabriquer, avec certaines herbes, des compositions magiques qui rendaient fous ceux qui en mangaient, et les femmes en faisaient prendre, soit dans les aliments, soit dans la chicha, à ceux dont elles étaient jalouses” (p. 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have remarked that the [[Tupis|Tupi races]] of the [[Brésil|Brazil]] were infamous for cannibalism and sodomy; nor could the latter be only racial as proved by the fact that colonists of pure Lusitanian blood followed in the path of the savages. Sr. Antonio Augusto da Costa Aguiar{{refnote|58}} is outspoken upon this point. “A crime which in England leads to the gallows, and which is the very measure of abject depravity, passes with impunity amongst us by the participating in it of almost all or of many (&#039;&#039;de quasi todos, ou de muitos&#039;&#039;). Ah! if the wrath of Heaven were to fall by way of punishing such crimes (&#039;&#039;delictos&#039;&#039;), more than one city of this Empire, more than a dozen, would pass into the category of the Sodoms and Gomorrahs” (p. 30). Till late years pederasty in the [[Brésil|Brazil]] was looked upon as a peccadillo, the European immigrants following the practice of the wild men who were naked but not, as Columbus said, “clothed in innocence.” One of Her Majesty’s Consuls used to tell a tale of the hilarity provoked in a “fashionable” assembly by the open declaration of a young gentleman that his mulatto-“patient” had suddenly turned upon him, insisting upon becoming agent. Now, however, under the influences of improved education and respect for the public opinion of Europe, pathologic love amongst the Luso-Brazilians has been reduced to the normal limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 5|Page suivante...]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Pederasty (Richard F. Burton)|Retour à l’article principal &#039;&#039;Pederasty (Richard F. Burton)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1|Pederasty &#039;&#039;(1 — The Sotadic Zone. The ancient Greeks)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 2|Pederasty &#039;&#039;(2 — Rome)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 3|Pederasty &#039;&#039;(3 — Al-Islam)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 4|Pederasty &#039;&#039;(4 — Asia. America)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 5|Pederasty &#039;&#039;(5 — Modern Europe)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;A plain and literal translation of the Arabian nights’ entertainments, now entituled The book of the thousand nights and a night : with introduction explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the Nights. Vol. X&#039;&#039; / by Richard F. Burton. – The Burton Club, 1886 (printed in the U.S.A.).&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Amérindiens]]&lt;br /&gt;
*[[Inuits]]&lt;br /&gt;
*[[Prostitution]]&lt;br /&gt;
*[[Richard Francis Burton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Pederasty (Richard F. Burton) — 4}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais (texte intégral)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XIXe siècle]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Richard Francis Burton]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_3&amp;diff=17832</id>
		<title>Pederasty (Richard F. Burton) — 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_3&amp;diff=17832"/>
		<updated>2014-07-08T14:04:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Pederasty (Richard F. Burton) — 3 » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Pederasty (Richard F. Burton) — 2|Page précédente]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refstart=25|refnotes={{refnote|25|This magnificent country, which the petty jealousies of Europe condemn, like the glorious regions about Constantinople, to mere barbarism, is tenanted by three Moslem races. The [[Berbères|Berbers]], who call themselves Tamazight (plur. of Amazigh), are the Gætulian indigenes speaking an Africo-Semitic tongue (see Essai de Grammaire Kabyle, etc., par A. Hanoteau, Paris, Benjamin Duprat). The [[Arabes|Arabs]], descended from the conquerors in our [[VIIIe siècle|eighth century]], are mostly nomads and camelbreeders. Third and last are the Moors proper, the race dwelling in towns, a mixed breed originally Arabian but modified by six centuries of [[Espagne|Spanish]] residence and showing by thickness of feature and a parchment-coloured skin, resembling the American Octaroon’s, a negro innervation of old date. The latter are well described in “Morocco and the Moors,” etc. (Sampson Low and Co., 1876), by my late friend Dr. Arthur Leared, whose work I should like to see reprinted.}}{{refnote|26|Thus somewhat agreeing with one of the multitudinous modern theories that the Pentapolis was destroyed by discharges of meteoric stones during a tremendous thunderstorm. Possible, but where are the stones?}}{{refnote|27|To this Iranian domination I attribute the use of many [[Perse|Persic]] words which are not yet obsolete in [[Égypte|Egypt]]. “Bakhshísh,” for instance, is not intelligible in the Moslem regions west of the Nile Valley and for a present the Moors say Hadíyah, regalo or favor.}}{{refnote|28|Arnobius and Tertullian, with the arrogance of their caste and its miserable ignorance of that symbolism which often concealed from vulgar eyes the most precious mysteries, used to taunt the heathen for praying to deities whose sex they ignored: “Consuistis in precibus ‘Seu tu Deus seu tu Dea,’ dicere!” These men would know everything; they made God the merest work of man’s brains and armed him with a despotism of omnipotence which rendered their creation truly dreadful.}}{{refnote|29|Gallus lit. {{=}} a cock, in pornologic parlance is a capon, a [[castrat]]o.}}{{refnote|30|The texts justifying or enjoining [[castration]] are Matt. xviii. 8-9; Mark ix. 43-47; Luke xxiii. 29 and Col. iii. 5. [[Paul de Tarse|St. Paul]] preached (1 Corin. vii. 29) that a man should live with his wife as if he had none. The Abelian heretics of Africa abstained from women because Abel died virginal. Origen mutilated himself after interpreting too rigorously Matt. xix. 12, and was duly excommunicated. But his disciple, the Arab Valerius, founded (A.D. [[250]]) the castrated sect called Valerians who, persecuted and dispersed by the Emperors Constantine and Justinian, became the spiritual fathers of the modern Skopzis. These eunuchs first appeared in [[Russie|Russia]] at the end of the [[XIe siècle|eleventh century]], when two Greeks, John and Jephrem, were metropolitans of Kiew: the former was brought thither in A.D. [[1089]] by Princess Anna Wassewolodowna and is called by the chronicles Nawjè or the Corpse. But in the early part of the [[XVIIIe siècle|last century]] ([[1715]]-[[1733]]) a sect arose in the circle of Uglitseh and in Moscow, at first called Clisti or flagellants which developed into the modern Skopzi. For this extensive subject see De Stein (Zeitschrift für Ethn. Berlin, 1875) and Mantegazza, chapt. vi.}}{{refnote|31|See the marvellously absurd description of the glorious “Dead Sea” in the Purchas v. 84.}}{{refnote|32|Jehovah here is made to play an evil part by destroying men instead of teaching them better. But, “Nous faisons les Dieux à notre image et nous portons dans le ciel ce que nous voyons sur la terre.” The idea of Yahweh, or Yah is palpably [[Égypte|Egyptian]], the Ankh or ever-living One: the etymon, however, was learned at [[Babylone|Babylon]] and is still found amongst the cuneiforms.}}{{refnote|33|The name still survives in the Shajarát al-Ashará, a clump of trees near the village Al-Ghájar (of the [[Tsiganes|Gypsies]]?) at the foot of Hermon.}}{{refnote|34|I am not quite sure that Astarte is not primarily the planet Venus; but I can hardly doubt that Prof. Max Müller and Sir G. Cox are mistaken in bringing from [[Inde|India]] [[Aphrodite]] the Dawn and her attendants, the Charites identified with the Vedic Harits. Of Ishtar in Accadia, however, Roscher seems to have proved that she is distinctly the Moon sinking into Amenti (the west, the Underworld) in search of her lost spouse Izdubar, the Sun-god. This again is pure Egyptianism.}}{{refnote|35|In this classical land of Venus the worship of Ishtar-Ashtaroth is by no means obsolete. The Metáwali heretics, a people of [[Perse|Persian]] descent and Shiite tenets, and the peasantry of “Bilád B’sharrah,” which I would derive from Bayt Ashirah, still pilgrimage to the ruins and address their vows to the Sayyidat al-Kabírah, the Great Lady. Orthodox [[Islam|Moslems]] accuse them of abominable orgies and point to the lamps and rags which they suspend to a tree entitled Shajarat al-Sitt—the Lady’s tree—an Acacia Albida which, according to some travellers, is found only here and at Sayda (Sidon) where an avenue exists. The people of Kasrawán, a Christian province in the [[Liban|Libanus]], inhabited by a peculiarly prurient race, also hold high festival under the farfamed Cedars, and their women sacrifice to Venus like the Kadashah of the [[Phénicie|Phœnicians]]. This survival of old superstition is unknown to missionary “Handbooks,” but amply deserves the study of the anthropologist.}}{{refnote|36|Some commentators understand “the tabernacles sacred to the reproductive powers of women;” and the Rabbis declare that the emblem was the figure of a setting hen.}}{{refnote|37|“Dog” is applied by the older [[Juifs|Jews]] to the Sodomite and the Catamite; and thus they understand the “price of a dog” which could not be brought into the Temple (Deut. xxiii. 18). I have noticed it in one of the derivations of cinædus and can only remark that it is a vile libel upon the canine tribe.}}{{refnote|38|Her name was Maachah and her title, according to some, “King’s mother”: she founded the sect of Communists who rejected marriage and made adultery and incest part of worship in their splendid temple. Such were the Basilians and the Carpocratians, followed in the [[XIe siècle|xi{{Exp|th}} century]] by Tranchelin, whose sectarians, the Turlupins, long infested Savoy.}}{{refnote|39|A noted exception is Vienna remarkable for the enormous development of the virginal bosom, which soon becomes pendulent.}}{{refnote|40|Gen. xxxviii. 2-11. Amongst the classics [[Hermès|Mercury]] taught the “Art of le Thalaba” to his son Pan who wandered about the mountains distraught with love for the Nymph Echo and Pan passed it on to the pastors. See Thalaba in Mirabeau.}}{{refnote|41|The reader of [[Les mille et une nuits|The Nights]] has remarked how often the “he” in [[poésie arabe|Arabic poetry]] denotes a “she”; but the [[Arabes|Arab]], when uncontaminated by travel, ignores pederasty, and the Arab poet is a Badawi.}}{{refnote|42|So [[Muhammad|Mohammed]] addressed his girl-wife Ayishah in the masculine.}}{{refnote|43|So amongst the [[Empire romain|Romans]] we have the Iatroliptæ, youths or girls who wiped the gymnast’s perspiring body with swan’s-down, a practice renewed by the professors of “Massage”; Unctores who applied perfumes and essences; Fricatrices and Tractatrices or shampooers; Dropacistæ, corn-cutters; Alipilarii who plucked the hair, etc. etc. etc.}}{{refnote|44|It is a parody on the well-known song (Roebuck i. sect. 2, No. 1602):&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;The goldsmith knows the worth of gold, jewellers worth of jewelry;&amp;lt;br&amp;gt;The worth of rose Bulbul can tell and Kambar’s worth his lord, Ali.&amp;lt;/center&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [[Rome]] the practice extended far and wide to her colonies, especially the Provincia now called [[Provence]]. [[Athénée|Athenæus]] (xii. 26) charges the people of Massilia with “acting like women out of luxury”; and he cites the saying, “May you sail to Massilia!” as if it were another [[Corinthe|Corinth]]. Indeed the whole [[Celtes|Keltic race]] is charged with Le Vice by [[Aristote|Aristotle]] (Pol. ii. 66), Strabo (iv. 199) and Diodorus Siculus (v. 32). [[Empire romain|Roman civilisation]] carried pederasty also to [[Afrique du Nord|northern Africa]], where it took firm root, while the negro and negroid races to the south ignore the erotic perversion, except where imported by foreigners into such kingdoms as Bornu and Haussa. In old Mauritania, now [[Maroc|Morocco]]{{refnote|25}}, the Moors proper are notable sodomites; Moslems, even of saintly houses, are permitted openly to keep catamites, nor do their disciples think worse of their sanctity for such licence: in one case the English wife failed to banish from the home “that horrid boy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet pederasty is forbidden by the [[Le Coran|Koran]]. In [[Le Coran – Sourate 4 (extraits)|chapter iv. 20]] we read: “And if two (men) among you commit the crime, then punish them both,” the penalty being some hurt or damage by public reproach, insult or scourging. There are four distinct references to Lot and the [[Sodome|Sodomites]] in chapters [[Le Coran – Sourate 7 (extraits)|vii. 78]]; [[Le Coran – Sourate 11 (extraits)|xi. 77-84]]; [[Le Coran – Sourate 26 (extraits)|xxvi. 160-174]] and [[Le Coran – Sourate 29 (extraits)|xxix. 28-35]]. In the first the prophet commissioned to the people says, “Proceed ye to a fulsome act wherein no creature hath foregone ye? Verily, ye come to men in lieu of women lustfully.” We have then an account of the rain which made an end of the wicked and this judgment of the Cities of the Plain is repeated with more detail in the second reference. Here the [[ange|angels]], generally supposed to be three, Gabriel, Michael and Raphael, appeared to Lot as beautiful youths, a sore temptation to the sinners and the godly man’s arm was straitened concerning his visitors because he felt unable to protect them from the erotic vagaries of his fellow townsmen. He therefore shut his doors and from behind them argued the matter: presently the riotous assembly attempted to climb the wall when Gabriel, seeing the distress of his host, smote them on the face with one of his wings and blinded them so that all moved off crying for aid and saying that Lot had magicians in his house. Hereupon the “cities” which, if they ever existed, must have been Fellah villages, were uplifted: Gabriel thrust his wing under them and raised them so high that the inhabitants of the lower heaven (the lunar sphere) could hear the dogs barking and the cocks crowing. Then came the rain of stones: these were clay pellets baked in hell-fire, streaked white and red, or having some mark to distinguish them from the ordinary and each bearing the name of its destination like the missiles which destroyed the host of Abrahat al-Ashram.{{refnote|26}} Lastly the “Cities” were turned upside down and cast upon earth. These circumstantial unfacts are repeated at full length in the other two chapters; but rather as an instance of Allah’s power than as a warning against [[pederasty (définition)|pederasty]], which [[Muhammad|Mohammed]] seems to have regarded with philosophic indifference. The general opinion of his followers is that it should be punished like fornication unless the offenders made a public act of penitence. But here, as in adultery, the law is somewhat too clement and will not convict unless four credible witnesses swear to have seen rem in re. I have noticed (vol. i. 211) the vicious opinion that the Ghilmán or Wuldán, the beautiful boys of Paradise, the counterparts of the Houris, will be lawful catamites to the True Believers in a future state of happiness: the idea is nowhere countenanced in Al-[[Islam]]; and, although I have often heard debauchees refer to it, the learned look upon the assertion as scandalous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As in [[Maroc|Morocco]], so the Vice prevails throughout the old regencies of [[Algérie|Algiers]], [[Tunisie|Tunis]] and [[Libye|Tripoli]] and all the cities of the South Mediterranean seaboard, whilst it is unknown to the Nubians, the [[Berbères|Berbers]] and the wilder tribes dwelling inland. Proceeding Eastward we reach [[Égypte|Egypt]], that classical region of all abominations which, marvellous to relate, flourished in closest contact with men leading the purest of lives, models of moderation and morality, of religion and virtue. Amongst the ancient Copts Le Vice was part and portion of the ritual and was represented by two male partridges alternately copulating (Interp. in Priapi Carm. xvii). The evil would have gained strength by the invasion of Cambyses [[-524|(B.C. 524)]], whose armies, after the victory over Psammenitus, settled in the Nile Valley, and held it, despite sundry revolts, for some hundred and ninety years. During these six generations the [[Perse|Iranians]] left their mark upon Lower Egypt and especially, as the late Rogers Bey proved, upon the Fayyum, the most ancient Delta of the Nile.{{refnote|27}} Nor would the evil be diminished by the Hellenes who, under [[Alexandre le Grand|Alexander the Great]], “liberator and saviour of Egypt” ([[-332|B.C. 332]]), extinguished the native dynasties: the love of the [[Macédoine|Macedonian]] for [[Bagoas]] the [[castrat|Eunuch]] being a matter of history. From that time and under the rule of the Ptolemies the morality gradually decayed; the Canopic orgies extended into private life and the debauchery of the men was equalled only by the depravity of the women. Neither [[Christianisme|Christianity]] nor Al-[[Islam]] could effect a change for the better; and social morality seems to have been at its worst during the past century when Sonnini travelled (A.D. [[1717]]). The French officer, who is thoroughly trustworthy, draws the darkest picture of the widely spread criminality, especially of the bestiality and the sodomy (chapt. xv.), which formed the “delight of the [[Égypte|Egyptians]]”. During the Napoleonic conquest Jaubert in his letter to General Bruix (p. 19) says, “Les Arabes et les Mamelouks ont traité quelques-uns de nos prisonniers comme [[Socrate]] traitait, dit-on, [[Alcibiade]]. Il fallait périr ou y passer.” Old Anglo-Egyptians still chuckle over the tale of Sa’id Pasha and M. de Ruyssenaer, the high-dried and highly respectable Consul-General for the [[Pays-Bas|Netherlands]], who was solemnly advised to make the experiment, active and passive, before offering his opinion upon the subject. In the present age extensive intercourse with Europeans has produced not a reformation but a certain reticence amongst the upper classes: they are as vicious as ever, but they do not care for displaying their vices to the eyes of mocking strangers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Syrie|Syria]] and [[Palestine]], another ancient focus of abominations, borrowed from [[Égypte|Egypt]] and exaggerated the worship of [[androgynie|androgynic]] and [[hermaphrodisme|hermaphroditic]] [[divinité|deities]]. Plutarch (De Iside) notes that the old Nilotes held the moon to be of “male-female sex”, the men sacrificing to Luna and the women to Lunus.{{refnote|28}} Isis also was a hermaphrodite, the idea being that Aether or Air (the lower heavens) was the menstruum of generative nature; and Damascius explained the tenet by the all-fruitful and prolific powers of the atmosphere. Hence the fragment attributed to [[Orphée|Orpheus]], the song of [[Zeus|Jupiter]] (Air)—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;small&amp;gt;&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;All things from Jove descend;&amp;lt;br&amp;gt;Jove was a male, Jove was a deathless bride;&amp;lt;br&amp;gt;For men call Air, of two-fold sex, the Jove.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Julius Firmicus relates that “the [[Assyrie|Assyrians]] and part of the Africans” (along the Mediterranean seaboard?) “hold Air to be the chief element and adore its fanciful figure (imaginata figura), consecrated under the name of Juno or the Virgin Venus. * * * Their companies of priests cannot duly serve her unless they effeminate their faces, smooth their skins and disgrace their masculine sex by feminine ornaments. You may see men in their very temples amid general groans enduring miserable dalliance and becoming passives like women (viros muliebria pati), and they expose, with boasting and ostentation, the pollution of the impure and immodest body.” Here we find the religious significance of [[castration|eunuchry]]. It was practised as a religious rite by the Tympanotribas or Gallus,{{refnote|29}} the castrated votary of Rhea or Bona Mater, in [[Phrygie|Phrygia]] called Cybele, self-mutilated but &#039;&#039;not&#039;&#039; in memory of [[Atys]]; and by a host of other creeds: even [[Christianisme|Christianity]], as sundry texts show,{{refnote|30}} could not altogether cast out the old possession. Here too we have an explanation of Sotadic love in its second stage, when it became, like cannibalism, a matter of superstition. Assuming a nature-implanted tendency, we see that like [[sacrifice humain|human sacrifice]] it was held to be the most acceptable offering to the God-goddess in the Orgia or sacred ceremonies, a something set apart for peculiar worship. Hence in [[Rome]] as in [[Égypte|Egypt]] the temples of Isis (Inachidos limina, Isiacæ sacraria Lunæ) were centres of sodomy, and the religious practice was adopted by the grand priestly castes from [[Mésopotamie|Mesopotamia]] to [[Mexique|Mexico]] and [[Pérou|Peru]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We find the earliest written notices of the Vice in the mythical destruction of the Pentapolis (Gen. xix.), [[Sodome|Sodom]], Gomorrah ({{=}} ’Ámirah, the cultivated country), Adama, Zeboïm and Zoar or Bela. The legend has been amply embroidered by the rabbis who make the Sodomites do everything &#039;&#039;à l’envers: e.g.&#039;&#039; if a man were wounded he was fined for bloodshed and was compelled to fee the offender; and if one cut off the ear of a neighbour’s ass he was condemned to keep the animal till the ear grew again. The [[Judaïsme|Jewish]] doctors declare the people to have been a race of sharpers with rogues for magistrates, and thus they justify the judgment which they read literally. But the traveller cannot accept it. I have carefully examined the lands at the north and at the south of that most beautiful lake, the so-called Dead Sea, whose tranquil loveliness, backed by the grand plateau of Moab, is an object of admiration to all save patients suffering from the strange disease “Holy Land on the Brain.”{{refnote|31}} But I found no traces of craters in the neighbourhood, no signs of vulcanism, no remains of “meteoric stones”: the asphalt which named the water is a mineralised vegetable washed out of the limestones, and the sulphur and salt are brought down by the Jordan into a lake without issue. I must therefore look upon the history as a myth which may have served a double purpose. The first would be to deter the [[Juifs|Jew]] from the Malthusian practices of his pagan predecessors, upon whom obloquy was thus cast, so far resembling the scandalous and absurd legend which explained the names of the children of Lot by Pheiné and Thamma as “Moab” (Mu-ab) the water or semen of the father, and “Ammon” as mother’s son that is, bastard. The fable would also account for the abnormal fissure containing the lower Jordan and the Dead Sea, which the late Sir R. I. Murchison used wrong-headedly to call a “Volcano of Depression”: this geological feature, that cuts off the river-basin from its natural outlet the Gulf of Eloth (Akabah), must date from myriads of years before there were “Cities of the Plains.” But the main object of the ancient lawgiver, Osarsiph, Moses or the Moseidæ, was doubtless to discountenance a perversion prejudicial to the increase of population. And he speaks with no uncertain voice, Whoso lieth with a beast shall surely be put to death (Exod. xxii. 19): If a man lie with mankind as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them (Levit. xx. 13; where v.v. 15-16 threaten with death man and woman who lie with beasts). Again, There shall be no whore of the daughters of Israel nor a sodomite of the sons of Israel (Deut. xxii. 5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old commentators on the [[Sodome|Sodom]]-myth are most unsatisfactory, &#039;&#039;e.g.&#039;&#039; Parkhurst, &#039;&#039;s.v.&#039;&#039; Kadesh. “From hence we may observe the peculiar propriety of this punishment of Sodom and of the neighbouring cities. By their sodomitical impurities they meant to acknowledge the Heavens as the cause of fruitfulness independently upon, and in opposition to, Jehovah{{refnote|32}}; therefore Jehovah, by raining upon them not genial showers but brimstone from heaven, not only destroyed the inhabitants, but also changed all that country, which was before as the garden of God, into brimstone and salt that is not sown nor beareth, neither any grass groweth therein.” It must be owned that to this Pentapolis was dealt very hard measure for religiously and diligently practising a popular rite which a host of cities even in the present day, as [[Naples]] and Shiraz, to mention no others, affect for simple luxury and affect with impunity. The myth may probably reduce itself to very small proportions, a few Fellah villages destroyed by a storm, like that which drove Brennus from Delphi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Hébreux|Hebrews]] entering [[Syrie|Syria]] found it religionised by [[Assyrie|Assyria]] and [[Babylone|Babylonia]], whence Accadian Ishtar had passed west and had become Ashtoreth, Ashtaroth or Ashirah,{{refnote|33}} the Anaitis of [[Arménie|Armenia]], the [[Phénicie|Phœnician]] Astarte and the [[Grèce antique|Greek]] [[Aphrodite]], the great Moon-goddess,{{refnote|34}} who is queen of Heaven and Love. In another phase she was Venus Mylitta {{=}} the Procreatrix, in Chaldaic Mauludatá and in Arabic Moawallidah, she who bringeth forth. She was worshipped by men habited as women and vice versâ; for which reason in the Torah (Deut. xx. 5) the sexes are forbidden to change dress. The male [[prostitution|prostitutes]] were called [[Qadesh|Kadesh]] the holy, the women being Kadeshah, and doubtless gave themselves up to great excesses. Eusebius (De bit. Const. iii. c. 55) describes a school of impurity at [[Aphaca|Aphac]], where women and “men who were not men” practised all manner of abominations in honour of the Demon (Venus). Here the [[Phrygie|Phrygian]] symbolism of Kybele and Attis ([[Atys]]) had become the [[Syrie|Syrian]] Ba’al Tammuz and Astarte, and the [[Grèce antique|Grecian]] Dionæa and Adonis, the anthropomorphic forms of the two greater lights. The site, Apheca, now Wady al-Afik on the route from Bayrut to the Cedars, is a glen of wild and wondrous beauty, fitting framework for the loves of goddess and demigod: and the ruins of the temple destroyed by [[Constantin]]e contrast with Nature’s work, the glorious fountain, splendidior vitro, which feeds the River Ibrahim, and still at times [[Adonis]] runs purple to the sea.{{refnote|35}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Phénicie|Phœnicians]] spread this [[Androgynie|androgynic]] worship over [[Grèce antique|Greece]]. We find the consecrated servants and votaries of [[Corinthe|Corinthian]] [[Aphrodite]] called Hierodouli (Strabo viii. 6), who aided the ten thousand courtesans in gracing the Venus-temple: from this excessive luxury arose the proverb popularised by [[Horace]]. One of the headquarters of the cult was [[Chypre|Cyprus]] where, as Servius relates (Ad Æn. ii. 632), stood the simulacre of a bearded [[Aphrodite]] with feminine body and costume, sceptered and mitred like a man. The sexes when worshipping it exchanged habits and here the virginity was offered in sacrifice: Herodotus (i. c. 199) describes this defloration at [[Babylone|Babylon]] but sees only the shameful part of the custom which was a mere consecration of a tribal rite. Everywhere girls before marriage belong either to the father or to the clan and thus the maiden paid the debt due to the public before becoming private property as a wife. The same usage prevailed in ancient [[Arménie|Armenia]] and in parts of [[Éthiopie|Ethiopia]]; and Herodotus tells us that a practice very much like the [[Babylone|Babylonian]] “is found also in certain parts of the Island of Cyprus”: it is noticed by Justin (xviii. c. 5) and probably it explains the “Succoth Benoth” or Damsels’ booths which the Babylonians transplanted to the cities of Samaria.{{refnote|36}} The [[Juifs|Jews]] seem very successfully to have copied the abominations of their pagan neighbours, even in the matter of the “dog.”{{refnote|37}} In the reign of wicked Rehoboam ([[-975|B.C. 975]]) “There were also sodomites in the land and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel” (1&amp;amp;nbsp;Kings xiv. 20). The scandal was abated by zealous King Asa ([[-958|B.C. 958]]) whose grandmother{{refnote|38}} was high-priestess of [[Priape|Priapus]] (princeps in sacris Priapi): he “took away the sodomites out of the land” (1&amp;amp;nbsp;Kings xv. 12). Yet the prophets were loud in their complaints, especially the so-called Isaiah ([[-760|B.C. 760]]), “except the Lord of Hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom” (i. 9); and strong measures were required from good King Josiah ([[-641|B.C. 641]]) who amongst other things, “brake down the houses of the sodomites that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the grove” (2&amp;amp;nbsp;Kings xxiii. 7). The [[bordel]]s of boys (pueris alienis adhæseverunt) appear to have been near the Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Syrie|Syria]] has not forgotten her old “praxis”. At Damascus I found some noteworthy cases amongst the religious of the great Amawi Mosque. As for the [[Druses]] we have Burckhardt’s authority (Travels in Syria, etc., p. 202), “unnatural propensities are very common amongst them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Zone sotadique|Sotadic Zone]] covers the whole of Asia Minor and [[Mésopotamie|Mesopotamia]] now occupied by the “unspeakable [[Peuples turcs|Turk]]”, a race of born pederasts; and in the former region we first notice a peculiarity of the feminine figure, the mammæ inclinatæ, jacentes et pannosæ, which prevails over all this part of the belt. Whilst the women to the north and south have, with local exceptions, the mammæ stantes of the European virgin,{{refnote|39}} those of [[Turquie|Turkey]], [[Perse|Persia]], [[Afghanistan]] and [[Cachemire|Kashmir]] lose all the fine curves of the bosom, sometimes even before the first child; and after it the hemispheres take the form of bags. This cannot result from climate only; the women of Marathá-land, inhabiting a damper and hotter region than Kashmir, are noted for fine firm breasts even after parturition. Le Vice of course prevails more in the cities and towns of Asiatic Turkey than in the villages; yet even these are infected; while the nomad Turcomans contrast badly in this point with the [[Tsiganes|Gypsies]], those Badawin of [[Inde|India]]. The [[Kurdes|Kurd population]] is of Iranian origin, which means that the evil is deeply rooted: I have noted in [[Les mille et une nuits|The Nights]] that the great and glorious [[Saladin]] was a habitual pederast. The [[Arménie|Armenians]], as their national character is, will prostitute themselves for gain but prefer women to boys: Georgia supplied [[Turquie|Turkey]] with catamites whilst Circassia sent concubines. In [[Mésopotamie|Mesopotamia]] the barbarous invader has almost obliterated the ancient civilisation which is antedated only by the Nilotic: the mysteries of old [[Babylone|Babylon]] nowhere survive save in certain obscure tribes like the Mandæans, the Devil-worshippers and the Alí-iláhi. Entering [[Perse|Persia]] we find the reverse of Armenia; and, despite Herodotus, I believe that Iran borrowed her pathologic love from the peoples of the Tigris-Euphrates Valley and not from the then insignificant [[Grèce antique|Greeks]]. But whatever may be its origin, the corruption is now bred in the bone. It begins in boyhood and many Persians account for it by paternal severity. Youths arrived at puberty find none of the facilities with which Europe supplies fornication. [[Masturbation|Onanism]]{{refnote|40}} is to a certain extent discouraged by [[Circoncision|circumcision]], and meddling with the father’s slave-girls and concubines would be risking cruel punishment if not death. Hence they use each other by turns, a “puerile practice” known as Alish-Takish, the Lat. facere vicibus or mutuum facere. Temperament, media, and atavism recommend the custom to the general; and after marrying and begetting heirs, Paterfamilias returns to the Ganymede. Hence all the odes of [[Hâfez-e Shîrâzî|Hafiz]] are addressed to youths, as proved by such Arabic exclamations as ’Afáka ’llah {{=}} Allah assain thee (masculine){{refnote|41}}: the object is often fanciful but it would be held coarse and immodest to address an imaginary girl.{{refnote|42}} An illustration of the penchant is told at Shiraz concerning a certain Mujtahid, the head of the Shi’ah creed, corresponding with a prince-archbishop in Europe. A friend once said to him, “There is a question I would fain address to your Eminence but I lack the daring to do so.” “Ask and fear not”, replied the Divine. “It is this, O Mujtahid! Figure thee in a garden of roses and hyacinths with the evening breeze waving the cypress-heads, a fair youth of twenty sitting by thy side and the assurance of perfect privacy. What, prithee, would be the result?” The holy man bowed the chin of doubt upon the collar of meditation; and, too honest to lie, presently whispered, “Allah defend me from such temptation of Satan!” Yet even in [[Perse|Persia]] men have not been wanting who have done their utmost to uproot the Vice: in the same Shiraz they speak of a father who, finding his son in flagrant delict, put him to death like Brutus or Lynch of Galway. Such isolated cases, however, can effect nothing. Chardin tells us that houses of male [[prostitution]] were common in Persia whilst those of women were unknown: the same is the case in the present day and the boys are prepared with extreme care by diet, baths, depilation, unguents and a host of artists in cosmetics.{{refnote|43}} Le Vice is looked upon at most as a peccadillo and its mention crops up in every jest-hook. When the Isfahan man mocked Shaykh [[Saadi|Sa’adi]] by comparing the bald pates of Shirazian elders to the bottom of a lotá, a brass cup with a wide-necked opening used in the Hammam, the witty poet turned its aperture upwards and thereto likened the well-abused podex of an Isfahani youth. Another favourite piece of Shirazian “chaff” is to declare that when an Isfahan father would set up his son in business he provides him with a pound of rice, meaning that he can sell the result as compost for the kitchen-garden, and with the price buy another meal: hence the saying Khakh-i-pái káhú {{=}} the soil at the lettuce-root. The Isfahanis retort with the name of a station or halting-place between the two cities where, under pretence of making travellers stow away their riding-gear, many a Shirázi had been raped: hence “Zín o takaltú tú bi-bar” {{=}} carry within saddle and saddle-cloth! A favourite Persian punishment for strangers caught in the Harim or Gynæceum is to strip and throw them and expose them to the embraces of the grooms and negro-slaves. I once asked a Shirazi how penetration was possible if the patient resisted with all the force of the sphincter muscle: he smiled and said, “Ah, we Persians know a trick to get over that; we apply a sharpened tent-peg to the crupper-bone (os coccygis) and knock till he opens.” A well-known missionary to the East during the last generation was subjected to this gross insult by one of the Persian Prince-governors, whom he had infuriated by his conversion-mania: in his memoirs he alludes to it by mentioning his “dishonoured person;” but English readers cannot comprehend the full significance of the confession. About the same time Shaykh Nasr, Governor of Bushire, a man famed for facetious blackguardism, used to invite European youngsters serving in the Bombay Marine and ply them with liquor till they were insensible. Next morning the middies mostly complained that the champagne had caused a curious irritation and soreness in la parte-poste. The same Eastern “Scrogin” would ask his guests if they had ever seen a man-cannon (Ádami-top); and, on their replying in the negative, a greybeard slave was dragged in blaspheming and struggling with all his strength. He was presently placed on all fours and firmly held by the extremities; his bag-trousers were let down and a dozen peppercorns were inserted ano suo: the target was a sheet of paper held at a reasonable distance; the match was applied by a pinch of cayenne in the nostrils; the sneeze started the grapeshot and the number of hits on the butt decided the bets. We can hardly wonder at the loose conduct of Persian women perpetually mortified by marital pederasty. During the unhappy campaign of [[1856]]-57 in which, with the exception of a few brilliant skirmishes, we gained no glory, Sir James Outram and the Bombay army showing how badly they could work, there was a formal outburst of the Harims; and even women of princely birth could not be kept out of the officers’ quarters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cities of [[Afghanistan]] and Sind are thoroughly saturated with Persian vice, and the people sing&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;Kadr-i-kus Aughán dánad, kadr-i-kunrá Kábuli.&amp;lt;br&amp;gt;The worth of coynte the Afghan knows: Cabul prefers the other &#039;&#039;chose&#039;&#039;!&amp;lt;/small&amp;gt;{{refnote|44}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Afghans are commercial travellers on a large scale and each caravan is accompanied by a number of boys and lads almost in woman’s attire with Kohl’d eyes and rouged cheeks, long tresses and henna’d fingers and toes, riding luxuriously in Kajáwas or camel-panniers: they are called Kúchi-i safari, or travelling wives, and the husbands trudge patiently by their sides. In [[Afghanistan]] also a frantic debauchery broke out amongst the women when they found incubi who were not pederasts; and the scandal was not the most insignificant cause of the general rising at Cabul (Nov. [[1841]]), and the slaughter of Macnaghten, Burnes and other British officers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 4|Page suivante...]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Pederasty (Richard F. Burton)|Retour à l’article principal &#039;&#039;Pederasty (Richard F. Burton)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1|Pederasty &#039;&#039;(1 — The Sotadic Zone. The ancient Greeks)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 2|Pederasty &#039;&#039;(2 — Rome)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 3|Pederasty &#039;&#039;(3 — Al-Islam)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 4|Pederasty &#039;&#039;(4 — Asia. America)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 5|Pederasty &#039;&#039;(5 — Modern Europe)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;A plain and literal translation of the Arabian nights’ entertainments, now entituled The book of the thousand nights and a night : with introduction explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the Nights. Vol. X&#039;&#039; / by Richard F. Burton. – The Burton Club, 1886 (printed in the U.S.A.).&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Civilisation arabo-musulmane]]&lt;br /&gt;
*[[Mésopotamie]]&lt;br /&gt;
*[[Perse]]&lt;br /&gt;
*[[Prostitution]]&lt;br /&gt;
*[[Prostitution sacrée]]&lt;br /&gt;
*[[Richard Francis Burton]]&lt;br /&gt;
*[[Vocabulaire de la pédérastie en latin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Pederasty (Richard F. Burton) — 3}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais (texte intégral)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Islam]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XIXe siècle]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Richard Francis Burton]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_2&amp;diff=17831</id>
		<title>Pederasty (Richard F. Burton) — 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_2&amp;diff=17831"/>
		<updated>2014-07-08T14:03:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Pederasty (Richard F. Burton) — 2 » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1|Page précédente]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refstart=20|refnotes={{refnote|20|This and [[Paul de Tarse|Saint Paul]] (Romans i. 27) suggested to [[Le Caravage|Caravaggio]] his picture of St. Rosario (in the museum of the Grand Duke of Tuscany), showing a circle of thirty men turpiter ligati.}}{{refnote|21|Properly speaking “Medicus” is the third or ring-finger, as shown by the old Chiromantist verses,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;Est pollex Veneris; sed Jupiter indice gaudet,&amp;lt;br&amp;gt;Saturnus medium; Sol &#039;&#039;medicum&#039;&#039;que tenet.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/center&amp;gt;}}{{refnote|22|So Seneca uses digito scalpit caput. The modern [[Italie|Italian]] does the same by inserting the thumb-tip between the index and medius to suggest the clitoris.}}{{refnote|23|What can be wittier than the now trite Tale of the [[Éphèse|Ephesian]] Matron, whose dry humour is worthy of [[Les mille et une nuits|The Nights]]? No wonder that it has made the grand tour of the world. It is found in the neo-Phædrus, the tales of Musæus and in the Septem Sapientes as the “Widow which was comforted.” As the “Fabliau de la Femme qui se fist putain sur la fosse de son Mari,” it tempted Brantôme and [[Jean de La Fontaine|La Fontaine]]; and Abel Rémusat shows in his Contes Chinois that it is well known to the [[Chine|Middle Kingdom]]. Mr. Walter K. Kelly remarks, that the most singular place for such a tale is the “Rule and Exercise of Holy Dying” by Jeremy Taylor, who introduces it into his chap. v.—“Of the Contingencies of Death and Treating our Dead.” But in those days divines were not mealy-mouthed.}}{{refnote|24|Glossarium eroticum linguæ Latinæ, sive theogoniæ, legum et morum nuptialium apud Romanos explanatio nova, auctore P. P. (Parisiis, Dondey-Dupré, 1826, in 8vo). P. P. is supposed to be Chevalier Pierre Pierrugues, an engineer who made a plan of Bordeaux and who annotated the Erotika Biblion. Gay writes, “On s’est servi pour cet ouvrage des travaux inédits de M. le Baron de Schonen, etc. Quant au Chevalier Pierre Pierrugues, qu’on désignait comme l’auteur de ce savant volume, son existence n’est pas bien avérée, et quelques bibliographes persistent à penser que ce nom cache la collaboration du Baron de Schonen et d’Éloi Johanneau.” Other glossicists as Blondeau and Forberg have been printed by Liseux, Paris.}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pederastía had in [[Grèce antique|Greece]], I have shown, its noble and ideal side: [[Rome]], however, borrowed her malpractices, like her religion and polity, from those ultra-material [[Étrusques|Etruscans]] and debauched with a brazen face. Even under the Republic Plautus (Casin. ii. 21) makes one of his characters exclaim, in the utmost sang-froid, “Ultro te, amator, apage te a dorso meo!” With increased luxury the evil grew and Livy notices (xxxix. 13), at the Bacchanalia, plura virorum inter sese quam fœminarum stupra. There were individual protests; for instance, S. Q. Fabius Maximus Servilianus (Consul U.C. 612) punished his son for dubia castitas; and a private soldier, C. Plotius, killed his military Tribune, Q. Luscius, for unchaste proposals. The [[Loi Scantinia|Lex Scantinia]] (Scatinia?), popularly derived from Scantinius the Tribune and of doubtful date ([[-226|B.C. 226]]?), attempted to abate the scandal by fine and the [[Loi Julia|Lex Julia]] by death; but they were trifling obstacles to the flood of infamy which surged in with the [[Empire romain|Empire]]. No class seems then to have disdained these “sterile pleasures:” l’on n’attachoit point alors à cette espèce d’amour une note d’infamie, comme en païs de chrétienté, says Bayle under “[[Anacréon|Anacreon]].” The great [[Jules César|Cæsar]], the Cinædus calvus of [[Catulle|Catullus]], was the husband of all the wives and the wife of all the husbands in Rome ([[Suétone|Suetonius]], cap. lii); and his soldiers sang in his praise Gallias Cæsar subegit, Nicomedes Cæsarem (Suet. cies. xlix); whence his sobriquet “Fornix Bithynicus.” Of [[Auguste|Augustus]] the people chaunted,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;Videsne ut Cinædus orbem digito temperet?&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Tibère|Tiberius]], with his pisciculi and greges exoletorum, invented the Symplegma or nexus of Sellarii, agentes et patientes, in which the spinthriæ (lit. women’s bracelets) were connected in a chain by the bond of flesh{{refnote|20}} (Seneca Quæst. Nat.). Of this refinement, which in the earlier part of the nineteenth century was renewed by sundry Englishmen at [[Naples]], [[Ausone|Ausonius]] wrote (Epig. cxix. 1),&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::&amp;lt;small&amp;gt;Tres uno in lecto: stuprum duo perpetiuntur;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
And Martial had said (xii. 43),&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;small&amp;gt;Quo symplegmate quinque copulentur;&amp;lt;br&amp;gt;Qua plures teneantur a catena; etc.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ausone|Ausonius]] recounts of Caligula he so lost patience that he forcibly entered the priest, M. Lepidus, before the sacrifice was completed. The beautiful [[Néron|Nero]] was formally married to Pythagoras (or Doryphoros) and afterwards took to wife Sporus who was first subjected to [[castration]] of a peculiar fashion; he was then named Sabina after the deceased spouse and claimed queenly honours. The “[[Othon]]is et [[Trajan]]i pathici” were famed; the great [[Hadrien|Hadrian]] openly loved [[Antinoüs]], and the wild debaucheries of [[Héliogabale|Heliogabalus]] seem only to have amused, instead of disgusting, the [[Rome|Romans]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uranopolis allowed public [[bordel|lupanaria]] where adults and [[prostitué|meritorii pueri]], who began their career as early as seven years, stood for hire: the inmates of these cauponæ wore sleeved tunics and dalmatics like women. As in modern [[Égypte|Egypt]], pathic boys, we learn from [[Catulle|Catullus]], haunted the [[bain public|public baths]]. Debauchees had signals like freemasons whereby they recognized one another. The Greek Skematízein was made by closing the hand to represent the scrotum and raising the middle finger as if to feel whether a hen had eggs, tâter si les poulettes ont l’œuf: hence the [[Athènes|Athenians]] called it Catapygon or sodomite and the [[Rome|Romans]], digitus impudicus or infamis, the “medical finger{{refnote|21}}” of Rabelais and the Chiromantists. Another sign was to scratch the head with the minimus—digitulo caput scabere (Juv. ix. 133).{{refnote|22}} The [[prostitution]] of boys was first forbidden by Domitian; but [[Paul de Tarse|Saint Paul]], a [[Grèce antique|Greek]], had formally expressed his abomination of Le Vice (Rom. i. 26; i. Cor. vi. 8); and we may agree with Grotius (de Verit. li. c. 13) that early [[christianisme|Christianity]] did much to suppress it. At last the Emperor [[Théodose|Theodosius]] punished it with fire as a profanation, because sacro-sanctum esse debetur hospitium virilis animæ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the [[polythéisme|pagan]] days of imperial [[Rome]] her [[littérature latine|literature]] makes no difference between boy and girl. [[Horace]] naïvely says (Sat. ii. 118):—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;small&amp;gt;Ancilla aut verna est præsto puer;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
and with Hamlet, but in a dishonest sense:—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;&amp;lt;small&amp;gt;—Man delights me not&amp;lt;br&amp;gt;Nor woman neither.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
Similarly the Spaniard Martial, who is a mine of such pederastic allusions (xi. 46):—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;small&amp;gt;Sive puer arrisit, sive puella tibi.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
That marvellous [[Satyricon]] which unites the wit of [[Molière]]{{refnote|23}} with the debaucheries of Piron, whilst the writer has been described, like Rabelais, as purissimus in impuritate, is a kind of triumph of pederasty. [[Giton|Geiton]], the hero, a handsome, curly-pated hobbledehoy of seventeen, with his câlinerie and wheedling tongue, is courted like one of the sequor sexus: his lovers are inordinately jealous of him and his desertion leaves deep scars upon the heart. But no dialogue between man and wife in extremis could he more pathetic than that in the scene where shipwreck is imminent. Elsewhere every one seems to attempt his neighbour: a man alte succinctus assails [[Ascylte|Ascyltos]]; Lycus, the Tarentine skipper, would force [[Encolpe|Encolpius]] and so forth: yet we have the neat and finished touch (cap. vii):—“The lamentation was very fine (the dying man having manumitted his slaves) albeit his wife wept not as though she loved him. &#039;&#039;How were it had he not behaved to her so well?&#039;&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Vocabulaire de la pédérastie en latin|Erotic Latin glossaries]]{{refnote|24}} give some ninety words connected with [[Pédérastie (définition)|Pederasty]] and some, which “speak with Roman simplicity,” are peculiarly expressive. “Aversa Venus” alludes to women being treated as boys: hence [[Martial]], translated by Piron, addresses Mistress Martial (x. 44):—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;small&amp;gt;Teque puta, cunnos, uxor, habere duos.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
The capillatus or comatus is also called calamistratus, the darling curled with crisping-irons; and he is an Effeminatus, &#039;&#039;i.e.&#039;&#039; qui muliebria patitur; or a Delicatus, [[esclave|slave]] or [[castrat|eunuch]] for the use of the Draucus, Puerarius (boy-lover) or Dominus (Mart. xi. 71). The Divisor is so called from his practice Hillas dividere or cædere, something like [[Martial]]’s cacare mentulam or Juvenal’s Hesternæ occurrere cænæ. Facere visibus (Juv. vii. 238), incestare se invicem or mutuum facere (Plaut. Trin. ii. 437), is described as “a puerile vice,” in which the two take turns to be active and passive: they are also called Gemelli and Fratres {{=}} compares in pædicatione. Illicita libido is {{=}} præpostera seu postica Venus, and is expressed by the picturesque phrase indicare (seu incurvare) aliquem. Depilatus, divellere pilos, glaber, lævis and nates pervellere are allusions to the Sotadic toilette. The fine distinction between demittere and dejicere caput are worthy of a glossary, while Pathica puella, puera, putus, pullipremo, pusio, pygiaca sacra, quadrupes, scarabæus and smerdalius explain themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 3|Page suivante...]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Pederasty (Richard F. Burton)|Retour à l’article principal &#039;&#039;Pederasty (Richard F. Burton)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1|Pederasty &#039;&#039;(1 — The Sotadic Zone. The ancient Greeks)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 2|Pederasty &#039;&#039;(2 — Rome)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 3|Pederasty &#039;&#039;(3 — Al-Islam)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 4|Pederasty &#039;&#039;(4 — Asia. America)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 5|Pederasty &#039;&#039;(5 — Modern Europe)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;A plain and literal translation of the Arabian nights’ entertainments, now entituled The book of the thousand nights and a night : with introduction explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the Nights. Vol. X&#039;&#039; / by Richard F. Burton. – The Burton Club, 1886 (printed in the U.S.A.).&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Empire romain]]&lt;br /&gt;
*[[Richard Francis Burton]]&lt;br /&gt;
*[[Vocabulaire de la pédérastie en latin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Pederasty (Richard F. Burton) — 2}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais (texte intégral)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XIXe siècle]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Richard Francis Burton]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_1&amp;diff=17830</id>
		<title>Pederasty (Richard F. Burton) — 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pederasty_(Richard_F._Burton)_%E2%80%94_1&amp;diff=17830"/>
		<updated>2014-07-08T13:58:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Pederasty (Richard F. Burton) — 1 » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Terminal essay==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|This detail especially excited the veteran’s curiosity. The reason proved to be that the [[scrotum]] of the unmutilated boy could be used as a kind of bridle for directing the movements of the animal. I find nothing of the kind mentioned in the Sotadical literature of [[Grèce antique|Greece]] and [[Empire romain|Rome]]; although the same cause might be expected everywhere to have the same effect. But in Mirabeau (Kadhésch) a grand seigneur moderne, when his valet-de-chambre de confiance proposes to provide him with women instead of boys, exclaims, “Des femmes! eh! c’est comme si tu me servais un gigot sans manche.” See also infra for “Le poids du tisserand.”}}{{refnote|2|See Falconry in the Valley of the Indus, London, John Van Voorst, 1852.}}{{refnote|3|Submitted to Government on Dec. 31, ’47 and March 2, ’48, they were printed in “Selections from the Records of the Government of India.” Bombay. New Series. No. xvii. Part 2, 1855. These are (1) Notes on the Population of Sind, etc., and (2) Brief Notes on the Modes of Intoxication, etc., written in collaboration with my late friend Assistant-Surgeon John E. Stocks, whose early death was a sore loss to scientific botany.}}{{refnote|4|Glycon the Courtesan in [[Athénée|Athen.]] xiii. 84 declares that “boys are handsome only when they resemble women;” and so the Learned Lady in [[Les mille et une nuits|The Nights]] [&#039;&#039;The Man’s Dispute with the Learned Woman, The 423rd Night&#039;&#039;] declares “Boys are likened to girls because folks say, Yonder boy is like a girl.” For the superior physical beauty of the human male compared with the female, see The Nights [&#039;&#039;The Tale of Ni’amah bin al-Rabi’a and Naomi, The 243rd Night&#039;&#039;]; and the boy’s voice before it [[Mue de la voix|breaks]] excels that of any diva.}}{{refnote|5|“Mascula,” from the priapiscus, the overdevelopment of clitoris (the veretrum muliebre, in Arabic Abu Tartúr, habens cristam) which enabled her to play the man. Sappho (nat. [[-612|B.C. 612]]) has been retoillée like Mary Stuart, La Brinvilliers, Marie Antoinette and a host of feminine names which have a savour not of sanctity. Maximus of Tyre (Dissert. xxiv.) declares that the Eros of Sappho was Socratic and that Gyrinna and Atthis were as [[Alcibiade]]s and [[Charmide|Chermides]] to [[Socrate]]s: Ovid, who could consult documents now lost, takes the same view in the Letter of Sappho to Phaon and in Tristia, ii. 265.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;Lesbia quid docuit Sappho nisi amare puellas?&amp;lt;/center&amp;gt;Suidas supports Ovid. Longinus eulogizes the &#039;&#039;ἐρωτικὴ μανία&#039;&#039; (a term applied only to carnal love) of the far-famed Ode to Atthis:—&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;Ille mî par esse Deo videtur&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;* &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;* &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;*&amp;lt;br&amp;gt;(Heureux ! qui près de toi pour toi seule soupire&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;* &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;* &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;*&amp;lt;br&amp;gt;Blest as th’ immortal gods is he, etc.)&amp;lt;/center&amp;gt;By its love symptoms, suggesting that possession is the sole cure for passion, Erasistratus discovered the love of Antiochus for Stratonice. Mure (Hist. of Greek Literature, 1850) speaks of the Ode to Aphrodite (Frag. 1) as “one in which the whole volume of [[Grèce antique|Greek]] literature offers the most powerful concentration into one brilliant focus of the modes in which amatory concupiscence can display itself.” But Bernhardy, Bode, Richter, K. O. Müller and esp. Welcker have made Sappho a model of purity, much like some of our dull wits who have converted [[Shakespeare]], that most debauched genius, into a good [[Royaume-Uni|British]] bourgeois.}}{{refnote|6|The [[Arabes|Arabic]] Sahhákah, the Tractatrix or Subigitatrix, who has been noticed in [&#039;&#039;The Tale of King Omar bin al-Nu’uman and his Sons, The 93rd Night,&#039;&#039; note]. Hence to Lesbianise (&#039;&#039;λεσβίζειν&#039;&#039;) and tribassare (&#039;&#039;τρίβεσθαι&#039;&#039;); the former applied to the love of woman for woman and the latter to its mécanique: this is either natural, as friction of the labia and insertion of the clitoris when unusually developed, or artificial by means of the fascinum, the [[godemiché|artificial penis]] (the Persian “Mayájang”); the patte de chat, the banana-fruit and a multitude of other succedanea. As this feminine perversion is only glanced at in [[Les mille et une nuits|The Nights]] I need hardly enlarge upon the subject.}}{{refnote|7|[[Platon|Plato]] ([[Le banquet (Platon)|Symp.]]) is probably [[mysticisme|mystical]] when he accounts for such passions by there being in the beginning three species of humanity, men, women and men-women or androgynes. When the latter were destroyed by [[Zeus]] for rebellion, the two others were individually divided into equal parts. Hence each division seeks its other half in the same sex; the primitive man prefers men and the primitive woman women. C’est beau, but—is it true? The idea was probably derived from [[Égypte antique|Egypt]] which supplied the [[Hébreux|Hebrews]] with androgynic humanity; and thence it passed to extreme [[Inde|India]], where Shiva as Ardhanárí was male on one side and female on the other side of the body, combining paternal and maternal qualities and functions. The first creation of humans (Gen. i. 27) was hermaphrodite ({{=}} Hermes and Venus), masculum et fœminam creavit eos—male and female created He them—on the sixth day, with the command to increase and multiply (ibid. v. 28), while Eve the woman was created subsequently. Meanwhile, say certain Talmudists, Adam carnally copulated with all races of animals. See L’Anandryne in Mirabeau’s Erotika Biblion, where Antoinette Bourgnon laments the undoubling which disfigured the work of God, producing monsters incapable of independent self-reproduction like the vegetable kingdom.}}{{refnote|8|De la Femme, Paris, 1827.}}{{refnote|9|Die Lustseuche des Alterthums, Halle, 1839.}}{{refnote|10|See his [[Histoire de l’amour grec dans l’antiquité|exhaustive article on (Grecian) “Paederastie”]] in the Allgemeine Encyklopædie of Ersch and Gruber, Leipzig, Brockhaus, 1837. He carefully traces it through the several states, [[Doriens|Dorians]], [[Éoliens|Æolians]], [[Ioniens|Ionians]], the [[Attique|Attic]] cities and those of [[Asie Mineure|Asia Minor]]. For details I must refer readers to M. Meier; a full account of these would fill a volume, not the section of an essay.}}{{refnote|11|Against which see Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, a society satire of the xvi{{Exp|th}} century, lately reprinted by Liseux.}}{{refnote|12|In [[Sparte|Sparta]] the lover was called &#039;&#039;εἰσπνήλας&#039;&#039; or &#039;&#039;εἴσπνηλος&#039;&#039; and the beloved as in Thessaly &#039;&#039;ἀΐτας&#039;&#039; or &#039;&#039;ἀἴτης.&#039;&#039;}}{{refnote|13|The more I study [[religion]]s the more I am convinced that man never worshipped anything but himself. [[Zeus]], who became Jupiter, was an ancient king, according to the [[Crète|Cretans]], who were entitled liars because they showed his burial-place. From a deified ancestor he would become a local god, like the [[Hébreux|Hebrew]] Jehovah as opposed to Chemosh of Moab; the name would gain amplitude by long time and distant travel, and the old island chieftain would end in becoming the Demiurgus. [[Ganymède|Ganymede]] (who possibly gave rise to the old Lat. “Catamitus”) was probably some fair [[Phrygie|Phrygian]] boy (“son of [[Tros]]”) who in process of time became a symbol of the wise man seized by the [[eagle]] (perspicacity) to be raised amongst the Immortals; and the [[chasteté|chaste]] myth simply signified that only the prudent are loved by the gods. But it rotted with age as do all things human. For the Pederastía of the Gods see Bayle under [[Chrysippe]].}}{{refnote|14|See [[Dissertation sur les idées morales des Grecs et sur le danger de lire Platon|Dissertation sur les idées morales des Grecs et sur les dangers de lire Platon]]. Par M. Audé, Bibliophile, Rouen, Lemonnyer, 1879. This is the pseudonym of the late Octave Delepierre, who published with Gay, but not the editio princeps—which, if I remember rightly, contains much more matter.}}{{refnote|15|The phrase of J. Matthias Gesner, Comm. Reg. Soc. Gottingen, i. 1-32. It was founded upon Erasmus’ “Sancte Socrate, ora pro nobis,” and the article was translated by M. Alcide Bonmaire, Paris, Liseux, 1877.}}{{refnote|16|The subject has employed many a pen, &#039;&#039;e.g.,&#039;&#039; [[L’Alcibiade fanciullo a scola|Alcibiade Fanciullo a Scola]], D.P.A. (supposed to be Pietro Aretine—ad captandum?), Oranges, par Juann VVart, 1652: small square 8vo. of pp. 102, including 3 preliminary pp. and at end an unpaged leaf with 4 sonnets, almost Venetian, by V. M. There is a reimpression of the same date, a small 12mo of longer format, pp. 124 with pp. 2 for sonnets: in 1862 the Imprimerie Raçon printed 102 copies in 8vo. of pp. iv.-108, and in 1863 it was condemned by the police as a liber spurcissimus atque execrandus de criminis sodomici laude et arte. This work produced “[[Alcibiade enfant à l’école (Texte intégral – 1)|Alcibiade Enfant à l’école]],” traduit pour la première fois de l’Italien de Ferrante Pallavicini, Amsterdam, chez l’Ancien Pierre Marteau, mdccclxvi. Pallavicini (nat. [[1618]]), who wrote against [[Rome]], was beheaded, æt. 26 (March 5, 1644), at Avignon in [[1644]] by the vengeance of the Barberini: he was a bel esprit déréglé, nourri d’études antiques and a Memb. of the Acad. Degl’ Incogniti. His peculiarities are shown by his “Opere Scelte,” 2 vols. 12mo, Villafranca, mdclxiii; these do not include Alcibiade Fanciullo, a dialogue between Philotimus and Alcibiades which seems to be a mere skit at the [[Jésuites|Jesuits]] and their Péché philosophique. Then came the “[[Dissertation sur l’Alcibiade fanciullo a scola]],” traduit de l’Italien de Giambattista Baseggio et accompagnée de notes et d’une post-face par un bibliophile français (M. Gustave Brunet, Librarian of Bordeaux), Paris, J. Gay, 1861—an octavo of pp. 78 (paged), 254 copies. The same Baseggio printed in 1850 his Disquisizioni (23 copies) and claims for F. Pallavicini the authorship of Alcibiades which the Manuel du Libraire wrongly attributes to M. Girol. Adda in 1859. I have heard of but not seen the “Amator fornaceus, amator ineptus” (Palladii, 1633) supposed by some to be the origin of Alcibiade Fanciullo; but most of the critics consider it a poor and insipid production.}}{{refnote|17|The word is from &#039;&#039;νάρκη,&#039;&#039; numbness, torpor, narcotism: the flowers, being loved by the infernal gods, were offered to the Furies. [[Narcisse|Narcissus]] and [[Hippolyte|Hippolytus]] are often assumed as types of morosa voluptas, [[masturbation]] and clitorisation for nymphomania: certain [[Moyen-Âge|mediæval]] writers found in the former a type of the [[Jésus de Nazareth|Saviour]]; and Mirabeau a representation of the androgynous or first Adam: to me [[Narcisse|Narcissus]] suggests the [[Hindouisme|Hindu]] Vishnu absorbed in the contemplation of his own perfections.}}{{refnote|18|The verse of Ovid is parallel’d by the song of [[Al-Zâhir al-Jazari|Al-Záhir al-Jazari]] (Ibn Khall. iii. 720):&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;Illum impuberem amaverunt mares; puberem feminæ.&amp;lt;br&amp;gt;Gloria Deo! nunquam amatoribus carebit.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/center&amp;gt;}}{{refnote|19|The venerable society of prostitutes contained three chief classes. The first and lowest were the Dicteriads, so called from Dicte ([[Crète|Crete]]), who imitated Pasiphaë, wife of Minos, in preferring a bull to a husband; above them was the middle class, the Aleutridæ, who were the Almahs or professional musicians, and the aristocracy was represented by the Hetairai, whose wit and learning enabled them to adorn more than one page of [[Grèce antique|Grecian]] history. The grave [[Solon]], who had studied in [[Égypte|Egypt]], established a vast Dicterion (Philemon in his Delphica), or [[bordel]], whose proceeds swelled the revenue of the Republic.}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;{{Petites capitales|Pederasty.}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “execrabilis familia pathicorum” first came before me by a chance of earlier life. In [[1845]], when Sir Charles Napier had conquered and annexed Sind, despite a faction (mostly venal) which sought favour with the now defunct “Court of Directors to the Honourable East India Company”, the veteran began to consider his conquest with a curious eye. It was reported to him that Karáchi, a townlet of some two thousand souls and distant not more than a mile from camp, supported no less than three lupanars or [[bordel]]s, in which not women but boys and [[castration|eunuchs]], the former demanding nearly a double price,{{refnote|1}} lay for hire. Being then the only [[Royaume-Uni|British]] officer who could speak Sindi, I was asked indirectly to make enquiries and to report upon the subject; and I undertook the task on express condition that my report should not be forwarded to the Bombay Government, from whom supporters of the conqueror’s policy could expect scant favour, mercy or justice. Accompanied by a Munshi, Mirza Mohammed Hosayn of Shiraz, and habited as a merchant, Mirza Abdullah the Bushiri{{refnote|2}} passed many an evening in the townlet, visited all the porneia and obtained the fullest details, which were duly despatched to Government House. But the “Devil’s Brother” presently quitted Sind leaving in his office my unfortunate official: this found its way with sundry other reports{{refnote|3}} to Bombay and produced the expected result. A friend in the Secretariat formed me that my summary dismissal from the service had been formally proposed by one of Sir Charles Napier’s successors, whose decease compels me parcere sepulto. But this excess of outraged modesty was not allowed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequent enquiries in many and distant countries enabled me to arrive at the following conclusions:—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&amp;amp;nbsp;There exists what I shall call a “[[Zone sotadique|Sotadic Zone]],” bounded westwards by the northern shores of the [[Culture méditerranéenne|Mediterranean]] (N. Lat. 43°) and by the southern (N. Lat. 30°). Thus the depth would be 780 to 800 miles including meridional [[France]], the Iberian Peninsula, [[Italie|Italy]] and [[Grèce|Greece]], with the [[Afrique du Nord|coast-regions of Africa]] from [[Maroc|Morocco]] to [[Égypte|Egypt]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&amp;amp;nbsp;Running eastward the Sotadic Zone narrows, embracing [[Asie Mineure|Asia Minor]], [[Mésopotamie|Mesopotamia]] and Chaldæa, [[Afghanistan]], Sind, the Punjab and Kashmir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&amp;amp;nbsp;In Indo-China the belt begins to broaden, enfolding [[Chine|China]], [[Japon|Japan]] and [[Turkestan|Turkistan]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;amp;nbsp;It then embraces the South Sea Islands and the [[Amérique|New World]] where, at the time of its discovery, Sotadic love was, with some exceptions, an established racial institution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&amp;amp;nbsp;Within the Sotadic Zone the Vice is popular and endemic, held at the worst to be a mere peccadillo, whilst the races to the north and south of the limits here defined practise it only sporadically amid the opprobrium of their fellows who, as a rule, are physically incapable of performing the operation and look upon it with the liveliest disgust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before entering into topographical details concerning Pederasty, which I hold to be geographical and climatic, not racial, I must offer a few considerations of its cause and origin. We must not forget that the love of boys has its noble sentimental side. The [[Platonisme|Platonists]] and pupils of the Academy, followed by the [[Soufisme|Sufis]] or [[Islam|Moslem]] Gnostics, held such affection, pure as ardent, to be the beau idéal which united in man’s soul the creature with the Creator. Professing to regard youths as the most cleanly and beautiful objects in this phenomenal world, they declared that by loving and extolling the chef-d’œuvre, corporeal and intellectual, of the Demiurgus, disinterestedly and without any admixture of carnal sensuality, they are paying the most fervent adoration to the Causa causans. They add that such affection, passing as it does the love of women, is far less selfish than fondness for and admiration of the other sex which, however innocent, always suggest sexuality{{refnote|4}}; and Easterns add that the devotion of the moth to the taper is purer and more fervent than the Bulbul’s love for the Rose. Amongst the [[Grèce antique|Greeks]] of the best ages the system of boy-favourites was advocated on considerations of morals and politics. The lover undertook the [[Éducation|education]] of the beloved through precept and example, while the two were conjoined by a tie stricter than the fraternal. [[Hiéronymos de Rhodes|Hieronymus the Peripatetic]] strongly advocated it because the vigorous disposition of youths and the confidence engendered by their association often led to the overthrow of tyrannies. [[Socrate]]s declared that “a most valiant army might be composed of boys and their lovers; for that of all men they would be most ashamed to desert one another.” And even [[Virgile|Virgil]], despite the foul flavour of Formosum pastor Corydon, could write:—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Nisus amore pio pueri.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only physical cause for the practice which suggests itself to me and that must be owned to be purely conjectural, is that within the [[Zone sotadique|Sotadic Zone]] there is a blending of the masculine and feminine temperaments, a crasis which elsewhere occurs only sporadically. Hence the male &#039;&#039;féminisme&#039;&#039; whereby the man becomes patiens as well as agens, and the woman a tribade, a votary of mascula Sappho,{{refnote|5}} Queen of Frictrices or Rubbers.{{refnote|6}} Prof. Mantegazza claims to have discovered the cause of this pathological love, this [[perversion]] of the erotic sense, one of the marvellous list of amorous vagaries which deserve, not prosecution but the pitiful care of the physician and the study of the psychologist. According to him the nerves of the [[rectum]] and the genitalia, in all cases closely connected, are abnormally so in the [[Passivité|pathic]], who obtains, by intromission, the venereal [[orgasme|orgasm]] which is usually sought through the sexual organs. So amongst women there are tribades who can procure no pleasure except by foreign objects introduced a posteriori. Hence his threefold distribution of [[Sodomisation|sodomy]]; (1) Peripheric or anatomical, caused by an unusual distribution of the nerves and their hyperæsthesia; (2) Luxurious, when love a tergo is preferred on account of the narrowness of the passage; and (3) the Psychical. But this is evidently superficial: the question is what causes this neuropathy, this abnormal distribution and condition of the nerves.{{refnote|7}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Prince Bismarck finds a moral difference between the male and female races of history, so I suspect a mixed physical temperament effected by the manifold subtle influences massed together in the word climate. Something of the kind is necessary to explain the fact of this pathological love extending over the greater portion of the habitable world, without any apparent connection of race or media, from the polished [[Grèce antique|Greek]] to the cannibal [[Tupis|Tupi]] of the [[Brésil|Brazil]]. Walt Whitman speaks of the ashen grey faces of [[masturbation|onanists]]: the faded colours, the puffy features and the unwholesome complexion of the professed pederast with his peculiar cachetic expression, indescribable but once seen never forgotten, stamp the breed, and Dr. G. Adolph is justified in declaring “Alle Gewohnneits-paederasten erkennen sich einander schnell, oft met einen Blick.” This has nothing in common with the féminisme which betrays itself in the pathic by womanly gait, regard and gesture: it is a something sui generis; and the same may be said of the colour and look of the young [[prêtre|priest]] who honestly refrains from women and their substitutes. Dr. [[Auguste Ambroise Tardieu|Tardieu]], in his well-known work, “[[Étude médico-légale sur les attentats aux mœurs|Étude Médico-légale sur les Attentats aux Mœurs]],” and Dr. Adolph note a peculiar infundibuliform disposition of the “After” and a smoothness and want of folds even before any abuse has taken place, together with special forms of the male organs in confirmed pederasts. But these observations have been rejected by Caspar, Hoffman, Brouardel and Dr. J. H. Henry Coutagne (Notes sur la Sodomie, Lyon, 1880), and it is a medical question whose discussion would here be out of place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of pederasty is lost in the night of ages; but its historique has been carefully traced by many writers, especially Virey,{{refnote|8}}  Rosenbaum{{refnote|9}} and M. H. E. Meier.{{refnote|10}} The [[Grèce antique|ancient Greeks]] who, like the modern [[Allemagne|Germans]], invented nothing but were great improvers of what other races invented, attributed the formal apostolate of [[Sotadisme|Sotadism]] to [[Orphée|Orpheus]], whose stigmata were worn by the Thracian women;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;—Omnemque refugerat Orpheus&amp;lt;br&amp;gt;Fœmineam venerem;—&amp;lt;br&amp;gt;Ille etiam Thracum populis fuit auctor, amorem&amp;lt;br&amp;gt;In teneres transferre mares: citraque juventam&amp;lt;br&amp;gt;Ætatis breve ver, et primos carpere flores.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;{{droite|Ovid Met., x. 79-85.}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Euripide]]s proposed [[Laïos|Laïus]], father of Oedipus, as the inaugurator, whereas Timæus declared that the fashion of making favourites of boys was introduced into [[Grèce antique|Greece]] from [[Crète|Crete]], for Malthusian reasons said [[Aristote|Aristotle]] (Pol., ii. 10), attributing it to [[Minos]]. Herodotus, however, knew far better, having discovered (ii. c. 80) that the Orphic and Bacchic rites were originally [[Égypte antique|Egyptian]]. But the Father of History was a traveller and an annalist rather than an archæologist and he tripped in the following passage (i. c. 135), “As soon as they (the [[Perse|Persians]]) hear of any luxury, they instantly make it their own, and hence, among other matters, they have learned from the Hellenes a passion for boys” (“unnatural lust”, says modest Rawlinson). Plutarch (De Malig. Herod. xiii){{refnote|11}} asserts with much more probability that the Persians used [[castration|eunuch]] boys according to the &#039;&#039;Mos Græciæ,&#039;&#039; long before they had seen the Grecian main.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Holy Books of the Hellenes, Homer and Hesiod, dealing with the heroic ages, there is no trace of pederasty, although, in a long subsequent generation, [[Lucien de Samosate|Lucian]] suspected [[Achille]]s and [[Patrocle|Patroclus]] as he did [[Oreste]]s and [[Pylade]]s, [[Thésée|Theseus]] and [[Pirithoos|Pirithous]]. Homer’s praises of beauty are reserved for the feminines, especially his favourite Helen. But the [[Doriens|Dorians]] of [[Crète|Crete]] seem to have commended the abuse to [[Athènes|Athens]] and [[Sparte|Sparta]] and subsequently imported it into Tarentum, Agrigentum and other colonies. Ephorus in [[Strabon|Strabo]] (x. 4 §&amp;amp;nbsp;21) gives a curious account of the violent [[Enlèvement|abduction]] of beloved boys (&#039;&#039;παρασταθέντες&#039;&#039;) by the lover (&#039;&#039;ἐραστής&#039;&#039;); of the obligations of the ravisher (&#039;&#039;φιλήτωρ&#039;&#039;) to the favourite (&#039;&#039;κλεινός&#039;&#039;){{refnote|12}} and of the “marriage-ceremonies” which lasted two months. See also [[Platon|Plato]], [[Les lois (Platon)|Laws]] i. c. 8. Servius (Ad Æneid., x. 325) informs us, “De Cretensibus accepimus, quod in amore puerorum intemperantes fuerunt, quod postea in Laconas et in totam Græciam translatum est.” The Cretans and afterwards their apt pupils, the Chalcidians, held it disreputable for a beautiful boy to lack a lover. Hence [[Zeus]], the national Doric god of Crete, loved [[Ganymède|Ganymede]]{{refnote|13}}; [[Apollon|Apollo]], another Dorian deity, loved [[Hyacinthe|Hyacinth]], and [[Héraklès|Hercules]], a Doric hero who grew to be a sun-god, loved [[Hylas]] and a host of others: thus Crete sanctified the practice by the examples of the gods and demigods. But when legislation came, the subject had qualified itself for legal limitation and as such was undertaken by [[Lycurgue|Lycurgus]] and [[Solon]], according to [[Xénophon|Xenophon]] (Lac. ii. 13), who draws a broad distinction between the honest love of boys and dishonest (&#039;&#039;αἴχιστος&#039;&#039;) lust. They both approved of [[chasteté|pure]] pederastía, like that of [[Harmodios et Aristogiton|Harmodius and Aristogiton]]; but forbade it with [[esclave|serviles]] because degrading to a free man. Hence the love of boys was spoken of like that of women (Plato: [[Phèdre (Platon)|Phædrus]]; [[La république (Platon)|Repub.]] vi. c. 19 and Xenophon, Synop. iv. 10), &#039;&#039;e.g.,&#039;&#039; “There was once a boy, or rather, a youth, of exceeding beauty and he had very many lovers”—this is the language of [[Hâfez-e Shîrâzî|Hafiz]] and [[Saadi|Sa’adi]]. [[Eschyle|Æschylus]], [[Sophocle]]s and [[Euripide]]s were allowed to introduce it upon the stage, for “many men were as fond of having boys for their favourites as women for their mistresses; and this was a frequent fashion in many well-regulated cities of Greece.” Poets like [[Alcée de Mytilène|Alcæus]], [[Anacréon|Anacreon]], [[Agathon d’Athènes|Agathon]] and [[Pindare|Pindar]] affected it and [[Théognis de Mégare|Theognis]] sang of a “beautiful boy in the flower of his youth.” The statesmen [[Aristide le Juste|Aristides]] and [[Thémistocle|Themistocles]] quarrelled over [[Stésileos de Téos|Stesileus of Teos]]; and [[Pisistrate|Pisistratus]] loved [[Charmos|Charmus]] who first built an altar to [[Éros garçonnier|Puerile Eros]], while Charmus loved [[Hippias]], son of Pisistratus. [[Démosthène|Demosthenes the Orator]] took into keeping a youth called [[Cnosion]] greatly to the indignation of his wife. [[Xénophon|Xenophon]] loved [[Clinias]] and [[Autolycos|Autolycus]]; [[Aristote|Aristotle]], [[Herméas|Hermeas]], [[Théodecte|Theodectes]]{{refnote|14}} and others; [[Empédocle|Empedocles]], [[Pausanias]]; [[Épicure|Epicurus]], [[Pytocle|Pytocles]]; [[Aristippe de Cyrène|Aristippus]], [[Eutichyde]]s and [[Zénon de Citium|Zeno]] with his [[Stoïcisme|Stoics]] had a philosophic disregard for women, affecting only pederastía. A man in [[Athénée|Athenæus]] (iv. c. 40) left in his will that certain youths he had loved should fight like gladiators at his funeral; and Charicles in [[Lucien de Samosate|Lucian]] abuses Callicratidas for his love of “sterile pleasures.” Lastly there was the notable affair of [[Alcibiade]]s and [[Socrate]]s, the “sanctus pæderasta”{{refnote|15}} being violemment soupçonné when under the mantle:—non semper sine plagâ ab eo surrexit. Athenæus (v. c. 13) declares that [[Platon|Plato]] represents Socrates as absolutely intoxicated with his passion for Alcibiades.{{refnote|16}} The ancients seem to have held the connection impure, or Juvenal would not have written:—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Inter Socraticos notissima fossa cinædos,&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
followed by Firmicus (vii. 14) who speaks of “Socratici pædicones.” It is the modern fashion to doubt the pederasty of the master of Hellenic Sophrosyne, the “Christian before [[Christianisme|Christianity]];” but such a world-wide term as Socratic love can hardly be explained by the lucus-a-non-lucendo theory. We are overapt to apply our [[XIXe siècle|nineteenth century]] prejudices and prepossessions to the morality of the [[Grèce antique|ancient Greeks]] who would have specimen’d such squeamishness in Attic salt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Sparte|Spartans]], according to Agnon the Academic (confirmed by [[Platon|Plato]], [[Plutarque|Plutarch]] and [[Cicéron|Cicero]]), treated boys and girls in the same way before marriage: hence Juvenal (xi. 173) uses “Lacedæmonius” for a pathic and other writers apply it to a tribade. After the Peloponnesian War, which ended in [[-404|B.C. 404]], the use became merged in the abuse. Yet some [[chasteté|purity]] must have survived, even amongst the [[Béotie|Bœotians]] who produced the famous [[Narcisse|Narcissus]],{{refnote|17}} described by Ovid (Met., iii. 339):—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
::&amp;lt;small&amp;gt;Multi illum juvenes, multæ cupiere puellæ;&amp;lt;br&amp;gt;Nulli illum juvenes, nullæ tetigere puellæ:&amp;lt;/small&amp;gt;{{refnote|18}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
for [[Épaminondas|Epaminondas]], whose name is mentioned with three beloveds, established the [[Régiment sacré|Holy Regiment]] composed of mutual lovers, testifying the majesty of [[Éros|Eros]] and preferring to a discreditable life a glorious death. [[Philippe II de Macédoine|Philip]]’s reflections on the fatal field of [[Chéronée|Chaeroneia]] form their fittest epitaph. At last the [[Athènes|Athenians]], according to [[Eschine|Æschines]], officially punished sodomy with death; but the threat did not abolish [[bordel]]s of boys like those of Karáchi; the porneia and pornoboskeia, where [[esclave|slaves]] and [[prostitué|pueri venales]] “stood,” as the term was, near the Pnyx, the city walls and a certain tower, also about Lycabettus (Æsch. contra Tim.); and paid a fixed tax to the state. The pleasures of society in civilized [[Grèce antique|Greece]] seem to have been sought chiefly in the heresies of love—Hetairesis{{refnote|19}} and [[Sotadisme|Sotadism]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is calculated that the [[France|French]] of the [[XVIe siècle|sixteenth century]] had four hundred names for the parts genital and three hundred for their use in coition. The [[Vocabulaire de la pédérastie en grec ancien|Greek vocabulary]] is not less copious, and some of its pederastic terms, of which Meier gives nearly a hundred, and its nomenclature of pathologic love are curious and picturesque enough to merit quotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To live the life of Abron (the Argive), &#039;&#039;i.e.&#039;&#039; that of a &#039;&#039;πάσχων&#039;&#039;, pathic or [[Passivité|passive]] lover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Agathonian song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aischrourgía {{=}} dishonest love, also called Akolasía, Akrasía, Arrenokoitía, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alcinoan youths, or “non-conformists,”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;In cute curandâ plus æquo operata Juventus.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alegomenos, the “unspeakable,” as the pederast was termed by the Council of Ancyra: also the Agrios, Apolaustus and Akolastos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Androgyne, of whom [[Ausone|Ausonius]] wrote (Epig., lxviii. 15):—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Ecce ego sum factus femina de puero.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badas and badízein {{=}} clunes torquens: also Bátalos {{=}} a catamite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catapygos, Katapygosyne {{=}} puerarius and catadactylium from Dactylion, the ring, used in the sense of Nerissa’s, but applied to the corollarium puerile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinædus (Kínaidos), the active lover (&#039;&#039;ποιών&#039;&#039;) derived either from his kinetics or quasi &#039;&#039;κύων αἴδως&#039;&#039; {{=}} dog-modest. Also Spatalocinædus (lasciviâ fluens) {{=}} a fair Ganymede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chalcidissare (Khalkidizein), from [[Chalcis]] in Eubœa, a city famed for love à posteriori; mostly applied to le lèchement des testicules by children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clazomenæ {{=}} the buttocks, also a sotadic disease, so called from the [[Ioniens|Ionian]] city devoted to Aversa Venus; also used of a pathic,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;—et tergo femina pube vir est.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Embasicoetas, prop. a link-boy at marriages, also a “night-cap” drunk before bed and, lastly, an effeminate; one who perambulavit omnium cubilia ([[Catulle|Catullus]]). See Encolpius’ pun upon the Embasicete in [[Satyricon]], cap. iv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epipedesis, the carnal assault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geiton lit. “neighbour” the beloved of Encolpius, which has produced the Fr. [[Giton]] {{=}} [[Bardache]], Ital. bardascia from the Arab. Baradaj, a captive, a [[esclave|slave]]; the augm. form is Polygeiton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hippias (tyranny of) when the patient (woman or boy) mounts the agent. [[Aristophane|Aristoph.]] Vesp., 502. So also Kelitizein {{=}} peccare superne or equum agitare supernum of [[Horace]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mokhthería, depravity with boys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paidika, whence pædicare (act) and pædicari (pass): so in the Latin poet:—&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;PEnelopes primam DIdonis prima sequatur,&amp;lt;br&amp;gt;Et primam CAni, syllaba prima REmi.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pathikos, Pathicus, a [[passivité|passive]], like Malakos (malacus, mollis, facilis), Malchio, Trimalchio ([[Pétrone|Petronius]]), Malta, Maltha and in [[Horace|Hor.]] (Sat. ii. 25)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Malthinus tunicis demissis ambulat.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praxis {{=}} the malpractice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pygisma {{=}} buttockry, because most actives end within the nates, being too much excited for further intromission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phoenicissare (&#039;&#039;φοινικίζειν&#039;&#039;) {{=}} cunnilingere in tempore menstruum, quia hoc vitium in Phœnicia generata solebat (Thes. Erot. Ling. Latinæ); also irrumer en miel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phicidissare, denotat actum per canes commissum quando lambunt cunnos vel testiculos ([[Suétone|Suetonius]]): also applied to pollution of childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samorium flores (Erasmus, Prov. xxiii) alluding to the androgynic [[prostitution]]s of Samos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siphniassare (&#039;&#039;σιφνιάζειν&#039;&#039;) from Siphnos, hod. Sifanto Island) {{=}} digito podicem fodere ad pruriginem restinguendam, says Erasmus (see Mirabeau’s Erotika Biblion, Anoscopie).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrypsis {{=}} the rubbing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 2|Page suivante...]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Pederasty (Richard F. Burton)|Retour à l’article principal &#039;&#039;Pederasty (Richard F. Burton)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 1|Pederasty &#039;&#039;(1 — The Sotadic Zone. The ancient Greeks)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 2|Pederasty &#039;&#039;(2 — Rome)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 3|Pederasty &#039;&#039;(3 — Al-Islam)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 4|Pederasty &#039;&#039;(4 — Asia. America)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pederasty (Richard F. Burton) — 5|Pederasty &#039;&#039;(5 — Modern Europe)&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;A plain and literal translation of the Arabian nights’ entertainments, now entituled The book of the thousand nights and a night : with introduction explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the Nights. Vol. X&#039;&#039; / by Richard F. Burton. – The Burton Club, 1886 (printed in the U.S.A.).&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Grèce antique]]&lt;br /&gt;
*[[Richard Francis Burton]]&lt;br /&gt;
*[[Vocabulaire de la pédérastie en grec ancien]]&lt;br /&gt;
*[[Zone sotadique]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Pederasty (Richard F. Burton) — 1}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais (texte intégral)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Essai en anglais]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XIXe siècle]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Richard Francis Burton]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pastoral_letter_of_the_Holy_Father_Pope_Benedict_XVI_to_the_Catholics_of_Ireland_(Texte_int%C3%A9gral)&amp;diff=17829</id>
		<title>Pastoral letter of the Holy Father Pope Benedict XVI to the Catholics of Ireland (Texte intégral)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Pastoral_letter_of_the_Holy_Father_Pope_Benedict_XVI_to_the_Catholics_of_Ireland_(Texte_int%C3%A9gral)&amp;diff=17829"/>
		<updated>2014-07-08T13:55:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Pastoral letter of the Holy Father Pope Benedict XVI to the Catholics of Ireland (Texte intégral) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;(Texte original publié sur le [http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/letters/2010/documents/hf_ben-xvi_let_20100319_church-ireland_en.html site du Vatican] le 19 mars 2010.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande (Texte intégral)|Lire la traduction française]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;PASTORAL LETTER&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;OF THE HOLY FATHER&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;POPE BENEDICT XVI&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;TO THE CATHOLICS OF IRELAND&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Dear Brothers and Sisters of the Church in Ireland, it is with great concern that I write to you as Pastor of the universal Church. Like yourselves, I have been deeply disturbed by the information which has come to light regarding the abuse of children and vulnerable young people by members of the Church in Ireland, particularly by priests and religious. I can only share in the dismay and the sense of betrayal that so many of you have experienced on learning of these sinful and criminal acts and the way Church authorities in Ireland dealt with them.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As you know, I recently invited the Irish bishops to a meeting here in Rome to give an account of their handling of these matters in the past and to outline the steps they have taken to respond to this grave situation. Together with senior officials of the Roman Curia, I listened to what they had to say, both individually and as a group, as they offered an analysis of mistakes made and lessons learned, and a description of the programmes and protocols now in place. Our discussions were frank and constructive. I am confident that, as a result, the bishops will now be in a stronger position to carry forward the work of repairing past injustices and confronting the broader issues associated with the abuse of minors in a way consonant with the demands of justice and the teachings of the Gospel.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. For my part, considering the gravity of these offences, and the often inadequate response to them on the part of the ecclesiastical authorities in your country, I have decided to write this Pastoral Letter to express my closeness to you and to propose a path of healing, renewal and reparation.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
It is true, as many in your country have pointed out, that the problem of child abuse is peculiar neither to Ireland nor to the Church. Nevertheless, the task you now face is to address the problem of abuse that has occurred within the Irish Catholic community, and to do so with courage and determination. No one imagines that this painful situation will be resolved swiftly. Real progress has been made, yet much more remains to be done. Perseverance and prayer are needed, with great trust in the healing power of God’s grace.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
At the same time, I must also express my conviction that, in order to recover from this grievous wound, the Church in Ireland must first acknowledge before the Lord and before others the serious sins committed against defenceless children. Such an acknowledgement, accompanied by sincere sorrow for the damage caused to these victims and their families, must lead to a concerted effort to ensure the protection of children from similar crimes in the future.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As you take up the challenges of this hour, I ask you to remember “the rock from which you were hewn” (&#039;&#039;Is&#039;&#039; 51:1). Reflect upon the generous, often heroic, contributions made by past generations of Irish men and women to the Church and to humanity as a whole, and let this provide the impetus for honest self-examination and a committed programme of ecclesial and individual renewal. It is my prayer that, assisted by the intercession of her many saints and purified through penance, the Church in Ireland will overcome the present crisis and become once more a convincing witness to the truth and the goodness of Almighty God, made manifest in his Son Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Historically, the Catholics of Ireland have proved an enormous force for good at home and abroad. Celtic monks like Saint Columbanus spread the Gospel in Western Europe and laid the foundations of medieval monastic culture. The ideals of holiness, charity and transcendent wisdom born of the Christian faith found expression in the building of churches and monasteries and the establishment of schools, libraries and hospitals, all of which helped to consolidate the spiritual identity of Europe. Those Irish missionaries drew their strength and inspiration from the firm faith, strong leadership and upright morals of the Church in their native land.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
From the sixteenth century on, Catholics in Ireland endured a long period of persecution, during which they struggled to keep the flame of faith alive in dangerous and difficult circumstances. Saint Oliver Plunkett, the martyred Archbishop of Armagh, is the most famous example of a host of courageous sons and daughters of Ireland who were willing to lay down their lives out of fidelity to the Gospel. After Catholic Emancipation, the Church was free to grow once more. Families and countless individuals who had preserved the faith in times of trial became the catalyst for the great resurgence of Irish Catholicism in the nineteenth century. The Church provided education, especially for the poor, and this was to make a major contribution to Irish society. Among the fruits of the new Catholic schools was a rise in vocations: generations of missionary priests, sisters and brothers left their homeland to serve in every continent, especially in the English-speaking world. They were remarkable not only for their great numbers, but for the strength of their faith and the steadfastness of their pastoral commitment. Many dioceses, especially in Africa, America and Australia, benefited from the presence of Irish clergy and religious who preached the Gospel and established parishes, schools and universities, clinics and hospitals that served both Catholics and the community at large, with particular attention to the needs of the poor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In almost every family in Ireland, there has been someone – a son or a daughter, an aunt or an uncle – who has given his or her life to the Church. Irish families rightly esteem and cherish their loved ones who have dedicated their lives to Christ, sharing the gift of faith with others, and putting that faith into action in loving service of God and neighbour.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. In recent decades, however, the Church in your country has had to confront new and serious challenges to the faith arising from the rapid transformation and secularization of Irish society. Fast-paced social change has occurred, often adversely affecting people’s traditional adherence to Catholic teaching and values. All too often, the sacramental and devotional practices that sustain faith and enable it to grow, such as frequent confession, daily prayer and annual retreats, were neglected. Significant too was the tendency during this period, also on the part of priests and religious, to adopt ways of thinking and assessing secular realities without sufficient reference to the Gospel. The programme of renewal proposed by the Second Vatican Council was sometimes misinterpreted and indeed, in the light of the profound social changes that were taking place, it was far from easy to know how best to implement it. In particular, there was a well-intentioned but misguided tendency to avoid penal approaches to canonically irregular situations. It is in this overall context that we must try to understand the disturbing problem of child sexual abuse, which has contributed in no small measure to the weakening of faith and the loss of respect for the Church and her teachings.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Only by examining carefully the many elements that gave rise to the present crisis can a clear-sighted diagnosis of its causes be undertaken and effective remedies be found. Certainly, among the contributing factors we can include: inadequate procedures for determining the suitability of candidates for the priesthood and the religious life; insufficient human, moral, intellectual and spiritual formation in seminaries and novitiates; a tendency in society to favour the clergy and other authority figures; and a misplaced concern for the reputation of the Church and the avoidance of scandal, resulting in failure to apply existing canonical penalties and to safeguard the dignity of every person. Urgent action is needed to address these factors, which have had such tragic consequences in the lives of victims and their families, and have obscured the light of the Gospel to a degree that not even centuries of persecution succeeded in doing.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. On several occasions since my election to the See of Peter, I have met with victims of sexual abuse, as indeed I am ready to do in the future. I have sat with them, I have listened to their stories, I have acknowledged their suffering, and I have prayed with them and for them. Earlier in my pontificate, in my concern to address this matter, I asked the bishops of Ireland, “to establish the truth of what happened in the past, to take whatever steps are necessary to prevent it from occurring again, to ensure that the principles of justice are fully respected, and above all, to bring healing to the victims and to all those affected by these egregious crimes” (&#039;&#039;Address to the Bishops of Ireland&#039;&#039;, 28 October 2006).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
With this Letter, I wish to exhort &#039;&#039;all of you&#039;&#039;, as God’s people in Ireland, to reflect on the wounds inflicted on Christ’s body, the sometimes painful remedies needed to bind and heal them, and the need for unity, charity and mutual support in the long-term process of restoration and ecclesial renewal. I now turn to you with words that come from my heart, and I wish to speak to each of you individually and to all of you as brothers and sisters in the Lord.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;To the victims of abuse and their families&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
You have suffered grievously and I am truly sorry. I know that nothing can undo the wrong you have endured. Your trust has been betrayed and your dignity has been violated. Many of you found that, when you were courageous enough to speak of what happened to you, no one would listen. Those of you who were abused in residential institutions must have felt that there was no escape from your sufferings. It is understandable that you find it hard to forgive or be reconciled with the Church. In her name, I openly express the shame and remorse that we all feel. At the same time, I ask you not to lose hope. It is in the communion of the Church that we encounter the person of Jesus Christ, who was himself a victim of injustice and sin. Like you, he still bears the wounds of his own unjust suffering. He understands the depths of your pain and its enduring effect upon your lives and your relationships, including your relationship with the Church. I know some of you find it difficult even to enter the doors of a church after all that has occurred. Yet Christ’s own wounds, transformed by his redemptive sufferings, are the very means by which the power of evil is broken and we are reborn to life and hope. I believe deeply in the healing power of his self-sacrificing love – even in the darkest and most hopeless situations – to bring liberation and the promise of a new beginning.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Speaking to you as a pastor concerned for the good of all God’s children, I humbly ask you to consider what I have said. I pray that, by drawing nearer to Christ and by participating in the life of his Church – a Church purified by penance and renewed in pastoral charity – you will come to rediscover Christ’s infinite love for each one of you. I am confident that in this way you will be able to find reconciliation, deep inner healing and peace.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7. &#039;&#039;To priests and religious who have abused children&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
You betrayed the trust that was placed in you by innocent young people and their parents, and you must answer for it before Almighty God and before properly constituted tribunals. You have forfeited the esteem of the people of Ireland and brought shame and dishonour upon your confreres. Those of you who are priests violated the sanctity of the sacrament of Holy Orders in which Christ makes himself present in us and in our actions. Together with the immense harm done to victims, great damage has been done to the Church and to the public perception of the priesthood and religious life.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I urge you to examine your conscience, take responsibility for the sins you have committed, and humbly express your sorrow. Sincere repentance opens the door to God’s forgiveness and the grace of true amendment. By offering prayers and penances for those you have wronged, you should seek to atone personally for your actions. Christ’s redeeming sacrifice has the power to forgive even the gravest of sins, and to bring forth good from even the most terrible evil. At the same time, God’s justice summons us to give an account of our actions and to conceal nothing. Openly acknowledge your guilt, submit yourselves to the demands of justice, but do not despair of God’s mercy.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8. &#039;&#039;To parents&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
You have been deeply shocked to learn of the terrible things that took place in what ought to be the safest and most secure environment of all. In today’s world it is not easy to build a home and to bring up children. They deserve to grow up in security, loved and cherished, with a strong sense of their identity and worth. They have a right to be educated in authentic moral values rooted in the dignity of the human person, to be inspired by the truth of our Catholic faith and to learn ways of behaving and acting that lead to healthy self-esteem and lasting happiness. This noble but demanding task is entrusted in the first place to you, their parents. I urge you to play your part in ensuring the best possible care of children, both at home and in society as a whole, while the Church, for her part, continues to implement the measures adopted in recent years to protect young people in parish and school environments. As you carry out your vital responsibilities, be assured that I remain close to you and I offer you the support of my prayers.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
9. &#039;&#039;To the children and young people of Ireland&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I wish to offer you a particular word of encouragement. Your experience of the Church is very different from that of your parents and grandparents. The world has changed greatly since they were your age. Yet all people, in every generation, are called to travel the same path through life, whatever their circumstances may be. We are all scandalized by the sins and failures of some of the Church&#039;s members, particularly those who were chosen especially to guide and serve young people. But it is &#039;&#039;in the Church&#039;&#039; that you will find Jesus Christ, who is the same yesterday, today and for ever (cf. &#039;&#039;Heb&#039;&#039; 13:8). He loves you and he has offered himself on the cross for you. Seek a personal relationship with him within the communion of his Church, for he will never betray your trust! He alone can satisfy your deepest longings and give your lives their fullest meaning by directing them to the service of others. Keep your eyes fixed on Jesus and his goodness, and shelter the flame of faith in your heart. Together with your fellow Catholics in Ireland, I look to you to be faithful disciples of our Lord and to bring your much-needed enthusiasm and idealism to the rebuilding and renewal of our beloved Church.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
10. &#039;&#039;To the priests and religious of Ireland&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
All of us are suffering as a result of the sins of our confreres who betrayed a sacred trust or failed to deal justly and responsibly with allegations of abuse. In view of the outrage and indignation which this has provoked, not only among the lay faithful but among yourselves and your religious communities, many of you feel personally discouraged, even abandoned. I am also aware that in some people’s eyes you are tainted by association, and viewed as if you were somehow responsible for the misdeeds of others. At this painful time, I want to acknowledge the dedication of your priestly and religious lives and apostolates, and I invite you to reaffirm your faith in Christ, your love of his Church and your confidence in the Gospel&#039;s promise of redemption, forgiveness and interior renewal. In this way, you will demonstrate for all to see that where sin abounds, grace abounds all the more (cf. &#039;&#039;Rom&#039;&#039; 5:20).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I know that many of you are disappointed, bewildered and angered by the way these matters have been handled by some of your superiors. Yet, it is essential that you cooperate closely with those in authority and help to ensure that the measures adopted to respond to the crisis will be truly evangelical, just and effective. Above all, I urge you to become ever more clearly men and women of prayer, courageously following the path of conversion, purification and reconciliation. In this way, the Church in Ireland will draw new life and vitality from your witness to the Lord&#039;s redeeming power made visible in your lives.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
11. &#039;&#039;To my brother bishops&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
It cannot be denied that some of you and your predecessors failed, at times grievously, to apply the long-established norms of canon law to the crime of child abuse. Serious mistakes were made in responding to allegations. I recognize how difficult it was to grasp the extent and complexity of the problem, to obtain reliable information and to make the right decisions in the light of conflicting expert advice. Nevertheless, it must be admitted that grave errors of judgement were made and failures of leadership occurred. All this has seriously undermined your credibility and effectiveness. I appreciate the efforts you have made to remedy past mistakes and to guarantee that they do not happen again. Besides fully implementing the norms of canon law in addressing cases of child abuse, continue to cooperate with the civil authorities in their area of competence. Clearly, religious superiors should do likewise. They too have taken part in recent discussions here in Rome with a view to establishing a clear and consistent approach to these matters. It is imperative that the child safety norms of the Church in Ireland be continually revised and updated and that they be applied fully and impartially in conformity with canon law.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Only decisive action carried out with complete honesty and transparency will restore the respect and good will of the Irish people towards the Church to which we have consecrated our lives. This must arise, first and foremost, from your own self-examination, inner purification and spiritual renewal. The Irish people rightly expect you to be men of God, to be holy, to live simply, to pursue personal conversion daily. For them, in the words of Saint Augustine, you are a bishop; yet with them you are called to be a follower of Christ (cf. &#039;&#039;Sermon&#039;&#039; 340, 1). I therefore exhort you to renew your sense of accountability before God, to grow in solidarity with your people and to deepen your pastoral concern for all the members of your flock. In particular, I ask you to be attentive to the spiritual and moral lives of each one of your priests. Set them an example by your own lives, be close to them, listen to their concerns, offer them encouragement at this difficult time and stir up the flame of their love for Christ and their commitment to the service of their brothers and sisters.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
The lay faithful, too, should be encouraged to play their proper part in the life of the Church. See that they are formed in such a way that they can offer an articulate and convincing account of the Gospel in the midst of modern society (cf. &#039;&#039;1&amp;amp;nbsp;Pet&#039;&#039; 3:15) and cooperate more fully in the Church’s life and mission. This in turn will help you once again become credible leaders and witnesses to the redeeming truth of Christ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
12. &#039;&#039;To all the faithful of Ireland&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A young person’s experience of the Church should always bear fruit in a personal and life-giving encounter with Jesus Christ within a loving, nourishing community. In this environment, young people should be encouraged to grow to their full human and spiritual stature, to aspire to high ideals of holiness, charity and truth, and to draw inspiration from the riches of a great religious and cultural tradition. In our increasingly secularized society, where even we Christians often find it difficult to speak of the transcendent dimension of our existence, we need to find new ways to pass on to young people the beauty and richness of friendship with Jesus Christ in the communion of his Church. In confronting the present crisis, measures to deal justly with individual crimes are essential, yet on their own they are not enough: a new vision is needed, to inspire present and future generations to treasure the gift of our common faith. By treading the path marked out by the Gospel, by observing the commandments and by conforming your lives ever more closely to the figure of Jesus Christ, you will surely experience the profound renewal that is so urgently needed at this time. I invite you all to persevere along this path.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
13. Dear brothers and sisters in Christ, it is out of deep concern for all of you at this painful time in which the fragility of the human condition has been so starkly revealed that I have wished to offer these words of encouragement and support. I hope that you will receive them as a sign of my spiritual closeness and my confidence in your ability to respond to the challenges of the present hour by drawing renewed inspiration and strength from Ireland’s noble traditions of fidelity to the Gospel, perseverance in the faith and steadfastness in the pursuit of holiness. In solidarity with all of you, I am praying earnestly that, by God’s grace, the wounds afflicting so many individuals and families may be healed and that the Church in Ireland may experience a season of rebirth and spiritual renewal.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
14. I now wish to propose to you some concrete initiatives to address the situation.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
At the conclusion of my meeting with the Irish bishops, I asked that Lent this year be set aside as a time to pray for an outpouring of God’s mercy and the Holy Spirit’s gifts of holiness and strength upon the Church in your country. I now invite all of you to devote your Friday penances, for a period of one year, between now and Easter 2011, to this intention. I ask you to offer up your fasting, your prayer, your reading of Scripture and your works of mercy in order to obtain the grace of healing and renewal for the Church in Ireland. I encourage you to discover anew the sacrament of Reconciliation and to avail yourselves more frequently of the transforming power of its grace.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Particular attention should also be given to Eucharistic adoration, and in every diocese there should be churches or chapels specifically devoted to this purpose. I ask parishes, seminaries, religious houses and monasteries to organize periods of Eucharistic adoration, so that all have an opportunity to take part. Through intense prayer before the real presence of the Lord, you can make reparation for the sins of abuse that have done so much harm, at the same time imploring the grace of renewed strength and a deeper sense of mission on the part of all bishops, priests, religious and lay faithful.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I am confident that this programme will lead to a rebirth of the Church in Ireland in the fullness of God’s own truth, for it is the truth that sets us free (cf. &#039;&#039;Jn&#039;&#039; 8:32).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Furthermore, having consulted and prayed about the matter, I intend to hold an Apostolic Visitation of certain dioceses in Ireland, as well as seminaries and religious congregations. Arrangements for the Visitation, which is intended to assist the local Church on her path of renewal, will be made in cooperation with the competent offices of the Roman Curia and the Irish Episcopal Conference. The details will be announced in due course.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I also propose that a nationwide Mission be held for all bishops, priests and religious. It is my hope that, by drawing on the expertise of experienced preachers and retreat-givers from Ireland and from elsewhere, and by exploring anew the conciliar documents, the liturgical rites of ordination and profession, and recent pontifical teaching, you will come to a more profound appreciation of your respective vocations, so as to rediscover the roots of your faith in Jesus Christ and to drink deeply from the springs of living water that he offers you through his Church.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
In this Year for Priests, I commend to you most particularly the figure of Saint John Mary Vianney, who had such a rich understanding of the mystery of the priesthood. “The priest”, he wrote, “holds the key to the treasures of heaven: it is he who opens the door: he is the steward of the good Lord; the administrator of his goods.” The Curé d’Ars understood well how greatly blessed a community is when served by a good and holy priest: “A good shepherd, a pastor after God’s heart, is the greatest treasure which the good Lord can grant to a parish, and one of the most precious gifts of divine mercy.” Through the intercession of Saint John Mary Vianney, may the priesthood in Ireland be revitalized, and may the whole Church in Ireland grow in appreciation for the great gift of the priestly ministry.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I take this opportunity to thank in anticipation all those who will be involved in the work of organizing the Apostolic Visitation and the Mission, as well as the many men and women throughout Ireland already working for the safety of children in church environments. Since the time when the gravity and extent of the problem of child sexual abuse in Catholic institutions first began to be fully grasped, the Church has done an immense amount of work in many parts of the world in order to address and remedy it. While no effort should be spared in improving and updating existing procedures, I am encouraged by the fact that the current safeguarding practices adopted by local Churches are being seen, in some parts of the world, as a model for other institutions to follow.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I wish to conclude this Letter with a special &#039;&#039;Prayer for the Church in Ireland&#039;&#039;, which I send to you with the care of a father for his children and with the affection of a fellow Christian, scandalized and hurt by what has occurred in our beloved Church. As you make use of this prayer in your families, parishes and communities, may the Blessed Virgin Mary protect and guide each of you to a closer union with her Son, crucified and risen. With great affection and unswerving confidence in God’s promises, I cordially impart to all of you my Apostolic Blessing as a pledge of strength and peace in the Lord.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;From the Vatican, 19 March 2010, on the Solemnity of Saint Joseph&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BENEDICTUS PP. XVI&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Prayer for the Church in Ireland&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
God of our fathers,&amp;lt;br&amp;gt;renew us in the faith which is our life and salvation,&amp;lt;br&amp;gt;the hope which promises forgiveness and interior renewal,&amp;lt;br&amp;gt;the charity which purifies and opens our hearts&amp;lt;br&amp;gt;to love you, and in you, each of our brothers and sisters.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lord Jesus Christ,&amp;lt;br&amp;gt;may the Church in Ireland renew her age-old commitment&amp;lt;br&amp;gt;to the education of our young people in the way of truth and goodness, holiness and generous service to society.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Holy Spirit, comforter, advocate and guide,&amp;lt;br&amp;gt;inspire a new springtime of holiness and apostolic zeal&amp;lt;br&amp;gt;for the Church in Ireland.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
May our sorrow and our tears,&amp;lt;br&amp;gt;our sincere effort to redress past wrongs,&amp;lt;br&amp;gt;and our firm purpose of amendment&amp;lt;br&amp;gt;bear an abundant harvest of grace&amp;lt;br&amp;gt;for the deepening of the faith&amp;lt;br&amp;gt;in our families, parishes, schools and communities,&amp;lt;br&amp;gt;for the spiritual progress of Irish society,&amp;lt;br&amp;gt;and the growth of charity, justice, joy and peace&amp;lt;br&amp;gt;within the whole human family.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
To you, Triune God,&amp;lt;br&amp;gt;confident in the loving protection of Mary,&amp;lt;br&amp;gt;Queen of Ireland, our Mother,&amp;lt;br&amp;gt;and of Saint Patrick, Saint Brigid and all the saints,&amp;lt;br&amp;gt;do we entrust ourselves, our children,&amp;lt;br&amp;gt;and the needs of the Church in Ireland.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|&amp;lt;small&amp;gt;© Copyright 2010 – Libreria Editrice Vaticana&amp;lt;/small&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande|Retour à l’article principal &#039;&#039;Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Pastoral letter of the Holy Father Pope Benedict XVI to the Catholics of Ireland (Texte intégral)|Texte anglais intégral]]&lt;br /&gt;
|[[Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande (Texte intégral)|Traduction française intégrale]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Pastoral letter of the Holy Father Pope Benedict XVI to the Catholics of Ireland (Texte intégral)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Pastoral letter of the Holy Father Pope Benedict XVI to the Catholics of Ireland (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_6)&amp;diff=17828</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 6)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_6)&amp;diff=17828"/>
		<updated>2014-07-08T13:54:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sixième et dernière partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 5)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un jour, je m’étais rendu à mon lieu favori pour y méditer. C’était une minuscule place enfermée par quelques rochers surplombant la rivière. On y allait par le sentier menant à l’arbre de mon gourou, puis on bifurquait à mi-chemin, on franchissait alors un petit cours d’eau, affluent de la rivière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chaleur très forte ce jour-là me pénétrait d’une douce lassitude, je la goûtais avec joie en communion avec la nature endormie. J’espérais bien me réveiller, me disais-je, en m’abandonnant ainsi, à temps pour rejoindre mes jeunes élèves, avant le retour du gourou à l’ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus soudain tiré de ma torpeur par une présence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans bouger, entr’ouvrant à peine les paupières, je distinguai, accroupi tout près de moi, Kembiranu ! Je m’éveillai. Sans changer de position, je jouai l’étonnement à sa vue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Pardon, petit gourou, me dit-il un peu ému. Je suis venu… pour prier avec vous. Et puis, vous savez que…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Que ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Eh bien, que je devais venir auprès de vous puisque cela ne vous plaît pas que je vous [[attouchement|touche]] devant les autres, alors…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour toute réponse il plaça sa main sur ma [[poitrine]]. Instinctivement j’attirai Kembiranu à moi ; il se glissa sur moi et [[ventre]] contre ventre, visage contre visage, nous nous [[étreinte|étreignîmes]] doucement. J’en ressentis un bonheur ineffable, mais aucune pensée ineffable, mais aucune pensée [[sexualité|sexuelle]] ne vint troubler, pour ma part, cette étreinte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combien de temps restâmes-nous ainsi, étroitement liés, je ne sais plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand Kembiranu se retira, il était visible que ce contact l’avait profondément agité. Je me gardai de porter la main à son petit [[pénis|sexe]] tendu. Il s’enhardit cependant à se saisir du mien. Je le laissai faire. Il eut l’air dépité que je ne ressentisse point ce qui l’animait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne voulus point le chagriner et décidai de permettre l’[[érection]]. Kembiranu m’amusa fort, car à ce spectacle qu’il attendait, il se pencha, examina l’objet, le [[caresse|caressa]], fit le [[masturbation|mouvement de va-et-vient]] le long du membre distendu, et il me regarda les yeux brillants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, petit gourou, est-il possible que vous ne vouliez point ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vouloir quoi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, petit gourou, une seule fois, une fois seulement pour me prouver que vous [[amour|aimez]] votre petit Kembiranu ! Moi, voyez, comme je suis devant vous, je sens que je ne pourrai plus tenir et vous me laisseriez seul…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À cet instant, je résolus de mettre fin à cet entretien dont les conséquences pouvaient être fâcheuses pour nous deux. Il eut l’air tout triste à sentir mollir sous sa main ce qu’il serrait fortement. Cela eut également pour résultat de le calmer un peu. Il était temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Le [[plaisir]] est bon, Kembiranu. Je le sais. Nous le savons tous. J’ai, comme toi, éprouvé des [[désir]]s, de la passion, des satisfactions avec des [[homme]]s. Crains de devenir esclave ! Si je consentais à ce que tu recherches, Kembiranu, ton sexe m’appartiendrait, devrait m’appartenir à moi seul…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, petit gourou, je suis prêt à vous le donner…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je le sais et je t’en suis reconnaissant, Kembiranu, mais je veux dire que mon sexe aussi t’appartiendrait, à toi seul. Et alors ? Nous devrions sans cesse nous satisfaire, nous épuiser l’un et l’autre, nous lasser l’un de l’autre aussi et nous aurions quand même le désir en nous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais s’il comprit bien ma pensée, il l’interprétait certainement par de la réticence et un refus de ma part, ce qui le rendait perplexe et l’affligeait. Je le contemplais alors qu’il paraissait réfléchir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme moi jadis, il voyait là un passe-temps naturel et il concevait mal que je lui eusse refusé mon aide. J’en avais quelque regret, il me chagrinait, moi aussi, de mécontenter un [[garçon]] aussi aimable et dont l’affection doublait la grâce et la séduction physique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne vivais point hors du monde dans la seule compagnie de mon gourou. Certes notre entente était réelle, au-delà de toute description, mais je plaçais mon gourou sur un plan tellement différent qu’il était bien éloigné de ce charmant Kembiranu, don des [[dieu]]x peut-être, et que pourtant je rejetais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quelque temps de là, il m’annonça que, suivant un parent, il allait s’établir dans un village éloigné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me louai que le destin eût ainsi disposé des choses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’avais pas été sans narrer cet incident à mon maître. Je n’en tirai nulle vanité. Au point où j’en étais, j’étais fortement persuadé des vérités que m’avait enseigné mon gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— La vie, Chela, me dit-il en commentant la chose, la vie est un échange perpétuel… Qu’on reçoit et qu’on donne. Les rapports entre les êtres vivants ne sauraient reposer sur une autre base, je crois. Il ne faut rien devoir à soi-même et ne rien devoir à autrui. Il faut accepter avec indifférence et donner avec la même indifférence. Il faut se libérer de toute notion d’échange quel qu’il soit. Jamais un homme ne peut trop donner, mais il convient que le don soit seulement pour le bien de celui qui reçoit. Le petit Kembiranu eût certes tiré de grandes joies physiques du don de toi-même, mais de tels échanges eussent agi au détriment de sa paix intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître bien-aimé, ce qu’il n’a pas obtenu de moi, il l’obtiendra du premier camarade venu ou de quelque fille ensorceleuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Cela est une autre question. Celui qui se veut sage ou sur le chemin de la sagesse doit être toute retenue. Tu as bien agi. Le sage ne saurait contraindre autrui à l’imiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette conversation sur mes rapports avec un jeune élève dévia tout naturellement sur les charges nouvelles que j’avais assumées sans que mes obligations ménagères eussent diminué. Je ne m’en plaignais aucunement. Le gourou y avait cependant songé car il me dit bientôt :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, mon fils, que dirais-tu si nous nous adjoignions un garçon pour accomplir ces menues tâches qui ne sont plus dignes d’un chela devenu déjà capable d’enseigner ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes) maître, vous êtes seul juge. Je suis de force à tout faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je le sais ; je sais que pour moi, les besognes quelles qu’elles soient te sont douces, mais l’un des garçons m’a déjà demandé s’il ne pourrait pas nous rendre quelques services et vivre auprès de nous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel ne fut mon étonnement à voir dans la personne du sous-chela le second de mes jeunes admirateurs, un nommé Kullu. Je me demandai si mon maître avait deviné que les relations n’en seraient que plus aisées. Je doutais qu’il eût jeté son dévolu sur ce gringalet, souriant, espiègle et qui pour tout vêtement n’avait que ce que j’ai décrit comme une « corde » entre les [[cuisse]]s et autour du [[bas-ventre]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était assez grand pour son âge ; lui aussi devait avoir dans les quatorze ou quinze ans. Il est tellement difficile pour nous autres de connaître exactement notre âge ! Ses manières étaient avenantes, sa bonne volonté évidente. Mon maître ne s’était certainement pas attendu à tant de zèle et de vivacité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu était tout aussi naturel que « le chéri ». La promiscuité l’enhardissait au point qu’il me prenait le bras, la main, m’enlaçait pour me parler, sans aucune arrière-pensée apparente car la présence du gourou ne changeait en rien ses façons de faire à mon égard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’accompagnait à la rivière pour les ablutions également.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant une ou deux semaines, il regagnait la maison de ses parents à la tombée du jour. Puis il dit avoir l’autorisation de rester avec nous la nuit. Mon maître n’y vit aucun objection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu me rappelait le plus turbulent de notre joyeuse bande d’autrefois. Il était taquin et ne manquait jamais une occasion de s’amuser et de rire. Cela jetait une note un peu discordante dans notre austère solitude, mais peut-être le maître l’avait-il souhaité ainsi !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne pouvais m’empêcher de remarquer comme il était d’humeur morose depuis quelque temps. Il ne marchait plus droit, comme auparavant, mais courbé en avant sous le poids d’une invisible charge. L’âge sans doute, me disais-je, car la vieillesse nous gagne assez tôt nous autres [[Inde|Hindous]], particulièrement dans le Sud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Kullu avait cependant quelque retenue en présence du gourou, il n’en était plus de même lorsque celui-ci restait à méditer au dehors. Alors, Kullu se dissipait et s’acharnait après moi. Il singeait mon air courroucé et je ne pouvais garder longtemps mon sérieux tant ses mines étaient bouffonnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il tentait de me saisir la [[jambe]] ou le bras, de me pincer, de me surprendre par derrière et il s’enhardit un jour à vouloir se saisir de mon sexe. J’étais naturellement entièrement [[nudité|nu]], à mon habitude. Je me dérobai. Il prit goût à cette poursuite et à mes dérobades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le jeu dut aussi l’exciter car je vis se tendre la « corde » d’entre-cuisses qui lui servait de vêtement. Soudain, dans un écart que Kullu fit pour échapper à mon atteinte, sa verge jaillit de côté, comprimée par le linge et par conséquent d’autant plus raide. Je fus étonné de lui voir un membre de cette taille auquel j’étais loin de m’attendre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non pas qu’il fût énorme en grosseur ou en longueur mais, enfin, il paraissait disproportionné aux dimensions même de son propriétaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela mit le comble à mon hilarité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu, un peu penaud peut-être, se mit lui aussi à rire tout en se rajustant, assez difficilement car l’objet, tout fier de s’être exhibé, ne paraissait nullement disposé à disparaître ainsi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je riais encore quand le gourou revint. Je lui narrai la chose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Voyez, Gourou bien-aimé, fis-je en matière de conclusion, nous avons en la personne de Kullu un adepte du [[Lingam]], mais il est encore bien jeune, aussi, au lieu de porter son « Jangam » autour du cou par un cordonnet, le porte-t-il à la ceinture, lié à une corde ! Allez Kullu, dis-je en me tournant vers lui, montre au gourou ton « Jangam » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce pauvre Kullu était tout déconfit, il alla dans un coin, tout en portant ses deux mains à l’endroit du sexe. J’étais conscient d’avoir poussé un peu trop loin la plaisanterie. Heureusement, le maître apporta l’apaisement par un commentaire, non sans sourire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Kullu a bien mince « costume », il doit donc avoir bien peu à dissimuler ; mais nous, qui allons nus, ne voyons pas ce que d’autres tiennent tant à cacher pour y penser davantage. Kullu est encore bien jeune pour dérober volontairement à la vue ce à quoi il n’attache aucune importance.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après l’incident du « jangam » Kullu passa sa première nuit à l’ermitage. Sa natte était voisine de la mienne. Dès que la respiration profonde et régulière du maître indiqua un profond sommeil, alors que je commençais moi-même à m’assoupir et que je croyais Kullu endormi depuis longtemps, il se glissa vers moi, nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’un geste pour le repousser doucement, ma main rencontra malheureusement sa verge tendue. Il crut à une invitation de ma part. Pour lui montrer que je n’étais pas d’humeur pour cette sorte de jeu, je lui tournai le dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien mal m’en prit, car il m’enserra dans ses bras, introduisit sa verge entre mes [[fesse]]s et la fit aller et venir au contact de mes cuisses. J’y portai la main distraitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était surtout la longueur qui me surprenait chez un être aussi fluet. Et puis qu’arriva-t-il ? Fis-je un mouvement qui trompa mon partenaire ? Je ne sais plus, mais il se trouva que retirant son membre, au moment de le replacer, il buta dans mon [[anus]]. Avant même que je pusse m’éloigner, Kullu m’avait [[sodomisation|pénétré]] et tout mon être tressaillit à cette sensation jusque-là inconnue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me sembla que l’on m’enfonçait un objet démesurément long, un peu trop gros peut-être pour le passage offert ; un objet qui toujours glissait plus avant et puis s’arrêta pour aller et venir doucement en me causant des tressaillements, des crispations de tout mon être.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instinctivement, je poussai comme pour me renfoncer sur Kullu qui m’enserrait toujours plus étroitement, jouant avec mes [[sein]]s, me pinçant au ventre, appliquant ses [[lèvre]]s à mon cou. Il tenta de me prendre à la verge, mais je n’avais pas songé à y provoquer l’[[excitation]]. Tout cet énervement m’agitait, ne faisant qu’accentuer les mouvements que je ne pouvais réprimer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci ajoutait encore à l’excitation croissante de Kullu ; je le sentais. Ce n’était plus un membre humain que j’avais en moi mais un rigide morceau de bois. Une ivresse, comme un délire, s’était emparée de moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu était tout à son propre plaisir, ses jambes s’arquaient sur les miennes. Soudain, il s’agrippa à moi comme s’il était en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[orgasme|moment suprême]] était arrivé. Kullu relâcha son étreinte, je le sentis mollir puis il se retira de moi non sans une caresse de reconnaissance. Il me huma longuement, comme un [[amant]] dont tous les désirs ont été exaucés, puis il regagna sa natte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ma part, malgré tout ce plaisir extraordinaire mais incomplet cependant, j’étais un peu honteux de m’être laissé faire. Je ne pouvais en vouloir à Kullu qui avait dû croire que j’étais [[consentement|consentant]] depuis le début.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me le dit le lendemain matin, alors que nous étions tous les deux à la rivière, tout en me faisant l’aveu que c’était la première fois qu’il s’apaisait ainsi. Je me rendis compte qu’il m’accusait au fond de l’avoir instruit dans cette manière nouvelle de « jouer » avec son sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, ami Kullu, lui dis-je, ce que nous avons fait cette nuit, nous ne le referons plus jamais !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, petit gourou, vous êtes fâché ! Je me repens ! Je devenais fou de vous sentir si près de moi et, sincèrement, je ne pensais pas aller plus loin que d’avoir mon corps au contact du vôtre. Chassez-moi ! J’emporterai toujours de cette nuit le souvenir du sacrifice fait pour celui que j’aime depuis longtemps : vous, petit gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu me saisit la main qu’il porta à son front incliné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il importait cependant que je tinsse le gourou au courant de ce qui s’était passé et des suites possibles de ce premier intermède. Il n’y avait jamais moyen de prendre sa science en défaut et il savait toujours tout, il ne fut nullement étonné et se contenta de me dire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, mon fils, souviens-toi de tes expériences passées, de ces plaisirs cueillis au hasard. Si tu acceptes de devenir un guide, tu dois te souvenir que ce métier de guide comporte des risques. Tu peux les limiter en prêtant ta chair sans participer toi-même au plaisir, dans le seul but d’apaiser la passion encore indomptée de celui que tu as pris en charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu peux aussi tout refuser et rejeter les avances de Kullu. As-tu rencontré auprès d’autrui le refus de ce que tu en attendais ?… Si la personne de Kullu te répugne, il est aisé de le renvoyer chez lui, mais n’est-ce pas aussi une pénitence que de le supporter, avec ses défauts et ses désirs !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, maître, il ne peut être question de le châtier pour ce qui fut sans conséquence. Je m’excuse de n’avoir vu que moi-même dans ces relations. Trouverai-je la force d’endiguer chez un jeune être la passion naissante ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, je me suis souvent posé la même question, j’ai eu ces mêmes tourments de conscience quand tu étais tout jeune chela ! Je t’ai montré la voie. Tu y es engagé maintenant. Souviens-toi toujours, Chela mon fils, que d’accorder du plaisir sans s’abandonner à la joie est une forme de prière. Mais ce sacrifice doit servir à élever ceux auxquels nous donnons notre chair. La [[impureté|souillure]] du corps ne vaut pas la peine qu’on s’y arrête — en admettant qu’elle soit — si le cœur sait demeurer pur et si l’esprit sait rester son maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, je vous assure que si je laisse Kullu se livrer au plaisir sur ma personne, je le fais pour l’apaiser, et j’ai un bien faible espoir de l’aider à se dominer. J’y ai moi-même éprouvé un plaisir nouveau alors que j’aurais dû m’éloigner en esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je t’ai tout dit, Chela, sur ces sujets et depuis des années. Nul n’est parfait. Une faiblesse passagère est un signe dont il faut profiter. Peut-être parviendras-tu à ne plus rien désirer, à ne plus rien ressentir, à souhaiter rester insensible, comme mort avant la mort. J’en suis arrivé là, et c’est cela que je pense, Chela. La fièvre qui me ronge n’a pu avoir raison de moi…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vous souffrez, maître ! Pourquoi ne pas l’avoir dit ? On pourrait apporter quelque soulagement, que sais-je !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Merci, Chela. Tout est vain. Tu es mon [[fils spirituel]], je puis me reposer sur toi, je le sais. Tout est vain, répéta-t-il d’un ton accablé. La vie n’est qu’un court mirage, nous y évoluons comme des ombres. Nous nous arrêtons à ces choses comme celles dont nous venons de parler alors que le corps n’est qu’une écorce. Le fruit, Chela, le fruit que cette écorce contient, eh bien ce fruit-là est insaisissable si on ne s’élève bien haut pour le cueillir, le garder et alors, Chela, on ne revient plus…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« On ne revient plus ! » … ces paroles lentement énoncées par mon maître retentissaient encore à mes oreilles longtemps après. « On ne revient plus ! ». Que voulait-il dire ? Certes, je savais par quels chemins l’esprit doit tout dominer, mais que voulait dire ce « On ne revient plus ! » qui me laissait perplexe et attristé tout ensemble. Car je savais que jamais mon gourou ne parlait en vain.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous eûmes une fois un étrange visiteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entièrement nu, le corps poussiéreux ou couvert de cendres, je ne sais, il avait les [[chevelure|cheveux]] emmêlés et mal ficelés en un chignon tout de travers. L’homme était musclé et robuste ; il pouvait avoir la quarantaine. On le devinait habitué aux longues marches par tous les temps ; ses [[pied]]s étaient comme ceux des paysans. Sombre de peau, il appartenait au Sud ; il s’exprimait en tamoul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du village où il avait débouché, suscitant la surprise, on l’avait dirigé sur notre ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après les « namaskara » d’usage ou salutations que l’on adresse en joignant les mains à hauteur de visage, mon maître lui accorda l’hospitalité pour la nuit. Il eut soin de s’assurer au préalable que l’homme ne faisait que passer. Il répondit qu’il n’en demandait pas tant et que, s’il avait fallu, il se fût couché à même le sol ou dans les branches d’un arbre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À un cordonnet qu’il avait au cou, pendaient quelques ossements, du moins je pris cela pour des ossements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le soir tombait déjà, il s’en fut à la rivière. Il en revint « décrassé ». Je ne pus m’empêcher de remarquer alors sa superbe musculature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais ce qui attirait le plus mon attention et celle de Kullu, l’air ahuri, était le sexe de cet homme qui lui pendait entre les cuisses. À voir sa dimension au repos, on ne pouvait s’empêcher de se demander ce qu’elle devait être autrement. Un anneau de cuivre, enfin, à la racine de la verge complétait cet ensemble peu attrayant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’homme n’était pas plus [[épilation|épilé]] à cet endroit qu’il ne l’était au menton où croissait une touffe de poils. Les [[pilosité pubienne|crins]] en broussaille qui enlaidissaient encore son sexe y attiraient les regards. Plus j’y jetais les yeux plus je ressentais de répulsion pour ce spectacle où la peau distendue avait un aspect fripé comme s’il se fût agi d’un vieillard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je crus un moment que nous avions là un spécimen de « lingadari » ou sectaire du Lingam, mais il n’en portait pas le signe. C’était en définitive une sorte de « bhairagi » ou ascète nu, errant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne m’inspirait pas confiance, son expression était sournoise, il s’exprimait d’une voix rauque et ses manières, lors de notre frugal repas, étaient grossières, bien qu’il affectât de réciter plusieurs prières ; une fois accroupi il s’inclina du buste trois ou quatre fois en marmonnant quelque chose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se trouvait placé à côté de mon maître et Kullu me séparait de lui. Les yeux du visiteur ne tardèrent pas à se glisser vers le gourou, il prolongea ses regards sur sa belle taille et s’attarda plus bas. Puis il se tournait un peu de côté pour regarder Kullu, dont le silence et les yeux grands ouverts trahissaient trop la peur qu’il avait de ce personnage. Enfin, il se mit à me dévisager. Je le regardai bien en face et il se déroba aussitôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gêné par la réserve que nous observions, il fut le premier à vouloir créer une diversion. Sans courtoisie, il s’enquit de nos méditations et du but que nous poursuivions. Il écouta les explications succinctes que lui donna mon maître puis, sans ambages, tourné vers moi, il lui dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Frère gourou, vous avez là un chela « alagiya » ([[beauté|beau]]), un beau morceau de chair, ma foi. Vos sages enseignements ont-ils raison de son ardeur virile ? Ou bien, ce plus jeune, si [[timidité|timide]], mais non moins plaisant, je l’avoue, est-il le plus méritant !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce disant, il plaça sa main sur la cuisse de Kullu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais outré de ces remarques ! Que signifiaient ces allusions ? Mon maître, impassible, lui répondit d’une voix posée :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Frère, je n’enseigne que ce qui m’a permis de parvenir. J’invite donc au renoncement par l’entraînement de la volonté. La maîtrise de soi est la seule méthode pour atteindre à quelque sagesse et acquérir la sérénité, première étape vers « samadhi », l’extase dans la béatitude. Mon chela, je le sais, profite déjà de mes conseils. Il poursuit son chemin sur lequel ce plus jeune [[enfant]] ne s’est pas encore engagé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Tout cela est fort bien, Frère gourou, rétorqua l’homme d’un ton rogue, je ne discuterai point des procédés, chacun en use comme il le juge bon. La maîtrise de soi commence, nous le savons tous, par mater le sexe. Il faut donc mortifier la chair…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un peu agacé, je me permis de l’interrompre pour lui demander s’il était alors partisan d’accomplir un « sacrifice » du genre de celui auquel j’avais assisté voici longtemps déjà lors du grand pèlerinage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, le résultat n’est que temporaire. Je ne veux pas non plus recommander l’[[castration|émasculation]], mais tenez…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et à ces mots, il écarta les cuisses, étalant l’abondance de ses chairs flasques et répugnantes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais tenez, poursuivit-il, je mets au défi la plus habile [[prostitution|prostituée]], le garçon le plus aguichant, de tirer la moindre sensation de ma verge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et, de nouveau, il se mit à caresser la cuisse de Kullu, visiblement stupéfait ou gêné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puis, en matière de preuve à cette déclaration, il se tritura un instant le sexe qui ballotta entre ses doigts comme une chose morte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, Frère gourou, reprit mon maître toujours avec un grand calme, je sais que vous avez maints procédés purement physiques pour parvenir à de tels résultats. Suffisent-ils ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Quels procédés ? fis-je curieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « bhairagi » les décrivit, joignant le geste à la parole. Il nous expliqua comment on suspend des poids de plus en plus lourds au sexe pour en distendre les muscles et empêcher ainsi toute possibilité d’érection. Comment encore, couché sur le ventre, le patient laissait pendre son sexe par un trou ménagé dans la planche ; on attachait alors au membre des poids que l’on maintenait en mouvement pour distendre et fatiguer le sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nous narra avec force détails la manière de tuer l’excitation en la renforçant par des frictions d’huile pimentée sur la verge. Peu à peu, l’érection n’est plus possible sans cet adjuvant et, enfin, l’irritation est telle que tout plaisir est anéanti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certains, enfin, se pendent par le sexe. Cet exercice peut se pratiquer à deux. Chacun étant étendu, le membre pris dans un anneau à une même corde passant par une poulie dont la hauteur est calculée pour qu’on ne puisse reposer à plat sur le dos. Tout mouvement de l’un est ressenti par l’autre et plusieurs séances ont raison du sexe enfin dompté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces détails ne me donnaient qu’une explication sommaire. On matait peut-être un organe physique, mais qu’en était-il intérieurement ? Ces méthodes brutales étaient fort éloignées des principes de mon gourou. Ne faut-il pas respecter ce qui vous est donné… me disais-je encore. Quel mérite peut-on trouver à se glorifier de ne pas se servir de ce qui est détruit ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les procédés évoqués par le peu intéressant visiteur pouvaient se comparer aux abus sexuels, aux pratiques réputées magiques. Ne racontait-on pas en effet que des hommes avaient des [[zoophilie|animaux]] comme partenaires ! Ne murmurait-on pas aussi que des brahmanes attiraient des garçons, les [[drogue|droguaient]], puis utilisaient leur [[sperme|semence]] et leur [[sang]] à la confection de philtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est hors de doute, concluais-je en moi-même, que, nous autres Hindous, avons non seulement une révérence pour le sexe, mais en usons dès que nous le pouvons, sans penser à mal. Il est très important qu’on nous marie jeunes ou bien que nous apprenions à nous dominer. Encore n’échappe-t-on point, je ne le savais que trop, aux tentations, aux fréquentations intéressées. Le peu d’importance que nous y attachons en est l’excuse. Voilà pourquoi on admire, aux Indes, l’homme qui réussit à vaincre cette force sexuelle, surtout s’il ne détruit rien en lui et qu’il prouve par sa sérénité et sa sagesse qu’il n’a pas médité en vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est à peu près cela qui se dégageait de l’entretien que le visiteur poursuivait avec mon maître. Kullu était étendu sur le côté dans un coin, déjà endormi.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain de bonne heure, j’entendis Kullu se lever et aller à la rivière. Le « bhairagi » ne tarda pas à s’éveiller et, peu après, nous salua pour reprendre la route. Je n’étais pas fâché de le voir partir. Mon maître ne laissa rien paraître de ses sentiments à cet égard et il sortit à son habitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au moment où j’allais moi-même à la rivière pour les ablutions, Kullu revint. Je lui trouvai l’air maussade. Un cerne plus accusé marquait ses yeux. Hagard ou machinalement, il allait çà et là, sans mot dire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Qu’y a-t-il, Kullu ? Tu as l’air fâché !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Narayana — s’exclama-t-il en m’appelant ainsi comme dans ses moments d’épanchement. Ah, Narayana ! Cette nuit … un « churel ! » … oui, un [[vampire]]&amp;amp;nbsp;…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Comment, Kullu, un vampire, quel vampire ? Je n’ai rien entendu. Pourquoi n’avoir pas appelé au secours ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Narayana, ce n’était pas possible, il me buvait sans relâche… Je suis sans substance, tous mes membres sont faibles…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Kullu, si un vampire t’a fait cela, où est la plaie ? Laisse-moi voir !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— La plaie ? Et Kullu esquissa un sourire, puis désignant l’endroit du sexe, la voilà la plaie, Narayana ! C’est là que le vampire s’est fixé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et Kullu me narra comment, surpris en plein sommeil, par une traction mouillée sur sa verge raidie, il crut d’abord que c’était moi ; mais la sensation était nouvelle et infiniment moins brutale que celles qu’il affectionnait, il se rendit compte avec horreur que le « churel » n’était autre que notre visiteur de hasard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il tenta de faire détacher cette bouche qui s’acharnait, mais ne trouva pas la force de réussir. L’opération dura d’autant plus longtemps que la victime était trompée et que l’autre ne voulait plus lâcher sa proie. Et puis, cela prit fin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le pauvre Kullu devait, à nouveau, être réveillé plus tard par la récidive et endura encore plus longtemps le « vampire » qui s’était fixé à lui et le « buvait » entièrement, selon son expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le pauvre Kullu fut quelques jours à se remettre de cette fâcheuse expérience dont, après coup, le souvenir lui devint un peu moins désagréable. L’incident eut au moins ce résultat de calmer Kullu pendant plusieurs jours.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y avait bien peu de changements dans notre existence et force m’est de reparler des mêmes sujets tels qu’ils me reviennent à l’esprit en suivant la trace de mes pas sur le chemin du passé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu faisait toujours preuve d’indiscipline dès que le Maître n’était plus là. Le gourou, dans sa lassitude toujours plus marquée, paraissait se désintéresser de ce gamin indomptable, je dis indomptable car les sages avis, les conseils, mon insistance enfin, demeuraient lettre morte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’esprit de Kullu n’était pas éveillé et le peu qu’il avait pu glaner à notre fréquentation était fort éloigné des préceptes de conduite, de [[morale]], d’élévation, de discipline, de [[Yoga]], qui avaient fait de mon maître ce qu’il était et qui m’avaient dégrossi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu appartenait à un milieu fort humble, sans ressources, où il n’avait été en contact qu’avec les aspects de la matière les plus bas à cause de l’état d’extrême misère, de nudité et de famine où il avait toujours vécu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous aurions préféré qu’il se mît à la besogne et se rendît utile. Il se complaisait dans la paresse et l’indiscipline, le relâchement. Notre ermitage était pour lui un refuge loin des reproches, des criailleries et du labeur. Pour y échapper, il n’hésitait pas à se vanter auprès des siens de tous les progrès qu’il prétendait faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en était bien loin et ne cessait de me harceler. J’espaçai les [[rapport sexuel|rapports]] nocturnes entre nous. Toutefois, je me berçais d’illusions à la pensée que ma passivité et mon inertie refroidiraient son désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu était de ceux qui obéissent servilement au sexe et qui doivent l’assouvir. Je lui abandonnais donc de temps en temps mon corps indifférent en une manière de sacrifice que je faisais à la Tranquillité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si les premiers assauts m’avaient procuré le plaisir indéniable de la nouveauté, j’éloignais maintenant mon esprit de ce que mon corps subissait. Mais rien n’y faisait. Kullu était toujours obstiné. Je me sentais futile de vouloir le raisonner. Je ne pouvais non plus songer à le chasser, mon maître le trouvait serviable. Lorsque je tentais de faire la morale à Kullu, il me répondait d’un air narquois :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Tu parles à Kullu ou bien tu parles à « lui » ? Et il désignait son sexe sous le linge qui ceignait sa taille. Car, ajoutait-il, moi, Kullu, je t’écoute mais « lui » il n’a pas d’oreilles et il dort. Quand il est debout et bien éveillé, ce n’est pas en parlant que tu l’endormiras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On le voit, Kullu était déroutant. Il l’était d’autant plus qu’il ne mettait aucune malice dans ses propos et qu’il était naturellement porté à s’étonner des caprices de son sexe, il croyait n’avoir jamais aucun pouvoir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gourou, trouvant que je me préoccupais trop de ce garçon, me disait que le Karma de Kullu était la cause même de ce niveau inférieur et qu’il lui faudrait plusieurs existences pour s’en libérer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malgré tout, Kullu avait ses qualités auxquelles s’ajoutait la note tumultueuse et gaie de sa jeunesse un peu sauvage. Je n’étais pas assez loin de cet âge moi-même pour ne pas rire de ses facéties, surtout que le maître paraissait s’éloigner de plus en plus de tout ce qui l’entourait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir, combien de fois, accroupi là sur la natte, face à nous, il fixait la flamme vacillante de la petite lampe ; il était là, silencieux, penché en avant, le souffle gêné, immobile. Nous nous gardions de faire un mouvement qui eût pu le « ramener » de son voyage au-delà de la lampe. Du moins, c’est ainsi que j’interprétais cette attitude. Puis, il finissait par se détendre, se redresser et gagner sa natte à pas lourds.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un après-midi, le gourou venait de nous laisser pour aller, à son habitude, méditer sous l’arbre. J’aurais voulu faire de même, mais Kullu qui n’attendait que ce moment, reprit ses agaceries et taquineries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S’il ne me pinçait pas les cuisses, il me prenait à bras le corps et me mordait le ventre ou bien il tordait mon sexe au point que je devais violemment lui faire lâcher prise. Il riait aux éclats, tout prêt à recommencer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me sauta sur le dos, prétendant que j’étais sa monture, et se cala à califourchon, me forçant à courir. Par le frottement, son linge se dénoua. Par le frottement aussi, son membre se raidit. J’en sentais la pression sur mon dos. Enfin, mon cavalier mit pied à terre. Légèrement arqué en arrière, la verge à pleine main, il s’amusa à m’en menacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu s’énervait visiblement à ce jeu car l’objet atteignit son maximum. Kullu prétendit alors qu’au lieu de remettre à la nuit son passe-temps de prédilection, je consentisse séance tenante à le satisfaire. J’étais mécontent de la tournure que prenait le jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Kullu. C’est chaque fois la même chose. Pour qui me prends-tu ? Un autre que toi eût été renvoyé chez lui depuis longtemps. Je te supporte et c’est tout. Il faut tout de même en finir. Tiens, l’autre soir, ce « sadhu » nous parlait de méthodes propres à enrayer toute excitation…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, Narayana, eh bien je ne veux pas être pendu par la verge aux poutrelles du toit, ah ça, non !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Il ne s’agit pas de cela, petit nigaud, fis-je, amusé à la vue de Kullu, renfrogné, le membre à la main. Je voulais dire qu’un peu d’huile pimentée de temps en temps aurait peut-être le résultat désirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette idée lui parut lumineuse. Nous avions en effet un peu de ce condiment pour relever le goût de notre nourriture. Il s’en frotta aussitôt le sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’assistais alors à un spectacle tel que je ne pus retenir la plus grande hilarité. Kullu, la verge à deux mains, se mit à sauter, à trépigner, comme un singe tout autour de la pièce, tout en faisant les plus ridicules grimaces. L’eau qu’il se versa ne servit à rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, Narayana, aie pitié, aie pitié ! Laisse-toi faire ! Je meurs !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je dus consentir, un peu parce que je me repentais d’avoir ri de sa réelle douleur. Ce fut comme un fer chaud qui m’enflamma et dont le feu pénétra ma chair. Kullu haletait comme s’il soufflait un feu de forge, je sentais son corps moite de [[sueur]] se coller à moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne tarda pas à s’épancher mais me retint de ses bras nerveux car son membre ne mollissait pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’excitation me gagnait à mon tour ; je dus lutter pour lui faire lâcher prise, il se relâcha enfin et se retira pour s’enfuir à la rivière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le picotement de la chaleur qu’il m’avait introduite dura encore longtemps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet incident servit tout de même de leçon. Quand Kullu manifesta à nouveau le désir de s’accoler à moi, je lui répondis que je consentirais à la seule condition qu’il eût recours à l’huile pimentée. D’après ce qu’il m’en dit, en effet, c’était quelque chose de terrible et de puissant dont il gardait encore cuisant souvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N’avait-il pas eu, dans son mécontentement à la suite de mon refus, la prétention de demander au gourou — oui, au gourou — de lui rendre le service que je dédaignais ! Or, Kullu n’avait jamais même touché le corps du gourou, bien qu’il ne se fût fait faute — comme tant d’autres — de le contempler et de chercher des yeux son sexe, ce sexe qui, chez mon maître, n’était plus qu’une forme, que le [[symbole]] ou le signe de sa condition d’homme !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et de songer à cela me ramenait à moi-même.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N’étais-je pas parvenu, moi aussi, à ne plus posséder qu’un symbole ? Tout désir s’était peu à peu éteint en moi. J’étouffais aussitôt toute velléité qui eût pu me faire dévier de ma [[continence]]. Depuis longtemps déjà, je ne provoquais plus l’érection et l’[[éjaculation]] à volonté, puisque j’étais parvenu à faire naître en moi le dégoût par l’absence de tout plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et, malgré la [[pudeur]] et l’austérité de mes pensées de chaque jour, j’éprouvais une satisfaction inexplicable, et plus grande qu’autrefois, à la vue d’un corps comme celui de mon gourou, ou de tel autre aperçu au hasard d’une rencontre. Même l’académie plus efflanquée de Kullu avait quelque chose qui contribuait sans doute à l’attachement relatif que j’avais pour elle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’en venais à me demander ce qu’il y avait au-delà de la forme, au-delà d’un corps un instant admiré ! Était-ce la pureté des lignes ? La perfection de l’ensemble ? Il me plaisait d’y poser les yeux, peut-être aussi d’y placer la main et c’était assez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toute passion était apaisée au fond de moi comme après les grands orages, un air immobile et calme emplit l’étendue de toute la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je comprenais qu’on pût s’engouer d’un corps et goûter cependant des joies certaines dans l’apaisement et la retenue. Enfin, je comprenais qu’il n’y a pas seulement la chair et qu’il peut se dégager d’un être bien fait tout ce qu’il faut pour apporter une béatitude divine dans l’[[innocence]] et la [[chasteté]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’aurais voulu ne goûter que cette béatitude. Hélas, Kullu, par ses exigences, tentait toujours de me ramener à ce que je venais à peine de quitter.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, vous avez encore eu la fièvre, votre corps est moite et votre peau frémit sous mes doigts, lui dis-je un matin alors que je le [[massage|massais]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce n’est rien, mon fils, murmura-t-il d’un ton las ; il a, je crois, fait très chaud cette nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Gourou, il en est d’autres qui ont éprouvé aussi la chaleur de cette nuit !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Qu’est-ce à dire, Chela ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, ce Kullu est insatiable et, franchement, maître, je crois que si je n’étais pas votre chela, déjà avancé sur la Voie, et que j’avais vu un autre se laisser aller à ce que j’ai consenti, je l’aurais pris pour un sodomite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sourit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Il est ta proie ; tu n’es pas la sienne, finit-il par dire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et il se tut. Il ne pouvait me dissimuler son état, surtout depuis qu’au retour de ses ablutions, il claquait des dents comme si l’eau était glaciale. Ce qui n’était pas le cas, même de grand matin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu revint. Pour amener une diversion, je hasardai une plaisanterie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Kullu, fis-je, nous avons décidé de te corriger de tes ardeurs en te faisant sertir un gros anneau à la verge. Dès que tu seras en érection, tu crieras qu’on t’étouffe ! Et cela te calmera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu eut l’air morfondu à cette remarque énoncée en présence du maître. Ce dernier s’était assoupi. Il m’appela bientôt pour se plaindre d’un point au côté. La petite toux qu’il avait depuis quelque temps lui faisait mal au côté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il passa une fort mauvaise nuit. Il eut froid et se recouvrit, pour la première fois, du dhoti léger qu’il ne portait que si rarement. Je l’entendis geindre dans son sommeil agité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain il somnolait. Je remarquai alors combien son visage était tiré, vieilli, les yeux enfoncés dans les orbites, les narines pincées. Inquiet, je chargeai Kullu d’avertir les gens du village que le maître était malade. J’étais très inquiet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devant ceux qui étaient accourus à cette nouvelle, le gourou tenta de se redresser pour prendre sa position favorite. Il rejeta le dhoti et nous vîmes la sueur ruisseler sur son corps. Son regard était fixe, sans vie. À peine fut-il droit qu’un hoquet l’étrangla et il vomit du sang. L’assistance était atterrée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On veilla le malade ce jour-là et la nuit suivante. Une soif ardente le dévorait. Il balbutiait des mots sans suite, puis il parut reposer. Au petit jour, il sortit de sa torpeur, me chercha des yeux, fit un geste. Je m’approchai. Il me passa son bras autour du cou, le reposant sur mes épaules. Il tremblait. Il fit un effort pour parler et dans un murmure, je l’entendis qui me disait :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, tu es mon fils… on ne revient plus… tu as été mon chela…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un nouveau hoquet le secoua et il vomit à nouveau un flot de sang. On l’essuya, on le lava un peu. Il était inerte. Peu après, son corps se raidit et il exhala le dernier soupir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître bien-aimé n’était plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’écrasai au sol incapable de maîtriser la douleur qui m’accablait. Et là, je sanglotai, pendant qu’on allait et venait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain était heureusement un jour faste. On porta le corps au bûcher que l’on avait édifié, proche de la rivière, à proximité de l’arbre aux méditations. Comme fils spirituel du gourou, j’accomplis les derniers rites. J’aspergeai de lait de coco les cendres entassées et je jetai les offrandes de riz aux corbeaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je restai seul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon désespoir était sans bornes ! Je m’abstins de nourriture et demeurai prostré au point que Kullu, inquiet sur mon état, alerta les miens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceux-ci insistèrent affectueusement pour que je revienne un temps parmi eux. On allégua le grand âge de mon père et de ma mère ; me rapprocher d’eux, me disait-on, leur apporterait quelque réconfort ; le changement me serait également salutaire. Désemparé comme je l’étais, je me laissai fléchir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie à la maison fut cependant loin de satisfaire celui qui avait été si longtemps le chela du plus parfait des gourous ! Je me faisais, avec l’aide du temps, une raison. La personnalité de mon maître hantait encore mes pensées. C’était la douce foulée de ses pas que je percevais en allant méditer par les sentiers déserts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était lui, cette ombre qui me suivait. Encore lui, ce corps sombre dans la verdure là-bas. Lui, toujours ! Lui que je contemplais, pendant les heures de la nuit, lorsqu’il m’apparaissait nimbé d’une beauté nouvelle, rayonnant dans la béatitude parmi les dieux qu’il avait incarnés sur la terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouvais-je me faire à ma nouvelle existence ? Pouvais-je, à trente ans passés, m’instaurer comme le digne continuateur de celui qui n’était plus ? Le doute me mettait dans l’alternative. Il me fallait me décider à choisir ma voie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les marques d’affection et même de respect que me témoignaient les villageois étaient peut-être un encouragement à continuer sur les traces du défunt ; j’avais cependant le sens assez aigu pour déceler que, sous de tels dehors, l’indifférence voire la méfiance pouvaient ternir le miroir des apparences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si j’avais eu en moi la force et la sagesse de succéder à mon gourou, je n’aurais pas eu tant d’hésitations, lui-même me l’aurait dit, lui qui savait tout, et les gens du village, même les plus simples, surtout les plus simples seraient venus sans trêve me supplier d’accepter. Ce n’est pas la vanité qui me fait parler ainsi, bien au contraire, c’est, je le crois fermement, le souci de bien me connaître moi-même, que m’avait enseigné mon gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’appréhendais de demeurer seul à l’ermitage avec Kullu comme chela. Il s’était offert à partager mes jours. Sa proposition m’avait touché mais je ne pouvais ignorer ses secrets desseins. Et je ne voyais personne d’autre pour le remplacer. Et, bien sûr, il se trouvait beaucoup de gens du village et des environs pour me dire qu’ils me croyaient capable de succéder à mon gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On me fit une question à ce sujet. Je répondis évasivement. Il me pesait d’avouer que je me sentais trop faible pour affronter ce qui avait trempé le caractère de feu mon maître. Je sentais bien que malgré tous mes efforts et mes prières, ma sagesse était trop infime, en admettant que mon savoir limité méritât ce nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux travaux de la ferme, ils ne me tentaient pas. Avec le temps, la conscience naissait doucement en moi que c’était du côté des connaissances acquises qu’il me fallait chercher, sinon un moyen, du moins une raison de vivre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cessant d’être chela, en ne devenant pas gourou au sens sacré du terme, je repris d’abord l’habitude de me couvrir légèrement pour cacher ma nudité, du moins partiellement ; je nouai mes cheveux en un chignon ; je me mis de nouveau à fréquenter les uns et les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et puis, avec l’aide de la jeunesse et des villageois eux-mêmes, nous érigeâmes une hutte d’assez belles proportions, à côté de l’ermitage. Je fis de ce dernier mon habitation. L’autre local se garnit d’enfants auxquels je fis la classe. Je ne demandais en échange rien d’autre que ma subsistance et l’entretien du logis et de l’[[école]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette décision fut accueillie avec joie, joie certainement plus spontanée et sincère que celle qui se serait manifestée à me revoir siéger nu et méditatif, à l’écart du monde. Ces cœurs ingénus sentaient peut-être confusément que malgré mon mérite, je n’avais pas ce don de l’âme qui prédispose à la vie d’un grand « sadhu ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant au [[mariage]], il en fut question. Nul désir, hélas, ne m’avait porté vers les femmes, elles avaient été trop étrangères à mon existence ! Nulle ardeur, surtout dirigée vers elles, ne paraissait subsister dans ce corps de trente et quelques années qui avait été discipliné à tout à fait autre chose. Peut-être en adviendrait-il autrement plus tard !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi s’achevaient les quinze années de mon aventure d’être vivant. Le chela n’était plus qu’un souvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors que l’âge reporte mes pensées en arrière à cette période de jeunesse, c’est ce souvenir que j’ai tenté de ranimer de ses cendres avec tous les feux qui en furent l’éclat et la vie…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 141-171.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 6)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_5)&amp;diff=17827</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 5)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_5)&amp;diff=17827"/>
		<updated>2014-07-08T13:53:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cinquième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 4)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était tard quand je parvins à la cour centrale du caravansérail. Je m’étais non égaré mais laissé aller par tout un dédale d’arcades, de portiques et de cours intérieures et mes regards erraient sur les reflets argentés et les ombres bleues du clair de lune, pendant que je cheminais tout en rêvant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître discourait devant une petite assistance, à laquelle je me joignis alors qu’il s’adressait à un [[homme]], jeune, élancé, que je voyais pour la première fois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Keshawan, vous ne connaissez pas ce qui est en vous, et qui est pourtant là à votre disposition, en votre pouvoir, comme dans la parabole du fruit…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Quelle parabole, maître, questionna l’homme en question qui s’appelait donc Keshawan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Eh bien, la voici : un chela ne s’attachait qu’aux apparences. Aussi son gourou lui ordonna-t-il un jour d’aller quérir à petite distance un fruit de « Nyagrodha ». Le chela revint avec le fruit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ouvre-le, maintenant, lui dit le gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Voilà qui est fait, maître !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Bien. Qu’y vois-tu, Chela ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Des graines, maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Fort bien, brise l’une d’elle !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Voilà qui est fait, maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Qu’y vois-tu donc, Chela ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais… rien, maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors, Chela, selon toi, il ne saurait exister de « Nyagrodha » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais si, maître…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et pourtant tu n’as rien vu dans la graine et tout y est contenu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un silence approbateur de la petite assistance accueillit ce récit que j’avais déjà entendu plusieurs fois conter de manière un peu différente. Je ne me lassais jamais d’entendre mon bien-aimé gourou lorsqu’il était en veine d’enseigner ainsi. L’homme Keshawan demeura auprès de nous alors que les autres s’inclinaient pour prendre congé puisque c’était l’heure de se retirer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan et mon maître s’entretinrent un instant encore de questions différentes, il s’agissait, je le compris, de notre départ prochain et du voyage de retour. Je vis peu à peu que mon maître se ralliait à l’itinéraire que lui proposait Keshawan, soit d’atteindre Kumbanokam, Mayavaram, de franchir le Colerun (Cauvery) et de nous acheminer ensuite en remontant la vallée du Vellar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vous devriez en profiter, maître, pour visiter et méditer à Chandabaram, je pensais m’y rendre moi-même, j’aurais pu vous y guider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela ne parut pas tenter mon gourou, qui remit au lendemain ou au surlendemain la question du voyage. On se sépara. Keshawan occupait, il me sembla, une place qui n’était pas éloignée des nôtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais fatigué. Avant de m’endormir, je revoyais tous les spectacles de la journée et de celle qui l’avaient précédée, je pris conscience que je me mouvais dans un monde absolument différent du mien, et pourtant j’avais avec ce monde, au moins en apparence, toutes les affinités de race et de [[religion|foi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes yeux, qui ne se fermaient pas encore, regardaient là-bas, au-delà du préau, vers un espace tout brillant de lune. Comme sur une toile tendue, je distinguai soudain parmi le moutonnement des dormeurs une forme plus volumineuse, en mouvement régulier, qui s’immobilisa bientôt, puis se fondit peu après au niveau général.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me demandai ce que cela pouvait signifier quand, soudain, ayant à peu près situé l’emplacement où venait de se produire ce fait étrange, j’eus la certitude que certain « sadhu » venait de s’assouvir sur la personne de son chela, un gringalet de mon âge, au regard fuyant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s’était toujours tenu à l’écart, craintif ou honteux. Je comprenais maintenant que, trop conscient du rôle qu’il jouait si bien auprès de son « sadhu », il se figurait que tout le monde le savait. Le « sadhu », lui, ne paraissait guère le dissimuler !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’image de mon prédécesseur traversa ma pensée, alors que le sommeil me gagnait. Lui aussi, songeai-je, a dû trouver son « sadhu ». Était-ce donc là cette vie de pèlerinage, de retraites en des lieux saints ?… Comparé à ce « sadhu », qui pour moi personnifiait tous les autres, mon maître n’en était que grandi. C’était véritablement un saint !&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les diverses cérémonies allaient tirer sur leur fin, à ce que je croyais comprendre. Il m’eût été impossible d’assister à tout et, du reste, mon gourou ne m’y invitait pas. J’entendis parler de chèvres décapitées devant un autel à Kali, l’insatiable. Là des pèlerins, comme ivres, s’étaient enduits de sang et s’étaient roulés d’extase devant la Déesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ailleurs, des fidèles s’étaient offerts à marcher et danser sur des charbons ardents. J’avais déjà vu cela et ce genre de « shakti » ou pénitences avec dévotions, n’étaient, pour moi, que des spectacles. La fièvre qui saisissait habituellement les spectateurs me gagnait aussi, je le reconnais, mais pas au point de participer à mon tour à ces frénésies qui m’effrayaient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après le repos des heures chaudes, Keshawan réapparut. Je ne l’avais pas vu de jour. C’était vraiment un beau gaillard, beaucoup plus jeune que mon gourou. Il était bien découplé, soigné de sa personne, souriant d’un air aimable. Le dhoti léger qui flottait à partir de la taille était bien court, il l’avait entortillé et noué plusieurs fois et dans le bourrelet ainsi produit sur le ventre il avait dissimulé de l’argent et quelques colifichets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il, après avoir salué mon maître, c’est aujourd’hui le jour faste du [[Lingam]], on l’honore dans le temple qui lui est dédié, peut-être voudrais-tu m’y accompagner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce disant, il se tourna vers mon maître qui acquiesça. Il me laissait tellement libre de mes mouvements que ce muet accord me prouva qu’il lui serait agréable que j’assistasse à cette cérémonie nouvelle pour moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan se montrait prévenant et poli à mon égard, plus que je n’aurais pu m’y attendre étant donnée mon humble condition. Je dus en conclure que son respect pour mon maître rejaillissait ainsi sur la personne de son chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le temple du Lingam n’était pas celui auquel Raman avait sacrifié. C’était un autre édifice, de même genre, et dont il fallait bien connaître l’emplacement pour y parvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’intérieur était sombre mais mes yeux se firent vite à cette demi-obscurité. Je distinguai alors une quinzaine de personnes séparées de l’assistance et accroupies face à un sorte de stèle surmontée d’un monstrueux lingam, ressemblant à s’y méprendre à une gigantesque verge dressée. Un espace était ménagé sur le piédestal de soubassement, comme une marche où s’asseoir ou placer des offrandes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des chants se firent entendre bientôt, un peu étouffés, comme émis à bouches mi-closes. Cinq ou six brahmanes firent leur apparition, le buste [[nudité|nu]]. C’étaient sans doute les « Pandaram » spécialement désignés pour le culte du Lingam. C’étaient aussi les « Pudjari » ou officiants, et il devait y en avoir d’autres dans l’assistance, qui s’était silencieusement accrue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous répétâmes en sourdine les chants, puis le chef des officiants éleva la voix pour énoncer une prière psalmodiée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On y glorifiait le [[dieu]] de la possession, de la génération, la divinité fécondante, l’emblème de tout ce qui se crée, de tout ce qui vit ; c’était aussi un verset en l’honneur de Shiva, maître du Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des officiants s’approcha du Lingam démesuré, se hissa sur la « marche » et répandit du « ghi » (beurre fondu, clarifié). D’autres officiants le suivirent, entièrement nus ceux-là, et placèrent des guirlandes de fleurs jaunes autour du Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, tout le monde entonna une sorte d’hymne. Les officiants nus se retournèrent alors face à l’assistance, de chaque côté de la divinité [[sexualité|sexuelle]]. Enfin, un dernier officiant, peut-être celui de tout à l’heure, vint, également nu, se placer sur la marche au pied du Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À ma grande stupéfaction et croyant tout d’abord à une illusion, tant j’étais fasciné par tout ce spectacle, je m’aperçus que le [[pénis|sexe]] de l’officiant était en pleine érection. Un des acolytes le lui prit dans ses mains et y passa une petite guirlande de fleurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De nouveau, un chant retentit. Puis, à la file, l’assistance vint faire « pudja » en abaissant, chacun, le front jusqu’à la verge du personnage placé au centre, adossé au Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan me précédait, je regardai attentivement comment il fallait procéder. Il souleva donc la verge de l’officiant et la porta à son front, s’inclina à reculons, en s’effaçant pour me céder la place. J’étais fort ému. Très troublé aussi à manier un instant un membre inconnu si volumineux et jaillissant d’une auréole de fleurs parfumées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je baissai le front où je l’appuyai assez fortement, plus par nervosité et ignorance que par convoitise. Je reconnais cependant que tous ces hommes nus, celui-là surtout, me causaient un trouble irrésistible. Je ne saurais dire pourquoi j’étais ainsi à la vue de ces maints corps d’hommes nus, et plus encore à la vue de leur sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’autres, je le sais, y sont indifférents et tournent de préférence leurs regards vers les femmes. Peut-être, me disais-je, si je pouvais contempler une femme entièrement nue, éprouverais-je les mêmes sensations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après une prière, pendant que disparaissaient les officiants, nous quittâmes le temple, dûment sanctifiés et assurés d’être bénis dans notre [[virilité]]. C’est là un des aspects de nos croyances qui confère à la [[sperme|semence]] de l’homme son caractère sacré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela me confirmait dans mon opinion que le sacrifice d’un Raman était contraire à cette foi puisque, par son acte, quoique qualifié et considéré comme sacrifice, gaspillait le meilleur de lui-même en la laissant retourner à la terre. Sa [[impureté|souillure]] provenait moins de la stérilité que de n’avoir pas été recueillie avant d’entrer en contact avec le sol. Il n’y eût pas eu souillure si quelque vase sacré ou humain avait été interposé pour en empêcher la dispersion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On voit par ces pensées dont je ne cherche pas à dissimuler le vague combien tout cela apportait de confusion à mes sentiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je demandai à mon compagnon s’il était Lingayat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, me répondit-il, mais n’est-il rien de plus sublime dans l’homme ? C’est son signe ! Or, on doit vénérer, respecter, honorer ce qui nous fait homme, n’est-il pas vrai ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’intention de Keshawan m’échappait cependant. Il y avait eu de sa part certainement de la curiosité. Je sentais fortement que s’il y avait eu une nouvelle cérémonie de ce genre je m’y fusse rendu pour satisfaire cette même curiosité, avant tout sentiment religieux.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon bien-aimé gourou avait été heureux d’avoir mes impressions et mes réflexions sur la cérémonie au Temple du Lingam. Il paraît que le « rite » ou « l’ordonnance » peut en être différente, selon les régions, les temples, les adeptes eux-mêmes enfin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan, qui vint à nous vers la fin de cet entretien, renchérit en rapportant ce qu’il avait entendu dire. Selon ces témoignages, on sacrifie des filles au Lingam. C’est-à-dire que le Lingam est de taille infiniment plus réduite que celui que je vis, des jeunes filles sont amenées au temple et s’accouplent au Lingam, ceint de « ghi ». C’est donc sous la protection du dieu, qu’elles se déflorent ainsi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais on raconte aussi, poursuivit Keshawan, en souriant, que les Brahmanes « Pandaram » ou « Pudjari » déconseilleraient la présence de spectateurs à ce sacrifice auxquels ils assistent passivement, alors qu’ils préfèrent de beaucoup officier activement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les victimes sont au préalable introduites dans une chambre obscure où elles doivent méditer. Là on fait passer de la fumée soporifique et excitante tout ensemble à base de « bhang » et les Brahmanes viennent un peu plus tard pour remplacer le Lingam. Ceci explique que maintes jeunes filles ont des avis très différents sur la manière dont le Dieu les a pénétrées et sur les sensations qu’elles y ont éprouvées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce soir-là, Keshawan s’installa auprès de nous, sous le préau que nous occupions. Le caravansérail se vidait, on voyait de grands espaces vides entre les dormeurs. Les chiens, plus audacieux, s’aventuraient et soudain retentissait l’éclat d’une querelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelqu’un se relevait alors et jetait quelque chose. Un dormeur se retournait en geignant dans ses songes. Un troisième s’efforçait de crier pour faire fuir les importuns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce fut deux ou trois nuits avant notre départ, je ne me souviens plus exactement. La chaleur était lourde, un orage menaçait peut-être, j’étais énervé, après tout ce que j’avais vu au cours des journées écoulées. Je ne trouvais aucune position propre à me disposer au sommeil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ainsi qu’en étendant machinalement un [[bras]], je heurtai mon maître qui dormait profondément. Plus tard, je fus tiré à mon tour d’un premier assoupissement, par un bras nu qui reposait sur mon [[ventre]]. C’était Keshawan, Son souffle était régulier et son geste accidentel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle malice s’empara alors de moi, je ne sais trop, mais je fis progressivement glisser ce bras vers mon membre qui saillait assez fortement sous le mince linge qui me ceignait. Et j’attendis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon compagnon était inerte, il n’esquissa aucun mouvement pour s’en saisir. Je me glissai de manière que sa main ne puisse cette fois éviter ce qui s’offrait à elle. Le contact, la chaleur, durent influencer le dormeur car, peu à peu, je sentis ses doigts remuer puis enserrer ma verge à travers l’étoffe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je feignis alors de dormir profondément. Keshawan s’était certainement éveillé, il dut se rendre compte de la situation, car il accentua sa pression, se rapprocha d’un glissement, changea de main pour plus de commodité et dénoua doucement mon linge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette fois, il s’empara de ma verge et la manipula. Je ne bougeai point. Cela pouvait durer longtemps, car j’étais bien décidé à résister jusqu’au bout. Je n’avais qu’une crainte, que mon gourou, de l’autre côté, ne s’éveillât !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon apparente indifférence exaspéra mon partenaire qui accentua l’ampleur de ses mouvements. Je prenais goût à ce long frottement, fort de pouvoir y résister. Il y eut un mouvement, puis, soudain, un contact chaud et mouillé ! Les lèvres parachevaient ce que la main avait commencé. Une [[langue]] très douce, énervante, ne fit qu’exaspérer la passion que je croyais contenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce fut bientôt le désarroi final. Je prétendis alors m’éveiller et de mes mains j’écrasai la tête de l’homme sur moi, juste au moment où tout mon être était en déroute. Puis mon [[étreinte]] se relâcha. Keshawan ne s’attarda point sur sa proie épuisée ; il reprit sa position première et se rendormit comme si rien ne s’était passé. J’étais trop ébloui et désemparé pour que la pensée me vienne de lui prouver ma reconnaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au petit jour, Keshawan s’affairait déjà aux menues besognes, comme les quelques jours précédents. Il s’était attaché à mon gourou et à moi et bénévolement, toujours souriant, nous aidait. Ce matin-là, il venait d’apporter de l’eau à mon gourou et il me tendit deux mangues. Je le remerciai aussi bien que je pus sans trahir l’incident imprévu de la nuit. Et puis la question du retour fut l’objet de la conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me tardait moins de quitter Tanjore que de changer de lieu et même j’aspirais secrètement à regagner les douceurs de notre ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je compris que Keshawan nous accompagnerait si nous options pour l’itinéraire qu’il avait proposé. Mon maître, maintenant reposé, malgré ses conférences et conciles, ses dévotions aussi, était à même d’affronter un plus long trajet. Il accepta Keshawan, en me regardant à la dérobée, affirma qu’il entendait assumer toute sa part des obligations et qu’on pouvait s’en remettre à lui. Il portait déjà son propre baluchon.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous avions fait route depuis le matin. Je m’aperçus alors que je laissais Tanjore derrière moi avec beaucoup plus de regrets que je n’eusse cru. Ce court séjour avait été pour moi un de ces rêves aux multiples incidents qui vous paraissent avoir duré plus de cent nuits. C’était la première journée, et mon maître était visiblement las quand nous fîmes halte pour la nuit à un endroit nommé Karunkulam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques masures formaient la partie avancée d’une agglomération modeste noyée dans la verdure. L’une d’elles paraissait destinée aux voyageurs, elle était inhabitée, attenante à une ferme. Deux « loges », dont l’une plus étroite que l’autre, en constituaient la disposition intérieure. Mon maître s’installa dans la plus petite, nous laissant l’autre, où trois personnes n’auraient pu se tenir. Il s’endormit tôt. Keshawan et moi conversâmes à voix basse jusqu’à une heure assez tardive. Et puis l’heure vint !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon compagnon s’étendit à mon côté, m’enserra d’un bras et m’attira vite vers lui. Il était cette fois complètement nu. Il me fit toucher son membre qu’il avait en érection et dont le volume était digne d’un admirateur du Lingam. Keshawan, alors, tout en me respirant longuement comme un [[amant]], me dit qu’il n’avait pas été dupe de la comédie jouée la veille et que je lui devais une revanche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne cessait de me [[caresse]]r tendrement, défit mon linge de ceinture, se fit pressant. Il m’était difficile de me soustraire à ce qu’il attendait de moi ; n’avais-je pas commencé ? Mais quelle fatalité ! Le sexe semblait me poursuivre pour me prouver la fragilité de la voie que j’avais choisie. Et le [[désir]] qui est le maître des hommes entrait en moi et me comprimait délicieusement à me couper le souffle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne savais que faire du membre de Keshawan, j’étais porté au respect devant ses dimensions et intrigué par les mouvements que j’y percevais comme s’il luttait contre la pression de ma main. Puis, instinctivement, sans y penser, je penchai mon visage mais ce ne fut pas, comme au Temple, pour appuyer le Lingam sacré sur mon front, mais bien pour l’amener à ma bouche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je faillis presque m’en étouffer, puis je savourai réellement cette impression de gros fruit qu’on pourlèche sans l’entamer, qui vire sous la langue, et s’anime par instants d’une vie propre. J’étais tout enfiévré par la nouveauté de la chose. D’une main je cherchai la [[poitrine]] de Keshawan et lui pinçai un [[sein]]. Il y serra mes doigts pour que je ne cesse point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce pincement réagissait puissamment sur son membre et il ne fut pas long à faire jaillir une source dont la projection et l’abondance faillirent me couper le souffle, il fallait surtout ne rien laisser échapper pour ne pas souiller la terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette saveur de lait acide m’inonda la gorge. Loin de ralentir mon action, je voulais ardemment que mon partenaire épuisât tout son désir jusqu’à la dernière goutte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il semblait content car il m’enlaça d’un geste à la fois las et très doux, nous nous endormîmes comme deux amoureux. Qu’eût pensé mon maître s’il nous avait vus ainsi !&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À Kumbakonam, je crus me retrouver dans Tanjore. La vue d’édifices sacrés me replongea dans une secrète admiration et une joie que je ne peux dépeindre. Nous franchîmes un portique aux quatre majestueux piliers, tout sculptés, sur le chemin du grand Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celui-ci est dédié à Vichnou. J’y retrouvai, symboliquement représentés par les innombrables motifs, les attributs symbolisant les avatars du dieu. Ce temple a une superstructure colossale faite de onze étages décroissant vers le sommet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non loin, à l’ombre d’un « arasa maram » (figuier sacré) accroupi, immobile, était un sage, intégralement nu comme l’est mon maître sous son arbre là-bas à Puddukal. Deux ou trois [[garçon]]nets étaient accroupis à ses pieds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’un deux, à notre passage, se leva et nous suivit. Keshawan lui posa fraternellement le bras sur l’épaule. Plus tard, cet [[enfant]] nous apporta, sans doute à la demande de Keshawan, des fruits et du riz que notre compagnon paya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous avions trouvé place sous une arcade, annexe du temple. La chaleur ou les fatigues de la marche paraissaient lourdes à mon gourou. Il mangea à peine et s’étendit presque aussitôt pour dormir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans être las, j’aspirais moi aussi au repos, malgré la nuit étouffante, mais à peine étais-je étendu que la main de Keshawan parcourait mon corps, défaisant mon linge de ceinture, s’emparait de mon membre et ne tardait pas à l’animer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’eus peur de froisser cet aimable compagnon en lui refusant ce qui lui faisait tant plaisir. Au bout d’un moment, il appliqua goulûment sa bouche sur moi et s’acharna de la langue et des lèvres, tout en me caressant d’une main, jusqu’à la suprême délivrance. Je l’enlaçai bientôt pour lui prouver ma reconnaissance, j’étais cependant un peu humilié de m’abandonner ainsi sans la force de résister, et surtout de me voir prendre tant de goût à ces échanges ; le corps de Keshawan exerçait une attraction renouvelée sur moi et c’était un mystère pour mon entendement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je devais également lui plaire car sans cela il n’eût pas récidivé. J’en venais à me demander s’il ne faisait pas route avec nous dans le seul but de renouveler la première nuit !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À chaque étape, qu’il s’agisse de villages comme Kottenkadu, de fermes où nous nous arrêtions, chacun à tour de rôle, nous nous laissions aller à l’appel de la nature. J’admirais son inlassable vigueur. Peut-être n’étais-je pas aussi vaillant, je lassais parfois sa patience ; je profitais de cet état de choses pour me retenir, tenter de surmonter le désir et de rendre stériles son application et sa douceur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une nuit, il n’y tint plus. Je l’exaspérais par la longueur de l’effort ; il se retourna soudain contre moi et avant même que je m’en rendisse compte, alors qu’il maintenait ma verge dans sa bouche, il m’avait donné la sienne. Nous nous fîmes ainsi les mêmes choses de la même manière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fruit chaud de mon partenaire s’agita, se gonfla et, dans la plus grande confusion des sens qui soit, j’eus la sensation double de m’épancher jusqu’au ciel et dans ma propre bouche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après cette marée d’émotion, je ne voulais plus lâcher mon partenaire et nous nous étreignions comme si, dans un dernier sursaut encore, nous pouvions exprimer de chacun de nous un dernier rappel de la plus exquise détresse. J’étais fou de passion. J’étais aussi à bout de forces et me rejetai pesamment de côté pour m’endormir presque immédiatement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus le dernier à m’éveiller. Mon maître s’aperçut-il de mon désarroi, je ne sais. Il me regarda puis se tourna vers Keshawan qui s’affairait comme d’habitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— N’est-ce pas demain, ami, lui demanda-t-il doucement, que nous arrivons au lieu qui verra notre séparation ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes) maître, demain nous atteindrons Pulluyal, mon propre village. Mais, oserais-je, maître, vous inviter à vous reposer quelques jours chez mon [[père]] ? Je n’ai certes qu’un misérable « fumier » à vous offrir, mais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce disant, Keshawan s’avilissait aux yeux du gourou pour marquer qu’il le considérait d’une caste plus élevée, c’était ainsi l’honorer. De même, les gens de basse caste dénigrent-ils telle ou telle partie de leur propre corps quand ils en parlent à quelqu’un de caste haute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître hocha la tête mais ne répondit point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan était inquiet et agité à la perspective de nous quitter ; il guettait la réponse du maître, il me regardait, puis il poursuivit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— À Pulluyal, maître, la rivière est certes plus accessible qu’ici. Vous allez voir le chemin qu’il faut parcourir pour arriver enfin à ce cours d’eau à demi-bourbeux ! Ce n’est pas un lieu pour les pèlerins de retour, maître, tandis qu’à Pulluyal…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Keshawan, dit alors le gourou non sans un fin sourire, je ne comprends que trop votre impatience, mais votre attitude en cet instant même me rappelle Balaram, vous savez le frère et le compagnon de jeux de [[Krishna]]… Vous ne vous en souvenez plus  ? Eh bien, sachez donc qu’un jour le jeune Balaram s’en prit à la rivière Yamuna qui, selon lui, tardait à venir pour lui permettre ses ablutions. Il plongea alors sa charrue dans l’onde et tira toutes les eaux après lui ; elles prirent forme humaine et implorèrent son pardon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Gourou bien-aimé, m’écriai-je, c’est donc là l’origine de la cérémonie du premier sillon des labours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Tu l’as dit, Chela. Je vois avec plaisir que mes enseignements sont tombés dans la bonne terre. Mais le sage cultivateur ne doit jamais abuser des labours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le hasard fit qu’à cette remarque ses yeux rencontrèrent ceux de Keshawan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dès que furent en vue les cocotiers où nichait Pulluyal, notre compagnon s’excusa de nous devancer pour annoncer notre venue. Il ne nous déplaisait pas de faire halte à cet endroit, convenablement situé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous fûmes accueillis non comme des voyageurs de hasard mais comme « virundu », c’est-à-dire des invités. Il était là, devant sa demeure qui me rappela celle de mes parents, entouré des siens, au côté de sa femme. Il nous conduisit bientôt à une petite salle, dans un bâtiment attenant. On venait visiblement de la débarrasser et de la préparer, elle était propre et fraîche. Mon maître et moi y serions indépendants de la maisonnée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître se répandit en paroles de réconfort et promit d’attirer sur ces lieux et leurs habitants les bénédictions des Dieux. Ceci avait d’autant plus de valeur que nous étions, en quelque sorte, « sacrés » puisque nous revenions d’un pèlerinage aux &#039;&#039;saints lieux&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan, non content de laisser aux femmes de la maison ce qui leur incombait, s’affairait tout comme s’il était encore en route avec nous. Il s’attardait auprès de moi. Je fis semblant ne pas le remarquer. Il revint encore plus tard pour me demander si nous n’avions besoin de rien. Je passai une nuit fort tranquille et je fus étonné de la paix sexuelle qui régna pendant toutes ces heures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain à l’aube, je fus le premier réveillé, pleinement dispos. Je résolus non de faire venir à moi la rivière mais de m’y rendre pour les ablutions ; elle était toute proche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À ma surprise, Keshawan était dehors, comme s’il m’attendait. Il voulait, me dit-il, me conduire au meilleur endroit. Il s’enquit de mon sommeil et de celui de mon maître. Il parut satisfait que mon maître, encore assoupi, ne soit pas prêt pour ses ablutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur la berge rocheuse, nous fûmes donc seuls. Keshawan se dépouilla. Je fis de même. Il s’approcha alors et me prit à la taille, attirant ma main vers son membre qui se dressait. À la lumière du jour, il me parut redoutable ! Je ne pouvais m’imaginer que j’avais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Narayana, dit brusquement Keshawan, ne t’en va pas ; reste avec nous, avec moi. — Ce disant il resserra son étreinte mais n’insista pas quand ma main se détacha de sa verge. — Narayana, je me sens pour toi de l’[[amour]], tu m’aimes aussi et…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Keshawan, nous nous quittons tout à l’heure, et puis tu as une femme…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, s’exclama-t-il, elle est de celles qu’on vous impose dès qu’on a l’âge. Je ne l’ai jamais aimée, elle le sait bien. Je n’éprouve rien avec elle. Alors qu’avec toi, Narayana, tous mes vœux sont comblés !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je commençais à être très troublé à de telles révélations, surtout au contact étroit de ce corps que je ne verrais plus, que je n’étreindrais plus. Le chagrin commençait à s’insinuer dans mes pensées bouleversées. Keshawan le vit-il  ? Il me serra à m’étouffer et dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Demeure, Narayana. Je suis prêt à te jurer mon affection en tenant la queue d’une vache !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela devenait grave. Un tel serment, chez nous, lie à jamais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certes, je n’envisageais pas de laisser mon gourou ; j’étais cependant indécis. Si nous restions à Pulluyal, en admettant qu’on puisse décider mon maître à s’y installer, il percerait aussitôt le mystère, en supposant même qu’il ne le connût point déjà ! Et puis, chaque nuit il aurait fallu que Keshawan et moi…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan venait soudainement de me relâcher et de se précipiter dans l’eau, je fis de même instinctivement. Nous nous ébattions dans l’onde lorsqu’apparut sur la berge le gourou venu lui aussi pour le bain. Il répondit affectueusement aux salutations de Keshawan et aux miennes. Nous nous mîmes à deux pour le frotter, le masser. Keshawan y prenait un plaisir, à mes yeux, trop visible, le maître dut l’arrêter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout en cheminant vers la demeure de Keshawan tous les trois, je ne pouvais m’empêcher de réfléchir à la situation compliquée dans laquelle son attraction pour moi avait jeté ce pauvre Keshawan, situation qui menaçait de compromettre la mienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’efforçais de chasser de telles idées. Le voyage tirait à sa fin. Je reprendrais, auprès de mon gourou, le cours serein d’une existence plus conforme aux aspirations qui avaient été les miennes et dont je m’étais trop écarté. Y avait-il entièrement de ma faute ? Je cherchais peut-être des excuses, mais tous ces spectacles, ces sensations diverses et répétées, la beauté de Keshawan enfin, tout cela aurait eu raison, je crois, d’un esprit plus fermé que n’était le mien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’était pas trop tard pour me ressaisir. Je fus peiné par la tristesse qui assombrit le visage de Keshawan. Lors des adieux, empreints de la plus déférente affection de la part de tous, je dus accepter des mains de Keshawan un don de fruits pour le gourou et pour moi, ajouta-t-il.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est là, Narayana, tout ce qui vous restera à votre maître bien-aimé et à vous-même d’un compagnon de quelques jours. Puissent ces fruits durer le plus longtemps possible et apaiser votre soif sur le chemin où les vœux d’un ami vous suivront.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les regards de Keshawan ne se détachaient pas de moi en prononçant ces mots d’une voix qu’étranglait l’émotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était là, debout en face de moi, à peine couvert aux hanches d’un mauvais linge. Je le regardais, je le contemplais. Alors j’en appréciai les belles proportions et aussi toute la volupté de ses yeux et de sa bouche. Mon cœur s’emplit de tristesse à laisser là celui qui voulait tant me retenir et que j’aurais voulu encore étreindre et caresser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon destin m’arrachait à lui : peut-être était-ce un bien ! Quand je me retournai, au moment d’entrer sous les grands arbres, il était toujours là, svelte et fort et levait le bras. Je ne pus retenir mes larmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et puis ce fut Puddukal et notre petit ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les villageois furent heureux de nous revoir. Ils étaient anxieux d’apprendre des lèvres de mon maître tous les détails de notre pèlerinage. Il leur déclara que ses dévotions et méditations avaient été agréables aux Dieux qui nous avaient protégés en route et que leurs bienfaits rejailliraient sur tous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était admirable, semblait n’avoir jamais quitté Puddukal. Il s’enquit d’un chacun comme s’il lui avait parlé la veille. Il était au courant de tout. Un mot le mettait immédiatement sur la piste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir, je résolus de me confesser à lui de mes rapports avec Keshawan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Chela mon fils, je savais tout cela ! Cet homme était torturé par le démon du sexe. Je savais qu’il était [[mariage|marié]] ; mais ses regards n’étaient que pour toi. Il nous avait aperçus dès les premiers jours et fit tout pour lier connaissance. Je savais qu’il te convoitait et qu’il réussirait à éveiller en toi le désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je sais aussi que la nuit de notre arrivée chez lui il n’approcha pas de sa femme. Je pressentais qu’il t’inviterait à rester auprès de lui ; à me tenter de rester dans le seul but d’avoir ta présence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quoi bon revenir sur ces choses, Chela ! Si tu avais réellement cédé au désir, tu serais resté auprès de lui. Je ne t’aurais point retenu. Je ne te retiendrais pas si même maintenant tu en exprimais le désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais ta vie aurait été celle d’un jouet dont on use un temps et dont on se détourne pour toujours. Puisses-tu te convaincre que j’ai acquis la libération et que je veux aussi te libérer de toutes ces illusions des sens, ces attaches éphémères, ces plaisirs d’un instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S’attache-t-on à Vayu le Vent, Chela ? Non, n’est-ce pas. S’éprend-on d’une feuille qui vole dans les airs ? Non, n’est-ce pas. Je sais, hélas, que la lumière, celle que nous ne voyons pas, cette lumière sublime ne luit que par intervalles pour certains. Tu as peut-être eu quelques éclairs, mais surtout tu tâtonnais dans les ténèbres, Chela. Un éclair est un encouragement…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et mon maître continua ainsi pendant encore quelques moments. Ces paroles me réconfortaient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je l’écoutais accroupi, la tête penchée sur ses genoux. Il appuya sa main sur ma tête. Je la relevai. Son beau visage était penché vers le mien et souriait.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me répéterais sans cesse si je narrais par le menu tout ce qui advint à la suite de notre retour et de notre réinstallation à notre petit ermitage de Puddukal. Les mêmes actes, les mêmes personnages, la poursuite des mêmes méditations et d’une même discipline formèrent à nouveau l’ordonnance de nos jours, de nos semaines, de nos mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La force de l’habitude aidant, cette sérénité, cette monotonie, pourrais-je dire pour tenter de traduire le rythme égal de cette existence, tout cela faisait que je ne pouvais m’imaginer que j’avais été autre chose qu’un jeune chela et que je pourrais être un paysan ou quoi que ce soit de différent. Aucune profession ne se dessinait dans mon esprit, je n’avais jamais songé à en embrasser aucune. Ma famille s’était également faite à l’idée que je serais peut-être — un jour ! — un gourou à mon tour ; il ne fut donc jamais question que je prisse femme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nulle ne m’avait retenu au cours de toutes mes pensées et nulle ne portait ses regards sur moi. Combien de femmes — songeais-je aussi — oui, combien, avais-je pu en voir lors de nos voyages et pèlerinages ? Bien peu, elles ne m’attiraient guère, je me sentais embarrassé auprès d’elles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’avais surtout rencontré des hommes ! Des hommes qui paraissaient se complaire entre eux, dont la plus grande partie se composait d’hommes mariés ou sur le point de l’être, mais qui se retrouvaient là entre hommes et pour retrouver des hommes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’âge et la santé de mon gourou ne faisaient guère prévoir encore que son chela pourrait jamais, avant de longues années, aspirer à être gourou en ses lieu et place. Il n’entrait pas dans mes modestes calculs, bien limités d’ailleurs, d’envisager de le quitter un jour pour m’installer dans quelque village et y remplir le rôle qu’il remplissait dans le nôtre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un moment, j’avais bien pensé à Pulluyal, mais par association d’idées avec Keshawan. Car je ne l’avais pas oublié, bien que sa silhouette s’effaçât peu à peu dans l’éloignement du souvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maintenant je secondais plus activement mon maître dans ses enseignements pratiques. Depuis quelque temps, il se lassait plus vite, il se plaignait par intervalles d’une fièvre bénigne. La tâche d’enseigner les rudiments de connaissances élémentaires m’était donc dévolue, pendant que le maître méditait et somnolait sous son arbre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeunes garçons me considéraient comme un « lettré » mais leur respect était teinté de camaraderie. Quel âge pouvais-je avoir alors ? Je ne sais plus, mais j’approchais sans doute de ma vingt-quatrième ou vingt-cinquième année.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me tenais donc là, accroupi au milieu d’eux, nu à mon habitude. Eux-mêmes n’étaient certes guère vêtus ! Au mieux, un mince lambeau d’étoffe à la taille qui, passant dans l’entre-cuisses, y ressemblait plutôt à une corde qu’à une étoffe. Je ne tardai pas à remarquer dans la petite assistance deux admirateurs. Le plus âgé pouvait avoir à peine quatorze ou quinze ans ; il était du reste le camarade préféré de tous. On le surnommait « Kembiranu » qui veut dire : le chéri. À vrai dire, je ne prêtais attention à lui particulièrement que lorsqu’il prit l’habitude de s’accroupir à côté de moi. À plusieurs reprises, il posait sa main sur ma [[cuisse]] et me caressait distraitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Petit « Kembiranu », lui dis-je un jour à l’écart, il ne faut pas me caresser ainsi pendant la classe…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et pourquoi donc, petit gourou ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais tes camarades pourraient être [[jalousie|jaloux]] ! Je ne peux accepter de me faire ainsi caresser par tout le monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vous n’aimez pas cela ? — fit-il comme surpris et d’un air ingénu qui me fit sourire malgré moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, j’aime cela… mais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh alors, petit gourou, je pourrai vous caresser en dehors de la classe, n’est-ce pas !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que pouvais-je dire en réponse à tant de candeur !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque mon maître me questionnait sur le sexe, j’étais fier de pouvoir maintenant l’assurer que lorsque je pensais NON, lorsque je voulais NON, mon membre n’insistait pas outre mesure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quelques reprises, comme pour satisfaire à quelque besoin naturel, j’ordonnais à mon sexe de s’éveiller, de jaillir et cela se produisait sans que j’en ressentisse un plaisir bien marqué. Je me sentais ensuite l’esprit plus dégagé. Peut-être était-ce dans ce seul but que je consentais à l’[[éjaculation]] sans contact ni provocation physique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puisque j’en reparle, il sied néanmoins que je fasse un aveu ; mes rêves, dont je ne pouvais être le maître, tentaient de tromper ma vigilance. C’est ainsi que plusieurs semaines après notre retour, une nuit, m’apparut le dieu Shiva lui-même, comme dans le temple où j’avais contemplé naguère Raman occupé à son &#039;&#039;sacrifice&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et le dieu Shiva se mit à ressembler à Keshawan et, au lieu des quatre bras de la divinité, c’étaient quatre verges dressées qui se tendaient vers moi, animées comme des serpents naja. Je reculai d’horreur à cette vue, horreur mêlée de désir. Et je finis par être pris par des « pudjari » (officiants) nus qui me passaient des guirlandes de fleurs autour de la verge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me réveillai en sursaut pour constater que non seulement mon membre était douloureusement en érection ; mais aussi qu’en me retournant dans mon sommeil un linge se trouvait pris entre mes cuisses par devant et effectivement entourait partiellement mon sexe. Mais la vision de ce dieu Shiva-Keshawan aux quatre membres dressés me hanta longtemps, au point qu’il me parut que réellement je les avais vus.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 6)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 115-141.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 5)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_4)&amp;diff=17826</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 4)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_4)&amp;diff=17826"/>
		<updated>2014-07-08T13:53:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Quatrième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 3)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes exercices plus intimement personnels en vue de commander à mon [[pénis|sexe]] furent non seulement fatigants mais futiles pendant quelque temps. Mon maître n’y participait aucunement, préférant se tenir à l’écart et les ignorer. Il ne voulait pas que je puisse attribuer à quelque influence émanée de lui des succès ou des défaites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais parvenu, comme on s’en doute, à provoquer l’[[érection]] par simple fixation et concentration mentale sur mon [[nombril]]. Il me fut longtemps impossible d’aller plus loin. Plus je concentrais ma pensée, plus l’effet recherché me fuyait. Je me représentais tantôt « Yerudhu », le « Taureau », dans une de ses prouesses favorites, tantôt c’était mon maître que je figurais s’appliquant à moi ou moi sur lui. Et je ne pouvais me retenir de lui confesser parfois mes déceptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me répondait-il alors, Chela, les images ne sont qu’illusion. Tu portes à la fois ton attention sur un organe physique, et sur des scènes fugitives et irréelles. Ne te torture donc pas de visions lascives qui agissent comme un poison ! Si tu veux plus tard procéder à rebours et éloigner ton esprit de ton sexe, il importe qu’au début ton esprit entre dans ton sexe. Ce sont les sensations elles-mêmes qu’il importe de provoquer, tu les connais dans la réalité, il t’est donc aisé de les susciter progressivement. Au début, laisse agir la chaleur naturelle de ton sang et de ton jeune âge, observe comment le flux naît, imperceptible, puis s’enfle, grossit et s’écoule naturellement. Plus tard, tu pourras choisir le moment de t’abstenir juste quand les forces qui bouillonnent en toi sont le plus près de l’issue finale. C’est alors qu’il faudra te persuader que ton [[désir]] est en régression lente mais certaine, que la sensation précédente était toute factice, qu’il ne peut, qu’il ne doit y avoir [[éjaculation|jaillissement]], que la source est tarie. Ce n’est qu’à la longue que tu pourras commander au feu de tes entrailles. Il faut une longue assiduité pour y parvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je devais effectivement réussir, mais beaucoup plus tard, après de nombreux échecs et des luttes ardentes pour exercer ma volonté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quelque temps de là, on apprit que ma sœur, l’épouse du vieux richard impotent, l’avait enfin heureusement gratifié d’un héritier. La joie du vieux, était, disait-on, indescriptible. Il en éprouva comme un regain de jeunesse et ordonna des fêtes auxquelles mes parents se rendirent pour ne mécontenter personne. Je ne fus pas invité car il aurait fallu également convier mon maître. Ma sœur lui gardait sans doute encore rancune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On attribuait cette bonne fortune, dans le ménage, jusque là sans descendance, à la présence d’un très saint [[homme]]. Il s’agissait d’une sorte de « sanyassi » qui avait jusque là passé sa vie à errer de village en village, prodiguant des bénédictions mais surtout des « mantra » écrits sur des banderoles, des sachets d’épices dont la composition secrète était réputée souveraine contre certains maux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il pratiquait aussi l’imposition des mains sur les malades. Pour tous services il se contentait de ce qu’on voulait bien lui donner et il demandait un peu plus « pour ses frais ». Cet homme, dans toute la force de l’âge, avait été, disait-on, invité à demeurer dans le village par ma sœur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle lui avait expliqué son cas et imploré son aide. Prières, talismans et ministrations firent tant et si bien qu’elle ne tarda pas à être enceinte. Les espérances ne pouvaient toutefois être comblées qu’à la connaissance du résultat. Et ce fut un [[fils]] !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[dieu]]x avaient donc répondu favorablement aux appels réitérés et aux macérations renouvelées du saint homme. Discrètement, il s’éloigna un jour prétextant qu’il ne pouvait rien recevoir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait déjà consenti à accepter en cachette un don appréciable en argent et ma sœur lui aurait demandé de garder par devers lui deux ou trois bijoux destiné à faciliter les incantations à distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par ce désintéressement, il voulait montrer qu’il emportait non le souvenir de la réussite mais bien son ardent désir de veiller de loin sur la [[mère]] et l’[[enfant]] auxquels il était lié par la pensée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fâcheux est qu’on murmura bientôt sur l’inefficacité des pouvoirs de mon gourou. Il lui était difficile de déclarer qu’il avait refusé son concours physique. On ignorait qu’il s’était même exposé à lui donner le secours de ses prières. Et puis on oublia vite !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’en fus mortifié. Le souvenir des explications de mon maître ne laissait aucun doute sur la manière dont le prétendu saint homme s’était acquitté de la tâche que lui avait imposé ma sœur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me chagrinait de constater combien les dieux étaient absents de ce « miracle ». Les prières ne seraient-elles qu’une fumée fragile et sans force ! Alors pourquoi priait-on, par habitude ? Ou quoi ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce doute qui vint un temps obscurcir mon esprit s’évanouit peu après, heureusement. Peu m’importait la personne de celui qui avait permis au vieux mari de ma sœur d’être [[père]] ! Puisque tout le monde était satisfait, à commencer par ce dernier, la vérité ne devait plus venir troubler le jugement de quiconque, à commencer par le mien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fut décidé que nous devions nous rendre en pèlerinage dans certaines villes du Sud, célèbres par la beauté et la sainteté de leurs sanctuaires. Il ne pouvait malheureusement être question d’aller jusqu’à Madura. Nous devions effectuer toutes les étapes à pied et nous n’avions aucun entraînement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon gourou se plaignait du reste depuis quelque temps de lassitude et d’un peu de fièvre. Il espérait cependant que le mouvement du voyage améliorerait son état.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne fallait pas que nous cheminions dans notre habituelle tenue de complète [[nudité]]. Nous n’étions ni « sadhu » ni « sanyassi ». Mon maître noua donc ses [[chevelure|cheveux]] en un chignon et revêtit un « dhoti » léger. Puis il se frotta le front de cendres, ainsi qu’il seyait à un religieux. Ma mise fut plus rudimentaire, comme jadis j’eus le torse ceint d’une étoffe blanche dont les pans retombent par-devant à peine à mi-[[cuisse]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je portais un petit ballot qui contenait tous nos « biens », c’est-à-dire que l’ermitage fut vide des quelques ustensiles qui le meublaient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les longues marches au soleil étaient pénibles. Nous ne nous arrêtions qu’aux premières heures très chaudes au village le plus commodément situé sur notre route. Ce repos nous était nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout était nouveau à mes yeux. À mesure que nous nous éloignions des lieux familiers ou de ce qui pouvait me les rappeler, j’avais l’impression d’énormes distances parcourues. Le gourou me précédait, je le suivais en silence, les idées confuses par tout l’inconnu qui s’offrait à mes regards. Certes les villages étaient construits sensiblement comme ceux que je connaissais depuis mon enfance, les habitants étaient pour la plupart de même race que moi, ou du moins parlaient le tamoul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partout, nous étions accueillis avec des signes de respect, parfois mêlés d’un soupçon de méfiance, mais nous ne manquions de rien en route. Chaque matin, nous procédions aux ablutions coutumières au bord d’une rivière, d’un ruisseau, d’une pièce d’eau, selon les hasards de la route. Le soir, à l’écart, nous pouvions deviser un peu, généralement je tombais de sommeil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ainsi qu’un jour nous arrivâmes à {{Petites capitales|Srirangam}}. Il y avait une fête en l’honneur de Vichnou. Une procession se formait pour se rendre au célèbre temple. Deux éléphants caparaçonnés prenaient la tête. Ils étaient marqués au front du signe de Vichnou ; des tambourinaires, le buste nu, les suivaient, rythmant la marche sur leurs tambours allongés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ils se balançaient en cadence, leur « pagne » à bord rouge inférieur oscillait à leurs mollets qu’il drapait et découvrait à intervalles réguliers. Nous suivions la foule, j’étais tout étourdi par le tintamarre des tambourins et par les chants de l’assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus plus interloqué encore quand, après avoir pénétré dans l’enceinte du temple de {{Petites capitales|Jambukeswara}}, j’aperçus un lac bordé de colonnades, au-delà desquelles je fus frappé par la splendeur de la salle dite des Mille Piliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des chevaux sculptés, cabrés, soutiennent la toiture de l’édifice. L’intérieur est assez sombre. Ni mon maître ni moi n’étant des sectaires de Vichnou, bien que le vénérant, nous fîmes demi-tour. Srirangam n’était du reste pas le but de notre voyage. Il nous fallait atteindre une petite étape, le centre plus important et plus renommé de {{Petites capitales|Trichinopoly}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais plus comment décrire toutes les merveilles qui m’apparurent alors. Force m’est de résumer mes impressions et mes souvenirs. Au centre de cette cité dont l’animation m’était inusitée, se dresse un roc isolé que l’on gravit par deux cent soixante marches. Au faîte, se dresse un temple dédié à Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout au long des marches, les parois sont ornées de figures terribles qui ne cessèrent de me remplir de crainte au fur et à mesure de mon ascension sur les pas de mon gourou. Là-haut, à la dernière marche, on franchit un porche sombre, sorte de voûte où sont installés des vendeurs de fleurs et d’offrandes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la pénombre du fond, enfin, les autels. On les distingue mal par les rayons du soleil qui dardent dans cette demi-obscurité en la tranchant par intervalles. Il y flottait une odeur de camphre provenant de bâtonnets que brûlent les pèlerins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les pèlerins et saints visiteurs dont nous étions avaient le privilège de pouvoir s’établir pour la nuit dans une sorte de caravansérail proche du lac situé en contre-bas de la colline rocheuse. Je ne m’écartai guère de ce lieu de rassemblement. Ce qui m’épouvantait ce n’était pas la peur de me perdre mais simplement de me voir dans cette cohue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître rencontra ou fit la connaissance de sages comme lui avec lesquels il s’accroupissait un peu en retrait pour deviser. Pendant ce temps, je me distrayais à voir le passage constant de tous ces gens, presque tous des hommes, venus des environs et même de loin pour rendre hommage au dieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ainsi que je vis des hommes magnifiques, à la fière allure, et qui, malgré leur semi-nudité, étaient de vrais personnages royaux. C’était — me dit-on — des « Nayaker », caste d’anciens guerriers (comme nous autres Nair), caste qui vient immédiatement après celle des Brahmanes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est à Trichinopoly que vivent aussi, comme en d’autres lieux saints, cette secte particulière de Brahmanes, les Vattinam, ils vivent en commun et partagent tout entre eux. C’est devant leur logement comme d’ailleurs devant le logement de Brahmanes plus dévots que l’on peut voir un plant de « Toulsi » dans un pot, c’est un symbole de l’[[amour]] pour Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’étions pas au terme de notre pèlerinage. C’est jusqu’à {{Petites capitales|Tanjore}}, où nous devions séjourner plus longtemps, que nous devions penser à nous rendre, sans plus nous attarder. Le chemin est agréable, on longe presque tout le temps le fleuve Cauvery (ou Kavery).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ce fleuve qui se jette dans la mer du Bengale au nord de {{Petites capitales|Mayavaram}}, son cours inférieur prend nom de Colerun. On pourrait accomplir le trajet de Trichinopoly à Tanjore en une journée ; nous préférâmes le couvrir en un peu moins de deux jours en arrêtant à {{Petites capitales|Ayampatti}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’ai si mal et si incomplètement dit tout ce qui s’offrit à mes regards à Trichinopoly, que je suis bien maladroit pour regrouper tout ce qui retint mon admiration dans l’inégalable {{Petites capitales|Tanjore}}. Le souvenir de Tanjore est, après tant d’années, encore vivace dans mes souvenirs. Il fut le point culminant de ce voyage, sous tous les rapports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par les renseignements recueillis de ci de là, tant auprès de mon gourou que des voyageurs rencontrés par hasard, Tanjore reste donc plus précis dans ma mémoire. Il faut dire aussi que nous y séjournâmes beaucoup plus qu’en pèlerins de passage. Tanjore était notre but.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanjore est l’ancienne capitale d’un royaume qui portait le nom de {{Petites capitales|Ghola}}. C’est un centre d’artisans, de tisserands, de marchands aussi. Il y a toujours une grande affluence au Grand Temple qui fut construit voici huit siècles par Rajahrajahdeva Chola. Pour moi, ce fut le Grand Temple autour duquel gravitèrent toutes mes expériences nouvelles, je dirai donc dès maintenant quelques mots à son sujet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est flanqué de deux colossales « Gopuram » (sortes de tours de forme pyramidale tronquée), et il est entouré d’un double enceinte. Les entrées sont gardées par d’énormes personnages grimaçants et menaçants, tout peinturlurés. Ces gardiens ont en outre des yeux exorbités dont je détournais craintivement les regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Gopuram sont sculptés du haut en bas et s’étagent jusqu’à neuf et onze plans, ce qui forme de gigantesques escaliers tout grouillants de personnages, de divinités, symbolisant à la fois la richesse et la puissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La cour centrale s’orne de portiques. Le taureau sacré « Nandi » se dresse sur un piédestal à l’écart. Par un dédale de galeries, dont je reparlerai, on s’achemine vers différents sanctuaires de moindre importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On compte à Tanjore plusieurs temples secondaires de vastes proportions, dont l’un dédié à Subrahmanya (révéré particulièrement par la caste des prêteurs et financiers, les Chettyia). Il en est un autre, où nous allâmes souvent dans le voisinage immédiat des précédents, dédié à Shiva, et appelé temple de {{Petites capitales|Brihadiswasaswami}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant que je parle des monuments sacrés, que je n’oublie pas de mentionner que mon gourou reçut une invitation de la caste, ou plutôt de la secte Adinam, d’avoir à se rendre près de la ville au temple de Dharapuram. Il ressemble aux autres, à une échelle cependant plus modeste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l’ai dit, c’est Tanjore qui restait notre centre. Nous logions dans un caravansérail qui consistait en une série de colonnades formant préaux à trois corps de bâtiment, ouvrant sur une cour adjacente au temple et proche d’un étang entouré lui aussi de colonnades. Tous les espaces libres étaient emplis d’hommes allant et venant entre des groupes étendus sous les préaux ; d’autres accroupis au sol devisaient entre eux. On ne voyait aucune femme, mais des hommes de toutes provenances et d’âges divers. Je devais me mêler à cette foule, alors que mon maître vaquait à ses occupations avec d’autres sages ou religieux de sa connaissance. Je fus assez libre de mes mouvements et il arriva que, la nuit, nous ne trouvions plus place côte à côte quoique sous le même toit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme à Trichinopoly, on rencontre à Tanjore de nombreux Hindous convertis à la religion des Blancs. Leurs églises, comme ils dénomment leurs temples, sont très différentes. Flanquées de deux tours, ou alors avec un toit qui se termine en longue pointe, les portes et les fenêtres ont leur partie supérieure tantôt arrondie tantôt en pointe comme une feuille de manguier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’ai du reste jamais pénétré dans un de ces temples, craignant d’abord de me polluer et ensuite de m’attirer quelque réprimande, pour ces coutumes différentes des nôtres. Je sais qu’on y chante avec de la musique car je l’entendis certains jours. Cela n’avait du reste rien de commun avec nos airs hindous qui appartiennent à ce culte car, je ne sais pourquoi, on leur enseigne que de montrer le corps est vil ; alors ils sont toujours recouverts ou s’accoutrent à la façon de leurs maîtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aux trois-quarts nu, je souffrais déjà de la chaleur dans ces enceintes murées où l’air circule mal et je me demandais s’il n’y avait pas dans le port d’un vêtement la recherche d’une sorte de « tapasa » ou pénitence corporelle. J’étais heureux, en moi-même, que Shiva eût la compassion de tolérer, sinon d’encourager la nudité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après m’être promené aux alentours des temples, d’abord avec mon gourou, puis seul, j’étais insatiable de curiosité. Mes yeux se portaient alors à nouveau sur tous ceux qui m’entouraient, défilaient, se croisaient. Les plus frappants étaient les « sanyassi » qui, probablement, appartenaient à la secte des « Digambara » ou ceux-vêtus-d’espace c’est-à-dire intégralement nus, même en public dans une ville.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leur devise est « le monde est mon vêtement ». Dans nos régions du Sud, ils sont appelés de préférence « Jangaram » et il y a peut-être une différence dans leurs coutumes ou rites. Ils ont le front barré de traits horizontaux blanchâtres, leur corps est couvert de cendre en signe d’humilité, ils portent aussi une ou deux boucles d’oreilles en cuivre ; d’autres ont également la [[poitrine]] et le [[ventre]] traversés d’une ou plusieurs lignes blanchâtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certains avaient un anneau de cuivre à la racine de la verge et ils ne sont pas tous [[épilation|épilés]]. Non moins remarquables étaient les « Lingadari » ou « Lingayat » c’est-à-dire les sectateurs du « [[Lingam]] » (symbole mâle), donc des frères en Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ils ne déambulent pas tous dans un état de nudité complète ; ils ne sont pas couverts de cendre, leur corps est d’une propreté rigoureuse. En cela, ils ressemblent assez à mon gourou, sauf que ce dernier ne porte pas comme eux le « signe ». Celui-ci consiste en un petit « lingam » de pierre noire suspendu au cou, qu’ils appellent leur « jangam ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lundi, selon le mode européen, est leur jour saint. Leur jour spécial d’adoration du « sexe masculin » représenté par le « lingam » des temples ou le propre membre du chef de la secte, est le jour de la nouvelle lune. J’eus le bonheur d’assister, comme on le verra, à une cérémonie de ce genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les « Lingadari » ignorent la [[impureté|souillure]] [[sexualité|sexuelle]], du reste. Je me demandai si mon maître n’avait pas été, un temps, à leur école. Ils diffèrent toutefois en ceci de particulier qu’aucun [[acte sexuel]], quel qu’il soit, c’est-à-dire quel qu’en soit l’objet, n’est considéré comme « licite » s’il n’y a eu [[mariage]] auparavant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’oublie pas les « sadhu », saints ou prétendus tels. Les uns portent chignon et se nomment « Djutadari », les autres aux cheveux épandus sur les épaules sont des « Bhoréa ». Ils sont quasi nus, eux aussi. Il en est d’affreusement velus et sales. Ils s’alourdissent en général d’un collier de quatre-vingt-quatre graines de « roudrakcha », arbre cher à Shiva. Ce nombre me fut expliqué comme symbolisant les douze signes du Zodiaque multipliés par les sept Planètes principales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On me désigna aussi des « Kallam », gens de la région de Madura mais qui se sont installés dans les environs de Tanjore. Ils sont reconnaissables à leur lobes percés et allongés. Pour eux, c’est là une suprême recherche de la beauté ! Ils sont [[circoncision|circoncis]], ce qui peut paraître étrange pour des non-[[islam|musulmans]]. Ils ont une réputation de voleurs et de [[sodomisation|sodomistes]]. J’en vis qui urinaient sans se dissimuler, comme pour attirer la vue sur leur membre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En revenant, plutôt harassé, je fus surpris par un éventaire à l’un des portails. Un personnage distribuait gravement des bananes coupées en petits morceaux et saupoudrées de sucre de palme ; je crus que j’allais, moi aussi, bénéficier de cette manne, mais l’homme me jeta un regard courroucé et marmonna quelque chose. Je m’éloignai aussitôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était la distribution « sacrée » aux indigents. Ma bonne mine et mon corps soigné, ma jeunesse même, détonnaient assurément au milieu des pauvres gens qui se pressaient devant cet étalage. La munificence des Dieux me parut bien insuffisante à soulager toutes ces infortunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N’était-ce pas plutôt que les Brahmanes, connus pour leur rapacité, accaparaient à leur profit la plus grande partie des dons faits dans ce but ? Nous avons au sujet des Brahmanes, pourtant redoutés, un dicton que voici : « Dans un temple ce ne sont pas les Dieux que les souris craignent le plus en cherchant pitance ».&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après une journée aussi remplie et fatigante, je fus heureux de me retrouver au caravansérail, toujours aussi grouillant de fidèles. Quelques feux y traçaient sur les murs de grandes ombres confuses. Sous les arcades où l’on se rassemblait déjà pour la nuit, les reflets attrapaient de temps à autre un être qui se faufilait, sortait, rentrait et que les lueurs léchaient de teintes fauves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître et moi trouvâmes place, après avoir mangé, à une extrémité d’une des arcades, celle du fond. On semblait avoir délaissé cet emplacement, loin de l’entrée, sans doute était-il plus exposé en cas de pluie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un vieux « sadhu », que nous avions déjà aperçu là le matin, était accroupi. Mon maître eut garde de le déranger dans ses méditations ; il se trouva donc entre nous deux. J’avais pour moi seul, du côté ouvert à l’extérieur, plus de place qu’il ne m’en fallait. Je ne tardai pas à m’assoupir profondément dans le silence qui, peu à peu, envahit tout le caravansérail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chants se fondirent en murmures, puis en chuchotements. Je perçus encore quelques frôlements de vols d’oiseaux, puis je perdis tout contact avec ce qui m’entourait. J’ignorai même si le vieux « sadhu » dormait accroupi ou bien s’il s’allongea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis combien de temps dormais-je ? Je ne sais. Je fus tout à coup ramené aux réalités par un ensemble d’étranges sensations. Je me demandais même si ce n’était pas un rêve consécutif à tout l’énervement ressenti. On m’étreignait doucement par derrière. Des [[bras]], des mains me [[caresse|caressaient]], imperceptiblement d’abord, puis d’une manière plus accusée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me sembla même qu’une main, pourtant insensible, maniait mon sexe indifférent, puis quelque chose de tiède, de rigide et de doux tout ensemble s’insinua entre mes fesses et se glissa entre mes cuisses. Quelqu’un, allongé derrière moi, me tenait, que je ne pus m’empêcher de serrer dans mes bras, après avoir défait dans mon sommeil le linge étroit qui me ceignait et le voilà qui allait et venait sur mon corps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encore endormi, je ne me rendis pas tout à fait compte, je crus que le vieux « sadhu » abusait ainsi de moi, puis je m’aperçus que l’homme dont je sentais le ventre se mouvoir sur moi occupait la place qui était libre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa main serrait mon membre qui ne tarda pas à réagir à ces [[attouchement]]s. Toute pensée de résister, de me débattre, de faire lâcher prise et cesser l’[[étreinte]], était vaine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’inconnu aurait pu être mon gourou ; cette idée me traversa l’esprit, quand je crus à un assaut du « sadhu » et que je constatai qu’il était endormi auprès de moi. Toute protestation, toute lutte, eût alerté les innombrables dormeurs et c’est à la victime qu’on aurait donné tort !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, mon audacieux agresseur aurait, qui sait, déguerpi silencieusement et j’aurais été la risée de tous, toutes les suppositions auraient été permises, j’attirais aussi l’attention sur ma personne et par ricochet sur celle de mon maître. Je pouvais, il est vrai, être accusé d’être la proie d’un « churel ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mieux était donc de subir. Un inconnu, appliqué à moi, haletait dans mon cou, ses lèvres se collaient de temps à autre au creux de mon épaule, il s’agitait plus rapidement, je sentais sa vigueur entre mes cuisses et bientôt il ne tardait pas à s’épancher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus mortifié et irrité tout à la fois. Je n’osai proférer le moindre mot, même chuchoté, pour lui reprocher non tant son acte que de ne pas avoir eu la politesse de me solliciter. Ce qui m’humiliait c’est qu’il m’ait pris à l’improviste et qu’il ait disposé de moi comme si j’avais été une bête. J’étais bien résolu à lui faire comprendre que l’on n’abusait pas ainsi de ma complaisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il relâcha son étreinte, se retira de moi, puis il s’allongea de côté, me tournant le dos. Il se préoccupait si peu de la souillure qu’il m’avait infligée que je devins littéralement furieux. Je me saisis alors de lui, comme il l’avait fait de moi, j’étais encore dans la plus grande excitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je l’enfourchai donc à demi pour lui rendre la monnaie de sa pièce. Il prévint mon dernier geste, en se passant sur l’[[anus]] la main dans laquelle il venait de cracher. Il devait donc avoir l’habitude de la sodomie. Il n’y avait plus à hésiter, je le pénétrai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je dus m’y reprendre à deux fois et, sans doute, j’y allai un peu hardiment car il eut d’abord un sursaut, comme pour reculer ou mieux tenter de s’échapper, puis il se colla intimement à moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La sensation était pour moi toute nouvelle, je ne cherchai pas à l’analyser, tant j’étais préoccupé de prendre ma revanche. Toutefois de me sentir enserré étroitement dans ce réduit chaud où je me mouvais, assez malaisément du reste, le frottement qui en résultait et agissait sur moi violemment, tout cela me laissait peu d’espoir de faire durer le plaisir de la vengeance et le supplice pour mon partenaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet être mystérieux exhalait une légère odeur de santal et d’épices ; mon visage était perdu dans ses cheveux longs. Au toucher, son corps paraissait jeune et vigoureux, ce n’était pas un [[garçon]], mais un homme. Je devais certainement lui causer des sensations imprévues car, de temps en temps, il se tordait, sous mes doigts je percevais le durcissement des muscles de son abdomen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une ou deux fois, je crus qu’il aurait souhaité que je misse un temps d’arrêt à mes mouvements ; j’étais arrivé à rythmer ceux-ci juste pour me procurer une lancinante exaltation que je cherchais à retenir pour éloigner l’approche du moment suprême.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À un moment donné, je portai la main au sexe de l’inconnu. Je n’en avais pas été tenté, pensant qu’il s’était épuisé à mon contact. Or, malgré cela, mes doigts rencontrèrent un objet fort respectable, en pleine extension et tout vibrant. Cela, malheureusement, m’acheva ! J’étais enserré à me projeter hors de moi, je ne pouvais plus rien contrôler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’arrivais au [[orgasme|paroxysme]] et plongeai soudain plus avant. Dans la saccade finale, mon partenaire eut un vif sursaut, qui décupla, centupla, les sensations qui me saisirent alors et les prolongèrent de façon à peine soutenable, un léger gémissement et sa verge, dans ma main, s’agita dans les secousses d’un nouveau jaillissement qui renouvela tout ce que j’avais déjà éprouvé jusqu’alors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me retirai pantelant, abandonnant comme une loque le corps sur lequel je venais de m’acharner. L’inconnu resta gisant sans un mouvement. Je ne tardai pas à m’appesantir dans un sommeil de bête repue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l’aube, les mille bruits de la masse humaine reprenant vie me tirèrent du lourd abrutissement où j’avais sombré. Je croyais m’être endormi quelques instants auparavant. Mon premier regard fut pour celui avec lequel de tels échanges s’étaient produits. Je ne vis personne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’inconnu avait déguerpi. Je ne saurais donc jamais qui avait usé de moi et de qui j’avais moi-même usé. Le vieux « sadhu » reposait encore. Mon maître se leva pour aller à ses occupations matinales. Je le suivis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois à l’écart, je lui fis part des événements de la nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me répondit-il, c’était peut-être un « Kallam » ou tout simplement un homme qui se sentait seul et que le désir troublait. Il t’avait sans doute remarqué… Eh oui ! plusieurs de ceux que tu vois m’ont déjà félicité sur la [[beauté]] du chela qui m’accompagne. Il n’en faut tirer nulle vanité ! Le désir d’autrui peut avoir plusieurs significations. Il en est une, dans tous les cas, qui t’a touché de très près ! Ce n’est pas que je doive louer ta conduite, mais je dois reconnaître qu’il eût été difficile et délicat de se refuser ; quant à la revanche, c’est une question de jugement et de choix !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette réponse était ambiguë. Un doute me vint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, j’ai eu affaire à un homme mais ne pouvait-il pas être un dieu incarné sous forme humaine pour satisfaire au désir ou être puni sur terre ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, ce sont là contes que narrent les femmes infidèles. Il me peinerait que tu en sois à chercher une excuse de ce genre. Certes toutes les apparences qui flottent entre les rêves de nos sens et la réalité sont trompeuses, je le sais, mais il ne faut en rien ajouter au monde déjà vaste des illusions, de « Maya » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais pourquoi il me sembla que mon gourou était fâché de ce qui m’était arrivé et peut-être de ce que je n’en exprimais aucun regret. Il crut sans doute que je tenais à retrouver ce partenaire inconnu. Qui sait s’il n’était pas alors parmi ceux qui se baignaient à petite distance de nous ! Il y avait là des groupes d’hommes nus, ruisselant d’eau et de lumière ; parmi eux il y avait des garçons et de jeunes hommes…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois, à quelques jours de là, alors que l’après-midi était déjà avancée, je me disposais à regagner le caravansérail, après de longs vagabondages aux alentours des temples. Ils exerçaient sur moi comme un envoûtement !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au détour d’un arcade, je me trouvai avec quelques pèlerins mis comme moi. L’un deux, me prenant sans doute pour un compagnon, me demanda si j’allais également au petit temple du « Shiva au Lingam ». J’acquiesçai. Il poursuivit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est l’heure où Raman doit se sacrifier. J’ai manqué ce spectacle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Moi aussi, fis-je avec candeur, ignorant totalement de qui et de quel sacrifice il pouvait s’agir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je les suivis donc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous prîmes une petite galerie qui, jusqu’alors, m’avait parue interdite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Elle l’est en effet, me dit quelqu’un de la petite troupe, mais ceux de castes, moyennes ou relativement élevées comme nous, y sont admis pour accéder au petit temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À travers la colonnade, je distinguai un petit bassin, ou « Kullam ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un homme était accroupi sur le rebord, occupé à lisser sa chevelure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De la fumée s’étirait dans l’air sans brise provenant d’un bûcher qu’on ne voyait pas ou d’un vase à offrandes. Nous contournâmes enfin une des « gopuram » intérieures. Des sculptures indiquaient que les artistes avaient voulu honorer Vichnou ; on distinguait en effet les dix premiers avatars : le poisson, le porc, le lion, le cheval et d’autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci me fit songer à ce qu’on m’avait dit de ceux qui adoraient le dieu des Blancs. Comment se pouvait-il qu’il ne fût pas, lui aussi, un avatar de Vichnou ? D’après ce qu’on m’en avait dit, il ressemblait aussi étrangement à [[Krishna]] !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus loin, un soubassement s’ornait de petites niches où trônaient tour à tour Hanouman et Ganesha. Hanouman à la tête de ses vaillantes troupes ; Ganesha grimaçant, la trompe reposant entre ses genoux repliés. Puis nous parvînmes à un petit oratoire de modestes dimensions. Au-delà du portail formant voûte, c’est avec effroi que j’aperçus la silhouette sombre du dieu se profilant au fond. On approcha jusqu’à l’autel bas où il siégeait. J’eus alors tout loisir de l’examiner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiva était assis sur ce qui paraissait être un roc abrité par un banyan. Le dieu était dans l’attitude de la méditation dans la pose dite « Virâsana », c’est-à-dire la jambe gauche croisée sur le genou droit. D’une de ses quatre mains, le roi de la sagesse fait le geste de paix ou « Vitarka », de la main reposant sur le genou, c’est celui de « Kapâla » ou « teneur du bol ». Une autre main brandit comme un sceptre un lingam qui se dresse hors d’une fleur de lotus. Enfin, Shiva porte un diadème et un collier. Inutile d’ajouter que j’eus ces explications des attitudes sacrées après cette visite. Le pèlerin a beau fouiller cette immense présence de symboles, il n’arrivera jamais en toute sa vie, à connaître la forêt de ses sanctuaires, qui contient autant d’images de Dieu que la forêt contient d’arbres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon attention devait être détournée de la statue, car là, dans la demi-lueur qui s’épandait devant l’autel, un homme était debout et se balançait d’avant en arrière en psalmodiant des prières. Nous étions sur un côté. Chacun reprit en sourdine les prières de celui que je pris pour l’officiant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était Raman. Il était grand, un peu maigre, cheveux épandus sur le dos ; son âge pouvait être celui de mon maître, il était bel homme. Son regard restait fixe comme celui d’un fanatique du « bhang » (chanvre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s’arrêta, parut se recueillir quelques instants. Il alluma un lumignon qu’il plaça sur l’autel en s’inclinant avec le plus grand respect. Il se prosterna et récita rapidement une prière que je ne compris pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après avoir placé à côté de lui une sébile contenant un peu de liquide, restant à genoux mais redressé cette fois, il dénoua son pagne. Il fut complètement nu. Tous ces préparatifs faisaient croître mon angoisse. Qu’allait-il se passer ? Connaissant la rigueur de certain rites, les exigences des Dieux, je voyais déjà ce pauvre homme se trancher le membre et l’offrir en holocauste à Shiva en échange de son geste à brandir en avant le lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je réprimai le mouvement instinctif de me cacher les yeux de la main au moment même où l’homme saisissait sa verge molle. Mais il ne mania aucune lame ! Un chant plaintif sortit de ses lèvres puis, tout en scandant des versets, de ses doigts trempés dans la sébile il s’enduisit le [[gland]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est de l’huile pimentée, fit mon voisin à voix baisse, en réponse à ma question. Pensez donc, ajouta-t-il, il en est à son cinquième jour déjà ! Il ne peut plus y arriver sans provoquer lui-même l’excitation, son sexe a beaucoup faibli depuis quelques jours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’appris ainsi que l’homme, par vœu de « shakti », comme « tapasa » (pénitence corporelle) aussi, devait éjaculer tous les jours à la même heure pendant un mois, et par ses propres moyens !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je songeais peut-être à mon partenaire inconnu quand la pensée me vint à ce moment même qu’il serait plus aisé de faire un tel sacrifice avec un autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’affaire s’annonçait comme pouvant se prolonger, en effet. La verge de Raman paraissait indifférente, non seulement à ses chants, mais à l’huile pimentée et à ses première tractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lueur jaune du lumignon sur l’autel dorait le corps de l’homme, ajoutant à la lueur crépusculaire qui filtrait dans cette ombre croissante. Bientôt cependant, il y eut des signes que le sexe de Raman répondait aux prières qui lui étaient faites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se dressa progressivement. Raman, les yeux fixés sur Shiva, poursuivait ses implorations. Quelque chose de mystérieux et d’extraordinaire rayonnait de cet homme, qui priait et manipulait son membre, inconscient de notre présence, le regard rivé à la statue dont le lingam tendu était plus illuminé que le reste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deux nouveaux venus se profilèrent alors sur la muraille opposée. Je distinguai deux jeunes hommes ; il se tenaient par la main comme de fraternels [[amitié|amis]]. Entrés en silence, ils s’accroupirent face à moi, de l’autre côté. Ils se tinrent ainsi immobiles et enlacés ; il ne quittaient pas des yeux cet homme hallucinant livré à une stérile [[masturbation]] dans un but que je ne connaissais pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était là, s’acharnant rythmiquement sur son membre rétif, quoique raidi par réchauffement du piment et la pression de la main rapide. Sa voix haletait, éraillée maintenant. Raman tremblait sur ses genoux, le torse légèrement rejeté en arrière, verge tendue vers le ciel comme en offrande vaine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son ventre se creusait par instants, les reflets de la petite lampe y profilant des ombres plus accentuées. On devinait un effort constant pour parvenir à l’ultime détente. Et nous étions là, à le contempler dans la profondeur de ce temple écarté, devant Shiva impassible, grandi par l’ombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La séance pouvait durer fort longtemps et se terminer par l’échec du pauvre Raman. S’il n’aboutissait pas, son vœu se muait en provocation envers le dieu, il aurait à encourir les pires châtiments pour l’avoir ainsi déçu et frustré. On le verrait peut-être pendu à un crochet planté à même sa chair, à la porte du temple. Il n’en mourrait pas, mais est-il rien de plus cruel ! Ou bien encore il lui faudrait se tenir nu au milieu d’un cercle des flammes !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors que je me figurais déjà ces choses horribles et pourtant agréables à la divinité courroucée, le corps parut s’animer de mouvements moins forcés ; le buste se cambrait plus en arrière, le ventre se creusait puis se tendait, la main activait son mouvement, la voix prit un ton rauque. On aurait dit que Raman, comme un nageur, reprenait son souffle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans un soubresaut, enfin, une plainte ou un chant s’échappa de ses lèvres, l’acte se consommait. Je distinguai le jaillissement projeté par saccades en direction de l’autel. Le sacrifice était accompli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’homme se laissa mollement tomber au sol comme une étoffe qui n’est plus retenue à son support. Il sanglota le front contre terre, prostré. Du moins, je pris cela pour des sanglots, peut-être était-ce une action de grâces !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On le laissa. Chacun se retira en silence, comme des ombres abandonnent la demeure d’un mort. Les deux jeunes gens s’écartèrent pour se fondre en la nuit naissante, toujours enlacés. Je ne sais pourquoi leur ombre unie m’attirait et leur douce chanson, il m’aurait tant plu de les suivre et de les connaître ! Je me sentais si seul !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce spectacle engendrait en moi une poussée de désir et en même temps une compassion infinie pour le pauvre Raman. Combien je le plaignais de s’acharner ainsi à trente jours de masturbation à heure fixe !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle pouvait être la satisfaction secrète qu’il attendait de cet acte répété ? Quel était le véritable sens de cette volonté de s’avilir tout en étant agréable à Shiva ? Quel karma pouvait être celui d’un homme, victime d’un tel vœu ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel dégoût — me disais-je aussi — doit être maintenant celui de Raman pour tout ce qui concerne le sexe ? Était-ce donc la voie pour anéantir en soi le désir ? Je ne pouvais me retenir de m’imaginer m’exhibant moi aussi, un jour, dans un temple écarté, devant quelques fidèles attirés par on ne sait quelle dévotion, et me livrer là à cette masturbation rituelle dans le but d’arracher de mon sein toute pensée pour le corps et pour le sexe !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À force de réfléchir à ces problèmes que l’acte de Raman avait fait surgir en mon jeune cerveau, je reconsidérai les enseignements de mon maître. C’est lui qui avait raison. Fatiguer un organe est nuisible à l’harmonie de l’ensemble et ne guérit que pour un temps trop court les angoisses du désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenter de s’avilir est tout le contraire que chercher à s’élever par le détachement progressif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce détachement progressif, selon mon gourou, s’acquiert seulement dans la parfaite connaissance de ce dont on veut se détacher. Ses méthodes de concentration spirituelle étaient assurément plus élevées qu’une vulgaire masturbation portée à l’excès. La prétention de vouloir éjaculer à heure fixe pendant une période déterminée est un principe dont l’erreur m’apparut alors clairement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela fait partie de tout ce que mon maître bannissait comme les moyens spectaculaires purement physiques qui abuseraient les naïfs et font croire à un résultat, même si le pauvre Raman est le premier abusé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que toujours le « moi » occupe la première place, ne cessait de me répéter le gourou, il doit grandir et s’effacer seulement devant l’essence divine de l’être supérieur incarné.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 5)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 89-115.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 4)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_0)&amp;diff=17825</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 0)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_0)&amp;diff=17825"/>
		<updated>2014-07-08T13:52:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Titre, bibliographie, avertissement de l’éditeur et présentation du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; du « roman tantrique » &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; attribué à Narayana Nair.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;narayana nair&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;narayana&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Roman tantrique&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;jérôme martineau, éditeur&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Petites capitales|Bibliographie}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sur les Dravidiens :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;G. Montandon&#039;&#039;, La Race, les Races (Paris 1933)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Jules Bloch&#039;&#039;, Sanskrit et dravidien (Paris 1924)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sur le tantrisme :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;E. Burnouf&#039;&#039;, Introduction à l’étude du Bouddhisme Indien (Paris 1876)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;L. de la Vallée-Poussin&#039;&#039;, Bouddhisme, Études et Matériaux (Londres 1898)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Marquès-Rivière&#039;&#039;, Le Tantrisme (Paris. Vega)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Mircea Eliade&#039;&#039;, Le Yoga (Paris 1954)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sur le zen :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;D. S. Suzuki&#039;&#039;, Essais sur le Bouddhisme Zen (Paris 1945)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sur le tantrisme en [[Chine]] :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Maspéro&#039;&#039;, Journal Asiatique, 1937&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|3|&#039;&#039;Le « yogin » peut revêtir des formes innombrables, du sorcier et du fakir faiseurs de « miracles » jusqu’aux ascètes les plus nobles et aux [[mysticisme|mystiques]] les plus élevés, en passant par les magiciens et les cannibales et les &#039;&#039;vâmacarî&#039;&#039; extrémistes…&amp;lt;br&amp;gt;… le tantrisme finit par intégrer la grande et la petite [[magie]] populaire, le [[Yoga]] érotique encourage l’émersion au grand jour des cultes orgiastiques secrets et des maniaques licencieux, qui, sans le prestige du &#039;&#039;maithuna&#039;&#039; tantrique et des techniques hatayogiques auraient poursuivi leur existence obscure en marge de la société et de la vie religieuse communautaire. Comme toute gnose et toute mystique qui se diffusent et triomphent, le Yoga n’arrive pas à conjurer la dégradation en pénétrant des couches sociales de plus en plus larges et excentriques.&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|(Mircea Eliade, &#039;&#039;Le Yoga&#039;&#039;, Payot, 1968)}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je raconterai un jour l’histoire de l’amitié qui liait Jaimouny à A.&amp;amp;nbsp;P. ainsi que le cheminement de ce manuscrit jusqu’à moi. J’espère que l’édition de ce « Narayana » me permettra de servir à faire reconnaître l’œuvre personnelle de A.&amp;amp;nbsp;P.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me semble utile de préciser quelques points essentiels à la compréhension de ce récit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narayana était dravidien. Or c’est en partie de l’[[Inde]] dravidienne que s’est étendu le « mouvement tantrique », qui est la clé de ce roman, pour devenir un des grands courants de la pensée [[bouddhisme|bouddhique]], accepté également par toutes les [[religion]]s de l’Inde, une sorte de redécouverte du mystère de l’[[Amour]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[tantrisme]], vu par un Occidental, peut sembler une « voie facile ». L’attitude antiascétique et le rejet de toute pratique de méditation choquent immédiatement un [[christianisme|chrétien]]. Dans le &#039;&#039;Kularnava-tantra&#039;&#039; il est affirmé que l’union suprême avec [[Dieu]] ne s’obtient que par l’union des sexes. Le &#039;&#039;Guhyasamâja-tantra&#039;&#039; précise : « Personne ne réussit à obtenir la perfection moyennant des actes difficiles et ennuyeux ; mais la perfection peut s’acquérir facilement moyennant la satisfaction de tous les [[désir]]s ». Nous sommes loin des malédictions du Dieu de [[la Bible]], loin de la [[culpabilisation]] par le [[péché originel]], loin de la honte horrible qui étreint la conscience des hommes d’Occident dès qu’on approche des problèmes de la [[sexualité]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hélas, les termes [[érotisme|érotiques]] qui servaient à exprimer un état de conscience dans les textes tantriques de référence semblent effrayer les modernes docteurs au point qu’une traduction récente de la &#039;&#039;Caktisangama Tantra&#039;&#039; porte des XXX à la place des termes sexuels. Décidément, cher A.&amp;amp;nbsp;P., l’insolence de ton rire nous manque bien.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|J.&amp;amp;nbsp;M.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;L’auteur de ce texte mourut dans les dernières années du {{s|XIX|ème}} ou tout au début du {{s mini|XX|ème}} ; on n’en a pas la date précise. Il avait peut-être soixante-cinq ans. Il laissa pour tout bien des livres et brochures en [[tamoul|langue tamoule]] et plus particulièrement un ou deux cahiers de sa main dans la même langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un parent qui put assister à ses derniers moments rassembla ces papiers qu’il rapporta au village natal. Ils y demeurèrent fort longtemps dans le coffre de bois où sont rangés à l’abri des insectes et des rongeurs les vêtements qu’on met rarement, le peu d’argent que l’on possède.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un frère cadet du défunt, ayant quelque instruction, avait émigré à l’[[Île Maurice]]. Il y travailla comme pointeur dans une exploitation sucrière où, comme partout à l’Île Maurice, la main d’œuvre est hindoue. Il monta en grade et se maria avec une femme tamoule de même caste mais qui ne savait ni lire ni écrire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses patrons reconnaissant ses services lui accordèrent un congé. Les économies qu’il avait réalisées permirent le voyage au pays natal où il se rendit avec sa jeune femme. Une fois dans le Sud-Est de l’Inde, celle-ci mit au monde un enfant du sexe féminin. La petite famille revint à l’Île Maurice après quelques mois, le père emportant les livres et papiers du frère aîné disparu et qui, de droit, lui revenaient. Il pensait vaguement pouvoir les utiliser pour instruire son enfant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus tard naquit un garçon qui fut appelé Jaimouny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le père quitta la sucrière pour entrer comme surveillant dans le Service Forestier de l’Île Maurice. Sa femme mourut quelques années plus tard et c’est alors qu’il résolut de quitter le service, de prendre une retraite prématurée, et de faire du commerce. La jeune fille serait bientôt en âge de se marier, il resterait donc seul avec Jaimouny. Ce dernier montrait de réelles dispositions ; il parlait couramment le tamoul, en connaissait les 450 lettres ou caractères, et avait déjà un bon fonds d’[[anglais]] et de [[français]], les deux langues officielles de l’Île Maurice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaimouny et son père se trouvèrent donc un jour à [[Madagascar]]. Le commerce des pommes de terre des Hauts Plateaux avec les importations de l’Île Maurice s’annonçait profitable. Jaimouny poursuivait ses études au lycée Gallieni de Tananarive. Quelques semaines avant de passer l’épreuve du baccalauréat, alors qu’il avait dix-sept ans, son père mourut du diabète.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaimouny dut se résoudre à abandonner ses études pour gagner sa vie. Il entra comme employé chez des commerçants hindous mais qui n’étaient pas de sa race. Sa sœur lui fit alors parvenir ce qu’elle ne pouvait, selon la coutume, garder par devers elle, c’est-à-dire ce qui avait appartenu à feu son père. Il y avait un paquet de brochures et papiers qu’il mit précieusement de côté sans avoir la curiosité d’y jeter les yeux, croyant qu’il s’agissait de papiers de famille que l’on se transmettait ainsi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je faisais parfois des achats dans le magasin où Jaimouny travaillait. Une étiquette sur un colis venant d’[[Royaume-Uni|Angleterre]] me permit de découvrir qu’il savait fort bien l’anglais. Je lui adressai donc la parole dans cette langue, à son grand étonnement. Il ne dissimula pas sa joie à pouvoir s’entretenir en anglais ; je lui proposai donc de venir prendre le thé de temps en temps chez moi pour bavarder en anglais. Il ne s’attendait nullement à pareille proposition et je dus insister à plusieurs reprises pour qu’il acceptât.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est alors qu’il me narra son histoire et son isolement à Madagascar où il se trouvait être le seul Tamoul. De peau noire, en dépit de fort beaux traits, il était méprisé par les autres Hindous, à peau claire, du Nord ou du Centre de l’Inde. Ne parlons pas des [[Islam|musulmans]] qu’il ne fréquentait pas plus que les autres [[brahmanisme|brahmanistes]] comme lui, à quelque [[secte]] qu’ils appartinssent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nos relations devinrent peu à peu plus étroites, du fait qu’il vit en moi quelqu’un bien au fait de sa propre religion, ayant même voyagé dans le Sud de l’Inde et ayant fréquenté des Tamouls comme lui. Je les préfère du reste de beaucoup aux Hindous que je rencontrais à Madagascar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un soir, il me confia qu’il ne pouvait plus souffrir d’être l’homme à tout faire, le souffre-douleur aussi, de ses patrons hindous, pour gagner une maigre pitance un peu comme si on lui accordait là une charité. Il m’adjura de lui trouver un emploi. Un heureux hasard fit presque aussitôt après cette demande que des correspondants à Tamatave me priaient de leur trouver quelqu’un. Je proposai Jaimouny, avec les réserves d’usage puisqu’il s’agissait là d’un étranger, d’un Hindou noir, mais parlant l’anglais, le [[malgache]] en plus du français. Il connaissait aussi la machine à écrire et la comptabilité. Bref, un employé capable de rendre de très grands services avec une formation plus complète dans un bureau organisé et non plus une « boutique » ou un « bazar », comme il le disait lui-même.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaimouny alla à Tamatave. Il y est encore alors que j’écris ces lignes de présentation. Chaque fois qu’il monte à Tananarive, il ne manque jamais de me rendre visite, d’accepter de revenir prendre le thé. C’est ainsi qu’une fois il me dévoila avoir lu les papiers de « famille » qui constituaient son « trésor » personnel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Très libre, il me fit part de son amusement et de sa surprise devant ce que certains cahiers lui venant d’un [[oncle]] lui avaient révélé. Il me résuma quelques bribes du contenu. Je l’encourageai fortement à retranscrire cela tant bien que mal en anglais ou en français et à me confier la transcription. Il accepta très volontiers et m’envoya les feuillets au fur et à mesure. Le tout rédigé dans une langue bâtarde ou mélangée d’anglais et de français, avec des tournures maladroites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est cette adaptation en français que l’on va lire. J’ai tenu à ne pas « arranger », à laisser la saveur naïve, sans apprêt, qui est celle du texte en langue tamoule, incontestablement. La crudité des détails est l’indice même qu’il n’y a pas eu le goût de la recherche. Malgré le style forcément apprêté qui est celui de toute traduction, l’ensemble constitue cependant un texte fort lisible, intéressant et distrayant, si l’on veut bien n’y voir aucune [[perversion]].&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|A.&amp;amp;nbsp;P.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 1)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;[[Narayana (Narayana Nair)|Retour à l’article encyclopédique &#039;&#039;Narayana (Narayana Nair)&#039;&#039;]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Narayana (Narayana Nair)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 5-13.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 0)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_3)&amp;diff=17824</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 3)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_3)&amp;diff=17824"/>
		<updated>2014-07-08T13:52:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Troisième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 2)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’avançais vers l’arbre touffu sous lequel, l’après-midi, mon maître aimait se recueillir. Je fus un peu étonné d’y voir un jeune homme. Il était [[nudité|nu]] comme moi, et, comme moi, portait les [[chevelure|cheveux]] épandus sur les épaules. Je ne distinguais pas encore ses traits. Il était là, debout, me regardant venir et il paraissait m’attendre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est alors que se produisit un fait curieux auquel je ne réfléchis que bien plus tard. Le jeune homme parut grandir en approchant de moi, j’eus la sensation de demeurer immobile tout en me mouvant également. Puis nous nous trouvâmes face à face sous l’arbre. Un cri faillit m’échapper. Je le reconnaissais tout à coup, cet intrus : c’était l’ancien chela !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À ce moment encore, il ne me semble pas, à y songer après coup, que j’éprouvai d’autre sentiment qu’une surprise mêlée d’une légère crainte. C’est tout juste si cette rencontre ne me paraissait pas comme ayant sa place dans l’ordre des choses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rien n’était pourtant plus inopiné ! D’où venait-il ? Que faisait-il là ? Aucune de ces questions ne vint alors obscurcir mon esprit. Et je n’avais que lui dans les yeux et dans mes pensées. Je le détaillai avec une attention grandissante et comme avec avidité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui, il était là, immobile, à me contempler aussi. Pas un mot n’avait été jusqu’alors échangé. Oui, c’était bien le même corps d’athlète nerveux, le même ensemble félin ; c’était le visage dur mais attirant par le sourire qui l’éclaira soudain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jamais je n’avais, je crois, regardé avec tant d’insistance et en détail un être, hormis mon gourou naturellement. Mais dans cette rencontre étrange, je me sentais poussé à examiner tel contour du buste, telle courbure de la [[cuisse]], et à m’attarder au [[pénis|sexe]], pour remonter vers la [[poitrine]]…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais combien dura ce long voyage des yeux sur la chair du visiteur, ni combien cela aurait pu durer, tant j’étais fasciné, oublieux du reste. Sa main se tendit vers mon [[bras]], ce fut une [[caresse]] très douce qui me ramena à la réalité, tout mon corps tressaillit même à cet [[attouchement]] prolongé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je voulus lui poser une question, mais j’oubliai ou je ne sais plus ; tout se passa sans doute dans le silence. Il m’enserra ensuite de ses bras, nos poitrines, nos [[ventre]]s se frôlèrent, se touchèrent, se pressèrent. Son visage vint s’appuyer au creux de mon épaule et cela me fut doux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me prêtai docilement à ces [[étreinte]]s ; je l’imitai en lui caressant les flancs et le [[dos]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout cela m’était indiciblement agréable ; j’étais comme dans un rêve, ma tête s’était vidée de toute autre pensée, il n’y avait plus que lui, toujours plus attirant, plus langoureux, lui qui se fondait en moi, si je puis mieux traduire ainsi ce qui se passait dans mon for intérieur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’entraîna sous l’arbre et, une fois assis côte à côte, je trouvai tout naturel qu’il se saisît de ma verge vibrante déjà. Je le laissai me manipuler à loisir et le [[désir]] ne tarda pas à monter en moi comme un flot. Et puis ce fut une voix, la sienne sans doute, qui me parvint dans un murmure étouffé ou lointain, une voix qui me dit doucement : « Retiens-toi ! Ne t’abandonne pas ! Fais durer le [[plaisir]] ! Efforce-toi de lasser le désir !… »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De savantes tractions luttaient cependant avec mes intentions de suivre de tels conseils, de savantes tractions sur mon membre tendu à l’extrême. Je le regardais, je me penchais sur mon partenaire ; je me retins de l’étreindre plus fortement pour ne pas ajouter à mon [[excitation]], je m’efforçai de ne pas céder à la passion qui m’envahissait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout mon corps tremblait, tout mon être était sur le point de jaillir tant cette main s’activait sur moi, ralentissait ses mouvements pour les reprendre. De nouveau, j’étais crispé, raidi, aucun mouvement ne m’était plus possible sans risquer le sursaut final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je haletais comme dans une course, mais une course dont je retardais le but. J’étouffai soudain un cri rauque comme le champion, déjà fourbu, qui se redresse au moment où il atteint enfin la borne finale. Ce fut le choc suprême, je fus secoué jusqu’au plus profond de moi-même…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
… Et quelle ne fut pas ma confusion à me retrouver, comme par magie, dans notre petite chambre. J’étais accroupi, mon maître encore penché sur moi, retirait sa main. Le sol devant moi était souillé. Je me relevai, tout honteux, pour me laver à l’écart. J’étais las et mon esprit avait peine à reprendre le cours des événements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Où était le chela ? Par quel sortilège avais-je été dans les bras de mon maître ? C’était donc lui qui m’avait caressé, étreint, manipulé et qui avait forcé mon sexe à se manifester ainsi. Le gourou n’avait pas bougé, il me regardait. Je revins à lui, penaud et mortifié.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ne t’effraie point, Chela. Tous s’est passé beaucoup mieux que je ne l’espérais. Tu as duré fort longtemps. Je me loue que la personne de ton prédécesseur n’ait suscité aucun « retour » prématuré. Mais une autre fois, chela, il faut, entends-tu, IL FAUT, qu’aux premiers attouchements ton esprit s’écarte de ton corps, de ta chair. C’est lui qui vient contrarier ta volonté de ne pas céder dans ta chair. Tu le laisseras entrer dans ton membre, il est trop tard alors pour l’en distraire aisément. Abandonne ton membre à son sort, il se comportera mieux et il a plus de chances de ne pas succomber. Ne te laisse pas entraîner aux tourbillons du désir, Chela !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître, pardon, mais je ne comprends pas ce qui s’est passé, vous me voyez comme si je rêvais encore…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais avide de repos. Il y avait des preuves que je n’avais pas été le jouet d’illusions et les paroles du gourou ajoutaient encore à mon inquiétude. Comment pouvait-il s’exprimer ainsi s’il n’avait pas été le principal acteur de cette scène que je ne pouvais reconstruire que par bribes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette petite lampe, me disais-je, cette lueur infime qui me guidait dans un monde bien étrange, n’avait pourtant rien de mystérieux ? Et malgré tout, j’étais certain d’avoir vu, d’avoir touché, d’avoir étreint le chela. Et lui ?… eh bien, oui, et lui qui s’était acharné sur mon membre, et qui, finalement, aurait été mon gourou lui-même ?… Je ne m’y retrouvais plus ! Quel sortilège agissait donc en moi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître n’était pourtant pas [[magie|magicien]]. Il se défendait de pouvoir jamais être comparé à ces bateleurs, faiseurs de tours, à ces prétendus saints qui se figent dans une pose anormale, qui reposent sur un lit de pointes. Il est vrai qu’il admettait les tortures que s’infligent certains fidèles lors de grandes fêtes, celles-ci sont généralement considérées comme « tapasa » ou pénitences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominer la chair, mais ne pas faire étalage du succès, ajoutait mon maître. Forcer la crédulité et la charité par des macérations spectaculaires n’est plus ni maîtrise de soi ni sainteté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après ce détour j’en revenais à mon propre cas, infiniment plus modeste. C’était de bien douces tortures que celles que j’endurais au cours d’exercices ou de voyages au-delà de la lampe. J’en vins ainsi à m’imaginer que si je les pratiquais sur moi-même, sans intervention, je pourrais sans doute me contrôler plus efficacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Force m’est de reconnaître que je n’y réussis que partiellement, et sans doute seulement par suite de l’abus et de la fatigue. Cela entraîna en moi un manque d’attention, une lassitude permanente. Je ne me montrais plus aussi attentif aux récitations, j’accomplissais mes menues tâches avec indifférence. J’étais énervé sans raison. Je mangeais tantôt avec voracité et tantôt comme si je devais forcer la nourriture tant elle me répugnait par moments. J’avais pourtant faim, mais d’une autre faim et que je ne pouvais satisfaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître ne pouvait ignorer ces changements dans mon état et mes manières d’agir. C’est sans doute la raison pour laquelle il cessa ou suspendit les séances de lampe. J’en souffris quelque dépit. Je n’osai l’entretenir de mes pensées intimes. Il me vint le soupçon que, peut-être, sa confiance en moi s’éteignait et que, contrarié par le peu de succès de ses enseignements, il ne voyait plus en moi qu’un second chela indigne de lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je résolus aussitôt de me comporter comme auparavant, de laisser agir la nature sans la provoquer. Et, me disais-je, si de nouveaux exercices de lampe sont repris, il fallait que les choses s’accomplissent selon les désirs de mon maître. J’ignorais encore comment j’étais transposé d’un plan sur un autre ; comment mon sexe était sollicité à mon insu et dans l’irréel, ou bien avec des ombres qui s’évanouissaient à mon « retour » dans la petite chambre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À me raisonner ainsi, je repris peu à peu courage. Je n’hésitai pas à regarder en face la discipline qui devait m’amener à maîtriser le sexe, à supprimer la sensation, partant le désir, la passion et la [[orgasme|suprême défaillance]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’aspirais aussi à pouvoir, à mon tour, plus tard, commander à mes sens comme je l’entendrais et non plus, comme maintenant, voir mon corps tout entier à la remorque du désir quand celui-ci se manifestait. Les enseignements de mon gourou avaient eu déjà le résultat de m’amener à un degré élevé. Je pouvais me permettre de voir clair en moi et de choisir les chemins que je devais prendre.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie suivait son cours paisible et inchangé comme celui de la rivière. Mon maître continuait à recevoir tous les après-midi un grand nombre de visiteurs, surtout les [[enfant]]s. À ceux-ci on enseignait les premiers principes, y compris la lecture et l’écriture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je pouvais déjà l’aider. Je n’étais plus un ignorant, bien que mes connaissances ne soient guère étendues. Ce n’est pas de tracer des mots, des phrases sur une pierre plate à l’aide d’un bois noirci au feu qui peut mener bien loin ! Les enfants devaient se contenter de leur doigt dans la poussière fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh je déplorais de ne pouvoir cheminer dans le texte sur les pas de mon maître quand il récitait d’antiques poèmes ou des épopées ! Le sens m’échappait souvent, mais le rythme m’ensorcelait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par son accent, les tonalités de sa voix, il savait si bien animer de telles récitations que je retenais par cœur des quantités de passages et d’aphorismes. Je méditais sur cette sagesse que nos ancêtres avaient héritée et qu’ils transmirent à leur tour, aux plus fortunés d’entre nous. Mon maître avait eu le bonheur de servir sous un maître nourri de ces textes précieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait pu les lire et les commenter avec lui, pour mériter sa réputation de sage. Malgré son âge, il était bien supérieur à quiconque dans nos villages oubliés. Je m’efforçais de prendre modèle sur lui et de pouvoir un jour faire profiter autrui de ce que j’aurais appris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au village, les mêmes occupations se répétaient à la même cadence. La sérénité ne fut troublée que par la fuite ou la disparition de mon ancien camarade « Yerudhu », le « Taureau ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On n’avait pas attaché une bien grande importance à ses écarts de conduite sur la personne de [[garçon]]s plus jeunes, un peu trop fortement étreints. Il y avait bien eu des mouvements d’humeur mais c’était la victime qui se faisait réprimander pour s’être avilie à jouer un rôle de femme. Ces jeux n’ont en eux-mêmes rien de répréhensible, mais il ne faut pas déroger à son propre sexe. Je ne peux mieux expliquer la différence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « Taureau » nous quitta un jour. On y aurait à peine prêté attention, on s’en serait même réjoui, si, en même temps, un garçon n’avait également disparu. Toutes les battues à la ronde furent vaines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les pauvres parents se résignèrent à pleurer leur enfant. Tout d’abord, en effet, on crut à une noyade ou un enlèvement par un tigre. Pourtant des vols de mouches, de vautours, eussent révélé les restes funèbres, il n’en fut rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mystère restait complet jusqu’à l’arrivée d’un colporteur, à quelques semaines de là. Il en passe parfois qui vendent des tissus, de la bimbeloterie, des objets nouveaux comme des peignes, des rasoirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces gens, d’un autre caste, sont très différents des populations des campagnes. Ce sont de vraies gazettes ambulantes. On ne peut hélas croire tous leurs fabuleux récits, surtout à propos de ce qui se passe dans les grandes villes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand ce colporteur entendit dire que deux garçons du village avaient disparu et qu’on déplorait leur trépas, il sourit. Il avait rencontré, disait-il, voici déjà de nombreux jours, deux « vagabonds » presque nus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il convient de dire que ces Messieurs les Colporteurs sont drapés de fine mousseline et qu’on ne voit de leur corps que les jambes et un peu les cuisses, sans oublier les bras. Ils méprisent ceux qui montrent leur corps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’après celui-là, le plus grand des « vagabonds » correspondait bien à la description qu’on lui fit du « Taureau » ; quant au plus jeune, il n’y avait plus de doute à avoir. Ces deux jeunes voyageurs faisaient route sur Madras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais que vont-ils faire si loin ? — se demandait-on anxieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Bah, répondit le colporteur d’un ton léger, ils trouveront à s’employer comme travailleurs au port, ou bien…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ou bien ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh je voulais dire que Madras est une grande ville, de nombreux étrangers vont et viennent, et il y a aussi parmi les Hindous des garnements et des vauriens… et, ma foi, on dit que les uns et les autres se retrouvent pour quelques « pice », voire des « annas » ! Tout le monde ne peut pas s’offrir une femme !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela m’avait procuré un sentiment de gêne. J’avais peur de deviner. Le soir même, je questionnai mon maître. Il connaissait bien Madras. Il m’avait décrit cette ville. Jamais il ne m’avait laissé entrevoir cet aspect des choses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, le long de la mer, c’est vrai qu’on peut voir des ombres qui s’écartent deux par deux, s’allongent sur la sable côte à côte, s’agitent et se séparent furtivement. Il y a aussi des querelles, des coups et des cadavres… Quand les bas instincts dominent, il ne saurait en être autrement !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout cela me frappait comme bien étrange, non pour le fait que deux êtres, fussent-ils de même sexe, s’accordent sur le plaisir mais qu’ils recherchent ce [[prostitution|plaisir pour de l’argent]] ! Que venait faire l’argent dans un acte aussi naturel, me disais-je ? Et pour quoi faire cet argent ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vivais dans l’ignorance absolue de l’argent, comme mon maître ! Les villageois eux-mêmes n’en avaient pas une notion précise. Ils acquittaient les redevances au « zamindar », mais ce droit s’acquittait en produits du sol ou en bétail. Seuls, les gens plus indépendants, comme mes parents, pensaient à monnayer une partie de leur récolte ou de leur élevage auprès de marchands à une foire fréquentée dans ce but.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une ou deux fois, j’avais pu contempler une roupie d’argent. Je connaissais certes les menues pièces : « pice » ou même « annas », mais, la plupart du temps, les gains étaient transformés en bijoux portés par les femmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je concevais donc mal que deux garçons vendent leur corps ou leur virilité pour de l’argent car je ne les voyais pas se fixant des bijoux, comme les femmes, aux orteils, aux doigts, à la narine, aux bras !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces réflexions montrent combien, à cette époque, les villages de nos régions étaient isolés et primitifs. Je ne pouvais concevoir qu’en dehors d’un cercle aussi réduit qu’un village, l’homme hors de chez lui est bien obligé de subvenir à ses moindres besoins. Il ne peut y satisfaire sans argent. Sauf naturellement si, comme les religieux errants, il peut compter sur la charité publique, du moins pour les seuls aliments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes notions du monde étaient, on le voit, des plus frustes. Mon gourou m’avait déjà ouvert des horizons par quelques récits de ses voyages avec son vieux maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il connaissait la côte, il n’était jamais allé à Bénarès, mais il parlait de la beauté des temples du Sud. Il m’entretenait plus souvent, depuis quelques temps, de son désir de revoir les sanctuaires célèbres de Trichinopoly, de Tanjore, et si possible de Madura et plus au Nord, proche de la côte, de Chandabaram.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— L’homme, disait-il, doit se détacher un temps des lieux qui lui sont familiers. Il doit se rénover. La sainteté qui hante tous ces temples purifie le pèlerin. L’entourage des choses sacrées porte à la méditation. On revient plus aguerri, plus engagé dans la voie…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hélas, en fait de voie, j’avais bien peur d’en être à peine au seuil ! Mon maître avait cependant émis l’opinion charitable que j’étais beaucoup plus calme ou « apaisé », surtout dans mes contacts avec son corps. Mais n’était-ce pas l’accoutumance ? Rien de nouveau ne venait me tenter, rien n’était donc suscité en moi. Et je ne pouvais m’empêcher de lui en faire la remarque, conscient surtout de ma faiblesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce soir-là, nous devisions toujours de mêmes questions, gravitant autour du même sujet : la maîtrise des sens. Je me permettais d’avoir des doutes sur les succès obtenus, que j’attribuais à des accidents dûs à la fatigue. Le gourou était persuadé du contraire. Il y voyait les premiers indices de l’indifférence qui mène à l’extinction de tout désir cérébral. Peut-être cherchait-il à m’encourager…. ou à me préparer ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il plus tard, nous serons mieux côte à côte, viens reposer près de moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus interdit par cette marque d’affection. Une crainte respectueuse, une joie secrète d’être en contact avec le corps bien-aimé, tout cela aussi tournoyait dans mon esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’obscurité était complète.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était étendu sur le dos. Je m’allongeai à son côté. Toutes sortes d’effluves — je ne peux dire autrement — m’enveloppèrent peu à peu, au point que, instinctivement pour ainsi dire, mon bras s’étendit sur sa poitrine, de la main je lui caressai le [[mamelon|bout des seins]], et je m’égarai au ventre et puis plus bas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était trop tard pour penser au sacrilège déjà accompli. Au moment de me reprendre, la main de mon gourou avait empoigné mon sexe déjà incontrôlable. J’avais honte que les choses en fussent si promptement arrivées à ce point. Je tentai de me dégager. Je m’excusai de mon inconduite. J’étais navré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Demeure, Chela, il en est comme il devait en être ! Une nouvelle épreuve va être tentée. Domine-toi ! Envoie ta pensée ailleurs. Oublie ton sexe, si tu le peux !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ressentis quelques contacts qui ne me laissèrent pas insensible mais qui n’étaient pas de nature à me porter au paroxysme. Tout à coup, un choc indescriptible se répercuta en moi !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma main se porta vivement en avant, elle rencontra la tête du gourou. Il était là, penché à mi-corps, sur moi. Cette étrange sensation de doux glissement, de caresse tiède, c’était sa [[bouche]] qui enserrait ma verge !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une incroyable excitation me fit trembler. Bientôt, je me tordis en proie à une exquise torture. La [[langue]] de mon bien-aimé s’enroulait autour de l’objet de mes attentions. De toutes mes forces, je m’évertuai à ne pas céder à ses sollicitations toujours plus aiguës.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma main était crispée dans la chevelure du gourou. De mon autre bras, je tentais de l’étreindre, de l’attirer à moi, sur moi, en moi. Mon corps s’arquait dans cette lutte silencieuse, faite d’ineffables délices, d’énervement, de volonté de m’éloigner en esprit de ce sexe, les sensations étaient telles que je le voyais colossal et tendu à tout rompre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je percevais l’approche d’une monstrueuse marée, quand, brusquement, mon maître m’abandonna. Je repris peu à peu possession de moi-même, haletant, comme un échappé d’un délire, les profondeurs de mes sens vibrant encore de temps à autre…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Jusqu’à présent, Chela, me dit doucement le gourou, jusqu’à présent tu as résisté, mais tu ne te domines pas !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Hélas, maître, jamais je n’ai été en proie à pareil plaisir, vous m’en voyez tout bouleversé. Pourquoi, Gourou bien-aimé, avoir fait cela ?… J’ai essayé de n’y point penser, j’ai retourné ma langue dans mon palais, j’ai voulu prier mais tout cela a été vain. Vos [[lèvre]]s, votre langue, maître, s’étaient emparés de tout mon moi. Je refluais sans cesse vers cette puissante attraction… Ah, épargnez-moi, maître… épargnez-moi… de grâce… Ce n’avait été qu’un relais entre deux courses !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étouffai un cri. De nouveau, ce fut le déchaînement de toute cette pénétrante exaspération. Elle était même décuplée par le souvenir de la première partie, décuplée aussi par l’insistance marquée de mon partenaire. Toute lutte était vaine ! Futile toute résistance !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’étais plus qu’un instrument où se jouaient toutes les sensations. Je voulus me redresser à demi et [[morsure|mordre]] mon gourou, je me cramponnais à ses cheveux, je voulais les saisir, le malaxer, une idée extraordinaire me traversa aussitôt l’esprit, celle de le toucher de mes lèvres et de le caresser de ma langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne me rendais plus compte de rien, je n’étais plus rien, il devenait impossible de me refuser plus longtemps à ce qui me tirait hors de moi-même toujours plus intensément.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispé malgré moi, j’étais tendu à ne plus pouvoir me contrôler, je sentais surgir en moi l’irrésistible flot montant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans un effondrement de tout moi-même, un gigantesque spasme me souleva, me secoua, et ce fut l’éruption de toute ma substance dans le désarroi complet et malgré la répugnance à [[éjaculation|éjaculer]] ainsi dans la bouche qui parachevait son œuvre au point de me faire crier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître, maître… assez… merci… pardon… grâce…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se rallongea auprès de moi et dans un murmure il me consola de ces mots :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, il n’y a rien à pardonner. La lutte fut héroïque ! Je n’aurais pas cru qu’elle se prolongeât en deux épisodes. Repose, Chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon sommeil fut celui d’une bête.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au réveil, j’avais la tête vide, je me sentais léger, mais contrit à la pensée de la pollution. La [[sperme|semence]] dans la bouche, cela devait être [[impureté|impur]] ! Et j’étais fautif. Il importerait certainement que tous les deux nous nous imposions la purification par « pancha gavia » ou par les cinq produits de la vache, c’est-à-dire le lait, le beurre, le petit-lait, l’urine, la bouse. Cela ne pouvait s’effectuer sans quelque cérémonie. Je fis part de telles préoccupations au sage. Il me tranquillisa aussitôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, mon fils, il n’y a rien d’impur en soi. Ce qui est impur l’est par comparaison. L’urine de la vache est sacrée, elle est pourtant une déjection. Ses défécations sont sacrées, au sol elles sont déjà impures si on ne les recueille pas sur-le-champ. La semence ne saurait être impure, elle ne le devient que si elle s’épand comme une déjection, mais les déjections retournent à la terre comme le reste, la terre serait-elle impure ? La semence n’est-elle pas le meilleur de nous-mêmes ? Dans la plus haute antiquité, le sperme était considéré à l’égal du « soma » ou liqueur réservée aux [[dieu]]x et aux [[héros]]. On se sacrifiait en offrant de sa semence dans un vase déposé sur l’autel du dieu. Je n’aurais jamais voulu me souiller au contact de ta chair s’il y avait eu là la moindre impureté. De cracher ce que, dans la passion, malgré toi, tu me confiais, aurait été de ma part une marque de dégoût. Le dégoût naît de ce qui est impur. Le dénouement était à prévoir, je l’acceptai. Je n’y ai éprouvé aucun plaisir de même que je n’en conçus aucun sentiment d’impureté, retiens bien cela, Chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, maître !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je voulais te soumettre à une nouvelle épreuve sur un plan supérieur de la sensation. Tu ne t’es pas mal tiré de cette expérience, mais il faudra, comme dans ce qu’il y eut de plus primaire, atteindre un autre degré de maîtrise et de détachement. Et puis, Chela, tu n’as vu cette fois-ci, tu n’as senti, qu’un aspect de la chose. Je pressens tes secrètes aspirations. Elle seront exaucées, n’aie crainte, mais l’épreuve te sera probablement plus pénible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne tardai pas à comprendre comment mon prédécesseur avait pu être capturé par les filets de la passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La nuit me fit revivre tous ces événements. La nuit suivante aussi, et je n’eus heureusement pas à déplorer d’issue fâcheuse à ces rêveries, cette fois plus précises, après le repos de la veille. J’étais intrigué par la prochaine « séance » où les rôles seraient, si je l’avais bien compris, inversés et au cours de laquelle ce serait mon maître qui se prêterait à ma fantaisie.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu de temps après cette première joute dont le souvenir était encore vivace en moi, la nuit s’avançait, l’heure du repos approchait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, dit mon maître, méditons un instant avant une nouvelle épreuve, rassemble tes forces pour ne point céder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après quoi, comme précédemment, il m’invita à m’étendre auprès de lui. De nouveau, je sentis les effluves m’envelopper. Je me retins de l’enserrer dans mes bras, de reposer ma joue sur sa poitrine, de porter même mes lèvres à ses [[sein]]s ; je me retenais plus encore de hasarder la main où j’en avais tant envie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pourquoi ? Alors que je pouvais désormais prétendre y être pleinement autorisé, je demeurai immobile, le souffle court, m’efforçant à la sérénité totale, malgré l’énervement de cette attente auprès de ce corps qui me tentait. La main du gourou se porta bientôt sur moi et glissa doucement jusqu’auprès de ma verge. Celle-ci réagit immédiatement même avant le contact, mais j’étais sûr que désormais je pouvais résister tant qu’il n’y aurait rien d’autre que cette douce pression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me lâcha bientôt puis, d’un mouvement, il se trouva dans le sens inverse du mien. Le reste se passa dans un éclair, sa bouche avait happé ma verge tandis que mes lèvres cherchaient la sienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malgré ma ferme intention de résister, je sentais bien que les instants m’étaient comptés. Ce fut de la frénésie au-delà de toute expression ! Une fois que ma bouche s’était emparée — et avec quelle avidité — du membre de mon gourou bien-aimé, plus rien ne pouvait plus me retenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette chose vivante, tiède, ferme et douce, sous mes lèvres, qui me pénétrait doucement, cette chose qui était à ma merci me porta dans un monde où tout raisonnement était vain. Il y eut bientôt de ma part comme une délicieuse vengeance à savourer longuement ce qui m’était ainsi donné et à mener le jeu jusqu’aux extrêmes limites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon application était telle, je sentais la lutte si vive que je perdis tout sens de ce qui m’était fait. Par instants, je ne pouvais réprimer un gémissement de plaisir aux agaceries plus aiguës que je ressentais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela m’excitait davantage à la tâche que je m’étais assignée. Je faisais tout pour charmer le captif que je retenais entre mes lèvres, le garder dans son humide et tiède prison, le charmer pour l’empêcher de se retirer, de s’échapper. Plus je mettais de fougue à hâter le dénouement, plus il me semblait éloigné, malgré des symptômes trompeurs. Malgré toute sa volonté, me disais-je, mon partenaire ne pourra plus résister, il ne tardera pas à sombrer lui aussi dans l’irrésistible délice. Et je voulais connaître le goût de sa substance la plus précieuse. J’étais aussi inquiet de savoir si je ne commettrais pas l’impureté de la rejeter. Mais cela ne faisait que traverser rapidement ma pensée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le jeu durait. La fatigue me gagnait. J’avais la mâchoire raidie. Je craignais de mordre ou de blesser le gourou. Cela me ramena aux réalités plus personnelles. Je tentai de surmonter ce qui sourdait en moi et c’est le membre de mon maître enfoui jusqu’à la gorge, que, profondément secoué, je défaillis dans la plus exquise détresse, détendu comme l’arc d’où la flèche a jailli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître se dégagea de mon étreinte, toute inconsciente maintenant, et il reprit sa position première. Il avait vaincu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, tu as tenu plus longtemps encore, me dit-il peu après. Puisse cette nouvelle expérience te démontrer qu’en occupant l’esprit d’autre chose, le corps prend peu à peu sa vie indépendante. J’ai déçu tes secrètes espérances, mais si le fruit que je t’offris fut stérile, souviens-toi que j’en suis le maître. Le tien fut généreux une seconde fois, j’aurais préféré qu’il en fût autrement, mais tes efforts pour te retenir sont louables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au réveil, le lendemain de bonne heure, je cherchai à m’y reconnaître dans la confusion de mon esprit. Quand je massai le gourou, je ne pus détacher mes yeux de son sexe. Dire — pensais-je alors — dire que je n’ai pas rêvé et que j’ai tenu cette chose, dans ma bouche, que j’y pris un plaisir très grand mais incomplet. C’est malgré moi que cette question fusa de mes lèvres :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Pourquoi, Gourou bien-aimé, m’avoir refusé, au moins pour la première fois, ce que je ne pus vous refuser ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, une avidité naît de tels échanges. Mieux vaut un regret qu’un désir exaucé qui fait naître à nouveau le désir. Tu te lasseras d’un acte stérile qui n’engendre que de la fatigue. Et puis, Chela, je ne veux m’abandonner à cette trompeuse ivresse de la chair. Ayant tout connu, le sage peut tout ignorer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la soirée, nous devisâmes de ces éternelles questions. Le Gourou venait de me narrer qu’alors qu’il était lui-même chela, au cours d’un pèlerinage avec feu son maître, ils avaient fait la connaissance d’un « sadhu » doué de pouvoirs spéciaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par je ne sais quel sortilège, selon ce que m’en dit le gourou, ce personnage faisait dresser la verge de quiconque, à distance, rien qu’en tendant la main dans cette direction. Il suffisait d’une minute à peine pour que le sujet, bien malgré lui et à sa confusion, répande sa semence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après quelque démonstrations sur de jeunes volontaires, émoustillés à l’avance à la seule pensée du phénomène qu’ils allaient démontrer, la réputation du «sadhu » lui attira la clientèle de riches vieillards, d’hommes impotents avant l’âge, de princes vicieux qui voulaient voir des hommes de leur suite dans une situation embarrassante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et, maître, puis-je me permettre de vous demander s’il tendit la main vers vous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), Chela et j’avoue qu’il réussit, il voulait prouver à mon vieux maître qu’il vaincrait et son âge et sa résistance, ensuite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et qu’advint-il ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Je fus la seule victime. Mon vénéré maître demeura parfaitement insensible au sortilège du « sadhu », Mais, Chela, pour revenir au véritable but de notre entretien, il t’appartient de provoquer l’[[érection]] de ton membre sans aucun contact, de le mener jusqu’au spasme final par la seule force de la pensée, de l’empêcher également de se manifester en dépit des visions les plus voluptueuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et après, maître ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Après ? Chela, dégagé de toute préoccupation d’ordre sensuel, tu t’abstiendras. Tu sais te passer de vêtement, de manger de la viande comme les infidèles, de posséder des choses inutiles. T’abstenant ainsi, de plus graves problèmes te seront aisés à comprendre. Beaucoup d’obstacles seront franchis sans la moindre peine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu ne seras plus au niveau de cette terre que nous foulons au pied, tu lui seras supérieur. Oh pas de beaucoup ! La connaissance absolue qui est la perfection même est l’apanage de très rares sages dans ce monde. Soyons satisfaits d’un stage qui nous a déjà élevés hors de la gangue de brute qui est notre première enveloppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Gourou bien-aimé, cette sagesse, cette sainteté, gagnée au prix de longs efforts et d’épreuves, cette sagesse-là n’est profitable qu’à quelques hommes comme vous, par exemple. Alors, tous les autres, restent loin en arrière !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Les sages doivent servir de modèle et de guide, Chela. Ils ne sont pas divins, il leur est donc impossible de faire pour autrui ce qu’autrui ne sait ou ne veut pas faire pour soi-même. Souviens-toi, Chela, que le « karma » n’est pas uniforme pour toutes les créatures. Pourquoi, par exemple, n’es-tu pas resté chez les tiens, à t’adonner à la culture ou à l’élevage ? Pourquoi être venu à moi nu, dépouillé de tout ? Il y a une richesse dont la valeur est plus grande, plus mystérieuse, que celle que l’on attribue aux biens matériels. Mais cette richesse, dont tu détiens déjà une parcelle, veille bien qu’elle ne te soit pas ravie ! Tu as en toi ton voleur. Si tu relâches ta maîtrise, tous les moyens lui sont bons pour te dépouiller !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’expérience se renouvela par intervalles. Je parvins peu à peu à résister à l’épanchement final d’une part et à vouloir maintenir le membre de mon gourou entre mes lèvres. J’étais secouru par quelques prières mais surtout par la présence de pensées que j’appelais à mon aide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître ne tenait pas à prolonger indûment l’expérience, quand il percevait que les réactions nerveuses ou musculaires allaient s’atténuant. Un être jeune et sain comme je l’étais ne pouvait cependant pas ne pas souffrir du contre-coup de pareilles séances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elles étaient plus épuisantes que menées à leur fin, il m’en restait un désir qui me poursuivait fort avant dans la nuit, car il m’était impossible d’entretenir en mon esprit les pensées qui n’avaient pas lieu de s’y dérouler normalement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors, je décuplais mentalement les sensations que j’avais éprouvées ou que j’imaginais comme possibles, je magnifiais le spectacle, j’inventais des attouchements plus audacieux ou plus cruels. Cela se dédoublait, se multipliait même et m’apparaissait la personne gracile de l’ancien chela. Je le voyais à ma place, allongé auprès du gourou, le pressant, lui prodiguant les caresses, le cajolant, le maîtrisant enfin, s’acharnant sur lui, se riant enfin de sa victoire sur la résistance du maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après toute cette volupté, je comprenais combien moi aussi je pouvais être saisi par une indicible avidité, à rendre au centuple à mon partenaire ce qu’il me procurait. Je concevais combien cela pouvait devenir une obsession. Mon prédécesseur avait souffert plus que le gourou ne pouvait le supposer, à s’entendre conseiller la discipline quand la [[luxure]] le torturait toujours davantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et puis, je tentais de suivre la piste choisie par le chela. Où était-il ? Qu’était-il advenu de lui ? Je me prenais presque à l’envier. Et je me reprochais aussitôt que de telles pensées aient pu se glisser dans mes réflexions. Et puis j’éprouvais de la compassion pour mon maître. Aurais-je la force d’accomplir tout ce qu’il attendait de moi ? Si j’étais resté le jeune villageois de toujours, je ne partageais plus du tout l’existence de mes frères. Il me devenait de plus en plus impossible de quitter mon état, n’étais-je pas appelé à leur servir de guide ? Mais je devais me garder d’en tirer gloriole, ma tenue plus nue encore que la leur me rappelait à tout instant l’humilité qui devait régler ma conduite.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 4)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 66-89.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 3)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_2)&amp;diff=17823</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 2)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_2)&amp;diff=17823"/>
		<updated>2014-07-08T13:51:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deuxième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 1)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce matin-là, après le [[massage]], le Gourou s’enquit si j’étais suffisamment apaisé pour supporter une nouvelle démonstration de ses pouvoirs sur le [[sexualité|sexe]]. J’acquiesçai, cachant mal ma curiosité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il, prends le « chembu » de cuivre, son col évasé m’est nécessaire. Je te le confie. Veille au moment où il faudra s’en servir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au lieu de s’étendre, mon maître s’assit sur le rebord de la planche. Il se recueillit puis fixa son [[pénis|sexe]]. Celui-ci ne tarda pas à se gonfler, à se dresser, à osciller. Sur un geste du Gourou, j’approchai l’orifice du « chembu ». Presque aussitôt un jet de [[sperme]] y jaillit, j’en entendis le bruit mou sur le fond. Aucun soubresaut n’avait secoué le Gourou, son souffle ne parut pas non plus s’être modifié. À peine vis-je les muscles de son ventre se contracter, le creusant au moment où l’[[éjaculation]] se produisit soudaine et violente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je versai aussitôt de l’eau sur la verge du maître. Il était indéniable qu’il avait désiré expulser du sperme à un moment donné. Cela s’était accompli un peu comme on crache de la [[salive]]. Mais qu’elle était étrange cette faculté de faire dresser le sexe rien qu’en le regardant ! J’étais dans un état d’esprit facile à imaginer alors qu’à la rivière je lavais soigneusement le « chembu ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le sperme n’est pas considéré parmi nous comme une déjection de caractère [[impureté|impur]], sauf s’il est répandu sur le sol comme un déchet de l’organisme. Il y a lors faute. On s’explique qu’une personne sainte comme mon maître ne pouvait faire jaillir sur le sol une liqueur qu’il avait qualifiée lui-même de précieuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du reste, la salive ne doit pas non plus tomber à terre mais dans un « chembu » ou tout autre crachoir. Il est malséant aussi de cracher dans ses mains. On dit même que seuls les [[sodomisation|sodomistes]] en sont coutumiers, la salive facilitant la pénétration d’un membre dans l’[[anus]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais — songeai-je — comment un petit chela ignorant comme moi parviendrait-il jamais à régler la fonction sexuelle au point de ne plus en être incommodé, et surtout comment pourrais-je faire agir seulement quand je le jugerais opportun ou nécessaire. Et dans quel but ? me disais-je également.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître m’avait expliqué ce dernier soir que certains adeptes d’une méthode de [[Yoga]] utilisaient cette force sexuelle afin d’accroître la concentration et porter l’esprit, dans le sursaut suprême, à un plan supérieur. Je me représentais mal la chose. Mon maître me l’avait ainsi développée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fusée dont la force est épuisée doit retomber mais le sage qui s’est élevé doit chercher à se maintenir dans les hautes régions et à gravir progressivement toutes les étapes vers le sublime.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’habitude fait beaucoup. Non seulement, j’étais accoutumé à voir, depuis mon plus jeune âge, des hommes aux trois-quarts [[nudité|nus]], à l’être moi-même, à voir, plus tard, les manifestations du « Taureau » sans que tout cela provoquât en moi la moindre réaction. Maintenant, auprès de mon gourou, à le masser, après avoir vu ce que j’avais vu et éprouvé, j’en ressentais infiniment moins de trouble qu’au début ; ou du moins pas aussi profondément.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je dois cependant bien avouer que parfois, tout en le massant, ma main se portait à son sexe éteint, mais ces timides [[attouchement]]s étaient tout furtifs ; je ne voulais pas m’attirer un premier reproche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La nuit, généralement avant l’aube, je m’éveillais à demi-somme répondant à un appel informulé. C’était mon sexe qui, menant en quelque sorte une existence à part, dardait et me sollicitait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suivant alors les sages conseils du maître, je détournais mon attention, non sans peine, soucieux de n’y point porter la main ni de me retourner à plat ventre sur la natte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je tendais l’oreille aux mille rumeurs qui, fondues, me parvenaient du dehors, j’entendais les premiers oiseaux qui s’ébrouaient dans les ramées et pépiaient doucement et puis c’était le soudain claironnement des coqs au village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me rendormais paisiblement, remerciant les dieux qui m’avaient fait ce que j’étais et de m’avoir placé auprès de l’être que j’[[amour|aimais]] le plus au monde, dont la vue m’était une joie et un réconfort, la voix comme un baume en mon esprit inquiet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais lorsque le hideux fantôme du « Taureau » nu et menaçant de sa verge fantastique hantait soudain ma rêverie, je devenais la proie d’un ravissement où se mêlaient la peur et le désespoir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je tentais d’y substituer l’apaisante et belle image de mon gourou, mais alors ce n’était plus mon maître que je me représentais mais son membre démesurément dressé et que j’agaçais en vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir, nous devisions de temps en temps de ces choses-là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me disait alors le gourou, ton âge est esclave du [[désir]] ; il faut lasser le désir, puis le guider à d’autres fins que quelques secondes de fugitive [[orgasme|jouissance]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Lasser le désir ? Mais alors, Gourou bien-aimé, il faut non seulement user mais abuser de ce [[plaisir]], la santé peut s’en ressentir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce n’est pas cela, les plaisirs que tu as éprouvés jusqu’à maintenant ne sont que des plaisirs rudimentaires. Il te faudrait éprouver un plaisir plus raffiné, plus complet pour te faire dédaigner ceux-là. Et au-delà de ces plaisirs plus parfaits, aspirer à quelque autre plus inaccessible, hors des possibilités physiques et viles, ne plus rechercher enfin ce plaisir-là que sur un plan purement idéal. Transformer cette jouissance physique progressivement en une félicité intérieure plus durable, plus bienfaisante pour l’être.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais quel est donc, Gourou bien-aimé, ce plaisir que vous qualifiez de plus complet, de plus parfait ? Voudriez-vous dire que je dois connaître la femme, [[séduction|séduire]] quelque [[garçon]] ? L’état que j’ai choisi pour marcher à l’ombre de vos pas n’est pas celui qui conduit, que je sache, à un but de ce genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (&#039;&#039;certes&#039;&#039;) Chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et si, maître, je ne vous ai pas parlé de notre camarade Pounousamy, je ne pense pas que vous souhaiteriez voir votre chela s’assouvir sur la personne d’un jeune garçon comme un animal en rut !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Encore moins, Chela. La nature, je le sais, est aveugle. Il faut plaindre ceux qui le sont aussi. L’homme éclairé doit brider cette nature et doit guider ces aveugles. Ton camarade croit s’assouvir alors qu’il n’amplifie que son désir bestial. Il siérait mieux qu’il fît pénitence en qualité de [[prostitution sacrée|prostitué sacré]] dans quelque temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oui, là il s’avilirait, on en userait comme d’une bête, on oindrait son membre de « ghi » (beurre clarifié) avant de l’obliger à s’introduire dans quelque « yoni » (symbole du sexe féminin) de bois ou de pierre, mais, au moins, ses débordements sexuels seraient-ils agréables aux [[dieu]]x. Il finirait par en être tellement… rassasié qu’il ne voudrait certainement plus penser au sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Gourou bien-aimé, quels sont ceux qui peuvent user de ces prostitués sacrés, comme vous dites, ceux qui se sacrifient ainsi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh des « Sadhu », peut-être des « Dasari ». Je ne veux médire ni des uns ni des autres, mais enfin la rumeur publique n’est pas sans raison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je croyais, Gourou bien-aimé, que les « Sadhu » (maîtres) étaient comme vous des hommes dont le but était la Sainteté ! Quant aux « Dasari », je les prenais pour des Brahmanes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Il y a des gens sincères dans toutes les castes et dans toutes les professions, bien sûr. Les « Sadhu » errants, même ceux qui vagabondent entièrement nus, couverts de cendres, le collier des graines de « roudrakcha » au cou, n’ont cependant pas la réputation de pureté, encore moins de sainteté qu’ils revendiquent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux « Dasari », ce sont des religieux de la région de Madras. Ils sont réputés pour certains de leurs pouvoirs, dont le moindre n’est pas de se couper la verge ou celle d’un autre par vengeance mais aussi de la ressouder en prononçant des prières qui ne seraient que des sortilèges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je faillis rire à la pensée qui se fit jour aussitôt en mon esprit, celle du « Taureau » brandissant son membre coupé et le soudant à l’un de nos plus petits camarades ! Et puis, je ne sais pourquoi, je songeai au chela qui m’avait précédé. N’était-il pas devenu un « Sadhu » ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, Chela, sans qualifier tous les « Sadhu » de vicieux, je ne puis cependant l’éloigner de nos réflexions. Je souhaite que les mortifications aient eu raison du démon intérieur qui le tenaillait. Je désire ardemment qu’il ait pu arriver à Bénarès, là est son seul salut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et mon maître se tut comme peiné par le sujet que j’avais abordé. Il reprit comme se parlant à lui même :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Si j’avais été moins faible aussi, Chela, peut-être lui aurais-je été un guide plus sûr. Les premières démonstrations, que tu connais déjà, puis celles qui suivirent déchaînèrent malheureusement toutes les passions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est de ne pas avoir cédé à la fin de ses sollicitations ; de perfectionner plus avant ces sensations intimes, c’est de lui avoir refusé des services et surtout de les partager, c’est de tout cela qu’il prit ombrage et excuse pour me quitter. Me quitter pour retrouver, je le sais, des gens comme lui, sans retenue ni guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’était cher, et je l’aimais, mais les forces obscures qui le dominaient dépassaient sans doute celles que je lui opposais. Il valait mieux qu’il partît et que je ne puisse à la longue succomber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors, maître, votre chela était un peu comme Pounousamy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, ce n’était pas la brute qui s’assouvit. Il lui fallait la réciproque et il était insatiable. Mon corps, je le sais, exerce un puissant attrait sur certains, mais, malheureusement, cet ascendant que j’avais sur lui n’était, pour sa part, que sensuel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il retombait sans cesse, quoique goûtant mes enseignements. Il éprouvait des crises si je le laissais trop longtemps insatisfait et je voyais avec terreur revenir en moi le désir. Quelle humilité de m’apercevoir alors que j’étais un homme comme tous les autres, que mon savoir était vain !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et en prononçant ces dernières paroles, je vis que mon maître était triste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, fis-je non sans quelque émotion. Je vous ai toujours considéré comme un homme fort et que j’admire. Je vous respecte et je sais que je suis encore un bien indigne émule mais j’ai confiance qu’avec moi vous ne serez point déçu. Certes, je sens bien que je suis faible, mais vous, mieux que nul autre, savez ce qu’il faut attendre d’un ignorant comme moi en qui tous les instincts dominent encore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais du reste sincère en disant cela. Il n’entrait pas dans mes pensées que je dusse jamais quitter le maître à cause de mon incapacité ou de manifestations contraires aux principes que j’étais bien résolu à adopter pour tenter de suivre, ne serait-ce que de très loin, les traces de celui que j’avais choisi comme modèle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’avais, sans trop de précision, l’explication de ce qui avait causé la séparation entre mon prédécesseur et le maître. Je comprenais ainsi les regrets, le chagrin même du chela à quitter celui qu’il aimait, mais d’un amour qui avait dépassé les bornes assignées par celui qu’il se plaisait par trop à traiter en partenaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et ceci me donnait à réfléchir sur mon propre état. N’étais-je point moi-même sur cette pente ? N’étais-je cependant pas bien jeune pour atteindre un degré d’ardeur sexuelle qui me portât à l’aveuglement, inconvenable selon moi, d’en venir à vouloir plier le Gourou à se prêter à mes appétits et à mes fantaisies !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme tous les nôtres, s’il faut le redire ici, je n’attachais à cet âge qu’un très minime importance aux [[rapport sexuel|rapports charnels]]. Se trouble-t-on l’esprit, en effet, à l’idée d’un repas, d’une digestion ? Pourquoi un besoin naturel entraînerait-il à des complications dans les relations ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fallait-il d’autre part considérer mon maître comme un homme tout à fait à part, c’est-à-dire ignorer la séduction qui émanait de lui et dont il se rendait parfaitement compte, ne pas l’aimer pour lui-même, mais au-delà de lui-même. Est-ce que cela n’équivaudrait pas à le traiter avec quelque indifférence ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu accoutumé encore à rentrer en moi et à réfléchir aussi longuement, malgré les progrès déjà accomplis avec le sage comme guide, j’analysais difficilement cette confusion des sentiments qui naissait des aveux de mon maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me fis une raison. Je devais obéissance en tout au gourou ; peu importait qu’il s’y glissât de l’amour, que j’eusse des défaillances, le seul sentiment devait rester pur. Tout s’atténuerait à la longue et cet amour, plus physique au début, évoluerait certainement aussi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rien ne pouvait me distraire sur ce point de mon attachement à la personne même du maître. J’avais conscience qu’aucune préoccupation étrangère — c’est-à-dire la pensée de la femme — ne m’en détacherait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous devions à nouveau revenir sur de tels sujets. Ma curiosité était insatisfaite. Quelques propos permirent de reparler du chela et des ses exigences :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vois-tu, Chela mon fils, le sexe est tout le corps, il n’est cependant pas le corps. Il est plus vaste que le corps, car il subjugue tout le corps. Dompte le sexe et d’esclave tu deviens le maître !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, si je vous comprends bien, votre ancien chela avait un maître qui vous était en somme supérieur puisqu’à certains moments, disiez-vous, il tentait de vous subjuguer aussi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais alors si son affection pour vous était sincère, comment ne comprenait-il pas qu’il s’opposait ainsi à vous ? N’aurait-il pas pu, par exemple, chercher à se satisfaire, à s’apaiser au dehors, je ne dis pas à votre insu…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), Chela, il m’était fidèle, son attitude à mon égard, hormis ce que je t’ai confié, était à son éloge. Il n’était plus un ignorant, je nourrissais pour lui les plus légitimes espoirs. Mais, hélas, quand cette force sourdait en lui, je le voyais à ses regards qui ne se détachaient plus de mon corps, de mon propre sexe, cette force le poussait vers moi ; je l’attirais sans m’en douter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était bientôt fébrile, agité comme un dément. Il ne contrôlait pas son désir qui était désormais trop visible et même menaçant, il m’étreignait voulant me forcer à céder, à subir, à lui rendre la pareille, que sais-je ? J’étais atterré à la pensée que mes enseignements, avec démonstrations graduées, avaient pu finalement engendrer en lui une telle passion, aiguiser de si fougueux désirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le voir ainsi me plongeait, je l’admets, dans le plus grand trouble ; j’étais ébranlé. Je t’épargnerai les détails sur mes difficultés à remonter la pente à temps, tant je me sentais sombrer. J’y parvenais, mais pas toujours et ce fut là ce qui créa entre nous un état de choses trompeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand je le repoussais, il s’indignait, puis sanglotait tout en insistant et finalement nous nous séparions comme si nous ne nous connaissions plus. Il était, d’ailleurs, le premier à reconnaître ses errements et à implorer mon pardon. Je sentais néanmoins que tout était perdu. Je ne lui celai point ma façon de penser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était bien renseigné sur les débordements attribué aux « Sadhu » et son voyage à Bénarès n’a été, je le crains, qu’un prétexte. Il s’en ouvrit à moi longtemps avant de se décider à me quitter. Il voulait rester auprès de moi mais son autre maître était toujours le plus fort !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et le gourou s’arrêta un instant, le regard perdu comme s’il rêvait, en me fixant cette fois :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, ceux qui comme toi abandonnent tout pour me suivre sur une voie difficile doivent se méfier de l’illusion qui les guette et peut les détourner du chemin. Je me loue en quelque sorte d’avoir toujours connu la paix des sens ; mon vénérable et défunt maître était trop âgé et de physique trop peu avenant pour tenter mes jeunes ardeurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À peine étaient-elles éveillées qu’il avait su endiguer en moi ce flot qui peut déborder chez d’autres et les entraîner dans sa débâcle. La nature m’a pourvu d’un visage et d’un corps qui attirent les regards et les retiennent ; je ne peux cependant négliger ce corps et le rendre abject, n’est-il pas l’instrument que les dieux nous confient passagèrement pour parvenir au-delà de nous-mêmes ! Il faut que le corps soit aussi parfait et qu’il le reste aussi longtemps que possible pour pouvoir compter sur lui aux fins de nous en détacher. On ne peut dompter que ce qui est sain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je l’écoutais discourir, accroupi en face de lui ; un petit lumignon clignotait sur le sol entre nous deux. Les longs cheveux du gourou le couronnaient d’une ombre plus profonde que la nuit bleutée qui, par la porte, l’encadrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses yeux reflétaient la petite flamme vacillante et lançaient des éclairs dorés. Tout son visage était sculpté par la lumière indirecte. Son buste, plus éclairé, avait par endroits des reflets de métal. Je me plaisais inconsciemment à suivre les mouvements des ombres alors qu’il penchait un peu le torse, sa [[poitrine]] se bombait et je sentais que mes mains s’y porteraient si je les laissais faire. La musculature du [[ventre]] enfin retenait davantage mes regards et je m’imaginais que c’était ce ventre qui parlait d’une voix douce et grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus bas, mes yeux cherchaient le sexe, dissimulé par les [[jambe]]s croisées, une [[cuisse]] étant ramenée sur l’autre. Ses [[bras]], immobiles, reposaient sur ses membres inférieurs, de temps à autre, d’une main aux doigts fuselés il se [[caresse|caressait]] lentement la jambe. J’aurais souhaité être cette main !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni l’un ni l’autre ne prêtions attention à l’irruption soudaine d’une chauve-souris qui tournoyait d’un vol rapide, semant de longues ombres sur les parois, puis disparaissait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et bientôt la voix cessait. Le charme était rompu. Je ne voyais plus mon gourou en détails, mais « dans son entier ». J’entendais à nouveau les grillons, les rumeurs innombrables. La brise tiède semblait nouvelle. Il était l’heure de placer sur l’unique ouverture de la pièce une claie de bambous faisant office de porte, destinée surtout à empêcher l’intrusion d’animaux rôdeurs. On la fixait à l’intérieur par une barre de bois, une liane en torsade la maintenant en position après quelques tours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans changer de place, ce soir-là, le gourou s’inclina, mains jointes tendues au-delà de la tête reposant sur le sol, [[chevelure|cheveux]] épars, et il chantonna doucement une prière. Puis il se releva, grandissant démesurément par un effet de la lumière et il se fondit dans sa propre ombre en allant s’étendre sur une natte pour la nuit. Je devinai que son cœur était lourd.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers cette époque se produisit un incident que je me dois de relater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La renommée du Sage était — je l’ai dit — connue à la ronde. On enviait ceux qui bénéficiaient de ses enseignements et ceux qui, comme moi, jouissaient de sa présence quotidienne. On venait d’assez loin pour le voir, le consulter, l’écouter. Certains jours, je trouvais même fastidieux d’assister, fût-ce à l’écart, à tous ces entretiens qui n’offraient plus pour moi l’attrait de la nouveauté et de l’« inédit ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me ceignais alors d’un lambeau de tissu, je nouais ou non mes cheveux et me rendais au village. C’était une visite aux miens ou à d’anciens camarades. On m’accueillait toujours bien et même avec une légère déférence. N’étais-je pas le chela du gourou, celui qu’il avait élu, celui qui recueillait de ses lèvres toute la sagesse ; n’étais-je pas moi-même engagé sur cette voie !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis quelques jours, une sœur mariée était en visite chez nos parents. Je ne l’aimais pas beaucoup ; elle s’était toujours montrée criarde et exigeante comme une matrone. Elle venait d’un village un peu éloigné. Sa situation de fortune, comparée à la nôtre, pouvait être considérée, paraît-il, comme enviable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle la devait à son [[mariage]]. Son mari aurait aisément pu être son [[père]] ! C’était un veuf sans [[fils]]. Mes parents avaient cédé à ses instances et à ses marchandages. Il avait donc pris ma sœur pour épouse, en escomptant un fils de cette tardive union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais l’amour était absent et si le vieux choyait ma sœur comme on a soin d’un beau jouet, celle-ci, par ses manières, avait finalement lassé le mari qui maintenant l’accablait de ses sarcasmes car l’union jusqu’à présent était restée stérile. Ma sœur en souffrait d’autant plus qu’elle voyait son mari devenir impotent ; elle en souffrait dans sa chair et par surcroît dans son esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La renommée de notre « rishi » l’avait enfin incitée à venir lui exposer son cas. J’avais donc été chargé de demander à mon maître de lui ménager un entretien, en dehors des [[enfant]]s et des autres personnes que ma sœur ne voulait pas rencontrer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors que le soir s’annonçait proche, je m’en revenais donc, ce jour-là, à notre ermitage, comptant bien rencontrer ma sœur pendant son retour vers le village, après sa consultation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avant même de l’apercevoir, je devinai au cliquetis de ses anneaux que sa marche était rapide. Peut-être craignait-elle de se trouver seule à cette heure sur ce sentier solitaire ! Nous nous trouvâmes face à face. Elle était agitée et proféra des paroles enchevêtrées, sur le ton aigu qui lui était propre ; elle ne pouvait dissimuler sa colère.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus outré de l’entendre parler de mon vénéré maître en des termes odieux. Elle lança même des allusions blessantes sur mes relations avec lui. Je la laissai pour poursuivre mon chemin, attristé par cette scène imprévue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des quelques mots sensés qu’elle proféra, je compris que ma sœur avait demandé une bénédiction spéciale ou quelque talisman propre à la rendre mère d’un fils et que le « rishi » le lui avait refusé, l’éconduisant même. J’étais grandement étonné de cette manière de faire de sa part, tout à fait inusitée, surtout à l’égard de l’un des miens que je lui avais recommandé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand je pénétrai dans la pièce à demi-obscure déjà, il méditait. Je me dépouillai. Je dénouai et secouai mes cheveux, puis vaquai aux menus préparatifs du soir. Je me gardai d’interrompre le silence du maître. Un peu plus tard, il vint s’accroupir sur la natte à terre, où j’avais placé notre rustique petite lampe. Je l’imitai et j’attendis, impatient d’apprendre ce qui s’était passé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, dit-il enfin posément. Ta sœur est venue. Elle a cédé au mirage, trompée par l’appât de fallacieuses richesses. Elle a été punie dans sa chair pour ne servir que de jouet au sexe épuisé d’un égoïste vieillard. La prière, les sacrifices, les aumônes, aux temples, aux brahmanes rapaces, tout a été vain. Les trop vieux arbres demeurent sans fruits ; les graines flétries ne germent point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le remède ? Ta sœur espérait le trouver en moi. Elle commença par m’implorer sans me dévoiler tout à fait ses secrètes aspirations. Je le voyais comme je te vois. Devant mon silence, elle alla jusqu’à m’offrir le logement et le vivre, des vêtements même, si je consentais à m’établir à proximité de sa demeure et à la bénir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon silence persistant la mit hors d’elle-même. Elle se comporta alors à la façon des femmes ; elle fut prodigue de larmes, tendit ses mains vers mes jambes. Dans son apparent désespoir perçait un tout autre sentiment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle tenta de tirer mes jambes à elle haletante de passion, enfin, elle se traîna sur les genoux jusqu’à poser son visage sur ma cuisse ; dans des hoquets de rage mal contenue, dans son désir manifeste, elle se fit chienne et me demanda de la couvrir comme une bête.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nul ne le saura, cria-t-elle, nul ne le saura, saint homme, toi qui es si [[beauté|beau]] !… Ah ! un fils de ton sexe, maître, ne me refuse pas cette grâce !… Tout mon avenir est en jeu !… Redouble ensuite tes macérations pour te purifier !… Je t’enverrai tout ce que je puis te donner !… Tu oublieras qu’il ait pu y avoir entre nous un peu d’amour !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais atterré par le récit de cette incroyable entrevue ; mon maître s’était tu un instant comme accablé lui-même à ces réminiscences. Il reprit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, je frémis encore de dégoût aux caresses de ses [[lèvre]]s sur mes cuisses, sur mes jambes. Elle voulut avancer la main à mon membre. Ma calme résistance, mon attitude, eurent raison de ses audacieuses tentatives. Je la repoussai doucement, elle s’affala à terre en gémissant que je la brutalisais et en me maudissant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des ordures s’échappaient de ses lèvres. Je copulais — hurla-t-elle — dans les cavités des troncs d’arbre ; j’usais des animaux pour mes plaisirs, je dévoyais tous les garçons alors que je refusais d’ensemencer un champ qui s’offrait à moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je la sacrifiais à jamais ; son mari l’empoisonnerait ou alors la vouerait à la misère et à la [[prostitution]], une fois chassée comme prétenduement stérile ! J’en étais accablé mais je restais immuable. L’orage passa. Car ce n’était qu’un orage, Chela, où tous les vents, toutes les averses, la foudre, se trouvaient confondus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, combien vous me voyez affligé de cette inqualifiable inconduite de ma sœur. Si j’avais pu savoir…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce n’est qu’une femme, Chela !… Dis-toi bien, que la femme c’est le sexe, c’est la nature inexorable. Il faut pardonner cette soumission à ces forces auxquelles nous, hommes, nous pouvons nous soustraire par ce qui fait défaut aux femmes et qu’il appartient aux sages de considérer comme leur but unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Gourou bien-aimé, qui a pu faire naître dans l’imagination de ma sœur que vous pourriez vous substituer à son mari ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— De mauvais renseignements sans doute ; on a dû lui dire que j’étais jeune, que mon corps était agréable à voir, que sais-je !… Il ne m’appartient point de lui indiquer que certains Brahmanes dans certains temples tirent des avantages matériels à servir d’adjuvants dans ces délicats problèmes de procréation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’ai suivi une voie différente. Le goût de la femme ne m’est jamais venu ; je ne pourrais donc pas céder à de telles sollicitations, toute idée de souillure mise à part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Méditons, Chela mon fils, le « karma » ou somme des actes, pèse lourd dans le cours des existences ; remercions les dieux pour leurs bienfaits qui nous ont allégé antérieurement et nous allègent davantage si nous suivons la bonne voie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un peu plus tard, alors que tout remuait en mon esprit, je ne pus m’empêcher de songer combien le « Taureau » — s’il avait été autre et un ami — aurait été tout désigné pour secourir ma sœur dans son infortune ; il se fût, au moins, rendu utile à quelque chose et sa semence n’aurait pas été perdue dans l’herbe ou dans le [[rectum|fondement]] d’un garçon.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Tourne tes yeux vers la flamme !… Fixe ce feu ! Ne vois-tu que lui ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combien de fois avais-je entendu ces premières paroles de mon maître alors que, la nuit, il m’invitait à me placer entre la lampe et lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était là, derrière moi, à me toucher presque, je sentais son souffle dans le cou, de la tiédeur venait de lui, par ondes, il m’enveloppait. Je m’engourdissais peu à peu. Je fus cependant longtemps à m’astreindre à cette discipline nouvelle sans laisser errer mes regards autour de la petite flamme et au-delà, j’étais distrait soit par une irrégularité du sol, soulignée par l’ombre portée, soit par tel détail de la muraille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Fixe la flamme ! Ne vois qu’elle !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs fois de suite, je ne voyais en effet que la flamme. Le gourou étendait alors le bras, tendait l’index vers la lampe et me disait d’une voix douce et persuasive :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Vois… la flamme s’élargit ! La lumière croît ! Tout s’éclaire dans la pièce devant toi, autour de toi, c’est le Jour, Chela !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui… maître, c’est le jour, disais-je comme malgré moi, c’est… le jour. Je ne voyais que lumière, mes yeux étaient emplis de la petite flamme de tout à l’heure. J’étais presque aveugle ! Le jour ?… Je ne cherchais à comprendre ni comment ni pourquoi ! C’était vrai il faisait soudain grand jour !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! C’est le jour. Sors, va au bord de la rivière. Baigne-toi, Chela ! Prends garde au froid ! Reviens ; tu as froid… froid…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je frissonnais, l’eau ruisselant encore sur mon corps transi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle n’était pas ma stupéfaction à me retrouver à la même place, en avant de mon maître, face à la petite lampe, dans le clair-obscur de la pièce ! Je me retournais alors vers le Gourou. La lueur de la flamme vacillait dans ses yeux fixes, un sourire s’esquissait à peine sur ses lèvres. Il me prenait bientôt le bras comme pour une caresse puis il se relevait prestement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, allons reposer, ajoutait-il simplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et c’était la nuit. Seul, étendu sur ma natte dans un coin, je tentais de reprendre le fil des événements, mais je n’y parvenais point. J’ai dû m’endormir ou rêver, telle était ma conclusion. Mais comment m’étais-je trouvé à la rivière et dans la chambre ! Et j’avais eu froid ! Il me semblait éprouver encore l’évaporation rapide de l’eau sur mon corps. Et je demeurais perplexe. Je sombrais ainsi dans le sommeil.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Regarde la flamme ! Ne vois qu’elle !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet exercice devenait plus fréquent et je n’étais plus distrait. Je suivis ma voie par delà la flamme, par delà la grande lueur, par delà le jour qui naissait de la lampe. J’étais tout surpris de « revenir » et soudain, par exemple, de trouver le bras et la main du maître sur moi. Il me reprochait alors doucement d’être trop tôt « de retour ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre fois, en promenade loin au-delà de la lampe, je rencontrai « Yerudhu », le « Taureau ». Je fus surpris, après si longtemps, de le voir s’avancer vers moi. Il se montra aimable, m’enserra par derrière de ses bras et me [[chatouillement|chatouilla]] puis il me pinça amoureusement la [[mamelon|pointe des seins]]. Comme beaucoup de Tamouls et de gens du Sud, cela est assez proéminent chez moi. La sensation n’était certes pas désagréable mais tellement inattendue de sa part que…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, maître, c’était vous ! — m’exclamai-je soudain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gourou détacha ses bras de mon buste. J’avais encore le bout des seins endolori par ses manipulations et en même temps j’aurais aimé qu’on les continuât.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Dis-moi, Chela, fit-il au bout de quelques instants, n’aimes-tu point rencontrer ton ancien camarade de jeux, le « Taureau », pour que tu n’aies pu supporter ses attouchements ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, il me fait peur. Je ne crains pas ses attouchements innocents. J’ai peur qu’il ne se livre sur moi à un assaut plus violent et je ne tiens nullement à lui faire ce plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), Chela, je comprends, mais n’y a-t-il pas un de tes anciens compagnons qui aurait pu t’attirer si…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, maître, je ne vois pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’hésitais pourtant en affirmant cela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais alors trop jeune, trop innocent, trop indifférent plutôt, pour…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et pourquoi, Gourou bien-aimé, aurais-je considéré un camarade comme plus particulièrement désigné pour me satisfaire ou se satisfaire avec moi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— En effet, Chela, fit-il en y réfléchissant. Ainsi, personne ne te tenterait, si le moment venait qu’il faille faire plaisir en éprouvant toi-même du plaisir ?… Pourquoi ne réponds-tu pas, Chela ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître, j’ai peur que si je répondais franchement à une pareille question, vous ne me jugiez indigne. Si c’était vous qui me demandiez certaines satisfactions ou qui me les donniez, eh bien j’y accéderais de tout mon cœur. Mais, maître bien-aimé, je ne nourris ni ne veux nourrir une telle pensée. Je sais aussi que vous ne souhaitez de moi rien de pareil. Je ne veux pas que vous retrouviez en moi votre ancien chela. Et, puisque je parle de lui, pardonnez-moi, maître, de vous avouer combien il m’a troublé. Quand il me fit ses adieux, là sur le sentier tout proche, je ressentis combien tout son être éveillait en moi d’appels que je ne peux décrire. Je n’avais jamais éprouvé cela auparavant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me gardai bien de divulguer au maître que sa personne provoquait en moi un attrait sinon semblable mais du même genre, quoique plus apaisant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gourou m’avait écouté sans mot dire, comme absent. Son visage s’éclaira à nouveau et il dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors, Chela, il te plairait, je le vois, de rencontrer l’ancien chela ! C’est peut-être aisé et j’y consens. Nous verrons ensemble comment arranger cela. Des conséquences ne peuvent être sérieuses, du reste, au cours d’une simple rencontre de hasard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, maître, je n’en demande pas tant. Je n’y tiens pas ! À le revoir éprouverais-je cette attraction de naguère ?… Et pourquoi, Gourou bien-aimé, me laisser courir au-devant de telles tentations ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, elles sont les preuves mêmes du succès ou de la défaite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et, ce soir-là, je m’endormis, l’esprit troublé par la tournure de cet entretien. Quel pouvait être le calcul de mon maître ? Comment ferait-il revenir mon prédécesseur ? Était-il donc dans le voisinage ? Le gourou, enfin, n’avait-il pas lui-même le secret désir de revoir celui qui avait eu ou qui aurait pu avoir une telle influence sur lui ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Regarde la flamme ! Ne vois qu’elle !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et j’accomplissais diverses missions. J’allais vers un but non prémédité et cependant déterminé. Je ne comprenais pas ce qui m’arrivait. Un grand repos me saisissait, me paralysait et puis j’avais l’impression de me mouvoir dans un rêve. Des contacts divers mettaient fin à cet état que je ne peux définir et cela me faisait « revenir ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut cependant croire que ces sensations physiques me devinrent insensibles puisque mon maître paraissait satisfait. Il me promettait de nouvelles étapes sur le chemin mystérieux de la connaissance et de la domination. Ma confiance en lui était tellement aveugle, confiance mêlée de cette admiration que j’ai décrite, qu’il ne me venait pas à l’esprit de chercher à savoir ce qui se produisait en moi, ni comment cela se produisait. Je prenais bientôt un plaisir amusé à ce que j’appelais : l’exercice de la lampe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître me disait, de très loin, qu’il y avait là quatre maisons, je voyais quatre maisons, ou bien tant de bœufs dans un pré et je les dénombrais. Il avait certainement vu tout cela avant moi, lui qui devine tout sans se tromper. Cela me satisfaisait. Je supposais qu’il y avait là un moyen d’apercevoir rapidement ce qui m’échappait. J’étais encore bien jeune et tellement inexpérimenté…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 3)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 43-66.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 2)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_1)&amp;diff=17822</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 1)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_1)&amp;diff=17822"/>
		<updated>2014-07-08T13:51:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Première partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 0)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me nomme {{Petites capitales|Narayana}}, nom tiré de nos « shastra » ou Écritures Saintes. Je suis de race tamoule et le [[tamoul]], la langue des [[dieu]]x et des poètes, est la seule dans laquelle, même aujourd’hui, je sache m’exprimer. Je suis déjà avancé en âge et mon plus vif regret sera de quitter cette existence avec aussi peu de connaissances pour affronter une autre [[réincarnation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’appartiens à la caste {{Petites capitales|Nair}} ; mon nom complet est donc {{Petites capitales|Narayana Nair}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Nair descendent d’une ancienne caste militaire, comme les Kamman du pays Talugu, voisin du mien. Sans être des nobles, les Nair étaient admis auprès de la haute caste et les filles Nair étaient prises par les Brahmanes eux-mêmes comme épouses, sans déchoir. La succession chez nous, Nair, va aux [[frère]]s par la mère et aux fils par leurs sœurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[mariage]] n’est pas, chez les Nair, obligatoire comme il l’est dans la plupart des autres castes [[hindouisme|hindoues]]. Est-ce à ce sujet ou pour d’autres raisons qu’on nous a fait une réputation d’immoralité, je ne sais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chez nous, on est naturel tout simplement. La preuve en serait dans le fait que venant d’un passé militaire, les Nair sont aujourd’hui d’humbles cultivateurs pour un grand nombre et ne répugnent pas aux besognes matérielles ; celles qui, justement, sont considérées comme impropres dans d’autres castes peut-être plus élevées mais, à mon avis, plus viles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes parents étaient donc des « shamushari » ou fermiers. Ils eurent de nombreux enfants mais je ne connus pas tous mes frères et sœurs car certains furent enlevés tôt à notre affection, par suite de maladies ou, je le dis franchement sur le tard, à cause d’un manque de soins résultant de l’ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notre village est {{Petites capitales|Puddukal}} sur la rive d’un affluent du fleuve {{Petites capitales|Vellar}}, lequel se jette dans le Golfe du Bengale (selon l’appellation européenne) bien au sud de Madras et de Pondichéry. La seule agglomération de quelque importance, la plus proche, dans l’intérieur est {{Petites capitales|Attur}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est à {{Petites capitales|Attur}} que, pour honorer les dieux locaux, on rassemble chaque année des buffles réservés aux dieux. On en choisit un, on le pare ensuite de guirlandes de « mali » (jasmin) et de fleurs jaunes (couleur sacrée), puis le chef de la famille du sacrificateur élu précédemment immole le buffle par trois entailles à la gorge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme tous dans nos régions, j’appartiens à la religion Brahmanique et nous avons une vénération particulière pour {{Petites capitales|Shiva}}, le créateur et le destructeur. Tous les ans, notre modeste village connaissait les célébrations rituelles qui me remplissaient toujours d’admiration et d’effroi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était la fête de {{Petites capitales|Gauri}} (en [[septembre]]) en l’honneur de l’épouse de Shiva ; c’est aussi celle des dieux du foyer et de tout ce qui lui appartient. On rassemble les instruments aratoires pour les purifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la fête d’{{Petites capitales|Ugadi}} (en [[mars]]) avec ses feux de joie, on rend visite aux parents et aux amis auxquels on porte des présents et dont on en reçoit. Cette fête est aussi celle des {{Petites capitales|Lingayat}}, ou fervents du [[lingam|{{Petites capitales|Lingam}}]] (emblème mâle). Les {{Petites capitales|Lingayat}} se purifient le [[pénis|sexe]], ce jour-là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citerai-je encore la « fête des lanternes » ou « fêtes des lumières », {{Petites capitales|Dipavali}} (en [[octobre]]-[[novembre]]) où chaque maison s’orne de veilleuses d’huile de coco ; on chante et un grand cortège se déroule dans le village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour nous autres, cultivateurs, la fête la plus marquante est celle de {{Petites capitales|Pongul}} (solstice d’hiver) ; elle dure trois jours. Pour les hommes, c’est une grande joie que d’assister au bain des femmes du village qui doivent se plonger habillées dans l’eau avant la cuisson du riz. Ce jour-là, la cuisson du riz est presque sacrée, nous disons « pongaradu » pour « faire bouillir le riz » d’où le nom de la fête.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le troisième et dernier jour, on peint les cornes des vaches, on leur passe des guirlandes fleuries et on les conduit gaiement aux pâturages en jouant de la flûte et de la « vina » (sorte de guitare). C’est là, dit-on, une réminiscence du cortège des dieux dans l’ancien temps, celui de [[Krishna]] sans doute. On termine la fête de {{Petites capitales|Pongul}} par un cortège dans le village, naturellement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon village possède un petit temple dédié à {{Petites capitales|Shiva}}. C’est un bâtiment bas. En son centre, une cour sépare le portique d’entrée d’un autre corps de bâtiment plus petit qui est la demeure de l’image du dieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’officiant attaché au temple loge non loin de l’entrée que flanquent des « gardiens » ou des « vigilants », sortes de géants grimaçants faits de maçonnerie et qui ont toujours eu l’aspect dépeint. Personne ne paraît se soucier de l’aspect délabré de ces personnages et du temple lui-même. Il aurait fallu beaucoup d’argent sans doute pour restaurer l’ensemble et nous n’en avions pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je suis donc un {{Petites capitales|Dravidien}}, ou Hindou à peau noire. On dit que nous sommes l’une des plus belles races du monde. Robustes, bien découplés, la poitrine développée, les hommes ont un air fier et s’expriment d’une voix forte. Leurs traits sont fins et leur chevelure abondante relevée en un chignon. Certains se rasent le haut du front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les femmes, chez nous, ne sont pas considérées comme les égales des hommes mais elles sont respectées et leur autorité est sans conteste. Elles aussi ont la taille élancée, leur port est élégant. Ce sont elles qui portent toute la petite fortune de la famille en bracelets aux bras et aux chevilles, en bagues aux doigts et aux orteils, jusqu’au bijou serti dans la narine. Rien d’étonnant à ce que, parfois, elles tombent victimes de {{Petites capitales|Kullar}} (secte des voleurs). Combien de filles aussi ne se méfient pas assez des {{Petites capitales|Tiyan}}, ou ceux qui appartiennent à la caste des tireurs de vin de palme, infréquentables, et fourbes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fait très chaud dans le Sud de l’Hindoustan et les besoins, du moins autrefois et encore de mon temps, ont toujours été fort réduits, aussi les hommes vont-ils presque toujours [[nudité|nu]]s, sauf une bande d’étoffe à la ceinture et passant dans l’entrejambes dont un pan retombe par-devant à peine à mi-cuisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jours de cérémonie, on porte le « dhoti » qui descend du torse, drapant le bas du corps, tout en laissant à découvert une jambe, lors de la marche. Un pan d’étoffe drape également une partie du buste et on porte aussi un turban qui, chez nous, n’est pas un ornement distinctif comme dans le Nord, mais une simple protection contre l’ardeur du soleil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les femmes aiment naturellement à revêtir des étoffes bariolées mais ce n’est pas tout à fait le sari des régions du Nord. La couleur rouge, ou le bas du tissu teint de rouge, est en grande faveur aussi bien chez les femmes que chez les hommes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puisque je parle de façon de se vêtir, il faut que je rapporte ici le scandale que fit, un jour, un grand frère à son arrivée au village. Il avait un emploi dans une ville côtière, probablement chez des étrangers, car il en avait adopté la mise ridicule. Il se vit entouré de curieux, et il y avait de quoi, dès son arrivée. Les [[enfant|gosses]] accouraient de partout pour jouir de son accoutrement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il portait un turban rouge, mais ses cheveux étaient courts ce qui « marquait » fort mal d’abord. Son costume, tout blanc, était en deux parties : le haut l’enserrait de toutes parts et ses mains seules sortaient de « tuyaux », il expliquait que l’on ouvrait le tissu raide par-devant au moyen de ce qu’il appela des « boutons ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bas était semblable mais adapté aux jambes qui, chacune, était prise dans un « tuyau » ne laissant que les pieds à découvert. Le plus drôle est qu’il était tout fier de ce déguisement invraisemblable dont il ne tarda pas à se dépouiller pour se mettre comme tout le monde, aux trois quarts nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est alors qu’il eut honte de ses cheveux courts. Nous, gamins, nous n’avions cesse de lui demander de mettre et d’enlever ses « fourreaux » comme nous appelions son costume. Il nous refusa ce spectacle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les modes occidentales étaient, on le voit, totalement inconnues. Nos villages n’avaient que fort peu de relations entre eux, à plus forte raison avec les agglomérations côtières, monde que nous ignorions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon village, aux toitures de chaume ou de feuilles tressées de palmes, ne comprend d’ailleurs que des constructions frustes en terre pétrie, en cubes ou mottes de glaise séchées au soleil. Les parois extérieures et intérieures sont enduites d’une boue de teinte plus claire, blanche de préférence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les plus pauvres {{Petites capitales|Pulayan}} (cultivateurs de basse caste, très inférieurs aux {{Petites capitales|Panan}} ou guérisseurs) gîtent dans de véritable tanières. Dans chaque demeure, le foyer est à même le sol, orienté au Sud-Ouest. L’eau, nous la puisons à la rivière ; c’est là aussi que, chaque jour, les villageois procèdent à leurs ablutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est la bouse du bétail, des brindilles qui constituent notre combustible. Les cocotiers, qui abondent, pourvoient à mille besoins ménagers. Chacun dispose de plus ou moins de sol arable ou « vayal ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes parents, sans doute plus à l’aise, en possédaient en propre, mais nombreux étaient ceux qui en étaient réduits à cultiver des parcelles pour un propriétaire auquel ils étaient tenus d’acquitter chaque année une redevance équivalant à deux tiers de la récolte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le pays est légèrement ondulé jusqu’aux lointaines collines de {{Petites capitales|Shemarol}} qui se profilent à l’Ouest par delà le moutonnement des palmes et autres arbres, dont les manguiers. Peut-être ce paysage ne présente-t-il aucun attrait, je ne sais ! Pour moi, toute mon enfance, toute ma jeunesse n’ont pas connu d’autre cadre, c’était mon seul monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est là que j’ai grandi auprès des miens et avec les autres enfants du village, mes « kuttali » (copains). Je n’ai souvenir que de très rares querelles sans gravité, de rivalités à peine aiguisées, tant nous étions tous égaux dans notre dénuement relatif ou réel, notre nudité constante, nos aspirations identiques, simples et limitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les repas étaient toujours les mêmes. Selon la coutume, une ablution était de rigueur avant de toucher au « shoru » (riz cuit) et là encore devait-on veiller à ne porter qu’une seule main, la main pure. L’autre main, ayant servi à la toilette, aux soins intimes, était impure et aurait souillé la nourriture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « shoru » s’accompagnait généralement d’« adukiray » ou fritures à l’huile de coco, et de condiment. Il y avait parfois des galettes, genre de « reti » (pain indien fait d’une « feuille » de pâte cuite, de forme ronde). Nous consommions beaucoup de fruits : bananes et mangues principalement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie s’écoulait donc saine et monotone au rythme des saisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous dormions à même le sol sur des « paï » ou nattes, éparpillées dans tous les coins de la pièce. Une paroi de bambous tressés nous séparait, hommes et [[garçon]]s, des femmes ainsi que de mon [[père]] et ma [[mère]] qui reposaient à l’écart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaquant à de menues tâches à longueur de jour, je retrouvais les mêmes petits camarades. Nous avions notre propre univers, fait de dures réalités, embellies par les travaux que nous imposait notre imagination. Il y avait la garde du bétail, la pêche, le ramassage de tubercules, de bois, de noix de coco, de fruits ; c’était aussi des « expéditions », la confection maladroite d’objets indéfinis mais dont certains étaient prétendus posséder des pouvoirs [[magie|magiques]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous ne manquions pas non plus de rendre visite à une petite chaumière située à quelques centaines de mètres du village proche de la rivière. Les manguiers épais, les plumets des aréquiers entouraient de leurs ombrages cette case de pisé, au toit de paillotte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l’unique pièce de cette retraite fraîche et propre, vivait un sage, un saint ; il nous paraissait tellement supérieur que nous l’assimilions à un « rishi », c’est-à-dire à un saint de l’ancien temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le village le respectait et veillait à ce qu’il ne manquât de rien. C’est-à-dire qu’on le nourrissait. La tâche journalière de lui porter sa subsistance nous incombait, à nous enfants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne vivait cependant pas tout à fait seul, car il y avait toujours là un suivant, un adepte volontaire, un « chela » (ou élève) gourou qui tenait le local et ses abords propres tout en glanant un peu du savoir du « gourou » ou maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour tous biens, le sage ne possédait qu’une écuelle de bois, un « chembu » ou vase en cuivre, ainsi qu’un « kudan » ou sorte de petite urne, également de cuivre, pour l’eau de boisson. Rien d’autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vivait là entièrement nu. Sa couche était une planche un peu surélevée, recouverte d’une natte, au fond de la pièce presque face à l’entrée, unique ouverture. De jour, il siégeait là accroupi, les jambes croisées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque jour, donc, nous apportions les dons des villageois. Nous les remettions à son suivant qui s’effaçait. Nous nous inclinions alors les mains jointes puis nous nous accroupissions sur le sol face au sage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nous donnait alors des conseils sur la manière de nous conduire, nous questionnait aussi ; il récitait des « mantram » ou prières que nous répétions docilement après lui, il nous reprenait quand il le fallait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nous racontait parfois des histoires où les dieux se mêlaient aux humains. Nous étions trop ignorants alors pour deviner qu’il paraphrasait là des poèmes épiques et des épopées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait une voix chaude et douce. Une ineffable bonté s’exhalait pour ainsi dire de cet homme, mystérieux à nos yeux d’enfants. Mystérieux par son attitude hiératique, son calme infini, son regard ardent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa nudité absolue ne pouvait nous surprendre. Sa position même dissimulait le sexe aux regards qui auraient pu se glisser à cet endroit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne pouvait être de caste brahmane en raison de l’absence de tout cordonnet sacré de cinq fibres de coton que les brahmanes portent sur l’épaule gauche et qu’il nouent à la ceinture. Peu importaient ses origines à nous autres, gamins. Pour les villageois, il était hors du monde habituel, donc supérieur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne me lassais pas de le contempler. Je voyais en lui une personnification du dieu Shiva lui-même sans les multiples bras, ou mieux encore un Hari, soit Krishna, dont il nous parlait souvent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel pouvait être son âge ? Une trentaine d’années à l’époque, si mes souvenirs sont exacts. On le disait le chela favori d’un vieux sage qu’on avait toujours connu là et auquel il avait assuré les derniers rites, comme un fils pieux et respectueux qu’il était devenu. On ne savait d’où était venu le vieux saint, on ne se préoccupait point de connaître les origines de celui que l’on considérait comme son successeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On continua à apporter de la nourriture à l’ermitage ; les enfants ne cessèrent point de s’y rendre. Les qualités que l’on découvrait dans l’héritier du vieux maître n’étaient-elles pas, par surcroît, la marque d’une réincarnation ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outre une grande sagesse et une austérité déjà bien connue, le jeune sage était doué de dons particuliers ou de certains pouvoirs qui paraissaient obscurs à notre entendement enfantin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais sans doute plus naïf ou plus crédule que mes camarades, car j’étais fasciné par l’être mystérieux auquel je me plaisais à attribuer des miracles. Sa personnalité devait certainement exercer sur moi un attrait indéfinissable car je ne pouvais détacher mes yeux de lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était pour moi l’homme le plus « alagiya » ou beau physiquement que l’on pouvait imaginer. Je n’avais cependant que des notions extrêmement indécises sur les canons physiques et j’avais bien peu d’éléments de comparaison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa peu n’était-elle pas de même couleur sombre que la mienne et celle de mes frères, mais ce qui me frappait c’était le poli de cette peau sans l’ombre d’un [[poil]], même à la poitrine comme celle de nombreux Tamouls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et la manière dont il était éclairé au fond de la petite pièce le faisait ressembler à une statue aux formes modelées soigneusement par un artiste inspiré de Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il portait généralement les [[cheveux]] longs, répandus sur les épaules. Sa taille allait en s’amincissant et la chair ne reprenait en volume qu’aux [[cuisse]]s. Seules, les [[jambe]]s se fonçaient de longs poils soyeux. Accroupi, il tenait le buste très droit, mains appuyées aux cuisses, sa [[poitrine]] bombait et selon la lumière il paraissait avoir des [[sein]]s de jeune fille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus je le contemplais, plus je détaillais tout son corps, plus il paraissait s’enfoncer dans la paroi blanche du fond, s’y insérer comme dans une niche. Grâce à ce recul, il grandissait, alors que sa voix se faisait en moi plus lointaine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses propos semblaient énoncés par des voix célestes et dans le firmament de son visage luisaient les deux étoiles de ses yeux. Un compagnon me tirait bientôt de ma somnolente rêverie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « rishi » nous enseignait verbalement les premiers principes de toutes choses et il nous posait de simples problèmes avant que nous le quittions. Nous devions lui apporter la solution le lendemain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était des questions de partage de fruits entre plusieurs personnes, avec des prêts, des retraits, le fruit mangé par un singe, un autre tombé à terre sans qu’on s’en aperçût ; et il fallait dire combien finalement il restait de fruits à celui auquel ils étaient destinés. Nous sortions en silence. Ce n’est qu’aux abords du village que le naturel reprenait ses droits sur nos esprits volages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’étions cependant pas inconscients de la forte impression que cet homme si proche et pourtant si loin de nous faisait sur nos jeunes esprits. Au cours des ans, sa marque devait à des degrés divers rester imprimée chez beaucoup d’entre nous. Je dois bien avouer dès maintenant que, pour des raisons inconnues, je devais en être le plus influencé.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’inconstance de la jeunesse, l’exigence des parents, firent que peu à peu mes camarades espacèrent leurs visites au « rishi ». Il avait heureusement un chela qui satisfaisait aux menues besognes et qui venait même au village chercher la pitance quotidienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se ceignait alors d’une étoffe, car, à l’imitation du maître, il était entièrement nu une fois à l’ermitage ou aux alentours. J’aurai occasion de reparler de ce grand jeune homme dont la présence me causait toujours une inexprimable gêne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l’ai dit, ma famille pouvait passer pour plus à l’aise que d’autres et, de plus, j’avais de nombreux frères et sœurs, du moins appelais-je ainsi les [[cousin]]s et cousines aussi. Je n’étais donc pas soumis aux obligations qui prenaient le temps de mes compagnons. Je n’avais aucune raison d’espacer mes visites au sage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je continuai donc à lui apporter du riz préparé que je remettais à l’énigmatique chela. Je détournais les yeux de son corps nerveux pour les tourner avec amour vers celui du maître et je m’accroupissais à ses pieds. D’autres garçons, plus jeunes, m’entouraient maintenant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’avais donc sur eux l’ancienneté et, sans faire étalage d’un savoir que je savais fort modeste, je pouvais me permettre de hasarder des questions, tout d’abord timides puis plus assurées. J’étais sans contredit le plus fidèle parmi tous ceux qui avaient fréquenté le sage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’ai dit que mes regards se portaient vers lui — et sur lui — avec « amour ». Je ne vois pas d’autre terme pour dépeindre les sentiments qui m’animaient. Ne me témoignait-il pas toute sa bonté, ses prunelles ardentes semblaient bien ne brûler que pour moi, certains jours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je subissais une fascination sans cesse renouvelée de celui qui était pour moi un dieu descendu sur terre, tout rayonnant de santé, de [[beauté]], de douceur ; de celui dont la sagesse était sans limites, la patience inlassable. Tout ce que je savais venait de lui. Et lui allait souvent au-devant des pensées de son petit auditoire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À la maison, je constatai l’étonnement avec lequel on voulait bien prêter oreille à mes dires. Je fus plus surpris encore quand mon vénérable père me demanda conseil à une ou deux reprises, alors que je n’étais pas [[majeur]]. On m’encourageait ainsi tacitement à continuer mes visites à l’ermitage. La renommée du sage n’était du reste point surfaite, ainsi que l’exemple suivant peut le démontrer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un jour, un certain Ramisamy, cultivateur d’un hameau voisin, possédant quelques biens, vint rendre hommage au « rishi ». À peine avait-il terminé les salutations et les gestes d’usage que le sage s’adressa à lui en ces termes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Ramisamy, mon frère, je vous attendais depuis environ une lune. Oui, vous vous êtes rendu à mon message. Votre femme et vous ne cessez, je le sais, d’être en désaccord sur le pénible sujet de votre fille. Ne la refusez pas en mariage à l’homme qui la convoite mais qui n’est pas de votre choix. Il n’a cure de biens. Alors que celui auquel vous la destinez nourrit de fâcheux desseins. Votre fille souffre de l’incertitude et je souhaiterais que vous n’ayez de raison d’en être attristé. Croyez-m’en, l’époque propice est imminente, tout sera favorable, ne laissez pas échapper ce qui ne reviendra plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ramisamy, comme l’on pense, était abasourdi. C’était en effet le but de son voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturellement, le Sage se défendait de connaître les secrets des astres puisqu’il n’appartenait point à la caste des astrologues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce que j’énonce me vient naturellement, disait-il.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On le consultait donc sur le sort qui attendait un nouveau-né dans la vie. Il consentait à accorder des pronostics pour un voyage ou les récoltes, la date d’une célébration ; mais ce sont surtout ses enseignements et ses conseils que l’on prisait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À notre égard, le Sage, sans déclarer qu’il était incapable de connaître ce qui se tramait en chacun de nous, nous disait :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— « Shinavan » (Garçons), vous logez en chacun de vous un « Kurangu » (petit singe) qui saute de branche en branche et que vous laissez vagabonder dans une ramure touffue. Il ne vous sert à rien tant qu’il ne sera pas dressé et docile à vos ordres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon assiduité ne s’était donc pas ralentie auprès de celui que je me plaisais désormais à dénommer Maître. Le sérieux de mes propos m’attirèrent des remarques de la part de certains compagnons de naguère.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le plus grand et le plus turbulent de notre ancienne petite bande, Pounousamy, m’avait même affublé du sobriquet de « chela ». Il ajoutait moqueusement que j’avais sans doute fait vœu de [[célibat]] ou que l’on m’avait [[castration|châtré]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pounousamy avait été surnommé « Yerudhu » ou le Taureau. J’en dirai plus tard la raison. Il était plus âgé que moi et surtout de plus forte constitution. C’était un garçon agité, indocile, qui vagabondait, entraînant d’autres garçons avec lui. C’était au point que maints villageois disaient d’eux qu’ils pourraient bien devenir « Kullar » (caste de voleurs) et qu’il faudrait leur raser la moitié du crâne en signe d’infraction aux coutumes de leur propre caste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tard, un après-midi, alors que je venais de quitter le Maître, je rencontrai Pounousamy. Il me parut même que le « Taureau » ne s’était point trouvé fortuitement sur mon chemin de retour. Une humeur sombre était visible sur son visage ; il me fixait sans aménité en dépit du ton volontairement doux qu’il mit dans son invitation à le suivre. Il insista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Allons, « chela » viens. J’ai à te parler. Non pas ici ! Je veux aussi te montrer un piège que je viens de tendre ; ce n’est pas loin, allons, viens. Toi et moi, nous étions pourtant de bons amis, ne fais pas la mauvaise tête et viens !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me prit à la taille, me serra le bras, puis tout à coup, changeant brusquement d’idée, il me lâcha en bougonnant et me quitta sans un mot. Je craignais un subterfuge pour me surprendre plus loin. Je ne savais du reste ce qu’il me voulait et une crainte s’était emparée de moi. Je pensai aussitôt au Maître et rebroussai chemin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah Narayana, fit-il en m’apercevant, voilà qui est bien, tu as répondu à mon appel. Oui, j’ai pu écarter de toi ce garçon dont les desseins n’étaient que trop évidents. J’ai, de plus, quelque chose à te dire. Je ne tenais pas à te garder après tes camarades que cette manœuvre eût pu intriguer. Mon chela va me quitter, il brigue de devenir, dit-il, un « sadhu », religieux errant, et d’achever sa carrière à Bénarès la Très Sainte. Alors, réfléchis bien, toi qui m’as été si fidèle et qui as tiré profit de mes enseignements, avant de pourvoir au remplacement du chela, je te demande s’il t’agréerait d’être son successeur ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est dans cet état de grande sérénité, que mes pensées sur la conduite dans la vie, l’acheminement vers la pureté, la sainteté, s’enfuyaient avec des murmures et de douces harmonies et que je glissai peu à peu au sommeil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au bout de quelque temps, le Maître ne s’aperçut plus qu’il avait changé de chela. Toute l’ordonnance de la vie était comme elle avait toujours été. Je m’effaçais en présence des visiteurs, je me tenais à l’écart lors des enseignements des plus jeunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître ne faisait plus de différence entre les mains qui le [[massage|massaient]] et celles qui l’avaient massé. C’est avec allégresse que j’accomplissais toutes les tâches qui m’incombaient et plus particulièrement, je l’avoue, celle-là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’éprouvais la même joie à effleurer, toucher, palper, pétrir, laisser mes doigts courir sur ce corps admirable. Je guettais le moment où il allait s’étendre. Il m’offrait son corps, se retournait, ployait un genou, puis l’autre : je m’attardais à tous ces contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’en étais presque inconscient car des courants nouveaux me pénétraient alors que je massais. Mes yeux suivaient mes mains et c’est ainsi que je découvris tout ce qu’il y avait de beau dans ce corps, il me semblait que je me fondais peu à peu au corps, comme le musicien s’identifie à l’harmonie qu’il tire de son instrument. Je devais comprendre plus tard que je m’identifiais à cet autre être qui me dominait et auquel tous mes sens se rivaient insensiblement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne tardai pas à être obsédé par la vue et le contact de ce corps, en effet. La nuit, je rêvais que je reposais auprès de lui, en lui. J’étais à la fois le gourou et le chela et ces corps fondus en un seul moi soudain s’élevaient doucement dans l’air et flottaient en un envol berceur. Je planais ainsi, double et unique, par delà les campagnes, les bois et les villages ; un paisible ravissement alors s’emparait de moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au réveil, hélas, je m’apercevais que j’avais mouillé la natte d’un [[éjaculation nocturne|épanchement]] de ma [[sperme|semence]] ! Il n’y avait rien là que de très naturel. J’étais jeune et sain. Je résolus cependant de n’en rien dire au maître. Peut-être lisait-il dans mes pensées au point de déceler l’agréable diversion qui, un instant, avait troublé la [[chasteté|chaste]] sérénité de mon sommeil !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain matin, je m’éveillai comme de coutume ; l’esprit encore empli de tels rêves, rasséréné toutefois à la constatation que ma natte n’avait pas été souillée. L’heure du massage vint. Je retenais à peine mon impatience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois allongé mon maître s’offrit et je ressentis soudain comme une fièvre à apposer, à plaquer mes mains, à les mouvoir avec lenteur appliquées tantôt sur la poitrine rebondie, tantôt sur le [[ventre]] animé par le souffle régulier. Puis, je m’aventurai fébrilement aux cuisses, aux jambes nerveuses, enfin à la courbure du dos où comme une vague je passai et repassai mes paumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître se retourna une seconde fois. Je revis ce superbe ensemble de la poitrine et du ventre et ce qui le complétait plus bas. Je ne tardai pas à sentir que, malgré moi, mon sexe se gonflait, à se tendre en pleine [[érection]]. Il était futile de prétendre dissimuler mon état ; du reste il n’avait rien qui pût choquer un homme, fût-il un gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se redressa sur son séant. Je me tenais alors le dos tourné vers lui dans le dessein de dérober tout de même à sa vue l’objet dressé et vibrant qui m’encombrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, fit alors le gourou, aurais-tu un autre maître ? Prends garde qu’il ne devienne le plus fort et ne t’entraîne sur d’autres voies !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Que voulez-vous dire, Gourou bien-aimé ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Cela, fit-il en prenant ma verge dans sa main. Cela, répéta-t-il en la pressant doucement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus saisi soudain d’une sensation inoubliable. Tout mon être se concentra d’un coup dans ma verge. Je n’entendis plus rien. Je ne sentais plus que cette main, cette pression grandissante sur mon membre raidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puis, je fus secoué jusqu’au plus profond de moi-même par une force inconnue, dans un soubresaut, un [[éjaculation|jet de sperme]] jaillit de moi violemment. C’était au centuple le [[plaisir]] effleuré dans mes rêves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honteux, cependant, non tant de mon attitude incontrôlable que d’avoir souillé peut-être la main de mon maître, moi-même et enfin le sol, je courus à la rivière pour m’y laver. Dans mon trouble, je me demandai même si je ne devrais pas me rincer seize fois la bouche comme il est prescrit après l’acte sexuel. Mais avais-je véritablement commis un acte ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je revins tout penaud. Je m’agenouillai le front posé sur la jambe repliée de mon maître, en signe d’humilité. Il attendit un peu avant de m’adresser la parole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, la nature est en chacun de nous, mais elle ne doit pas régner en maîtresse. Chela, tu as éprouvé un plaisir peut-être nouveau pour toi. Je sais que ce qui s’est accompli devait s’accomplir. Tu as tout à apprendre. Ce qui t’a tant ému, s’il se doit accomplir ne doit être accompagné d’aucun trouble. Jusque-là tu es l’animal, tu es l’esclave. Il faut parvenir à la maîtrise des sens comme juste accompagnement de la sagesse. Pour cela, Chela, il faut gravir toutes les étapes de la jouissance, la bien connaître pour la mieux surmonter, l’anéantir. L’esprit doit conquérir à son profit cette force vitale qui, tu l’as vu, n’a servi qu’à quelques secondes de sensation agréable et à souiller la natte d’une liqueur aussi précieuse que vainement gaspillée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je devais méditer longuement sur la portée de ce paroles sans en bien deviner le but.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devais-je attribuer à l’incident du matin le changement dans le cours de mes rêves nocturnes ? Ce n’est pas, en effet, de mon bien-aimé gourou dont je rêvai cette nuit-là, bien que les questions, à la veillée, eussent gravité autour du brûlant sujet de la [[sensualité]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître termina en me promettant de m’enseigner à surmonter progressivement le [[désir]] et finalement à agir sur le sexe comme la volonté agit sur un autre membre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, il serait ridicule, dit-il, que l’homme doive marcher parce que sa jambe veut marcher, n’est-ce pas ? Alors, pourquoi faut-il que le sexe se dresse et répande la semence si, toi, tu ne le veux pas ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le personnage qui surgit du sein de la nuit et envahit mon esprit inquiet cette nuit-là n’était pas mon gourou mais nul autre que le « Taureau ». Je ne l’avais pas revu depuis que je faisais fonction de chela. Je savais qu’il fréquentait de plus jeunes, menait leurs jeux, et qu’il était généralement mal vu des familles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était [[orphelin]], [[adoption|adopté]] par quelque parent. On avait négligé de songer à lui procurer une épouse, bien qu’il fût d’âge. Et cette idée ne semblait pas lui être venu, non plus. Je revoyais des ans en arrière, nos partie endiablées et aussi nos haltes au frais sous des ombrages en bordure de prés où paissait le bétail dont nous avions la charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À me remémorer tous les menus faits d’antan, ce n’est vraiment que cette nuit-là que je compris pleinement l’attrait de certain passe-temps auquel, de temps à autre, se livrait notre grand camarade avec l’un ou l’autre d’entre nous. C’est pourquoi, outre la taille de son membre, on l’avait surnommé « Yerudhu » ou « le Taureau ». Il enlevait le court linge dont il était ceint et attirait notre curiosité d’innocents par sa verge en érection qu’il maniait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il invitait tel ou tel à la palper et c’était alors des remarques étonnées sur la dimension de l’objet, sa fermeté. Nous n’y voyions absolument rien que d’admirable ; c’était là un spectacle nouveau que seul apparemment, il avait le don de nous offrir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il prenait alors l’un des nôtres par la taille, dénouait son linge de taille et lui glissait sa verge entre les cuisses. Le petit ricanait, criant que cela le chatouillait, que c’était aussi comme un [[serpent]] chaud. Nous nous amusions de telles remarques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Yerudhu » s’agitait alors sur le dos de notre ami, ou face à lui selon la manière choisie. Nous guettions l’apparition et la disparition rapide de la verge du « Taureau » entre les cuisses de son partenaire qui ne cessait de rire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « Taureau » se cabrait soudain, animé de soubresauts, nous donnions libre cours à notre joie à la vue des gouttes giclant sur l’herbe comme du lait. Symbole, que j’ignorais alors, du Taureau Sacré fécondant la Terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Recommence avec moi, s’écriait un autre, émoustillé par cette démonstration et dénouant déjà son étoffe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le « Taureau » souriait nerveusement en se rajustant ; il s’étendait lourdement à nos côtés et promettait de refaire la chose le lendemain. Puis les jeux reprenaient comme si rien d’extraordinaire ne s’était produit dans notre petit cercle. À peine commentions-nous les agissements de notre aîné. Nul ne pouvait en aucun cas prétendre l’imiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui portait notre amusement au paroxysme, c’est lorsque accolé, cambré au dos de notre plus jeune camarade, le « Taureau » de ses mains libres triturait le sexe minuscule de celui-ci et provoquait une érection toute passagère pendant qu’il projetait sa semence comme avec une vigueur accrue. Le plus jeune s’attirait alors nos lazzi sur la taille de son membre et son impossibilité à le tenir raide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La rumeur voulait que, maintenant, le « Taureau » ne se contentait plus de contacts aussi innocents et aussi peu dangereux pour son acolyte. On se colportait qu’il introduisait sa verge dans le [[rectum|fondement]] de quelques garçons et certains avaient même été mis à mal par sa brutalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les parents s’en étaient outrés, non sans raison de l’acte lui-même qui n’avait d’autre conséquence, mais bien parce que la [[sodomisation|sodomie]] est généralement réservée aux garçons mal pourvus par la nature ; ils perdent alors leur caractère masculin et sont considérés comme des femmes. Ce qui est une déchéance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par enchaînement, j’en venais, la nuit venue, à imaginer mon gourou cambré sur mon dos ou moi-même courbé sur son corps. Et puis j’étais très malheureux d’entendre renaître plus nettement les mille bruits de la nuit, de devenir attentif aux frôlements des rôdeurs aux alentours, de regarder le lent glissement de « Nila » (la lune) sur le sol, l’esprit en déroute, le corps énervé, excité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La brise tiède venait-elle me frôler que je frissonnais à ses [[caresse]]s et mon membre se redressait. J’osais à peine y conserver la main, il s’animait alors de pulsations que je répugnais à entretenir quoique la sensation de plaisir s’accrût.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je pressentais le moment où allait sourdre en moi la trouble félicité et l’épuisement dans le regret du désir imparfaitement exaucé. Je me décidai alors à me lever et à verser de l’eau froide sur l’objet enflammé. Le sommeil ne vint que tardif et entrecoupé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au lendemain de cette nuit agitée, même les ablutions ne me remirent pas d’aplomb. J’étais d’humeur morose, j’étais rompu comme après une longue course. Le contact aimé du corps du maître ne suscitait rien en moi, aucune force ne pouvait ranimer ce qui, durant la nuit, m’avait torturé. Le sage s’aperçut-il à ma façon de le masser qu’il y avait quelque chose d’anormal, je le pense, car il me dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, ton esprit peu raffermi est troublé. On ne lutte pas d’emblée à armes inégales avec des forces obscures. Il faut tendre un piège au désir, le satisfaire même avant de le capturer, d’en faire ton prisonnier. Je veux te donner un premier apaisement. Suspends bientôt ce qui, ce matin, paraît t’importuner. Tu auras un premier aperçu du secret que je veux te transmettre. En même temps, tes sens goûteront, je l’espère, une provisoire et salutaire accalmie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne compris pas tout de suite le sens de ces paroles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur un geste du gourou, le massage prit donc fin. Il me fit agenouiller m’invitant à porter toute mon attention sur son propre sexe. Repliant alors les bras, il appuya la tête sur les mains et s’étendit de tout son long. Le corps arqué légèrement il fixa ses regards sur son membre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les miens caressaient son corps, sa poitrine, son ventre soulevé rythmiquement par la respiration puis ils s’arrêtèrent plus bas. Quel ne fut pas mon étonnement à voir bientôt la verge du gourou se gonfler, bouger, puis se raidir et atteindre enfin une longueur fort respectable sans toutefois pouvoir rivaliser avec celle du « Taureau ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La confusion de mes sentiments à ce spectacle fut indescriptible, je me sentais moi-même tendu, mon sexe se raidissait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes yeux ne pouvaient plus se détacher de la verge de mon maître, il me semblait qu’il devenait plus parfait dans mon esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma stupéfaction était grande à la vue de ce membre qui, sans contact aucun, sans attouchement, oscillait, vibrait, se tendait, s’abaissait, se redressait comme attiré vers un violent désir. Et le gourou était là, le visage impassible, les yeux clos comme endormi, il respirait doucement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soudain, malgré moi, ma main se porta vivement vers l’objet qui l’invitait. J’eus un mouvement de retrait ; la crainte du sacrilège me traversa rapidement l’esprit. Il était trop tard, mes doigts enserraient déjà fébrilement cette verge qui eut alors un sursaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je la manipulai, je la caressai avec un amour grandissant, irrésistible. Pas un geste ne vint m’interrompre. J’en conclus donc que ceci était agréable au maître. Je hasardai des mouvements et j’exerçai bientôt un massage en règle. Je m’excitais inconsciemment, au point que, malgré l’énervement qui m’avait affaibli, incapable de soutenir cette excitation nouvelle, je me sentis défaillir sur le sol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci me fit achever par saccades le mouvement de ma main sur le membre du gourou. Puis une frénésie s’empara de moi, j’étais désormais résolu à le faire aller jusqu’au bout. Il fallait vaincre cette verge vibrant sous les doigts, cette verge que je trouvais belle comme une liane, ferme comme un serpent lisse, comme une tige secouée par le vent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’acharnai à en extraire la sève qui la gonflait. Rivé à ma tâche, je ne voyais plus qu’une verge sans corps et j’avais comme une rage de ne pas entamer sa résistance. Une crampe dans le bras me contraignit à ralentir mes mouvements puis à relâcher mon étreinte. Le membre retomba alors sur le ventre comme freiné par une lanière qui l’aurait retenu un peu dans sa chute. J’étais excédé de dépit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître paraissait dormir paisiblement. Comme il feignait d’ignorer ce que je lui faisais, je m’enhardis à recommencer, bien décidé cette fois à mener l’opération jusqu’au jaillissement final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nul, me disais-je, si insensible fût-il, ne pouvait longuement résister, dans cet état de tension extrême de la verge, à l’aboutissement logique, obligatoire. Il m’en fallait, hélas, si peu que j’étais déjà étonné que cela prît tellement de temps chez un autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais cela dura plus longtemps encore, si longtemps que je n’y pris plus le même plaisir et, las, j’abandonnai la partie après des manipulations longues et étudiées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je procédai par surprise, ralentissant pour reprendre avec vigueur, puis je variai la position de mes doigts, rien n’y fit. J’étais vaincu dans tous les sens du terme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon bras me faisait réellement mal, j’eus de la peine à poser ma main à plat sur la poitrine de mon maître tant mes doigts s’étaient crispés. Quelques minutes passèrent, son sexe diminua en volume, puis se réduisit, comme si rien ne s’était passé. Le gourou s’éveilla alors et dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, cette première leçon n’est-elle pas à retenir ? Je t’ai laissé faire sur une partie de moi-même dont j’étais seul maître. Je sais que, de nouveau, tu ne pus retenir ta semence alors que tu fis tout pour tenter de faire épancher la mienne. Je n’étais pas disposé à la laisser sourdre pour te prouver ce que je t’ai déjà dit. Une autre fois, peut-être tenterons-nous quelque autre démonstration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais penaud et confus tout ensemble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, j’avais cru que vous me laissiez faire parce que vous y éprouviez du plaisir ; je sentais sous mes doigts que vous n’étiez pas indifférent, cela me laissa croire que je pouvais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, je t’ai laissé mon membre dans la condition où je l’avais moi-même volontairement provoqué. J’accomplissais par la pensée un pèlerinage à quelque temple du Sud. Je projetai même de nous y rendre un jour. Et puis je récitais des « shabam » (prières) oublieux que quelque partie de mon corps fût l’objet d’attentions particulières.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir venu, nous devions reprendre cet inquiétant sujet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il encore, j’ai concentré ma volonté sur ce sexe pour te faire comprendre tout en te procurant quelque satisfaction. Tu as éprouvé une sensation plus intimement personnelle sans m’en faire éprouver aucune, simplement parce que je le voulus ainsi. De masser ma jambe pendant des heures ne la fera pas marcher si je ne le veux point. Il suffit de dompter la sensualité pour la diriger comme on l’entend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais alors, Gourou bien-aimé, vous pourriez faire jaillir votre semence à volonté, même sans…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), la faim ne doit cependant pas commander à l’appétit. Si je peux manger et si je veux manger, je peux aussi jeûner quand je le veux. Je te prouverai cela demain même si tu le désires. Rappelle-toi toujours que lorsque le laisser-aller s’insinue dans la moindre de nos actions il endort la volonté et fait place au désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La nuit se passa d’une façon moins tumultueuse que la précédente. Je fus cependant incommodé par un rêve. De nouveau le « Taureau » déguisé cette fois sous les traits du maître, m’apparaissait nanti d’une verge monstrueuse que je portais d’abord dans mes bras, puis sur laquelle je me plaçais à califourchon, la frappant de mes mains comme on frappe le col d’une monture. Enfin, c’était une formidable éruption, comme s’il s’agissait du jaillissement de la mer de lait dans notre épopée de Mahabharata.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 2)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 15-43.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 1)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_6)&amp;diff=17821</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 6)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_6)&amp;diff=17821"/>
		<updated>2014-07-08T13:50:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Narayana (texte intégral – 6) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sixième et dernière partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 5)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un jour, je m’étais rendu à mon lieu favori pour y méditer. C’était une minuscule place enfermée par quelques rochers surplombant la rivière. On y allait par le sentier menant à l’arbre de mon gourou, puis on bifurquait à mi-chemin, on franchissait alors un petit cours d’eau, affluent de la rivière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chaleur très forte ce jour-là me pénétrait d’une douce lassitude, je la goûtais avec joie en communion avec la nature endormie. J’espérais bien me réveiller, me disais-je, en m’abandonnant ainsi, à temps pour rejoindre mes jeunes élèves, avant le retour du gourou à l’ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus soudain tiré de ma torpeur par une présence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans bouger, entr’ouvrant à peine les paupières, je distinguai, accroupi tout près de moi, Kembiranu ! Je m’éveillai. Sans changer de position, je jouai l’étonnement à sa vue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Pardon, petit gourou, me dit-il un peu ému. Je suis venu… pour prier avec vous. Et puis, vous savez que…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Que ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Eh bien, que je devais venir auprès de vous puisque cela ne vous plaît pas que je vous [[attouchement|touche]] devant les autres, alors…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour toute réponse il plaça sa main sur ma [[poitrine]]. Instinctivement j’attirai Kembiranu à moi ; il se glissa sur moi et [[ventre]] contre ventre, visage contre visage, nous nous [[étreinte|étreignîmes]] doucement. J’en ressentis un bonheur ineffable, mais aucune pensée ineffable, mais aucune pensée [[sexualité|sexuelle]] ne vint troubler, pour ma part, cette étreinte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combien de temps restâmes-nous ainsi, étroitement liés, je ne sais plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand Kembiranu se retira, il était visible que ce contact l’avait profondément agité. Je me gardai de porter la main à son petit [[pénis|sexe]] tendu. Il s’enhardit cependant à se saisir du mien. Je le laissai faire. Il eut l’air dépité que je ne ressentisse point ce qui l’animait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne voulus point le chagriner et décidai de permettre l’[[érection]]. Kembiranu m’amusa fort, car à ce spectacle qu’il attendait, il se pencha, examina l’objet, le [[caresse|caressa]], fit le [[masturbation|mouvement de va-et-vient]] le long du membre distendu, et il me regarda les yeux brillants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, petit gourou, est-il possible que vous ne vouliez point ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vouloir quoi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, petit gourou, une seule fois, une fois seulement pour me prouver que vous [[amour|aimez]] votre petit Kembiranu ! Moi, voyez, comme je suis devant vous, je sens que je ne pourrai plus tenir et vous me laisseriez seul…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À cet instant, je résolus de mettre fin à cet entretien dont les conséquences pouvaient être fâcheuses pour nous deux. Il eut l’air tout triste à sentir mollir sous sa main ce qu’il serrait fortement. Cela eut également pour résultat de le calmer un peu. Il était temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Le [[plaisir]] est bon, Kembiranu. Je le sais. Nous le savons tous. J’ai, comme toi, éprouvé des [[désir]]s, de la passion, des satisfactions avec des [[homme]]s. Crains de devenir esclave ! Si je consentais à ce que tu recherches, Kembiranu, ton sexe m’appartiendrait, devrait m’appartenir à moi seul…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, petit gourou, je suis prêt à vous le donner…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je le sais et je t’en suis reconnaissant, Kembiranu, mais je veux dire que mon sexe aussi t’appartiendrait, à toi seul. Et alors ? Nous devrions sans cesse nous satisfaire, nous épuiser l’un et l’autre, nous lasser l’un de l’autre aussi et nous aurions quand même le désir en nous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais s’il comprit bien ma pensée, il l’interprétait certainement par de la réticence et un refus de ma part, ce qui le rendait perplexe et l’affligeait. Je le contemplais alors qu’il paraissait réfléchir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme moi jadis, il voyait là un passe-temps naturel et il concevait mal que je lui eusse refusé mon aide. J’en avais quelque regret, il me chagrinait, moi aussi, de mécontenter un [[garçon]] aussi aimable et dont l’affection doublait la grâce et la séduction physique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne vivais point hors du monde dans la seule compagnie de mon gourou. Certes notre entente était réelle, au-delà de toute description, mais je plaçais mon gourou sur un plan tellement différent qu’il était bien éloigné de ce charmant Kembiranu, don des [[dieu]]x peut-être, et que pourtant je rejetais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quelque temps de là, il m’annonça que, suivant un parent, il allait s’établir dans un village éloigné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me louai que le destin eût ainsi disposé des choses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’avais pas été sans narrer cet incident à mon maître. Je n’en tirai nulle vanité. Au point où j’en étais, j’étais fortement persuadé des vérités que m’avait enseigné mon gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— La vie, Chela, me dit-il en commentant la chose, la vie est un échange perpétuel… Qu’on reçoit et qu’on donne. Les rapports entre les êtres vivants ne sauraient reposer sur une autre base, je crois. Il ne faut rien devoir à soi-même et ne rien devoir à autrui. Il faut accepter avec indifférence et donner avec la même indifférence. Il faut se libérer de toute notion d’échange quel qu’il soit. Jamais un homme ne peut trop donner, mais il convient que le don soit seulement pour le bien de celui qui reçoit. Le petit Kembiranu eût certes tiré de grandes joies physiques du don de toi-même, mais de tels échanges eussent agi au détriment de sa paix intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître bien-aimé, ce qu’il n’a pas obtenu de moi, il l’obtiendra du premier camarade venu ou de quelque fille ensorceleuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Cela est une autre question. Celui qui se veut sage ou sur le chemin de la sagesse doit être toute retenue. Tu as bien agi. Le sage ne saurait contraindre autrui à l’imiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette conversation sur mes rapports avec un jeune élève dévia tout naturellement sur les charges nouvelles que j’avais assumées sans que mes obligations ménagères eussent diminué. Je ne m’en plaignais aucunement. Le gourou y avait cependant songé car il me dit bientôt :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, mon fils, que dirais-tu si nous nous adjoignions un garçon pour accomplir ces menues tâches qui ne sont plus dignes d’un chela devenu déjà capable d’enseigner ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes) maître, vous êtes seul juge. Je suis de force à tout faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je le sais ; je sais que pour moi, les besognes quelles qu’elles soient te sont douces, mais l’un des garçons m’a déjà demandé s’il ne pourrait pas nous rendre quelques services et vivre auprès de nous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel ne fut mon étonnement à voir dans la personne du sous-chela le second de mes jeunes admirateurs, un nommé Kullu. Je me demandai si mon maître avait deviné que les relations n’en seraient que plus aisées. Je doutais qu’il eût jeté son dévolu sur ce gringalet, souriant, espiègle et qui pour tout vêtement n’avait que ce que j’ai décrit comme une « corde » entre les [[cuisse]]s et autour du [[bas-ventre]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était assez grand pour son âge ; lui aussi devait avoir dans les quatorze ou quinze ans. Il est tellement difficile pour nous autres de connaître exactement notre âge ! Ses manières étaient avenantes, sa bonne volonté évidente. Mon maître ne s’était certainement pas attendu à tant de zèle et de vivacité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu était tout aussi naturel que « le chéri ». La promiscuité l’enhardissait au point qu’il me prenait le bras, la main, m’enlaçait pour me parler, sans aucune arrière-pensée apparente car la présence du gourou ne changeait en rien ses façons de faire à mon égard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’accompagnait à la rivière pour les ablutions également.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant une ou deux semaines, il regagnait la maison de ses parents à la tombée du jour. Puis il dit avoir l’autorisation de rester avec nous la nuit. Mon maître n’y vit aucun objection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu me rappelait le plus turbulent de notre joyeuse bande d’autrefois. Il était taquin et ne manquait jamais une occasion de s’amuser et de rire. Cela jetait une note un peu discordante dans notre austère solitude, mais peut-être le maître l’avait-il souhaité ainsi !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne pouvais m’empêcher de remarquer comme il était d’humeur morose depuis quelque temps. Il ne marchait plus droit, comme auparavant, mais courbé en avant sous le poids d’une invisible charge. L’âge sans doute, me disais-je, car la vieillesse nous gagne assez tôt nous autres [[Inde|Hindous]], particulièrement dans le Sud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Kullu avait cependant quelque retenue en présence du gourou, il n’en était plus de même lorsque celui-ci restait à méditer au dehors. Alors, Kullu se dissipait et s’acharnait après moi. Il singeait mon air courroucé et je ne pouvais garder longtemps mon sérieux tant ses mines étaient bouffonnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il tentait de me saisir la [[jambe]] ou le bras, de me pincer, de me surprendre par derrière et il s’enhardit un jour à vouloir se saisir de mon sexe. J’étais naturellement entièrement [[nudité|nu]], à mon habitude. Je me dérobai. Il prit goût à cette poursuite et à mes dérobades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le jeu dut aussi l’exciter car je vis se tendre la « corde » d’entre-cuisses qui lui servait de vêtement. Soudain, dans un écart que Kullu fit pour échapper à mon atteinte, sa verge jaillit de côté, comprimée par le linge et par conséquent d’autant plus raide. Je fus étonné de lui voir un membre de cette taille auquel j’étais loin de m’attendre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non pas qu’il fût énorme en grosseur ou en longueur mais, enfin, il paraissait disproportionné aux dimensions même de son propriétaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela mit le comble à mon hilarité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu, un peu penaud peut-être, se mit lui aussi à rire tout en se rajustant, assez difficilement car l’objet, tout fier de s’être exhibé, ne paraissait nullement disposé à disparaître ainsi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je riais encore quand le gourou revint. Je lui narrai la chose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Voyez, Gourou bien-aimé, fis-je en matière de conclusion, nous avons en la personne de Kullu un adepte du [[Lingam]], mais il est encore bien jeune, aussi, au lieu de porter son « Jangam » autour du cou par un cordonnet, le porte-t-il à la ceinture, lié à une corde ! Allez Kullu, dis-je en me tournant vers lui, montre au gourou ton « Jangam » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce pauvre Kullu était tout déconfit, il alla dans un coin, tout en portant ses deux mains à l’endroit du sexe. J’étais conscient d’avoir poussé un peu trop loin la plaisanterie. Heureusement, le maître apporta l’apaisement par un commentaire, non sans sourire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Kullu a bien mince « costume », il doit donc avoir bien peu à dissimuler ; mais nous, qui allons nus, ne voyons pas ce que d’autres tiennent tant à cacher pour y penser davantage. Kullu est encore bien jeune pour dérober volontairement à la vue ce à quoi il n’attache aucune importance.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu après l’incident du « jangam » Kullu passa sa première nuit à l’ermitage. Sa natte était voisine de la mienne. Dès que la respiration profonde et régulière du maître indiqua un profond sommeil, alors que je commençais moi-même à m’assoupir et que je croyais Kullu endormi depuis longtemps, il se glissa vers moi, nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’un geste pour le repousser doucement, ma main rencontra malheureusement sa verge tendue. Il crut à une invitation de ma part. Pour lui montrer que je n’étais pas d’humeur pour cette sorte de jeu, je lui tournai le dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien mal m’en prit, car il m’enserra dans ses bras, introduisit sa verge entre mes [[fesse]]s et la fit aller et venir au contact de mes cuisses. J’y portai la main distraitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était surtout la longueur qui me surprenait chez un être aussi fluet. Et puis qu’arriva-t-il ? Fis-je un mouvement qui trompa mon partenaire ? Je ne sais plus, mais il se trouva que retirant son membre, au moment de le replacer, il buta dans mon [[anus]]. Avant même que je pusse m’éloigner, Kullu m’avait [[sodomisation|pénétré]] et tout mon être tressaillit à cette sensation jusque-là inconnue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me sembla que l’on m’enfonçait un objet démesurément long, un peu trop gros peut-être pour le passage offert ; un objet qui toujours glissait plus avant et puis s’arrêta pour aller et venir doucement en me causant des tressaillements, des crispations de tout mon être.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instinctivement, je poussai comme pour me renfoncer sur Kullu qui m’enserrait toujours plus étroitement, jouant avec mes [[sein]]s, me pinçant au ventre, appliquant ses [[lèvre]]s à mon cou. Il tenta de me prendre à la verge, mais je n’avais pas songé à y provoquer l’[[excitation]]. Tout cet énervement m’agitait, ne faisant qu’accentuer les mouvements que je ne pouvais réprimer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci ajoutait encore à l’excitation croissante de Kullu ; je le sentais. Ce n’était plus un membre humain que j’avais en moi mais un rigide morceau de bois. Une ivresse, comme un délire, s’était emparée de moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu était tout à son propre plaisir, ses jambes s’arquaient sur les miennes. Soudain, il s’agrippa à moi comme s’il était en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[orgasme|moment suprême]] était arrivé. Kullu relâcha son étreinte, je le sentis mollir puis il se retira de moi non sans une caresse de reconnaissance. Il me huma longuement, comme un [[amant]] dont tous les désirs ont été exaucés, puis il regagna sa natte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ma part, malgré tout ce plaisir extraordinaire mais incomplet cependant, j’étais un peu honteux de m’être laissé faire. Je ne pouvais en vouloir à Kullu qui avait dû croire que j’étais [[consentement|consentant]] depuis le début.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me le dit le lendemain matin, alors que nous étions tous les deux à la rivière, tout en me faisant l’aveu que c’était la première fois qu’il s’apaisait ainsi. Je me rendis compte qu’il m’accusait au fond de l’avoir instruit dans cette manière nouvelle de « jouer » avec son sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, ami Kullu, lui dis-je, ce que nous avons fait cette nuit, nous ne le referons plus jamais !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, petit gourou, vous êtes fâché ! Je me repens ! Je devenais fou de vous sentir si près de moi et, sincèrement, je ne pensais pas aller plus loin que d’avoir mon corps au contact du vôtre. Chassez-moi ! J’emporterai toujours de cette nuit le souvenir du sacrifice fait pour celui que j’aime depuis longtemps : vous, petit gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu me saisit la main qu’il porta à son front incliné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il importait cependant que je tinsse le gourou au courant de ce qui s’était passé et des suites possibles de ce premier intermède. Il n’y avait jamais moyen de prendre sa science en défaut et il savait toujours tout, il ne fut nullement étonné et se contenta de me dire :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, mon fils, souviens-toi de tes expériences passées, de ces plaisirs cueillis au hasard. Si tu acceptes de devenir un guide, tu dois te souvenir que ce métier de guide comporte des risques. Tu peux les limiter en prêtant ta chair sans participer toi-même au plaisir, dans le seul but d’apaiser la passion encore indomptée de celui que tu as pris en charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu peux aussi tout refuser et rejeter les avances de Kullu. As-tu rencontré auprès d’autrui le refus de ce que tu en attendais ?… Si la personne de Kullu te répugne, il est aisé de le renvoyer chez lui, mais n’est-ce pas aussi une pénitence que de le supporter, avec ses défauts et ses désirs !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, maître, il ne peut être question de le châtier pour ce qui fut sans conséquence. Je m’excuse de n’avoir vu que moi-même dans ces relations. Trouverai-je la force d’endiguer chez un jeune être la passion naissante ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, je me suis souvent posé la même question, j’ai eu ces mêmes tourments de conscience quand tu étais tout jeune chela ! Je t’ai montré la voie. Tu y es engagé maintenant. Souviens-toi toujours, Chela mon fils, que d’accorder du plaisir sans s’abandonner à la joie est une forme de prière. Mais ce sacrifice doit servir à élever ceux auxquels nous donnons notre chair. La [[impureté|souillure]] du corps ne vaut pas la peine qu’on s’y arrête — en admettant qu’elle soit — si le cœur sait demeurer pur et si l’esprit sait rester son maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, je vous assure que si je laisse Kullu se livrer au plaisir sur ma personne, je le fais pour l’apaiser, et j’ai un bien faible espoir de l’aider à se dominer. J’y ai moi-même éprouvé un plaisir nouveau alors que j’aurais dû m’éloigner en esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je t’ai tout dit, Chela, sur ces sujets et depuis des années. Nul n’est parfait. Une faiblesse passagère est un signe dont il faut profiter. Peut-être parviendras-tu à ne plus rien désirer, à ne plus rien ressentir, à souhaiter rester insensible, comme mort avant la mort. J’en suis arrivé là, et c’est cela que je pense, Chela. La fièvre qui me ronge n’a pu avoir raison de moi…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vous souffrez, maître ! Pourquoi ne pas l’avoir dit ? On pourrait apporter quelque soulagement, que sais-je !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Merci, Chela. Tout est vain. Tu es mon [[fils spirituel]], je puis me reposer sur toi, je le sais. Tout est vain, répéta-t-il d’un ton accablé. La vie n’est qu’un court mirage, nous y évoluons comme des ombres. Nous nous arrêtons à ces choses comme celles dont nous venons de parler alors que le corps n’est qu’une écorce. Le fruit, Chela, le fruit que cette écorce contient, eh bien ce fruit-là est insaisissable si on ne s’élève bien haut pour le cueillir, le garder et alors, Chela, on ne revient plus…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« On ne revient plus ! » … ces paroles lentement énoncées par mon maître retentissaient encore à mes oreilles longtemps après. « On ne revient plus ! ». Que voulait-il dire ? Certes, je savais par quels chemins l’esprit doit tout dominer, mais que voulait dire ce « On ne revient plus ! » qui me laissait perplexe et attristé tout ensemble. Car je savais que jamais mon gourou ne parlait en vain.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous eûmes une fois un étrange visiteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entièrement nu, le corps poussiéreux ou couvert de cendres, je ne sais, il avait les [[chevelure|cheveux]] emmêlés et mal ficelés en un chignon tout de travers. L’homme était musclé et robuste ; il pouvait avoir la quarantaine. On le devinait habitué aux longues marches par tous les temps ; ses [[pied]]s étaient comme ceux des paysans. Sombre de peau, il appartenait au Sud ; il s’exprimait en tamoul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du village où il avait débouché, suscitant la surprise, on l’avait dirigé sur notre ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après les « namaskara » d’usage ou salutations que l’on adresse en joignant les mains à hauteur de visage, mon maître lui accorda l’hospitalité pour la nuit. Il eut soin de s’assurer au préalable que l’homme ne faisait que passer. Il répondit qu’il n’en demandait pas tant et que, s’il avait fallu, il se fût couché à même le sol ou dans les branches d’un arbre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À un cordonnet qu’il avait au cou, pendaient quelques ossements, du moins je pris cela pour des ossements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme le soir tombait déjà, il s’en fut à la rivière. Il en revint « décrassé ». Je ne pus m’empêcher de remarquer alors sa superbe musculature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais ce qui attirait le plus mon attention et celle de Kullu, l’air ahuri, était le sexe de cet homme qui lui pendait entre les cuisses. À voir sa dimension au repos, on ne pouvait s’empêcher de se demander ce qu’elle devait être autrement. Un anneau de cuivre, enfin, à la racine de la verge complétait cet ensemble peu attrayant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’homme n’était pas plus [[épilation|épilé]] à cet endroit qu’il ne l’était au menton où croissait une touffe de poils. Les [[pilosité pubienne|crins]] en broussaille qui enlaidissaient encore son sexe y attiraient les regards. Plus j’y jetais les yeux plus je ressentais de répulsion pour ce spectacle où la peau distendue avait un aspect fripé comme s’il se fût agi d’un vieillard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je crus un moment que nous avions là un spécimen de « lingadari » ou sectaire du Lingam, mais il n’en portait pas le signe. C’était en définitive une sorte de « bhairagi » ou ascète nu, errant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne m’inspirait pas confiance, son expression était sournoise, il s’exprimait d’une voix rauque et ses manières, lors de notre frugal repas, étaient grossières, bien qu’il affectât de réciter plusieurs prières ; une fois accroupi il s’inclina du buste trois ou quatre fois en marmonnant quelque chose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se trouvait placé à côté de mon maître et Kullu me séparait de lui. Les yeux du visiteur ne tardèrent pas à se glisser vers le gourou, il prolongea ses regards sur sa belle taille et s’attarda plus bas. Puis il se tournait un peu de côté pour regarder Kullu, dont le silence et les yeux grands ouverts trahissaient trop la peur qu’il avait de ce personnage. Enfin, il se mit à me dévisager. Je le regardai bien en face et il se déroba aussitôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gêné par la réserve que nous observions, il fut le premier à vouloir créer une diversion. Sans courtoisie, il s’enquit de nos méditations et du but que nous poursuivions. Il écouta les explications succinctes que lui donna mon maître puis, sans ambages, tourné vers moi, il lui dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Frère gourou, vous avez là un chela « alagiya » ([[beauté|beau]]), un beau morceau de chair, ma foi. Vos sages enseignements ont-ils raison de son ardeur virile ? Ou bien, ce plus jeune, si [[timidité|timide]], mais non moins plaisant, je l’avoue, est-il le plus méritant !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce disant, il plaça sa main sur la cuisse de Kullu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais outré de ces remarques ! Que signifiaient ces allusions ? Mon maître, impassible, lui répondit d’une voix posée :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Frère, je n’enseigne que ce qui m’a permis de parvenir. J’invite donc au renoncement par l’entraînement de la volonté. La maîtrise de soi est la seule méthode pour atteindre à quelque sagesse et acquérir la sérénité, première étape vers « samadhi », l’extase dans la béatitude. Mon chela, je le sais, profite déjà de mes conseils. Il poursuit son chemin sur lequel ce plus jeune [[enfant]] ne s’est pas encore engagé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Tout cela est fort bien, Frère gourou, rétorqua l’homme d’un ton rogue, je ne discuterai point des procédés, chacun en use comme il le juge bon. La maîtrise de soi commence, nous le savons tous, par mater le sexe. Il faut donc mortifier la chair…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un peu agacé, je me permis de l’interrompre pour lui demander s’il était alors partisan d’accomplir un « sacrifice » du genre de celui auquel j’avais assisté voici longtemps déjà lors du grand pèlerinage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, le résultat n’est que temporaire. Je ne veux pas non plus recommander l’[[castration|émasculation]], mais tenez…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et à ces mots, il écarta les cuisses, étalant l’abondance de ses chairs flasques et répugnantes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais tenez, poursuivit-il, je mets au défi la plus habile [[prostitution|prostituée]], le garçon le plus aguichant, de tirer la moindre sensation de ma verge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et, de nouveau, il se mit à caresser la cuisse de Kullu, visiblement stupéfait ou gêné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puis, en matière de preuve à cette déclaration, il se tritura un instant le sexe qui ballotta entre ses doigts comme une chose morte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, Frère gourou, reprit mon maître toujours avec un grand calme, je sais que vous avez maints procédés purement physiques pour parvenir à de tels résultats. Suffisent-ils ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Quels procédés ? fis-je curieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « bhairagi » les décrivit, joignant le geste à la parole. Il nous expliqua comment on suspend des poids de plus en plus lourds au sexe pour en distendre les muscles et empêcher ainsi toute possibilité d’érection. Comment encore, couché sur le ventre, le patient laissait pendre son sexe par un trou ménagé dans la planche ; on attachait alors au membre des poids que l’on maintenait en mouvement pour distendre et fatiguer le sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nous narra avec force détails la manière de tuer l’excitation en la renforçant par des frictions d’huile pimentée sur la verge. Peu à peu, l’érection n’est plus possible sans cet adjuvant et, enfin, l’irritation est telle que tout plaisir est anéanti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certains, enfin, se pendent par le sexe. Cet exercice peut se pratiquer à deux. Chacun étant étendu, le membre pris dans un anneau à une même corde passant par une poulie dont la hauteur est calculée pour qu’on ne puisse reposer à plat sur le dos. Tout mouvement de l’un est ressenti par l’autre et plusieurs séances ont raison du sexe enfin dompté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces détails ne me donnaient qu’une explication sommaire. On matait peut-être un organe physique, mais qu’en était-il intérieurement ? Ces méthodes brutales étaient fort éloignées des principes de mon gourou. Ne faut-il pas respecter ce qui vous est donné… me disais-je encore. Quel mérite peut-on trouver à se glorifier de ne pas se servir de ce qui est détruit ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les procédés évoqués par le peu intéressant visiteur pouvaient se comparer aux abus sexuels, aux pratiques réputées magiques. Ne racontait-on pas en effet que des hommes avaient des [[zoophilie|animaux]] comme partenaires ! Ne murmurait-on pas aussi que des brahmanes attiraient des garçons, les [[drogue|droguaient]], puis utilisaient leur [[sperme|semence]] et leur [[sang]] à la confection de philtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est hors de doute, concluais-je en moi-même, que, nous autres Hindous, avons non seulement une révérence pour le sexe, mais en usons dès que nous le pouvons, sans penser à mal. Il est très important qu’on nous marie jeunes ou bien que nous apprenions à nous dominer. Encore n’échappe-t-on point, je ne le savais que trop, aux tentations, aux fréquentations intéressées. Le peu d’importance que nous y attachons en est l’excuse. Voilà pourquoi on admire, aux Indes, l’homme qui réussit à vaincre cette force sexuelle, surtout s’il ne détruit rien en lui et qu’il prouve par sa sérénité et sa sagesse qu’il n’a pas médité en vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est à peu près cela qui se dégageait de l’entretien que le visiteur poursuivait avec mon maître. Kullu était étendu sur le côté dans un coin, déjà endormi.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain de bonne heure, j’entendis Kullu se lever et aller à la rivière. Le « bhairagi » ne tarda pas à s’éveiller et, peu après, nous salua pour reprendre la route. Je n’étais pas fâché de le voir partir. Mon maître ne laissa rien paraître de ses sentiments à cet égard et il sortit à son habitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au moment où j’allais moi-même à la rivière pour les ablutions, Kullu revint. Je lui trouvai l’air maussade. Un cerne plus accusé marquait ses yeux. Hagard ou machinalement, il allait çà et là, sans mot dire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Qu’y a-t-il, Kullu ? Tu as l’air fâché !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Narayana — s’exclama-t-il en m’appelant ainsi comme dans ses moments d’épanchement. Ah, Narayana ! Cette nuit … un « churel ! » … oui, un [[vampire]]&amp;amp;nbsp;…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Comment, Kullu, un vampire, quel vampire ? Je n’ai rien entendu. Pourquoi n’avoir pas appelé au secours ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Narayana, ce n’était pas possible, il me buvait sans relâche… Je suis sans substance, tous mes membres sont faibles…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Kullu, si un vampire t’a fait cela, où est la plaie ? Laisse-moi voir !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— La plaie ? Et Kullu esquissa un sourire, puis désignant l’endroit du sexe, la voilà la plaie, Narayana ! C’est là que le vampire s’est fixé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et Kullu me narra comment, surpris en plein sommeil, par une traction mouillée sur sa verge raidie, il crut d’abord que c’était moi ; mais la sensation était nouvelle et infiniment moins brutale que celles qu’il affectionnait, il se rendit compte avec horreur que le « churel » n’était autre que notre visiteur de hasard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il tenta de faire détacher cette bouche qui s’acharnait, mais ne trouva pas la force de réussir. L’opération dura d’autant plus longtemps que la victime était trompée et que l’autre ne voulait plus lâcher sa proie. Et puis, cela prit fin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le pauvre Kullu devait, à nouveau, être réveillé plus tard par la récidive et endura encore plus longtemps le « vampire » qui s’était fixé à lui et le « buvait » entièrement, selon son expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le pauvre Kullu fut quelques jours à se remettre de cette fâcheuse expérience dont, après coup, le souvenir lui devint un peu moins désagréable. L’incident eut au moins ce résultat de calmer Kullu pendant plusieurs jours.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y avait bien peu de changements dans notre existence et force m’est de reparler des mêmes sujets tels qu’ils me reviennent à l’esprit en suivant la trace de mes pas sur le chemin du passé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu faisait toujours preuve d’indiscipline dès que le Maître n’était plus là. Le gourou, dans sa lassitude toujours plus marquée, paraissait se désintéresser de ce gamin indomptable, je dis indomptable car les sages avis, les conseils, mon insistance enfin, demeuraient lettre morte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’esprit de Kullu n’était pas éveillé et le peu qu’il avait pu glaner à notre fréquentation était fort éloigné des préceptes de conduite, de [[morale]], d’élévation, de discipline, de [[Yoga]], qui avaient fait de mon maître ce qu’il était et qui m’avaient dégrossi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu appartenait à un milieu fort humble, sans ressources, où il n’avait été en contact qu’avec les aspects de la matière les plus bas à cause de l’état d’extrême misère, de nudité et de famine où il avait toujours vécu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous aurions préféré qu’il se mît à la besogne et se rendît utile. Il se complaisait dans la paresse et l’indiscipline, le relâchement. Notre ermitage était pour lui un refuge loin des reproches, des criailleries et du labeur. Pour y échapper, il n’hésitait pas à se vanter auprès des siens de tous les progrès qu’il prétendait faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en était bien loin et ne cessait de me harceler. J’espaçai les [[rapport sexuel|rapports]] nocturnes entre nous. Toutefois, je me berçais d’illusions à la pensée que ma passivité et mon inertie refroidiraient son désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu était de ceux qui obéissent servilement au sexe et qui doivent l’assouvir. Je lui abandonnais donc de temps en temps mon corps indifférent en une manière de sacrifice que je faisais à la Tranquillité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si les premiers assauts m’avaient procuré le plaisir indéniable de la nouveauté, j’éloignais maintenant mon esprit de ce que mon corps subissait. Mais rien n’y faisait. Kullu était toujours obstiné. Je me sentais futile de vouloir le raisonner. Je ne pouvais non plus songer à le chasser, mon maître le trouvait serviable. Lorsque je tentais de faire la morale à Kullu, il me répondait d’un air narquois :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Tu parles à Kullu ou bien tu parles à « lui » ? Et il désignait son sexe sous le linge qui ceignait sa taille. Car, ajoutait-il, moi, Kullu, je t’écoute mais « lui » il n’a pas d’oreilles et il dort. Quand il est debout et bien éveillé, ce n’est pas en parlant que tu l’endormiras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On le voit, Kullu était déroutant. Il l’était d’autant plus qu’il ne mettait aucune malice dans ses propos et qu’il était naturellement porté à s’étonner des caprices de son sexe, il croyait n’avoir jamais aucun pouvoir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gourou, trouvant que je me préoccupais trop de ce garçon, me disait que le Karma de Kullu était la cause même de ce niveau inférieur et qu’il lui faudrait plusieurs existences pour s’en libérer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malgré tout, Kullu avait ses qualités auxquelles s’ajoutait la note tumultueuse et gaie de sa jeunesse un peu sauvage. Je n’étais pas assez loin de cet âge moi-même pour ne pas rire de ses facéties, surtout que le maître paraissait s’éloigner de plus en plus de tout ce qui l’entourait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir, combien de fois, accroupi là sur la natte, face à nous, il fixait la flamme vacillante de la petite lampe ; il était là, silencieux, penché en avant, le souffle gêné, immobile. Nous nous gardions de faire un mouvement qui eût pu le « ramener » de son voyage au-delà de la lampe. Du moins, c’est ainsi que j’interprétais cette attitude. Puis, il finissait par se détendre, se redresser et gagner sa natte à pas lourds.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un après-midi, le gourou venait de nous laisser pour aller, à son habitude, méditer sous l’arbre. J’aurais voulu faire de même, mais Kullu qui n’attendait que ce moment, reprit ses agaceries et taquineries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S’il ne me pinçait pas les cuisses, il me prenait à bras le corps et me mordait le ventre ou bien il tordait mon sexe au point que je devais violemment lui faire lâcher prise. Il riait aux éclats, tout prêt à recommencer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me sauta sur le dos, prétendant que j’étais sa monture, et se cala à califourchon, me forçant à courir. Par le frottement, son linge se dénoua. Par le frottement aussi, son membre se raidit. J’en sentais la pression sur mon dos. Enfin, mon cavalier mit pied à terre. Légèrement arqué en arrière, la verge à pleine main, il s’amusa à m’en menacer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu s’énervait visiblement à ce jeu car l’objet atteignit son maximum. Kullu prétendit alors qu’au lieu de remettre à la nuit son passe-temps de prédilection, je consentisse séance tenante à le satisfaire. J’étais mécontent de la tournure que prenait le jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Kullu. C’est chaque fois la même chose. Pour qui me prends-tu ? Un autre que toi eût été renvoyé chez lui depuis longtemps. Je te supporte et c’est tout. Il faut tout de même en finir. Tiens, l’autre soir, ce « sadhu » nous parlait de méthodes propres à enrayer toute excitation…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, Narayana, eh bien je ne veux pas être pendu par la verge aux poutrelles du toit, ah ça, non !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Il ne s’agit pas de cela, petit nigaud, fis-je, amusé à la vue de Kullu, renfrogné, le membre à la main. Je voulais dire qu’un peu d’huile pimentée de temps en temps aurait peut-être le résultat désirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette idée lui parut lumineuse. Nous avions en effet un peu de ce condiment pour relever le goût de notre nourriture. Il s’en frotta aussitôt le sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’assistais alors à un spectacle tel que je ne pus retenir la plus grande hilarité. Kullu, la verge à deux mains, se mit à sauter, à trépigner, comme un singe tout autour de la pièce, tout en faisant les plus ridicules grimaces. L’eau qu’il se versa ne servit à rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, Narayana, aie pitié, aie pitié ! Laisse-toi faire ! Je meurs !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je dus consentir, un peu parce que je me repentais d’avoir ri de sa réelle douleur. Ce fut comme un fer chaud qui m’enflamma et dont le feu pénétra ma chair. Kullu haletait comme s’il soufflait un feu de forge, je sentais son corps moite de [[sueur]] se coller à moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne tarda pas à s’épancher mais me retint de ses bras nerveux car son membre ne mollissait pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’excitation me gagnait à mon tour ; je dus lutter pour lui faire lâcher prise, il se relâcha enfin et se retira pour s’enfuir à la rivière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le picotement de la chaleur qu’il m’avait introduite dura encore longtemps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet incident servit tout de même de leçon. Quand Kullu manifesta à nouveau le désir de s’accoler à moi, je lui répondis que je consentirais à la seule condition qu’il eût recours à l’huile pimentée. D’après ce qu’il m’en dit, en effet, c’était quelque chose de terrible et de puissant dont il gardait encore cuisant souvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N’avait-il pas eu, dans son mécontentement à la suite de mon refus, la prétention de demander au gourou — oui, au gourou — de lui rendre le service que je dédaignais ! Or, Kullu n’avait jamais même touché le corps du gourou, bien qu’il ne se fût fait faute — comme tant d’autres — de le contempler et de chercher des yeux son sexe, ce sexe qui, chez mon maître, n’était plus qu’une forme, que le [[symbole]] ou le signe de sa condition d’homme !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et de songer à cela me ramenait à moi-même.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N’étais-je pas parvenu, moi aussi, à ne plus posséder qu’un symbole ? Tout désir s’était peu à peu éteint en moi. J’étouffais aussitôt toute velléité qui eût pu me faire dévier de ma [[continence]]. Depuis longtemps déjà, je ne provoquais plus l’érection et l’[[éjaculation]] à volonté, puisque j’étais parvenu à faire naître en moi le dégoût par l’absence de tout plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et, malgré la [[pudeur]] et l’austérité de mes pensées de chaque jour, j’éprouvais une satisfaction inexplicable, et plus grande qu’autrefois, à la vue d’un corps comme celui de mon gourou, ou de tel autre aperçu au hasard d’une rencontre. Même l’académie plus efflanquée de Kullu avait quelque chose qui contribuait sans doute à l’attachement relatif que j’avais pour elle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’en venais à me demander ce qu’il y avait au-delà de la forme, au-delà d’un corps un instant admiré ! Était-ce la pureté des lignes ? La perfection de l’ensemble ? Il me plaisait d’y poser les yeux, peut-être aussi d’y placer la main et c’était assez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toute passion était apaisée au fond de moi comme après les grands orages, un air immobile et calme emplit l’étendue de toute la nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je comprenais qu’on pût s’engouer d’un corps et goûter cependant des joies certaines dans l’apaisement et la retenue. Enfin, je comprenais qu’il n’y a pas seulement la chair et qu’il peut se dégager d’un être bien fait tout ce qu’il faut pour apporter une béatitude divine dans l’[[innocence]] et la [[chasteté]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’aurais voulu ne goûter que cette béatitude. Hélas, Kullu, par ses exigences, tentait toujours de me ramener à ce que je venais à peine de quitter.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, vous avez encore eu la fièvre, votre corps est moite et votre peau frémit sous mes doigts, lui dis-je un matin alors que je le [[massage|massais]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce n’est rien, mon fils, murmura-t-il d’un ton las ; il a, je crois, fait très chaud cette nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Gourou, il en est d’autres qui ont éprouvé aussi la chaleur de cette nuit !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Qu’est-ce à dire, Chela ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, ce Kullu est insatiable et, franchement, maître, je crois que si je n’étais pas votre chela, déjà avancé sur la Voie, et que j’avais vu un autre se laisser aller à ce que j’ai consenti, je l’aurais pris pour un sodomite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il sourit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Il est ta proie ; tu n’es pas la sienne, finit-il par dire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et il se tut. Il ne pouvait me dissimuler son état, surtout depuis qu’au retour de ses ablutions, il claquait des dents comme si l’eau était glaciale. Ce qui n’était pas le cas, même de grand matin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu revint. Pour amener une diversion, je hasardai une plaisanterie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Kullu, fis-je, nous avons décidé de te corriger de tes ardeurs en te faisant sertir un gros anneau à la verge. Dès que tu seras en érection, tu crieras qu’on t’étouffe ! Et cela te calmera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kullu eut l’air morfondu à cette remarque énoncée en présence du maître. Ce dernier s’était assoupi. Il m’appela bientôt pour se plaindre d’un point au côté. La petite toux qu’il avait depuis quelque temps lui faisait mal au côté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il passa une fort mauvaise nuit. Il eut froid et se recouvrit, pour la première fois, du dhoti léger qu’il ne portait que si rarement. Je l’entendis geindre dans son sommeil agité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain il somnolait. Je remarquai alors combien son visage était tiré, vieilli, les yeux enfoncés dans les orbites, les narines pincées. Inquiet, je chargeai Kullu d’avertir les gens du village que le maître était malade. J’étais très inquiet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devant ceux qui étaient accourus à cette nouvelle, le gourou tenta de se redresser pour prendre sa position favorite. Il rejeta le dhoti et nous vîmes la sueur ruisseler sur son corps. Son regard était fixe, sans vie. À peine fut-il droit qu’un hoquet l’étrangla et il vomit du sang. L’assistance était atterrée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On veilla le malade ce jour-là et la nuit suivante. Une soif ardente le dévorait. Il balbutiait des mots sans suite, puis il parut reposer. Au petit jour, il sortit de sa torpeur, me chercha des yeux, fit un geste. Je m’approchai. Il me passa son bras autour du cou, le reposant sur mes épaules. Il tremblait. Il fit un effort pour parler et dans un murmure, je l’entendis qui me disait :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, tu es mon fils… on ne revient plus… tu as été mon chela…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un nouveau hoquet le secoua et il vomit à nouveau un flot de sang. On l’essuya, on le lava un peu. Il était inerte. Peu après, son corps se raidit et il exhala le dernier soupir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître bien-aimé n’était plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’écrasai au sol incapable de maîtriser la douleur qui m’accablait. Et là, je sanglotai, pendant qu’on allait et venait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain était heureusement un jour faste. On porta le corps au bûcher que l’on avait édifié, proche de la rivière, à proximité de l’arbre aux méditations. Comme fils spirituel du gourou, j’accomplis les derniers rites. J’aspergeai de lait de coco les cendres entassées et je jetai les offrandes de riz aux corbeaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je restai seul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon désespoir était sans bornes ! Je m’abstins de nourriture et demeurai prostré au point que Kullu, inquiet sur mon état, alerta les miens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceux-ci insistèrent affectueusement pour que je revienne un temps parmi eux. On allégua le grand âge de mon père et de ma mère ; me rapprocher d’eux, me disait-on, leur apporterait quelque réconfort ; le changement me serait également salutaire. Désemparé comme je l’étais, je me laissai fléchir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie à la maison fut cependant loin de satisfaire celui qui avait été si longtemps le chela du plus parfait des gourous ! Je me faisais, avec l’aide du temps, une raison. La personnalité de mon maître hantait encore mes pensées. C’était la douce foulée de ses pas que je percevais en allant méditer par les sentiers déserts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était lui, cette ombre qui me suivait. Encore lui, ce corps sombre dans la verdure là-bas. Lui, toujours ! Lui que je contemplais, pendant les heures de la nuit, lorsqu’il m’apparaissait nimbé d’une beauté nouvelle, rayonnant dans la béatitude parmi les dieux qu’il avait incarnés sur la terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouvais-je me faire à ma nouvelle existence ? Pouvais-je, à trente ans passés, m’instaurer comme le digne continuateur de celui qui n’était plus ? Le doute me mettait dans l’alternative. Il me fallait me décider à choisir ma voie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les marques d’affection et même de respect que me témoignaient les villageois étaient peut-être un encouragement à continuer sur les traces du défunt ; j’avais cependant le sens assez aigu pour déceler que, sous de tels dehors, l’indifférence voire la méfiance pouvaient ternir le miroir des apparences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si j’avais eu en moi la force et la sagesse de succéder à mon gourou, je n’aurais pas eu tant d’hésitations, lui-même me l’aurait dit, lui qui savait tout, et les gens du village, même les plus simples, surtout les plus simples seraient venus sans trêve me supplier d’accepter. Ce n’est pas la vanité qui me fait parler ainsi, bien au contraire, c’est, je le crois fermement, le souci de bien me connaître moi-même, que m’avait enseigné mon gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’appréhendais de demeurer seul à l’ermitage avec Kullu comme chela. Il s’était offert à partager mes jours. Sa proposition m’avait touché mais je ne pouvais ignorer ses secrets desseins. Et je ne voyais personne d’autre pour le remplacer. Et, bien sûr, il se trouvait beaucoup de gens du village et des environs pour me dire qu’ils me croyaient capable de succéder à mon gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On me fit une question à ce sujet. Je répondis évasivement. Il me pesait d’avouer que je me sentais trop faible pour affronter ce qui avait trempé le caractère de feu mon maître. Je sentais bien que malgré tous mes efforts et mes prières, ma sagesse était trop infime, en admettant que mon savoir limité méritât ce nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux travaux de la ferme, ils ne me tentaient pas. Avec le temps, la conscience naissait doucement en moi que c’était du côté des connaissances acquises qu’il me fallait chercher, sinon un moyen, du moins une raison de vivre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cessant d’être chela, en ne devenant pas gourou au sens sacré du terme, je repris d’abord l’habitude de me couvrir légèrement pour cacher ma nudité, du moins partiellement ; je nouai mes cheveux en un chignon ; je me mis de nouveau à fréquenter les uns et les autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et puis, avec l’aide de la jeunesse et des villageois eux-mêmes, nous érigeâmes une hutte d’assez belles proportions, à côté de l’ermitage. Je fis de ce dernier mon habitation. L’autre local se garnit d’enfants auxquels je fis la classe. Je ne demandais en échange rien d’autre que ma subsistance et l’entretien du logis et de l’[[école]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette décision fut accueillie avec joie, joie certainement plus spontanée et sincère que celle qui se serait manifestée à me revoir siéger nu et méditatif, à l’écart du monde. Ces cœurs ingénus sentaient peut-être confusément que malgré mon mérite, je n’avais pas ce don de l’âme qui prédispose à la vie d’un grand « sadhu ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant au [[mariage]], il en fut question. Nul désir, hélas, ne m’avait porté vers les femmes, elles avaient été trop étrangères à mon existence ! Nulle ardeur, surtout dirigée vers elles, ne paraissait subsister dans ce corps de trente et quelques années qui avait été discipliné à tout à fait autre chose. Peut-être en adviendrait-il autrement plus tard !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainsi s’achevaient les quinze années de mon aventure d’être vivant. Le chela n’était plus qu’un souvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors que l’âge reporte mes pensées en arrière à cette période de jeunesse, c’est ce souvenir que j’ai tenté de ranimer de ses cendres avec tous les feux qui en furent l’éclat et la vie…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 141-171.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 6)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_5)&amp;diff=17820</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 5)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_5)&amp;diff=17820"/>
		<updated>2014-07-08T13:49:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Narayana (texte intégral – 5) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cinquième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 4)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était tard quand je parvins à la cour centrale du caravansérail. Je m’étais non égaré mais laissé aller par tout un dédale d’arcades, de portiques et de cours intérieures et mes regards erraient sur les reflets argentés et les ombres bleues du clair de lune, pendant que je cheminais tout en rêvant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître discourait devant une petite assistance, à laquelle je me joignis alors qu’il s’adressait à un [[homme]], jeune, élancé, que je voyais pour la première fois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Keshawan, vous ne connaissez pas ce qui est en vous, et qui est pourtant là à votre disposition, en votre pouvoir, comme dans la parabole du fruit…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Quelle parabole, maître, questionna l’homme en question qui s’appelait donc Keshawan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Eh bien, la voici : un chela ne s’attachait qu’aux apparences. Aussi son gourou lui ordonna-t-il un jour d’aller quérir à petite distance un fruit de « Nyagrodha ». Le chela revint avec le fruit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ouvre-le, maintenant, lui dit le gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Voilà qui est fait, maître !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Bien. Qu’y vois-tu, Chela ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Des graines, maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Fort bien, brise l’une d’elle !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Voilà qui est fait, maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Qu’y vois-tu donc, Chela ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais… rien, maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors, Chela, selon toi, il ne saurait exister de « Nyagrodha » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais si, maître…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et pourtant tu n’as rien vu dans la graine et tout y est contenu !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un silence approbateur de la petite assistance accueillit ce récit que j’avais déjà entendu plusieurs fois conter de manière un peu différente. Je ne me lassais jamais d’entendre mon bien-aimé gourou lorsqu’il était en veine d’enseigner ainsi. L’homme Keshawan demeura auprès de nous alors que les autres s’inclinaient pour prendre congé puisque c’était l’heure de se retirer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan et mon maître s’entretinrent un instant encore de questions différentes, il s’agissait, je le compris, de notre départ prochain et du voyage de retour. Je vis peu à peu que mon maître se ralliait à l’itinéraire que lui proposait Keshawan, soit d’atteindre Kumbanokam, Mayavaram, de franchir le Colerun (Cauvery) et de nous acheminer ensuite en remontant la vallée du Vellar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vous devriez en profiter, maître, pour visiter et méditer à Chandabaram, je pensais m’y rendre moi-même, j’aurais pu vous y guider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela ne parut pas tenter mon gourou, qui remit au lendemain ou au surlendemain la question du voyage. On se sépara. Keshawan occupait, il me sembla, une place qui n’était pas éloignée des nôtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais fatigué. Avant de m’endormir, je revoyais tous les spectacles de la journée et de celle qui l’avaient précédée, je pris conscience que je me mouvais dans un monde absolument différent du mien, et pourtant j’avais avec ce monde, au moins en apparence, toutes les affinités de race et de [[religion|foi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes yeux, qui ne se fermaient pas encore, regardaient là-bas, au-delà du préau, vers un espace tout brillant de lune. Comme sur une toile tendue, je distinguai soudain parmi le moutonnement des dormeurs une forme plus volumineuse, en mouvement régulier, qui s’immobilisa bientôt, puis se fondit peu après au niveau général.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me demandai ce que cela pouvait signifier quand, soudain, ayant à peu près situé l’emplacement où venait de se produire ce fait étrange, j’eus la certitude que certain « sadhu » venait de s’assouvir sur la personne de son chela, un gringalet de mon âge, au regard fuyant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s’était toujours tenu à l’écart, craintif ou honteux. Je comprenais maintenant que, trop conscient du rôle qu’il jouait si bien auprès de son « sadhu », il se figurait que tout le monde le savait. Le « sadhu », lui, ne paraissait guère le dissimuler !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’image de mon prédécesseur traversa ma pensée, alors que le sommeil me gagnait. Lui aussi, songeai-je, a dû trouver son « sadhu ». Était-ce donc là cette vie de pèlerinage, de retraites en des lieux saints ?… Comparé à ce « sadhu », qui pour moi personnifiait tous les autres, mon maître n’en était que grandi. C’était véritablement un saint !&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les diverses cérémonies allaient tirer sur leur fin, à ce que je croyais comprendre. Il m’eût été impossible d’assister à tout et, du reste, mon gourou ne m’y invitait pas. J’entendis parler de chèvres décapitées devant un autel à Kali, l’insatiable. Là des pèlerins, comme ivres, s’étaient enduits de sang et s’étaient roulés d’extase devant la Déesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ailleurs, des fidèles s’étaient offerts à marcher et danser sur des charbons ardents. J’avais déjà vu cela et ce genre de « shakti » ou pénitences avec dévotions, n’étaient, pour moi, que des spectacles. La fièvre qui saisissait habituellement les spectateurs me gagnait aussi, je le reconnais, mais pas au point de participer à mon tour à ces frénésies qui m’effrayaient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après le repos des heures chaudes, Keshawan réapparut. Je ne l’avais pas vu de jour. C’était vraiment un beau gaillard, beaucoup plus jeune que mon gourou. Il était bien découplé, soigné de sa personne, souriant d’un air aimable. Le dhoti léger qui flottait à partir de la taille était bien court, il l’avait entortillé et noué plusieurs fois et dans le bourrelet ainsi produit sur le ventre il avait dissimulé de l’argent et quelques colifichets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il, après avoir salué mon maître, c’est aujourd’hui le jour faste du [[Lingam]], on l’honore dans le temple qui lui est dédié, peut-être voudrais-tu m’y accompagner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce disant, il se tourna vers mon maître qui acquiesça. Il me laissait tellement libre de mes mouvements que ce muet accord me prouva qu’il lui serait agréable que j’assistasse à cette cérémonie nouvelle pour moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan se montrait prévenant et poli à mon égard, plus que je n’aurais pu m’y attendre étant donnée mon humble condition. Je dus en conclure que son respect pour mon maître rejaillissait ainsi sur la personne de son chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le temple du Lingam n’était pas celui auquel Raman avait sacrifié. C’était un autre édifice, de même genre, et dont il fallait bien connaître l’emplacement pour y parvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’intérieur était sombre mais mes yeux se firent vite à cette demi-obscurité. Je distinguai alors une quinzaine de personnes séparées de l’assistance et accroupies face à un sorte de stèle surmontée d’un monstrueux lingam, ressemblant à s’y méprendre à une gigantesque verge dressée. Un espace était ménagé sur le piédestal de soubassement, comme une marche où s’asseoir ou placer des offrandes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des chants se firent entendre bientôt, un peu étouffés, comme émis à bouches mi-closes. Cinq ou six brahmanes firent leur apparition, le buste [[nudité|nu]]. C’étaient sans doute les « Pandaram » spécialement désignés pour le culte du Lingam. C’étaient aussi les « Pudjari » ou officiants, et il devait y en avoir d’autres dans l’assistance, qui s’était silencieusement accrue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous répétâmes en sourdine les chants, puis le chef des officiants éleva la voix pour énoncer une prière psalmodiée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On y glorifiait le [[dieu]] de la possession, de la génération, la divinité fécondante, l’emblème de tout ce qui se crée, de tout ce qui vit ; c’était aussi un verset en l’honneur de Shiva, maître du Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des officiants s’approcha du Lingam démesuré, se hissa sur la « marche » et répandit du « ghi » (beurre fondu, clarifié). D’autres officiants le suivirent, entièrement nus ceux-là, et placèrent des guirlandes de fleurs jaunes autour du Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, tout le monde entonna une sorte d’hymne. Les officiants nus se retournèrent alors face à l’assistance, de chaque côté de la divinité [[sexualité|sexuelle]]. Enfin, un dernier officiant, peut-être celui de tout à l’heure, vint, également nu, se placer sur la marche au pied du Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À ma grande stupéfaction et croyant tout d’abord à une illusion, tant j’étais fasciné par tout ce spectacle, je m’aperçus que le [[pénis|sexe]] de l’officiant était en pleine érection. Un des acolytes le lui prit dans ses mains et y passa une petite guirlande de fleurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De nouveau, un chant retentit. Puis, à la file, l’assistance vint faire « pudja » en abaissant, chacun, le front jusqu’à la verge du personnage placé au centre, adossé au Lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan me précédait, je regardai attentivement comment il fallait procéder. Il souleva donc la verge de l’officiant et la porta à son front, s’inclina à reculons, en s’effaçant pour me céder la place. J’étais fort ému. Très troublé aussi à manier un instant un membre inconnu si volumineux et jaillissant d’une auréole de fleurs parfumées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je baissai le front où je l’appuyai assez fortement, plus par nervosité et ignorance que par convoitise. Je reconnais cependant que tous ces hommes nus, celui-là surtout, me causaient un trouble irrésistible. Je ne saurais dire pourquoi j’étais ainsi à la vue de ces maints corps d’hommes nus, et plus encore à la vue de leur sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’autres, je le sais, y sont indifférents et tournent de préférence leurs regards vers les femmes. Peut-être, me disais-je, si je pouvais contempler une femme entièrement nue, éprouverais-je les mêmes sensations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après une prière, pendant que disparaissaient les officiants, nous quittâmes le temple, dûment sanctifiés et assurés d’être bénis dans notre [[virilité]]. C’est là un des aspects de nos croyances qui confère à la [[sperme|semence]] de l’homme son caractère sacré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela me confirmait dans mon opinion que le sacrifice d’un Raman était contraire à cette foi puisque, par son acte, quoique qualifié et considéré comme sacrifice, gaspillait le meilleur de lui-même en la laissant retourner à la terre. Sa [[impureté|souillure]] provenait moins de la stérilité que de n’avoir pas été recueillie avant d’entrer en contact avec le sol. Il n’y eût pas eu souillure si quelque vase sacré ou humain avait été interposé pour en empêcher la dispersion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On voit par ces pensées dont je ne cherche pas à dissimuler le vague combien tout cela apportait de confusion à mes sentiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je demandai à mon compagnon s’il était Lingayat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, me répondit-il, mais n’est-il rien de plus sublime dans l’homme ? C’est son signe ! Or, on doit vénérer, respecter, honorer ce qui nous fait homme, n’est-il pas vrai ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’intention de Keshawan m’échappait cependant. Il y avait eu de sa part certainement de la curiosité. Je sentais fortement que s’il y avait eu une nouvelle cérémonie de ce genre je m’y fusse rendu pour satisfaire cette même curiosité, avant tout sentiment religieux.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon bien-aimé gourou avait été heureux d’avoir mes impressions et mes réflexions sur la cérémonie au Temple du Lingam. Il paraît que le « rite » ou « l’ordonnance » peut en être différente, selon les régions, les temples, les adeptes eux-mêmes enfin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan, qui vint à nous vers la fin de cet entretien, renchérit en rapportant ce qu’il avait entendu dire. Selon ces témoignages, on sacrifie des filles au Lingam. C’est-à-dire que le Lingam est de taille infiniment plus réduite que celui que je vis, des jeunes filles sont amenées au temple et s’accouplent au Lingam, ceint de « ghi ». C’est donc sous la protection du dieu, qu’elles se déflorent ainsi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais on raconte aussi, poursuivit Keshawan, en souriant, que les Brahmanes « Pandaram » ou « Pudjari » déconseilleraient la présence de spectateurs à ce sacrifice auxquels ils assistent passivement, alors qu’ils préfèrent de beaucoup officier activement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les victimes sont au préalable introduites dans une chambre obscure où elles doivent méditer. Là on fait passer de la fumée soporifique et excitante tout ensemble à base de « bhang » et les Brahmanes viennent un peu plus tard pour remplacer le Lingam. Ceci explique que maintes jeunes filles ont des avis très différents sur la manière dont le Dieu les a pénétrées et sur les sensations qu’elles y ont éprouvées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce soir-là, Keshawan s’installa auprès de nous, sous le préau que nous occupions. Le caravansérail se vidait, on voyait de grands espaces vides entre les dormeurs. Les chiens, plus audacieux, s’aventuraient et soudain retentissait l’éclat d’une querelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelqu’un se relevait alors et jetait quelque chose. Un dormeur se retournait en geignant dans ses songes. Un troisième s’efforçait de crier pour faire fuir les importuns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce fut deux ou trois nuits avant notre départ, je ne me souviens plus exactement. La chaleur était lourde, un orage menaçait peut-être, j’étais énervé, après tout ce que j’avais vu au cours des journées écoulées. Je ne trouvais aucune position propre à me disposer au sommeil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ainsi qu’en étendant machinalement un [[bras]], je heurtai mon maître qui dormait profondément. Plus tard, je fus tiré à mon tour d’un premier assoupissement, par un bras nu qui reposait sur mon [[ventre]]. C’était Keshawan, Son souffle était régulier et son geste accidentel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle malice s’empara alors de moi, je ne sais trop, mais je fis progressivement glisser ce bras vers mon membre qui saillait assez fortement sous le mince linge qui me ceignait. Et j’attendis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon compagnon était inerte, il n’esquissa aucun mouvement pour s’en saisir. Je me glissai de manière que sa main ne puisse cette fois éviter ce qui s’offrait à elle. Le contact, la chaleur, durent influencer le dormeur car, peu à peu, je sentis ses doigts remuer puis enserrer ma verge à travers l’étoffe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je feignis alors de dormir profondément. Keshawan s’était certainement éveillé, il dut se rendre compte de la situation, car il accentua sa pression, se rapprocha d’un glissement, changea de main pour plus de commodité et dénoua doucement mon linge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette fois, il s’empara de ma verge et la manipula. Je ne bougeai point. Cela pouvait durer longtemps, car j’étais bien décidé à résister jusqu’au bout. Je n’avais qu’une crainte, que mon gourou, de l’autre côté, ne s’éveillât !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon apparente indifférence exaspéra mon partenaire qui accentua l’ampleur de ses mouvements. Je prenais goût à ce long frottement, fort de pouvoir y résister. Il y eut un mouvement, puis, soudain, un contact chaud et mouillé ! Les lèvres parachevaient ce que la main avait commencé. Une [[langue]] très douce, énervante, ne fit qu’exaspérer la passion que je croyais contenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce fut bientôt le désarroi final. Je prétendis alors m’éveiller et de mes mains j’écrasai la tête de l’homme sur moi, juste au moment où tout mon être était en déroute. Puis mon [[étreinte]] se relâcha. Keshawan ne s’attarda point sur sa proie épuisée ; il reprit sa position première et se rendormit comme si rien ne s’était passé. J’étais trop ébloui et désemparé pour que la pensée me vienne de lui prouver ma reconnaissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au petit jour, Keshawan s’affairait déjà aux menues besognes, comme les quelques jours précédents. Il s’était attaché à mon gourou et à moi et bénévolement, toujours souriant, nous aidait. Ce matin-là, il venait d’apporter de l’eau à mon gourou et il me tendit deux mangues. Je le remerciai aussi bien que je pus sans trahir l’incident imprévu de la nuit. Et puis la question du retour fut l’objet de la conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me tardait moins de quitter Tanjore que de changer de lieu et même j’aspirais secrètement à regagner les douceurs de notre ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je compris que Keshawan nous accompagnerait si nous options pour l’itinéraire qu’il avait proposé. Mon maître, maintenant reposé, malgré ses conférences et conciles, ses dévotions aussi, était à même d’affronter un plus long trajet. Il accepta Keshawan, en me regardant à la dérobée, affirma qu’il entendait assumer toute sa part des obligations et qu’on pouvait s’en remettre à lui. Il portait déjà son propre baluchon.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous avions fait route depuis le matin. Je m’aperçus alors que je laissais Tanjore derrière moi avec beaucoup plus de regrets que je n’eusse cru. Ce court séjour avait été pour moi un de ces rêves aux multiples incidents qui vous paraissent avoir duré plus de cent nuits. C’était la première journée, et mon maître était visiblement las quand nous fîmes halte pour la nuit à un endroit nommé Karunkulam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques masures formaient la partie avancée d’une agglomération modeste noyée dans la verdure. L’une d’elles paraissait destinée aux voyageurs, elle était inhabitée, attenante à une ferme. Deux « loges », dont l’une plus étroite que l’autre, en constituaient la disposition intérieure. Mon maître s’installa dans la plus petite, nous laissant l’autre, où trois personnes n’auraient pu se tenir. Il s’endormit tôt. Keshawan et moi conversâmes à voix basse jusqu’à une heure assez tardive. Et puis l’heure vint !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon compagnon s’étendit à mon côté, m’enserra d’un bras et m’attira vite vers lui. Il était cette fois complètement nu. Il me fit toucher son membre qu’il avait en érection et dont le volume était digne d’un admirateur du Lingam. Keshawan, alors, tout en me respirant longuement comme un [[amant]], me dit qu’il n’avait pas été dupe de la comédie jouée la veille et que je lui devais une revanche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne cessait de me [[caresse]]r tendrement, défit mon linge de ceinture, se fit pressant. Il m’était difficile de me soustraire à ce qu’il attendait de moi ; n’avais-je pas commencé ? Mais quelle fatalité ! Le sexe semblait me poursuivre pour me prouver la fragilité de la voie que j’avais choisie. Et le [[désir]] qui est le maître des hommes entrait en moi et me comprimait délicieusement à me couper le souffle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne savais que faire du membre de Keshawan, j’étais porté au respect devant ses dimensions et intrigué par les mouvements que j’y percevais comme s’il luttait contre la pression de ma main. Puis, instinctivement, sans y penser, je penchai mon visage mais ce ne fut pas, comme au Temple, pour appuyer le Lingam sacré sur mon front, mais bien pour l’amener à ma bouche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je faillis presque m’en étouffer, puis je savourai réellement cette impression de gros fruit qu’on pourlèche sans l’entamer, qui vire sous la langue, et s’anime par instants d’une vie propre. J’étais tout enfiévré par la nouveauté de la chose. D’une main je cherchai la [[poitrine]] de Keshawan et lui pinçai un [[sein]]. Il y serra mes doigts pour que je ne cesse point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce pincement réagissait puissamment sur son membre et il ne fut pas long à faire jaillir une source dont la projection et l’abondance faillirent me couper le souffle, il fallait surtout ne rien laisser échapper pour ne pas souiller la terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette saveur de lait acide m’inonda la gorge. Loin de ralentir mon action, je voulais ardemment que mon partenaire épuisât tout son désir jusqu’à la dernière goutte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il semblait content car il m’enlaça d’un geste à la fois las et très doux, nous nous endormîmes comme deux amoureux. Qu’eût pensé mon maître s’il nous avait vus ainsi !&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À Kumbakonam, je crus me retrouver dans Tanjore. La vue d’édifices sacrés me replongea dans une secrète admiration et une joie que je ne peux dépeindre. Nous franchîmes un portique aux quatre majestueux piliers, tout sculptés, sur le chemin du grand Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celui-ci est dédié à Vichnou. J’y retrouvai, symboliquement représentés par les innombrables motifs, les attributs symbolisant les avatars du dieu. Ce temple a une superstructure colossale faite de onze étages décroissant vers le sommet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non loin, à l’ombre d’un « arasa maram » (figuier sacré) accroupi, immobile, était un sage, intégralement nu comme l’est mon maître sous son arbre là-bas à Puddukal. Deux ou trois [[garçon]]nets étaient accroupis à ses pieds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’un deux, à notre passage, se leva et nous suivit. Keshawan lui posa fraternellement le bras sur l’épaule. Plus tard, cet [[enfant]] nous apporta, sans doute à la demande de Keshawan, des fruits et du riz que notre compagnon paya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous avions trouvé place sous une arcade, annexe du temple. La chaleur ou les fatigues de la marche paraissaient lourdes à mon gourou. Il mangea à peine et s’étendit presque aussitôt pour dormir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans être las, j’aspirais moi aussi au repos, malgré la nuit étouffante, mais à peine étais-je étendu que la main de Keshawan parcourait mon corps, défaisant mon linge de ceinture, s’emparait de mon membre et ne tardait pas à l’animer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’eus peur de froisser cet aimable compagnon en lui refusant ce qui lui faisait tant plaisir. Au bout d’un moment, il appliqua goulûment sa bouche sur moi et s’acharna de la langue et des lèvres, tout en me caressant d’une main, jusqu’à la suprême délivrance. Je l’enlaçai bientôt pour lui prouver ma reconnaissance, j’étais cependant un peu humilié de m’abandonner ainsi sans la force de résister, et surtout de me voir prendre tant de goût à ces échanges ; le corps de Keshawan exerçait une attraction renouvelée sur moi et c’était un mystère pour mon entendement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je devais également lui plaire car sans cela il n’eût pas récidivé. J’en venais à me demander s’il ne faisait pas route avec nous dans le seul but de renouveler la première nuit !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À chaque étape, qu’il s’agisse de villages comme Kottenkadu, de fermes où nous nous arrêtions, chacun à tour de rôle, nous nous laissions aller à l’appel de la nature. J’admirais son inlassable vigueur. Peut-être n’étais-je pas aussi vaillant, je lassais parfois sa patience ; je profitais de cet état de choses pour me retenir, tenter de surmonter le désir et de rendre stériles son application et sa douceur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une nuit, il n’y tint plus. Je l’exaspérais par la longueur de l’effort ; il se retourna soudain contre moi et avant même que je m’en rendisse compte, alors qu’il maintenait ma verge dans sa bouche, il m’avait donné la sienne. Nous nous fîmes ainsi les mêmes choses de la même manière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fruit chaud de mon partenaire s’agita, se gonfla et, dans la plus grande confusion des sens qui soit, j’eus la sensation double de m’épancher jusqu’au ciel et dans ma propre bouche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après cette marée d’émotion, je ne voulais plus lâcher mon partenaire et nous nous étreignions comme si, dans un dernier sursaut encore, nous pouvions exprimer de chacun de nous un dernier rappel de la plus exquise détresse. J’étais fou de passion. J’étais aussi à bout de forces et me rejetai pesamment de côté pour m’endormir presque immédiatement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus le dernier à m’éveiller. Mon maître s’aperçut-il de mon désarroi, je ne sais. Il me regarda puis se tourna vers Keshawan qui s’affairait comme d’habitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— N’est-ce pas demain, ami, lui demanda-t-il doucement, que nous arrivons au lieu qui verra notre séparation ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes) maître, demain nous atteindrons Pulluyal, mon propre village. Mais, oserais-je, maître, vous inviter à vous reposer quelques jours chez mon [[père]] ? Je n’ai certes qu’un misérable « fumier » à vous offrir, mais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce disant, Keshawan s’avilissait aux yeux du gourou pour marquer qu’il le considérait d’une caste plus élevée, c’était ainsi l’honorer. De même, les gens de basse caste dénigrent-ils telle ou telle partie de leur propre corps quand ils en parlent à quelqu’un de caste haute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître hocha la tête mais ne répondit point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan était inquiet et agité à la perspective de nous quitter ; il guettait la réponse du maître, il me regardait, puis il poursuivit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— À Pulluyal, maître, la rivière est certes plus accessible qu’ici. Vous allez voir le chemin qu’il faut parcourir pour arriver enfin à ce cours d’eau à demi-bourbeux ! Ce n’est pas un lieu pour les pèlerins de retour, maître, tandis qu’à Pulluyal…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Keshawan, dit alors le gourou non sans un fin sourire, je ne comprends que trop votre impatience, mais votre attitude en cet instant même me rappelle Balaram, vous savez le frère et le compagnon de jeux de [[Krishna]]… Vous ne vous en souvenez plus  ? Eh bien, sachez donc qu’un jour le jeune Balaram s’en prit à la rivière Yamuna qui, selon lui, tardait à venir pour lui permettre ses ablutions. Il plongea alors sa charrue dans l’onde et tira toutes les eaux après lui ; elles prirent forme humaine et implorèrent son pardon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Gourou bien-aimé, m’écriai-je, c’est donc là l’origine de la cérémonie du premier sillon des labours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Tu l’as dit, Chela. Je vois avec plaisir que mes enseignements sont tombés dans la bonne terre. Mais le sage cultivateur ne doit jamais abuser des labours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le hasard fit qu’à cette remarque ses yeux rencontrèrent ceux de Keshawan.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dès que furent en vue les cocotiers où nichait Pulluyal, notre compagnon s’excusa de nous devancer pour annoncer notre venue. Il ne nous déplaisait pas de faire halte à cet endroit, convenablement situé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous fûmes accueillis non comme des voyageurs de hasard mais comme « virundu », c’est-à-dire des invités. Il était là, devant sa demeure qui me rappela celle de mes parents, entouré des siens, au côté de sa femme. Il nous conduisit bientôt à une petite salle, dans un bâtiment attenant. On venait visiblement de la débarrasser et de la préparer, elle était propre et fraîche. Mon maître et moi y serions indépendants de la maisonnée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître se répandit en paroles de réconfort et promit d’attirer sur ces lieux et leurs habitants les bénédictions des Dieux. Ceci avait d’autant plus de valeur que nous étions, en quelque sorte, « sacrés » puisque nous revenions d’un pèlerinage aux &#039;&#039;saints lieux&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan, non content de laisser aux femmes de la maison ce qui leur incombait, s’affairait tout comme s’il était encore en route avec nous. Il s’attardait auprès de moi. Je fis semblant ne pas le remarquer. Il revint encore plus tard pour me demander si nous n’avions besoin de rien. Je passai une nuit fort tranquille et je fus étonné de la paix sexuelle qui régna pendant toutes ces heures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain à l’aube, je fus le premier réveillé, pleinement dispos. Je résolus non de faire venir à moi la rivière mais de m’y rendre pour les ablutions ; elle était toute proche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À ma surprise, Keshawan était dehors, comme s’il m’attendait. Il voulait, me dit-il, me conduire au meilleur endroit. Il s’enquit de mon sommeil et de celui de mon maître. Il parut satisfait que mon maître, encore assoupi, ne soit pas prêt pour ses ablutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur la berge rocheuse, nous fûmes donc seuls. Keshawan se dépouilla. Je fis de même. Il s’approcha alors et me prit à la taille, attirant ma main vers son membre qui se dressait. À la lumière du jour, il me parut redoutable ! Je ne pouvais m’imaginer que j’avais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Narayana, dit brusquement Keshawan, ne t’en va pas ; reste avec nous, avec moi. — Ce disant il resserra son étreinte mais n’insista pas quand ma main se détacha de sa verge. — Narayana, je me sens pour toi de l’[[amour]], tu m’aimes aussi et…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Keshawan, nous nous quittons tout à l’heure, et puis tu as une femme…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, s’exclama-t-il, elle est de celles qu’on vous impose dès qu’on a l’âge. Je ne l’ai jamais aimée, elle le sait bien. Je n’éprouve rien avec elle. Alors qu’avec toi, Narayana, tous mes vœux sont comblés !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je commençais à être très troublé à de telles révélations, surtout au contact étroit de ce corps que je ne verrais plus, que je n’étreindrais plus. Le chagrin commençait à s’insinuer dans mes pensées bouleversées. Keshawan le vit-il  ? Il me serra à m’étouffer et dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Demeure, Narayana. Je suis prêt à te jurer mon affection en tenant la queue d’une vache !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela devenait grave. Un tel serment, chez nous, lie à jamais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certes, je n’envisageais pas de laisser mon gourou ; j’étais cependant indécis. Si nous restions à Pulluyal, en admettant qu’on puisse décider mon maître à s’y installer, il percerait aussitôt le mystère, en supposant même qu’il ne le connût point déjà ! Et puis, chaque nuit il aurait fallu que Keshawan et moi…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keshawan venait soudainement de me relâcher et de se précipiter dans l’eau, je fis de même instinctivement. Nous nous ébattions dans l’onde lorsqu’apparut sur la berge le gourou venu lui aussi pour le bain. Il répondit affectueusement aux salutations de Keshawan et aux miennes. Nous nous mîmes à deux pour le frotter, le masser. Keshawan y prenait un plaisir, à mes yeux, trop visible, le maître dut l’arrêter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout en cheminant vers la demeure de Keshawan tous les trois, je ne pouvais m’empêcher de réfléchir à la situation compliquée dans laquelle son attraction pour moi avait jeté ce pauvre Keshawan, situation qui menaçait de compromettre la mienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’efforçais de chasser de telles idées. Le voyage tirait à sa fin. Je reprendrais, auprès de mon gourou, le cours serein d’une existence plus conforme aux aspirations qui avaient été les miennes et dont je m’étais trop écarté. Y avait-il entièrement de ma faute ? Je cherchais peut-être des excuses, mais tous ces spectacles, ces sensations diverses et répétées, la beauté de Keshawan enfin, tout cela aurait eu raison, je crois, d’un esprit plus fermé que n’était le mien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n’était pas trop tard pour me ressaisir. Je fus peiné par la tristesse qui assombrit le visage de Keshawan. Lors des adieux, empreints de la plus déférente affection de la part de tous, je dus accepter des mains de Keshawan un don de fruits pour le gourou et pour moi, ajouta-t-il.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est là, Narayana, tout ce qui vous restera à votre maître bien-aimé et à vous-même d’un compagnon de quelques jours. Puissent ces fruits durer le plus longtemps possible et apaiser votre soif sur le chemin où les vœux d’un ami vous suivront.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les regards de Keshawan ne se détachaient pas de moi en prononçant ces mots d’une voix qu’étranglait l’émotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était là, debout en face de moi, à peine couvert aux hanches d’un mauvais linge. Je le regardais, je le contemplais. Alors j’en appréciai les belles proportions et aussi toute la volupté de ses yeux et de sa bouche. Mon cœur s’emplit de tristesse à laisser là celui qui voulait tant me retenir et que j’aurais voulu encore étreindre et caresser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon destin m’arrachait à lui : peut-être était-ce un bien ! Quand je me retournai, au moment d’entrer sous les grands arbres, il était toujours là, svelte et fort et levait le bras. Je ne pus retenir mes larmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et puis ce fut Puddukal et notre petit ermitage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les villageois furent heureux de nous revoir. Ils étaient anxieux d’apprendre des lèvres de mon maître tous les détails de notre pèlerinage. Il leur déclara que ses dévotions et méditations avaient été agréables aux Dieux qui nous avaient protégés en route et que leurs bienfaits rejailliraient sur tous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était admirable, semblait n’avoir jamais quitté Puddukal. Il s’enquit d’un chacun comme s’il lui avait parlé la veille. Il était au courant de tout. Un mot le mettait immédiatement sur la piste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir, je résolus de me confesser à lui de mes rapports avec Keshawan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Chela mon fils, je savais tout cela ! Cet homme était torturé par le démon du sexe. Je savais qu’il était [[mariage|marié]] ; mais ses regards n’étaient que pour toi. Il nous avait aperçus dès les premiers jours et fit tout pour lier connaissance. Je savais qu’il te convoitait et qu’il réussirait à éveiller en toi le désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je sais aussi que la nuit de notre arrivée chez lui il n’approcha pas de sa femme. Je pressentais qu’il t’inviterait à rester auprès de lui ; à me tenter de rester dans le seul but d’avoir ta présence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quoi bon revenir sur ces choses, Chela ! Si tu avais réellement cédé au désir, tu serais resté auprès de lui. Je ne t’aurais point retenu. Je ne te retiendrais pas si même maintenant tu en exprimais le désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais ta vie aurait été celle d’un jouet dont on use un temps et dont on se détourne pour toujours. Puisses-tu te convaincre que j’ai acquis la libération et que je veux aussi te libérer de toutes ces illusions des sens, ces attaches éphémères, ces plaisirs d’un instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S’attache-t-on à Vayu le Vent, Chela ? Non, n’est-ce pas. S’éprend-on d’une feuille qui vole dans les airs ? Non, n’est-ce pas. Je sais, hélas, que la lumière, celle que nous ne voyons pas, cette lumière sublime ne luit que par intervalles pour certains. Tu as peut-être eu quelques éclairs, mais surtout tu tâtonnais dans les ténèbres, Chela. Un éclair est un encouragement…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et mon maître continua ainsi pendant encore quelques moments. Ces paroles me réconfortaient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je l’écoutais accroupi, la tête penchée sur ses genoux. Il appuya sa main sur ma tête. Je la relevai. Son beau visage était penché vers le mien et souriait.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me répéterais sans cesse si je narrais par le menu tout ce qui advint à la suite de notre retour et de notre réinstallation à notre petit ermitage de Puddukal. Les mêmes actes, les mêmes personnages, la poursuite des mêmes méditations et d’une même discipline formèrent à nouveau l’ordonnance de nos jours, de nos semaines, de nos mois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La force de l’habitude aidant, cette sérénité, cette monotonie, pourrais-je dire pour tenter de traduire le rythme égal de cette existence, tout cela faisait que je ne pouvais m’imaginer que j’avais été autre chose qu’un jeune chela et que je pourrais être un paysan ou quoi que ce soit de différent. Aucune profession ne se dessinait dans mon esprit, je n’avais jamais songé à en embrasser aucune. Ma famille s’était également faite à l’idée que je serais peut-être — un jour ! — un gourou à mon tour ; il ne fut donc jamais question que je prisse femme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nulle ne m’avait retenu au cours de toutes mes pensées et nulle ne portait ses regards sur moi. Combien de femmes — songeais-je aussi — oui, combien, avais-je pu en voir lors de nos voyages et pèlerinages ? Bien peu, elles ne m’attiraient guère, je me sentais embarrassé auprès d’elles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’avais surtout rencontré des hommes ! Des hommes qui paraissaient se complaire entre eux, dont la plus grande partie se composait d’hommes mariés ou sur le point de l’être, mais qui se retrouvaient là entre hommes et pour retrouver des hommes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’âge et la santé de mon gourou ne faisaient guère prévoir encore que son chela pourrait jamais, avant de longues années, aspirer à être gourou en ses lieu et place. Il n’entrait pas dans mes modestes calculs, bien limités d’ailleurs, d’envisager de le quitter un jour pour m’installer dans quelque village et y remplir le rôle qu’il remplissait dans le nôtre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un moment, j’avais bien pensé à Pulluyal, mais par association d’idées avec Keshawan. Car je ne l’avais pas oublié, bien que sa silhouette s’effaçât peu à peu dans l’éloignement du souvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maintenant je secondais plus activement mon maître dans ses enseignements pratiques. Depuis quelque temps, il se lassait plus vite, il se plaignait par intervalles d’une fièvre bénigne. La tâche d’enseigner les rudiments de connaissances élémentaires m’était donc dévolue, pendant que le maître méditait et somnolait sous son arbre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeunes garçons me considéraient comme un « lettré » mais leur respect était teinté de camaraderie. Quel âge pouvais-je avoir alors ? Je ne sais plus, mais j’approchais sans doute de ma vingt-quatrième ou vingt-cinquième année.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me tenais donc là, accroupi au milieu d’eux, nu à mon habitude. Eux-mêmes n’étaient certes guère vêtus ! Au mieux, un mince lambeau d’étoffe à la taille qui, passant dans l’entre-cuisses, y ressemblait plutôt à une corde qu’à une étoffe. Je ne tardai pas à remarquer dans la petite assistance deux admirateurs. Le plus âgé pouvait avoir à peine quatorze ou quinze ans ; il était du reste le camarade préféré de tous. On le surnommait « Kembiranu » qui veut dire : le chéri. À vrai dire, je ne prêtais attention à lui particulièrement que lorsqu’il prit l’habitude de s’accroupir à côté de moi. À plusieurs reprises, il posait sa main sur ma [[cuisse]] et me caressait distraitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Petit « Kembiranu », lui dis-je un jour à l’écart, il ne faut pas me caresser ainsi pendant la classe…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et pourquoi donc, petit gourou ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais tes camarades pourraient être [[jalousie|jaloux]] ! Je ne peux accepter de me faire ainsi caresser par tout le monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vous n’aimez pas cela ? — fit-il comme surpris et d’un air ingénu qui me fit sourire malgré moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, j’aime cela… mais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh alors, petit gourou, je pourrai vous caresser en dehors de la classe, n’est-ce pas !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que pouvais-je dire en réponse à tant de candeur !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque mon maître me questionnait sur le sexe, j’étais fier de pouvoir maintenant l’assurer que lorsque je pensais NON, lorsque je voulais NON, mon membre n’insistait pas outre mesure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quelques reprises, comme pour satisfaire à quelque besoin naturel, j’ordonnais à mon sexe de s’éveiller, de jaillir et cela se produisait sans que j’en ressentisse un plaisir bien marqué. Je me sentais ensuite l’esprit plus dégagé. Peut-être était-ce dans ce seul but que je consentais à l’[[éjaculation]] sans contact ni provocation physique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puisque j’en reparle, il sied néanmoins que je fasse un aveu ; mes rêves, dont je ne pouvais être le maître, tentaient de tromper ma vigilance. C’est ainsi que plusieurs semaines après notre retour, une nuit, m’apparut le dieu Shiva lui-même, comme dans le temple où j’avais contemplé naguère Raman occupé à son &#039;&#039;sacrifice&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et le dieu Shiva se mit à ressembler à Keshawan et, au lieu des quatre bras de la divinité, c’étaient quatre verges dressées qui se tendaient vers moi, animées comme des serpents naja. Je reculai d’horreur à cette vue, horreur mêlée de désir. Et je finis par être pris par des « pudjari » (officiants) nus qui me passaient des guirlandes de fleurs autour de la verge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me réveillai en sursaut pour constater que non seulement mon membre était douloureusement en érection ; mais aussi qu’en me retournant dans mon sommeil un linge se trouvait pris entre mes cuisses par devant et effectivement entourait partiellement mon sexe. Mais la vision de ce dieu Shiva-Keshawan aux quatre membres dressés me hanta longtemps, au point qu’il me parut que réellement je les avais vus.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 6)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 115-141.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 5)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_4)&amp;diff=17819</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 4)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_4)&amp;diff=17819"/>
		<updated>2014-07-08T13:49:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Narayana (texte intégral – 4) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Quatrième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 3)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes exercices plus intimement personnels en vue de commander à mon [[pénis|sexe]] furent non seulement fatigants mais futiles pendant quelque temps. Mon maître n’y participait aucunement, préférant se tenir à l’écart et les ignorer. Il ne voulait pas que je puisse attribuer à quelque influence émanée de lui des succès ou des défaites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais parvenu, comme on s’en doute, à provoquer l’[[érection]] par simple fixation et concentration mentale sur mon [[nombril]]. Il me fut longtemps impossible d’aller plus loin. Plus je concentrais ma pensée, plus l’effet recherché me fuyait. Je me représentais tantôt « Yerudhu », le « Taureau », dans une de ses prouesses favorites, tantôt c’était mon maître que je figurais s’appliquant à moi ou moi sur lui. Et je ne pouvais me retenir de lui confesser parfois mes déceptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me répondait-il alors, Chela, les images ne sont qu’illusion. Tu portes à la fois ton attention sur un organe physique, et sur des scènes fugitives et irréelles. Ne te torture donc pas de visions lascives qui agissent comme un poison ! Si tu veux plus tard procéder à rebours et éloigner ton esprit de ton sexe, il importe qu’au début ton esprit entre dans ton sexe. Ce sont les sensations elles-mêmes qu’il importe de provoquer, tu les connais dans la réalité, il t’est donc aisé de les susciter progressivement. Au début, laisse agir la chaleur naturelle de ton sang et de ton jeune âge, observe comment le flux naît, imperceptible, puis s’enfle, grossit et s’écoule naturellement. Plus tard, tu pourras choisir le moment de t’abstenir juste quand les forces qui bouillonnent en toi sont le plus près de l’issue finale. C’est alors qu’il faudra te persuader que ton [[désir]] est en régression lente mais certaine, que la sensation précédente était toute factice, qu’il ne peut, qu’il ne doit y avoir [[éjaculation|jaillissement]], que la source est tarie. Ce n’est qu’à la longue que tu pourras commander au feu de tes entrailles. Il faut une longue assiduité pour y parvenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je devais effectivement réussir, mais beaucoup plus tard, après de nombreux échecs et des luttes ardentes pour exercer ma volonté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À quelque temps de là, on apprit que ma sœur, l’épouse du vieux richard impotent, l’avait enfin heureusement gratifié d’un héritier. La joie du vieux, était, disait-on, indescriptible. Il en éprouva comme un regain de jeunesse et ordonna des fêtes auxquelles mes parents se rendirent pour ne mécontenter personne. Je ne fus pas invité car il aurait fallu également convier mon maître. Ma sœur lui gardait sans doute encore rancune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On attribuait cette bonne fortune, dans le ménage, jusque là sans descendance, à la présence d’un très saint [[homme]]. Il s’agissait d’une sorte de « sanyassi » qui avait jusque là passé sa vie à errer de village en village, prodiguant des bénédictions mais surtout des « mantra » écrits sur des banderoles, des sachets d’épices dont la composition secrète était réputée souveraine contre certains maux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il pratiquait aussi l’imposition des mains sur les malades. Pour tous services il se contentait de ce qu’on voulait bien lui donner et il demandait un peu plus « pour ses frais ». Cet homme, dans toute la force de l’âge, avait été, disait-on, invité à demeurer dans le village par ma sœur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle lui avait expliqué son cas et imploré son aide. Prières, talismans et ministrations firent tant et si bien qu’elle ne tarda pas à être enceinte. Les espérances ne pouvaient toutefois être comblées qu’à la connaissance du résultat. Et ce fut un [[fils]] !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les [[dieu]]x avaient donc répondu favorablement aux appels réitérés et aux macérations renouvelées du saint homme. Discrètement, il s’éloigna un jour prétextant qu’il ne pouvait rien recevoir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait déjà consenti à accepter en cachette un don appréciable en argent et ma sœur lui aurait demandé de garder par devers lui deux ou trois bijoux destiné à faciliter les incantations à distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par ce désintéressement, il voulait montrer qu’il emportait non le souvenir de la réussite mais bien son ardent désir de veiller de loin sur la [[mère]] et l’[[enfant]] auxquels il était lié par la pensée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le fâcheux est qu’on murmura bientôt sur l’inefficacité des pouvoirs de mon gourou. Il lui était difficile de déclarer qu’il avait refusé son concours physique. On ignorait qu’il s’était même exposé à lui donner le secours de ses prières. Et puis on oublia vite !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’en fus mortifié. Le souvenir des explications de mon maître ne laissait aucun doute sur la manière dont le prétendu saint homme s’était acquitté de la tâche que lui avait imposé ma sœur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me chagrinait de constater combien les dieux étaient absents de ce « miracle ». Les prières ne seraient-elles qu’une fumée fragile et sans force ! Alors pourquoi priait-on, par habitude ? Ou quoi ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce doute qui vint un temps obscurcir mon esprit s’évanouit peu après, heureusement. Peu m’importait la personne de celui qui avait permis au vieux mari de ma sœur d’être [[père]] ! Puisque tout le monde était satisfait, à commencer par ce dernier, la vérité ne devait plus venir troubler le jugement de quiconque, à commencer par le mien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fut décidé que nous devions nous rendre en pèlerinage dans certaines villes du Sud, célèbres par la beauté et la sainteté de leurs sanctuaires. Il ne pouvait malheureusement être question d’aller jusqu’à Madura. Nous devions effectuer toutes les étapes à pied et nous n’avions aucun entraînement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon gourou se plaignait du reste depuis quelque temps de lassitude et d’un peu de fièvre. Il espérait cependant que le mouvement du voyage améliorerait son état.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne fallait pas que nous cheminions dans notre habituelle tenue de complète [[nudité]]. Nous n’étions ni « sadhu » ni « sanyassi ». Mon maître noua donc ses [[chevelure|cheveux]] en un chignon et revêtit un « dhoti » léger. Puis il se frotta le front de cendres, ainsi qu’il seyait à un religieux. Ma mise fut plus rudimentaire, comme jadis j’eus le torse ceint d’une étoffe blanche dont les pans retombent par-devant à peine à mi-[[cuisse]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je portais un petit ballot qui contenait tous nos « biens », c’est-à-dire que l’ermitage fut vide des quelques ustensiles qui le meublaient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les longues marches au soleil étaient pénibles. Nous ne nous arrêtions qu’aux premières heures très chaudes au village le plus commodément situé sur notre route. Ce repos nous était nécessaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout était nouveau à mes yeux. À mesure que nous nous éloignions des lieux familiers ou de ce qui pouvait me les rappeler, j’avais l’impression d’énormes distances parcourues. Le gourou me précédait, je le suivais en silence, les idées confuses par tout l’inconnu qui s’offrait à mes regards. Certes les villages étaient construits sensiblement comme ceux que je connaissais depuis mon enfance, les habitants étaient pour la plupart de même race que moi, ou du moins parlaient le tamoul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partout, nous étions accueillis avec des signes de respect, parfois mêlés d’un soupçon de méfiance, mais nous ne manquions de rien en route. Chaque matin, nous procédions aux ablutions coutumières au bord d’une rivière, d’un ruisseau, d’une pièce d’eau, selon les hasards de la route. Le soir, à l’écart, nous pouvions deviser un peu, généralement je tombais de sommeil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ainsi qu’un jour nous arrivâmes à {{Petites capitales|Srirangam}}. Il y avait une fête en l’honneur de Vichnou. Une procession se formait pour se rendre au célèbre temple. Deux éléphants caparaçonnés prenaient la tête. Ils étaient marqués au front du signe de Vichnou ; des tambourinaires, le buste nu, les suivaient, rythmant la marche sur leurs tambours allongés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ils se balançaient en cadence, leur « pagne » à bord rouge inférieur oscillait à leurs mollets qu’il drapait et découvrait à intervalles réguliers. Nous suivions la foule, j’étais tout étourdi par le tintamarre des tambourins et par les chants de l’assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus plus interloqué encore quand, après avoir pénétré dans l’enceinte du temple de {{Petites capitales|Jambukeswara}}, j’aperçus un lac bordé de colonnades, au-delà desquelles je fus frappé par la splendeur de la salle dite des Mille Piliers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des chevaux sculptés, cabrés, soutiennent la toiture de l’édifice. L’intérieur est assez sombre. Ni mon maître ni moi n’étant des sectaires de Vichnou, bien que le vénérant, nous fîmes demi-tour. Srirangam n’était du reste pas le but de notre voyage. Il nous fallait atteindre une petite étape, le centre plus important et plus renommé de {{Petites capitales|Trichinopoly}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais plus comment décrire toutes les merveilles qui m’apparurent alors. Force m’est de résumer mes impressions et mes souvenirs. Au centre de cette cité dont l’animation m’était inusitée, se dresse un roc isolé que l’on gravit par deux cent soixante marches. Au faîte, se dresse un temple dédié à Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout au long des marches, les parois sont ornées de figures terribles qui ne cessèrent de me remplir de crainte au fur et à mesure de mon ascension sur les pas de mon gourou. Là-haut, à la dernière marche, on franchit un porche sombre, sorte de voûte où sont installés des vendeurs de fleurs et d’offrandes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la pénombre du fond, enfin, les autels. On les distingue mal par les rayons du soleil qui dardent dans cette demi-obscurité en la tranchant par intervalles. Il y flottait une odeur de camphre provenant de bâtonnets que brûlent les pèlerins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les pèlerins et saints visiteurs dont nous étions avaient le privilège de pouvoir s’établir pour la nuit dans une sorte de caravansérail proche du lac situé en contre-bas de la colline rocheuse. Je ne m’écartai guère de ce lieu de rassemblement. Ce qui m’épouvantait ce n’était pas la peur de me perdre mais simplement de me voir dans cette cohue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître rencontra ou fit la connaissance de sages comme lui avec lesquels il s’accroupissait un peu en retrait pour deviser. Pendant ce temps, je me distrayais à voir le passage constant de tous ces gens, presque tous des hommes, venus des environs et même de loin pour rendre hommage au dieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ainsi que je vis des hommes magnifiques, à la fière allure, et qui, malgré leur semi-nudité, étaient de vrais personnages royaux. C’était — me dit-on — des « Nayaker », caste d’anciens guerriers (comme nous autres Nair), caste qui vient immédiatement après celle des Brahmanes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est à Trichinopoly que vivent aussi, comme en d’autres lieux saints, cette secte particulière de Brahmanes, les Vattinam, ils vivent en commun et partagent tout entre eux. C’est devant leur logement comme d’ailleurs devant le logement de Brahmanes plus dévots que l’on peut voir un plant de « Toulsi » dans un pot, c’est un symbole de l’[[amour]] pour Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’étions pas au terme de notre pèlerinage. C’est jusqu’à {{Petites capitales|Tanjore}}, où nous devions séjourner plus longtemps, que nous devions penser à nous rendre, sans plus nous attarder. Le chemin est agréable, on longe presque tout le temps le fleuve Cauvery (ou Kavery).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est ce fleuve qui se jette dans la mer du Bengale au nord de {{Petites capitales|Mayavaram}}, son cours inférieur prend nom de Colerun. On pourrait accomplir le trajet de Trichinopoly à Tanjore en une journée ; nous préférâmes le couvrir en un peu moins de deux jours en arrêtant à {{Petites capitales|Ayampatti}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’ai si mal et si incomplètement dit tout ce qui s’offrit à mes regards à Trichinopoly, que je suis bien maladroit pour regrouper tout ce qui retint mon admiration dans l’inégalable {{Petites capitales|Tanjore}}. Le souvenir de Tanjore est, après tant d’années, encore vivace dans mes souvenirs. Il fut le point culminant de ce voyage, sous tous les rapports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par les renseignements recueillis de ci de là, tant auprès de mon gourou que des voyageurs rencontrés par hasard, Tanjore reste donc plus précis dans ma mémoire. Il faut dire aussi que nous y séjournâmes beaucoup plus qu’en pèlerins de passage. Tanjore était notre but.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanjore est l’ancienne capitale d’un royaume qui portait le nom de {{Petites capitales|Ghola}}. C’est un centre d’artisans, de tisserands, de marchands aussi. Il y a toujours une grande affluence au Grand Temple qui fut construit voici huit siècles par Rajahrajahdeva Chola. Pour moi, ce fut le Grand Temple autour duquel gravitèrent toutes mes expériences nouvelles, je dirai donc dès maintenant quelques mots à son sujet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est flanqué de deux colossales « Gopuram » (sortes de tours de forme pyramidale tronquée), et il est entouré d’un double enceinte. Les entrées sont gardées par d’énormes personnages grimaçants et menaçants, tout peinturlurés. Ces gardiens ont en outre des yeux exorbités dont je détournais craintivement les regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Gopuram sont sculptés du haut en bas et s’étagent jusqu’à neuf et onze plans, ce qui forme de gigantesques escaliers tout grouillants de personnages, de divinités, symbolisant à la fois la richesse et la puissance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La cour centrale s’orne de portiques. Le taureau sacré « Nandi » se dresse sur un piédestal à l’écart. Par un dédale de galeries, dont je reparlerai, on s’achemine vers différents sanctuaires de moindre importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On compte à Tanjore plusieurs temples secondaires de vastes proportions, dont l’un dédié à Subrahmanya (révéré particulièrement par la caste des prêteurs et financiers, les Chettyia). Il en est un autre, où nous allâmes souvent dans le voisinage immédiat des précédents, dédié à Shiva, et appelé temple de {{Petites capitales|Brihadiswasaswami}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pendant que je parle des monuments sacrés, que je n’oublie pas de mentionner que mon gourou reçut une invitation de la caste, ou plutôt de la secte Adinam, d’avoir à se rendre près de la ville au temple de Dharapuram. Il ressemble aux autres, à une échelle cependant plus modeste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l’ai dit, c’est Tanjore qui restait notre centre. Nous logions dans un caravansérail qui consistait en une série de colonnades formant préaux à trois corps de bâtiment, ouvrant sur une cour adjacente au temple et proche d’un étang entouré lui aussi de colonnades. Tous les espaces libres étaient emplis d’hommes allant et venant entre des groupes étendus sous les préaux ; d’autres accroupis au sol devisaient entre eux. On ne voyait aucune femme, mais des hommes de toutes provenances et d’âges divers. Je devais me mêler à cette foule, alors que mon maître vaquait à ses occupations avec d’autres sages ou religieux de sa connaissance. Je fus assez libre de mes mouvements et il arriva que, la nuit, nous ne trouvions plus place côte à côte quoique sous le même toit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme à Trichinopoly, on rencontre à Tanjore de nombreux Hindous convertis à la religion des Blancs. Leurs églises, comme ils dénomment leurs temples, sont très différentes. Flanquées de deux tours, ou alors avec un toit qui se termine en longue pointe, les portes et les fenêtres ont leur partie supérieure tantôt arrondie tantôt en pointe comme une feuille de manguier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’ai du reste jamais pénétré dans un de ces temples, craignant d’abord de me polluer et ensuite de m’attirer quelque réprimande, pour ces coutumes différentes des nôtres. Je sais qu’on y chante avec de la musique car je l’entendis certains jours. Cela n’avait du reste rien de commun avec nos airs hindous qui appartiennent à ce culte car, je ne sais pourquoi, on leur enseigne que de montrer le corps est vil ; alors ils sont toujours recouverts ou s’accoutrent à la façon de leurs maîtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aux trois-quarts nu, je souffrais déjà de la chaleur dans ces enceintes murées où l’air circule mal et je me demandais s’il n’y avait pas dans le port d’un vêtement la recherche d’une sorte de « tapasa » ou pénitence corporelle. J’étais heureux, en moi-même, que Shiva eût la compassion de tolérer, sinon d’encourager la nudité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après m’être promené aux alentours des temples, d’abord avec mon gourou, puis seul, j’étais insatiable de curiosité. Mes yeux se portaient alors à nouveau sur tous ceux qui m’entouraient, défilaient, se croisaient. Les plus frappants étaient les « sanyassi » qui, probablement, appartenaient à la secte des « Digambara » ou ceux-vêtus-d’espace c’est-à-dire intégralement nus, même en public dans une ville.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leur devise est « le monde est mon vêtement ». Dans nos régions du Sud, ils sont appelés de préférence « Jangaram » et il y a peut-être une différence dans leurs coutumes ou rites. Ils ont le front barré de traits horizontaux blanchâtres, leur corps est couvert de cendre en signe d’humilité, ils portent aussi une ou deux boucles d’oreilles en cuivre ; d’autres ont également la [[poitrine]] et le [[ventre]] traversés d’une ou plusieurs lignes blanchâtres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certains avaient un anneau de cuivre à la racine de la verge et ils ne sont pas tous [[épilation|épilés]]. Non moins remarquables étaient les « Lingadari » ou « Lingayat » c’est-à-dire les sectateurs du « [[Lingam]] » (symbole mâle), donc des frères en Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ils ne déambulent pas tous dans un état de nudité complète ; ils ne sont pas couverts de cendre, leur corps est d’une propreté rigoureuse. En cela, ils ressemblent assez à mon gourou, sauf que ce dernier ne porte pas comme eux le « signe ». Celui-ci consiste en un petit « lingam » de pierre noire suspendu au cou, qu’ils appellent leur « jangam ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lundi, selon le mode européen, est leur jour saint. Leur jour spécial d’adoration du « sexe masculin » représenté par le « lingam » des temples ou le propre membre du chef de la secte, est le jour de la nouvelle lune. J’eus le bonheur d’assister, comme on le verra, à une cérémonie de ce genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les « Lingadari » ignorent la [[impureté|souillure]] [[sexualité|sexuelle]], du reste. Je me demandai si mon maître n’avait pas été, un temps, à leur école. Ils diffèrent toutefois en ceci de particulier qu’aucun [[acte sexuel]], quel qu’il soit, c’est-à-dire quel qu’en soit l’objet, n’est considéré comme « licite » s’il n’y a eu [[mariage]] auparavant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’oublie pas les « sadhu », saints ou prétendus tels. Les uns portent chignon et se nomment « Djutadari », les autres aux cheveux épandus sur les épaules sont des « Bhoréa ». Ils sont quasi nus, eux aussi. Il en est d’affreusement velus et sales. Ils s’alourdissent en général d’un collier de quatre-vingt-quatre graines de « roudrakcha », arbre cher à Shiva. Ce nombre me fut expliqué comme symbolisant les douze signes du Zodiaque multipliés par les sept Planètes principales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On me désigna aussi des « Kallam », gens de la région de Madura mais qui se sont installés dans les environs de Tanjore. Ils sont reconnaissables à leur lobes percés et allongés. Pour eux, c’est là une suprême recherche de la beauté ! Ils sont [[circoncision|circoncis]], ce qui peut paraître étrange pour des non-[[islam|musulmans]]. Ils ont une réputation de voleurs et de [[sodomisation|sodomistes]]. J’en vis qui urinaient sans se dissimuler, comme pour attirer la vue sur leur membre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En revenant, plutôt harassé, je fus surpris par un éventaire à l’un des portails. Un personnage distribuait gravement des bananes coupées en petits morceaux et saupoudrées de sucre de palme ; je crus que j’allais, moi aussi, bénéficier de cette manne, mais l’homme me jeta un regard courroucé et marmonna quelque chose. Je m’éloignai aussitôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était la distribution « sacrée » aux indigents. Ma bonne mine et mon corps soigné, ma jeunesse même, détonnaient assurément au milieu des pauvres gens qui se pressaient devant cet étalage. La munificence des Dieux me parut bien insuffisante à soulager toutes ces infortunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N’était-ce pas plutôt que les Brahmanes, connus pour leur rapacité, accaparaient à leur profit la plus grande partie des dons faits dans ce but ? Nous avons au sujet des Brahmanes, pourtant redoutés, un dicton que voici : « Dans un temple ce ne sont pas les Dieux que les souris craignent le plus en cherchant pitance ».&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après une journée aussi remplie et fatigante, je fus heureux de me retrouver au caravansérail, toujours aussi grouillant de fidèles. Quelques feux y traçaient sur les murs de grandes ombres confuses. Sous les arcades où l’on se rassemblait déjà pour la nuit, les reflets attrapaient de temps à autre un être qui se faufilait, sortait, rentrait et que les lueurs léchaient de teintes fauves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître et moi trouvâmes place, après avoir mangé, à une extrémité d’une des arcades, celle du fond. On semblait avoir délaissé cet emplacement, loin de l’entrée, sans doute était-il plus exposé en cas de pluie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un vieux « sadhu », que nous avions déjà aperçu là le matin, était accroupi. Mon maître eut garde de le déranger dans ses méditations ; il se trouva donc entre nous deux. J’avais pour moi seul, du côté ouvert à l’extérieur, plus de place qu’il ne m’en fallait. Je ne tardai pas à m’assoupir profondément dans le silence qui, peu à peu, envahit tout le caravansérail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chants se fondirent en murmures, puis en chuchotements. Je perçus encore quelques frôlements de vols d’oiseaux, puis je perdis tout contact avec ce qui m’entourait. J’ignorai même si le vieux « sadhu » dormait accroupi ou bien s’il s’allongea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis combien de temps dormais-je ? Je ne sais. Je fus tout à coup ramené aux réalités par un ensemble d’étranges sensations. Je me demandais même si ce n’était pas un rêve consécutif à tout l’énervement ressenti. On m’étreignait doucement par derrière. Des [[bras]], des mains me [[caresse|caressaient]], imperceptiblement d’abord, puis d’une manière plus accusée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me sembla même qu’une main, pourtant insensible, maniait mon sexe indifférent, puis quelque chose de tiède, de rigide et de doux tout ensemble s’insinua entre mes fesses et se glissa entre mes cuisses. Quelqu’un, allongé derrière moi, me tenait, que je ne pus m’empêcher de serrer dans mes bras, après avoir défait dans mon sommeil le linge étroit qui me ceignait et le voilà qui allait et venait sur mon corps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encore endormi, je ne me rendis pas tout à fait compte, je crus que le vieux « sadhu » abusait ainsi de moi, puis je m’aperçus que l’homme dont je sentais le ventre se mouvoir sur moi occupait la place qui était libre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa main serrait mon membre qui ne tarda pas à réagir à ces [[attouchement]]s. Toute pensée de résister, de me débattre, de faire lâcher prise et cesser l’[[étreinte]], était vaine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’inconnu aurait pu être mon gourou ; cette idée me traversa l’esprit, quand je crus à un assaut du « sadhu » et que je constatai qu’il était endormi auprès de moi. Toute protestation, toute lutte, eût alerté les innombrables dormeurs et c’est à la victime qu’on aurait donné tort !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En effet, mon audacieux agresseur aurait, qui sait, déguerpi silencieusement et j’aurais été la risée de tous, toutes les suppositions auraient été permises, j’attirais aussi l’attention sur ma personne et par ricochet sur celle de mon maître. Je pouvais, il est vrai, être accusé d’être la proie d’un « churel ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mieux était donc de subir. Un inconnu, appliqué à moi, haletait dans mon cou, ses lèvres se collaient de temps à autre au creux de mon épaule, il s’agitait plus rapidement, je sentais sa vigueur entre mes cuisses et bientôt il ne tardait pas à s’épancher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus mortifié et irrité tout à la fois. Je n’osai proférer le moindre mot, même chuchoté, pour lui reprocher non tant son acte que de ne pas avoir eu la politesse de me solliciter. Ce qui m’humiliait c’est qu’il m’ait pris à l’improviste et qu’il ait disposé de moi comme si j’avais été une bête. J’étais bien résolu à lui faire comprendre que l’on n’abusait pas ainsi de ma complaisance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il relâcha son étreinte, se retira de moi, puis il s’allongea de côté, me tournant le dos. Il se préoccupait si peu de la souillure qu’il m’avait infligée que je devins littéralement furieux. Je me saisis alors de lui, comme il l’avait fait de moi, j’étais encore dans la plus grande excitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je l’enfourchai donc à demi pour lui rendre la monnaie de sa pièce. Il prévint mon dernier geste, en se passant sur l’[[anus]] la main dans laquelle il venait de cracher. Il devait donc avoir l’habitude de la sodomie. Il n’y avait plus à hésiter, je le pénétrai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je dus m’y reprendre à deux fois et, sans doute, j’y allai un peu hardiment car il eut d’abord un sursaut, comme pour reculer ou mieux tenter de s’échapper, puis il se colla intimement à moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La sensation était pour moi toute nouvelle, je ne cherchai pas à l’analyser, tant j’étais préoccupé de prendre ma revanche. Toutefois de me sentir enserré étroitement dans ce réduit chaud où je me mouvais, assez malaisément du reste, le frottement qui en résultait et agissait sur moi violemment, tout cela me laissait peu d’espoir de faire durer le plaisir de la vengeance et le supplice pour mon partenaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet être mystérieux exhalait une légère odeur de santal et d’épices ; mon visage était perdu dans ses cheveux longs. Au toucher, son corps paraissait jeune et vigoureux, ce n’était pas un [[garçon]], mais un homme. Je devais certainement lui causer des sensations imprévues car, de temps en temps, il se tordait, sous mes doigts je percevais le durcissement des muscles de son abdomen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une ou deux fois, je crus qu’il aurait souhaité que je misse un temps d’arrêt à mes mouvements ; j’étais arrivé à rythmer ceux-ci juste pour me procurer une lancinante exaltation que je cherchais à retenir pour éloigner l’approche du moment suprême.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À un moment donné, je portai la main au sexe de l’inconnu. Je n’en avais pas été tenté, pensant qu’il s’était épuisé à mon contact. Or, malgré cela, mes doigts rencontrèrent un objet fort respectable, en pleine extension et tout vibrant. Cela, malheureusement, m’acheva ! J’étais enserré à me projeter hors de moi, je ne pouvais plus rien contrôler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’arrivais au [[orgasme|paroxysme]] et plongeai soudain plus avant. Dans la saccade finale, mon partenaire eut un vif sursaut, qui décupla, centupla, les sensations qui me saisirent alors et les prolongèrent de façon à peine soutenable, un léger gémissement et sa verge, dans ma main, s’agita dans les secousses d’un nouveau jaillissement qui renouvela tout ce que j’avais déjà éprouvé jusqu’alors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me retirai pantelant, abandonnant comme une loque le corps sur lequel je venais de m’acharner. L’inconnu resta gisant sans un mouvement. Je ne tardai pas à m’appesantir dans un sommeil de bête repue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l’aube, les mille bruits de la masse humaine reprenant vie me tirèrent du lourd abrutissement où j’avais sombré. Je croyais m’être endormi quelques instants auparavant. Mon premier regard fut pour celui avec lequel de tels échanges s’étaient produits. Je ne vis personne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’inconnu avait déguerpi. Je ne saurais donc jamais qui avait usé de moi et de qui j’avais moi-même usé. Le vieux « sadhu » reposait encore. Mon maître se leva pour aller à ses occupations matinales. Je le suivis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois à l’écart, je lui fis part des événements de la nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me répondit-il, c’était peut-être un « Kallam » ou tout simplement un homme qui se sentait seul et que le désir troublait. Il t’avait sans doute remarqué… Eh oui ! plusieurs de ceux que tu vois m’ont déjà félicité sur la [[beauté]] du chela qui m’accompagne. Il n’en faut tirer nulle vanité ! Le désir d’autrui peut avoir plusieurs significations. Il en est une, dans tous les cas, qui t’a touché de très près ! Ce n’est pas que je doive louer ta conduite, mais je dois reconnaître qu’il eût été difficile et délicat de se refuser ; quant à la revanche, c’est une question de jugement et de choix !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette réponse était ambiguë. Un doute me vint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, j’ai eu affaire à un homme mais ne pouvait-il pas être un dieu incarné sous forme humaine pour satisfaire au désir ou être puni sur terre ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, ce sont là contes que narrent les femmes infidèles. Il me peinerait que tu en sois à chercher une excuse de ce genre. Certes toutes les apparences qui flottent entre les rêves de nos sens et la réalité sont trompeuses, je le sais, mais il ne faut en rien ajouter au monde déjà vaste des illusions, de « Maya » !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais pourquoi il me sembla que mon gourou était fâché de ce qui m’était arrivé et peut-être de ce que je n’en exprimais aucun regret. Il crut sans doute que je tenais à retrouver ce partenaire inconnu. Qui sait s’il n’était pas alors parmi ceux qui se baignaient à petite distance de nous ! Il y avait là des groupes d’hommes nus, ruisselant d’eau et de lumière ; parmi eux il y avait des garçons et de jeunes hommes…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois, à quelques jours de là, alors que l’après-midi était déjà avancée, je me disposais à regagner le caravansérail, après de longs vagabondages aux alentours des temples. Ils exerçaient sur moi comme un envoûtement !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au détour d’un arcade, je me trouvai avec quelques pèlerins mis comme moi. L’un deux, me prenant sans doute pour un compagnon, me demanda si j’allais également au petit temple du « Shiva au Lingam ». J’acquiesçai. Il poursuivit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est l’heure où Raman doit se sacrifier. J’ai manqué ce spectacle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Moi aussi, fis-je avec candeur, ignorant totalement de qui et de quel sacrifice il pouvait s’agir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je les suivis donc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous prîmes une petite galerie qui, jusqu’alors, m’avait parue interdite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Elle l’est en effet, me dit quelqu’un de la petite troupe, mais ceux de castes, moyennes ou relativement élevées comme nous, y sont admis pour accéder au petit temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À travers la colonnade, je distinguai un petit bassin, ou « Kullam ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un homme était accroupi sur le rebord, occupé à lisser sa chevelure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De la fumée s’étirait dans l’air sans brise provenant d’un bûcher qu’on ne voyait pas ou d’un vase à offrandes. Nous contournâmes enfin une des « gopuram » intérieures. Des sculptures indiquaient que les artistes avaient voulu honorer Vichnou ; on distinguait en effet les dix premiers avatars : le poisson, le porc, le lion, le cheval et d’autres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci me fit songer à ce qu’on m’avait dit de ceux qui adoraient le dieu des Blancs. Comment se pouvait-il qu’il ne fût pas, lui aussi, un avatar de Vichnou ? D’après ce qu’on m’en avait dit, il ressemblait aussi étrangement à [[Krishna]] !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus loin, un soubassement s’ornait de petites niches où trônaient tour à tour Hanouman et Ganesha. Hanouman à la tête de ses vaillantes troupes ; Ganesha grimaçant, la trompe reposant entre ses genoux repliés. Puis nous parvînmes à un petit oratoire de modestes dimensions. Au-delà du portail formant voûte, c’est avec effroi que j’aperçus la silhouette sombre du dieu se profilant au fond. On approcha jusqu’à l’autel bas où il siégeait. J’eus alors tout loisir de l’examiner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiva était assis sur ce qui paraissait être un roc abrité par un banyan. Le dieu était dans l’attitude de la méditation dans la pose dite « Virâsana », c’est-à-dire la jambe gauche croisée sur le genou droit. D’une de ses quatre mains, le roi de la sagesse fait le geste de paix ou « Vitarka », de la main reposant sur le genou, c’est celui de « Kapâla » ou « teneur du bol ». Une autre main brandit comme un sceptre un lingam qui se dresse hors d’une fleur de lotus. Enfin, Shiva porte un diadème et un collier. Inutile d’ajouter que j’eus ces explications des attitudes sacrées après cette visite. Le pèlerin a beau fouiller cette immense présence de symboles, il n’arrivera jamais en toute sa vie, à connaître la forêt de ses sanctuaires, qui contient autant d’images de Dieu que la forêt contient d’arbres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon attention devait être détournée de la statue, car là, dans la demi-lueur qui s’épandait devant l’autel, un homme était debout et se balançait d’avant en arrière en psalmodiant des prières. Nous étions sur un côté. Chacun reprit en sourdine les prières de celui que je pris pour l’officiant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était Raman. Il était grand, un peu maigre, cheveux épandus sur le dos ; son âge pouvait être celui de mon maître, il était bel homme. Son regard restait fixe comme celui d’un fanatique du « bhang » (chanvre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s’arrêta, parut se recueillir quelques instants. Il alluma un lumignon qu’il plaça sur l’autel en s’inclinant avec le plus grand respect. Il se prosterna et récita rapidement une prière que je ne compris pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après avoir placé à côté de lui une sébile contenant un peu de liquide, restant à genoux mais redressé cette fois, il dénoua son pagne. Il fut complètement nu. Tous ces préparatifs faisaient croître mon angoisse. Qu’allait-il se passer ? Connaissant la rigueur de certain rites, les exigences des Dieux, je voyais déjà ce pauvre homme se trancher le membre et l’offrir en holocauste à Shiva en échange de son geste à brandir en avant le lingam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je réprimai le mouvement instinctif de me cacher les yeux de la main au moment même où l’homme saisissait sa verge molle. Mais il ne mania aucune lame ! Un chant plaintif sortit de ses lèvres puis, tout en scandant des versets, de ses doigts trempés dans la sébile il s’enduisit le [[gland]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— C’est de l’huile pimentée, fit mon voisin à voix baisse, en réponse à ma question. Pensez donc, ajouta-t-il, il en est à son cinquième jour déjà ! Il ne peut plus y arriver sans provoquer lui-même l’excitation, son sexe a beaucoup faibli depuis quelques jours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’appris ainsi que l’homme, par vœu de « shakti », comme « tapasa » (pénitence corporelle) aussi, devait éjaculer tous les jours à la même heure pendant un mois, et par ses propres moyens !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je songeais peut-être à mon partenaire inconnu quand la pensée me vint à ce moment même qu’il serait plus aisé de faire un tel sacrifice avec un autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’affaire s’annonçait comme pouvant se prolonger, en effet. La verge de Raman paraissait indifférente, non seulement à ses chants, mais à l’huile pimentée et à ses première tractions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lueur jaune du lumignon sur l’autel dorait le corps de l’homme, ajoutant à la lueur crépusculaire qui filtrait dans cette ombre croissante. Bientôt cependant, il y eut des signes que le sexe de Raman répondait aux prières qui lui étaient faites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se dressa progressivement. Raman, les yeux fixés sur Shiva, poursuivait ses implorations. Quelque chose de mystérieux et d’extraordinaire rayonnait de cet homme, qui priait et manipulait son membre, inconscient de notre présence, le regard rivé à la statue dont le lingam tendu était plus illuminé que le reste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deux nouveaux venus se profilèrent alors sur la muraille opposée. Je distinguai deux jeunes hommes ; il se tenaient par la main comme de fraternels [[amitié|amis]]. Entrés en silence, ils s’accroupirent face à moi, de l’autre côté. Ils se tinrent ainsi immobiles et enlacés ; il ne quittaient pas des yeux cet homme hallucinant livré à une stérile [[masturbation]] dans un but que je ne connaissais pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était là, s’acharnant rythmiquement sur son membre rétif, quoique raidi par réchauffement du piment et la pression de la main rapide. Sa voix haletait, éraillée maintenant. Raman tremblait sur ses genoux, le torse légèrement rejeté en arrière, verge tendue vers le ciel comme en offrande vaine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son ventre se creusait par instants, les reflets de la petite lampe y profilant des ombres plus accentuées. On devinait un effort constant pour parvenir à l’ultime détente. Et nous étions là, à le contempler dans la profondeur de ce temple écarté, devant Shiva impassible, grandi par l’ombre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La séance pouvait durer fort longtemps et se terminer par l’échec du pauvre Raman. S’il n’aboutissait pas, son vœu se muait en provocation envers le dieu, il aurait à encourir les pires châtiments pour l’avoir ainsi déçu et frustré. On le verrait peut-être pendu à un crochet planté à même sa chair, à la porte du temple. Il n’en mourrait pas, mais est-il rien de plus cruel ! Ou bien encore il lui faudrait se tenir nu au milieu d’un cercle des flammes !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors que je me figurais déjà ces choses horribles et pourtant agréables à la divinité courroucée, le corps parut s’animer de mouvements moins forcés ; le buste se cambrait plus en arrière, le ventre se creusait puis se tendait, la main activait son mouvement, la voix prit un ton rauque. On aurait dit que Raman, comme un nageur, reprenait son souffle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans un soubresaut, enfin, une plainte ou un chant s’échappa de ses lèvres, l’acte se consommait. Je distinguai le jaillissement projeté par saccades en direction de l’autel. Le sacrifice était accompli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’homme se laissa mollement tomber au sol comme une étoffe qui n’est plus retenue à son support. Il sanglota le front contre terre, prostré. Du moins, je pris cela pour des sanglots, peut-être était-ce une action de grâces !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On le laissa. Chacun se retira en silence, comme des ombres abandonnent la demeure d’un mort. Les deux jeunes gens s’écartèrent pour se fondre en la nuit naissante, toujours enlacés. Je ne sais pourquoi leur ombre unie m’attirait et leur douce chanson, il m’aurait tant plu de les suivre et de les connaître ! Je me sentais si seul !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce spectacle engendrait en moi une poussée de désir et en même temps une compassion infinie pour le pauvre Raman. Combien je le plaignais de s’acharner ainsi à trente jours de masturbation à heure fixe !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle pouvait être la satisfaction secrète qu’il attendait de cet acte répété ? Quel était le véritable sens de cette volonté de s’avilir tout en étant agréable à Shiva ? Quel karma pouvait être celui d’un homme, victime d’un tel vœu ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel dégoût — me disais-je aussi — doit être maintenant celui de Raman pour tout ce qui concerne le sexe ? Était-ce donc la voie pour anéantir en soi le désir ? Je ne pouvais me retenir de m’imaginer m’exhibant moi aussi, un jour, dans un temple écarté, devant quelques fidèles attirés par on ne sait quelle dévotion, et me livrer là à cette masturbation rituelle dans le but d’arracher de mon sein toute pensée pour le corps et pour le sexe !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À force de réfléchir à ces problèmes que l’acte de Raman avait fait surgir en mon jeune cerveau, je reconsidérai les enseignements de mon maître. C’est lui qui avait raison. Fatiguer un organe est nuisible à l’harmonie de l’ensemble et ne guérit que pour un temps trop court les angoisses du désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenter de s’avilir est tout le contraire que chercher à s’élever par le détachement progressif.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce détachement progressif, selon mon gourou, s’acquiert seulement dans la parfaite connaissance de ce dont on veut se détacher. Ses méthodes de concentration spirituelle étaient assurément plus élevées qu’une vulgaire masturbation portée à l’excès. La prétention de vouloir éjaculer à heure fixe pendant une période déterminée est un principe dont l’erreur m’apparut alors clairement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela fait partie de tout ce que mon maître bannissait comme les moyens spectaculaires purement physiques qui abuseraient les naïfs et font croire à un résultat, même si le pauvre Raman est le premier abusé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que toujours le « moi » occupe la première place, ne cessait de me répéter le gourou, il doit grandir et s’effacer seulement devant l’essence divine de l’être supérieur incarné.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 5)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 89-115.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 4)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_3)&amp;diff=17818</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 3)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_3)&amp;diff=17818"/>
		<updated>2014-07-08T13:49:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Narayana (texte intégral – 3) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Troisième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 2)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’avançais vers l’arbre touffu sous lequel, l’après-midi, mon maître aimait se recueillir. Je fus un peu étonné d’y voir un jeune homme. Il était [[nudité|nu]] comme moi, et, comme moi, portait les [[chevelure|cheveux]] épandus sur les épaules. Je ne distinguais pas encore ses traits. Il était là, debout, me regardant venir et il paraissait m’attendre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est alors que se produisit un fait curieux auquel je ne réfléchis que bien plus tard. Le jeune homme parut grandir en approchant de moi, j’eus la sensation de demeurer immobile tout en me mouvant également. Puis nous nous trouvâmes face à face sous l’arbre. Un cri faillit m’échapper. Je le reconnaissais tout à coup, cet intrus : c’était l’ancien chela !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À ce moment encore, il ne me semble pas, à y songer après coup, que j’éprouvai d’autre sentiment qu’une surprise mêlée d’une légère crainte. C’est tout juste si cette rencontre ne me paraissait pas comme ayant sa place dans l’ordre des choses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rien n’était pourtant plus inopiné ! D’où venait-il ? Que faisait-il là ? Aucune de ces questions ne vint alors obscurcir mon esprit. Et je n’avais que lui dans les yeux et dans mes pensées. Je le détaillai avec une attention grandissante et comme avec avidité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lui, il était là, immobile, à me contempler aussi. Pas un mot n’avait été jusqu’alors échangé. Oui, c’était bien le même corps d’athlète nerveux, le même ensemble félin ; c’était le visage dur mais attirant par le sourire qui l’éclaira soudain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jamais je n’avais, je crois, regardé avec tant d’insistance et en détail un être, hormis mon gourou naturellement. Mais dans cette rencontre étrange, je me sentais poussé à examiner tel contour du buste, telle courbure de la [[cuisse]], et à m’attarder au [[pénis|sexe]], pour remonter vers la [[poitrine]]…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne sais combien dura ce long voyage des yeux sur la chair du visiteur, ni combien cela aurait pu durer, tant j’étais fasciné, oublieux du reste. Sa main se tendit vers mon [[bras]], ce fut une [[caresse]] très douce qui me ramena à la réalité, tout mon corps tressaillit même à cet [[attouchement]] prolongé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je voulus lui poser une question, mais j’oubliai ou je ne sais plus ; tout se passa sans doute dans le silence. Il m’enserra ensuite de ses bras, nos poitrines, nos [[ventre]]s se frôlèrent, se touchèrent, se pressèrent. Son visage vint s’appuyer au creux de mon épaule et cela me fut doux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me prêtai docilement à ces [[étreinte]]s ; je l’imitai en lui caressant les flancs et le [[dos]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout cela m’était indiciblement agréable ; j’étais comme dans un rêve, ma tête s’était vidée de toute autre pensée, il n’y avait plus que lui, toujours plus attirant, plus langoureux, lui qui se fondait en moi, si je puis mieux traduire ainsi ce qui se passait dans mon for intérieur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’entraîna sous l’arbre et, une fois assis côte à côte, je trouvai tout naturel qu’il se saisît de ma verge vibrante déjà. Je le laissai me manipuler à loisir et le [[désir]] ne tarda pas à monter en moi comme un flot. Et puis ce fut une voix, la sienne sans doute, qui me parvint dans un murmure étouffé ou lointain, une voix qui me dit doucement : « Retiens-toi ! Ne t’abandonne pas ! Fais durer le [[plaisir]] ! Efforce-toi de lasser le désir !… »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De savantes tractions luttaient cependant avec mes intentions de suivre de tels conseils, de savantes tractions sur mon membre tendu à l’extrême. Je le regardais, je me penchais sur mon partenaire ; je me retins de l’étreindre plus fortement pour ne pas ajouter à mon [[excitation]], je m’efforçai de ne pas céder à la passion qui m’envahissait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout mon corps tremblait, tout mon être était sur le point de jaillir tant cette main s’activait sur moi, ralentissait ses mouvements pour les reprendre. De nouveau, j’étais crispé, raidi, aucun mouvement ne m’était plus possible sans risquer le sursaut final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je haletais comme dans une course, mais une course dont je retardais le but. J’étouffai soudain un cri rauque comme le champion, déjà fourbu, qui se redresse au moment où il atteint enfin la borne finale. Ce fut le choc suprême, je fus secoué jusqu’au plus profond de moi-même…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
… Et quelle ne fut pas ma confusion à me retrouver, comme par magie, dans notre petite chambre. J’étais accroupi, mon maître encore penché sur moi, retirait sa main. Le sol devant moi était souillé. Je me relevai, tout honteux, pour me laver à l’écart. J’étais las et mon esprit avait peine à reprendre le cours des événements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Où était le chela ? Par quel sortilège avais-je été dans les bras de mon maître ? C’était donc lui qui m’avait caressé, étreint, manipulé et qui avait forcé mon sexe à se manifester ainsi. Le gourou n’avait pas bougé, il me regardait. Je revins à lui, penaud et mortifié.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ne t’effraie point, Chela. Tous s’est passé beaucoup mieux que je ne l’espérais. Tu as duré fort longtemps. Je me loue que la personne de ton prédécesseur n’ait suscité aucun « retour » prématuré. Mais une autre fois, chela, il faut, entends-tu, IL FAUT, qu’aux premiers attouchements ton esprit s’écarte de ton corps, de ta chair. C’est lui qui vient contrarier ta volonté de ne pas céder dans ta chair. Tu le laisseras entrer dans ton membre, il est trop tard alors pour l’en distraire aisément. Abandonne ton membre à son sort, il se comportera mieux et il a plus de chances de ne pas succomber. Ne te laisse pas entraîner aux tourbillons du désir, Chela !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître, pardon, mais je ne comprends pas ce qui s’est passé, vous me voyez comme si je rêvais encore…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais avide de repos. Il y avait des preuves que je n’avais pas été le jouet d’illusions et les paroles du gourou ajoutaient encore à mon inquiétude. Comment pouvait-il s’exprimer ainsi s’il n’avait pas été le principal acteur de cette scène que je ne pouvais reconstruire que par bribes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette petite lampe, me disais-je, cette lueur infime qui me guidait dans un monde bien étrange, n’avait pourtant rien de mystérieux ? Et malgré tout, j’étais certain d’avoir vu, d’avoir touché, d’avoir étreint le chela. Et lui ?… eh bien, oui, et lui qui s’était acharné sur mon membre, et qui, finalement, aurait été mon gourou lui-même ?… Je ne m’y retrouvais plus ! Quel sortilège agissait donc en moi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître n’était pourtant pas [[magie|magicien]]. Il se défendait de pouvoir jamais être comparé à ces bateleurs, faiseurs de tours, à ces prétendus saints qui se figent dans une pose anormale, qui reposent sur un lit de pointes. Il est vrai qu’il admettait les tortures que s’infligent certains fidèles lors de grandes fêtes, celles-ci sont généralement considérées comme « tapasa » ou pénitences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dominer la chair, mais ne pas faire étalage du succès, ajoutait mon maître. Forcer la crédulité et la charité par des macérations spectaculaires n’est plus ni maîtrise de soi ni sainteté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après ce détour j’en revenais à mon propre cas, infiniment plus modeste. C’était de bien douces tortures que celles que j’endurais au cours d’exercices ou de voyages au-delà de la lampe. J’en vins ainsi à m’imaginer que si je les pratiquais sur moi-même, sans intervention, je pourrais sans doute me contrôler plus efficacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Force m’est de reconnaître que je n’y réussis que partiellement, et sans doute seulement par suite de l’abus et de la fatigue. Cela entraîna en moi un manque d’attention, une lassitude permanente. Je ne me montrais plus aussi attentif aux récitations, j’accomplissais mes menues tâches avec indifférence. J’étais énervé sans raison. Je mangeais tantôt avec voracité et tantôt comme si je devais forcer la nourriture tant elle me répugnait par moments. J’avais pourtant faim, mais d’une autre faim et que je ne pouvais satisfaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître ne pouvait ignorer ces changements dans mon état et mes manières d’agir. C’est sans doute la raison pour laquelle il cessa ou suspendit les séances de lampe. J’en souffris quelque dépit. Je n’osai l’entretenir de mes pensées intimes. Il me vint le soupçon que, peut-être, sa confiance en moi s’éteignait et que, contrarié par le peu de succès de ses enseignements, il ne voyait plus en moi qu’un second chela indigne de lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je résolus aussitôt de me comporter comme auparavant, de laisser agir la nature sans la provoquer. Et, me disais-je, si de nouveaux exercices de lampe sont repris, il fallait que les choses s’accomplissent selon les désirs de mon maître. J’ignorais encore comment j’étais transposé d’un plan sur un autre ; comment mon sexe était sollicité à mon insu et dans l’irréel, ou bien avec des ombres qui s’évanouissaient à mon « retour » dans la petite chambre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À me raisonner ainsi, je repris peu à peu courage. Je n’hésitai pas à regarder en face la discipline qui devait m’amener à maîtriser le sexe, à supprimer la sensation, partant le désir, la passion et la [[orgasme|suprême défaillance]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’aspirais aussi à pouvoir, à mon tour, plus tard, commander à mes sens comme je l’entendrais et non plus, comme maintenant, voir mon corps tout entier à la remorque du désir quand celui-ci se manifestait. Les enseignements de mon gourou avaient eu déjà le résultat de m’amener à un degré élevé. Je pouvais me permettre de voir clair en moi et de choisir les chemins que je devais prendre.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie suivait son cours paisible et inchangé comme celui de la rivière. Mon maître continuait à recevoir tous les après-midi un grand nombre de visiteurs, surtout les [[enfant]]s. À ceux-ci on enseignait les premiers principes, y compris la lecture et l’écriture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je pouvais déjà l’aider. Je n’étais plus un ignorant, bien que mes connaissances ne soient guère étendues. Ce n’est pas de tracer des mots, des phrases sur une pierre plate à l’aide d’un bois noirci au feu qui peut mener bien loin ! Les enfants devaient se contenter de leur doigt dans la poussière fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh je déplorais de ne pouvoir cheminer dans le texte sur les pas de mon maître quand il récitait d’antiques poèmes ou des épopées ! Le sens m’échappait souvent, mais le rythme m’ensorcelait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par son accent, les tonalités de sa voix, il savait si bien animer de telles récitations que je retenais par cœur des quantités de passages et d’aphorismes. Je méditais sur cette sagesse que nos ancêtres avaient héritée et qu’ils transmirent à leur tour, aux plus fortunés d’entre nous. Mon maître avait eu le bonheur de servir sous un maître nourri de ces textes précieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait pu les lire et les commenter avec lui, pour mériter sa réputation de sage. Malgré son âge, il était bien supérieur à quiconque dans nos villages oubliés. Je m’efforçais de prendre modèle sur lui et de pouvoir un jour faire profiter autrui de ce que j’aurais appris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au village, les mêmes occupations se répétaient à la même cadence. La sérénité ne fut troublée que par la fuite ou la disparition de mon ancien camarade « Yerudhu », le « Taureau ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On n’avait pas attaché une bien grande importance à ses écarts de conduite sur la personne de [[garçon]]s plus jeunes, un peu trop fortement étreints. Il y avait bien eu des mouvements d’humeur mais c’était la victime qui se faisait réprimander pour s’être avilie à jouer un rôle de femme. Ces jeux n’ont en eux-mêmes rien de répréhensible, mais il ne faut pas déroger à son propre sexe. Je ne peux mieux expliquer la différence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « Taureau » nous quitta un jour. On y aurait à peine prêté attention, on s’en serait même réjoui, si, en même temps, un garçon n’avait également disparu. Toutes les battues à la ronde furent vaines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les pauvres parents se résignèrent à pleurer leur enfant. Tout d’abord, en effet, on crut à une noyade ou un enlèvement par un tigre. Pourtant des vols de mouches, de vautours, eussent révélé les restes funèbres, il n’en fut rien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le mystère restait complet jusqu’à l’arrivée d’un colporteur, à quelques semaines de là. Il en passe parfois qui vendent des tissus, de la bimbeloterie, des objets nouveaux comme des peignes, des rasoirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces gens, d’un autre caste, sont très différents des populations des campagnes. Ce sont de vraies gazettes ambulantes. On ne peut hélas croire tous leurs fabuleux récits, surtout à propos de ce qui se passe dans les grandes villes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand ce colporteur entendit dire que deux garçons du village avaient disparu et qu’on déplorait leur trépas, il sourit. Il avait rencontré, disait-il, voici déjà de nombreux jours, deux « vagabonds » presque nus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il convient de dire que ces Messieurs les Colporteurs sont drapés de fine mousseline et qu’on ne voit de leur corps que les jambes et un peu les cuisses, sans oublier les bras. Ils méprisent ceux qui montrent leur corps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’après celui-là, le plus grand des « vagabonds » correspondait bien à la description qu’on lui fit du « Taureau » ; quant au plus jeune, il n’y avait plus de doute à avoir. Ces deux jeunes voyageurs faisaient route sur Madras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais que vont-ils faire si loin ? — se demandait-on anxieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Bah, répondit le colporteur d’un ton léger, ils trouveront à s’employer comme travailleurs au port, ou bien…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ou bien ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh je voulais dire que Madras est une grande ville, de nombreux étrangers vont et viennent, et il y a aussi parmi les Hindous des garnements et des vauriens… et, ma foi, on dit que les uns et les autres se retrouvent pour quelques « pice », voire des « annas » ! Tout le monde ne peut pas s’offrir une femme !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela m’avait procuré un sentiment de gêne. J’avais peur de deviner. Le soir même, je questionnai mon maître. Il connaissait bien Madras. Il m’avait décrit cette ville. Jamais il ne m’avait laissé entrevoir cet aspect des choses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, le long de la mer, c’est vrai qu’on peut voir des ombres qui s’écartent deux par deux, s’allongent sur la sable côte à côte, s’agitent et se séparent furtivement. Il y a aussi des querelles, des coups et des cadavres… Quand les bas instincts dominent, il ne saurait en être autrement !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout cela me frappait comme bien étrange, non pour le fait que deux êtres, fussent-ils de même sexe, s’accordent sur le plaisir mais qu’ils recherchent ce [[prostitution|plaisir pour de l’argent]] ! Que venait faire l’argent dans un acte aussi naturel, me disais-je ? Et pour quoi faire cet argent ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vivais dans l’ignorance absolue de l’argent, comme mon maître ! Les villageois eux-mêmes n’en avaient pas une notion précise. Ils acquittaient les redevances au « zamindar », mais ce droit s’acquittait en produits du sol ou en bétail. Seuls, les gens plus indépendants, comme mes parents, pensaient à monnayer une partie de leur récolte ou de leur élevage auprès de marchands à une foire fréquentée dans ce but.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une ou deux fois, j’avais pu contempler une roupie d’argent. Je connaissais certes les menues pièces : « pice » ou même « annas », mais, la plupart du temps, les gains étaient transformés en bijoux portés par les femmes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je concevais donc mal que deux garçons vendent leur corps ou leur virilité pour de l’argent car je ne les voyais pas se fixant des bijoux, comme les femmes, aux orteils, aux doigts, à la narine, aux bras !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces réflexions montrent combien, à cette époque, les villages de nos régions étaient isolés et primitifs. Je ne pouvais concevoir qu’en dehors d’un cercle aussi réduit qu’un village, l’homme hors de chez lui est bien obligé de subvenir à ses moindres besoins. Il ne peut y satisfaire sans argent. Sauf naturellement si, comme les religieux errants, il peut compter sur la charité publique, du moins pour les seuls aliments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes notions du monde étaient, on le voit, des plus frustes. Mon gourou m’avait déjà ouvert des horizons par quelques récits de ses voyages avec son vieux maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il connaissait la côte, il n’était jamais allé à Bénarès, mais il parlait de la beauté des temples du Sud. Il m’entretenait plus souvent, depuis quelques temps, de son désir de revoir les sanctuaires célèbres de Trichinopoly, de Tanjore, et si possible de Madura et plus au Nord, proche de la côte, de Chandabaram.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— L’homme, disait-il, doit se détacher un temps des lieux qui lui sont familiers. Il doit se rénover. La sainteté qui hante tous ces temples purifie le pèlerin. L’entourage des choses sacrées porte à la méditation. On revient plus aguerri, plus engagé dans la voie…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hélas, en fait de voie, j’avais bien peur d’en être à peine au seuil ! Mon maître avait cependant émis l’opinion charitable que j’étais beaucoup plus calme ou « apaisé », surtout dans mes contacts avec son corps. Mais n’était-ce pas l’accoutumance ? Rien de nouveau ne venait me tenter, rien n’était donc suscité en moi. Et je ne pouvais m’empêcher de lui en faire la remarque, conscient surtout de ma faiblesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce soir-là, nous devisions toujours de mêmes questions, gravitant autour du même sujet : la maîtrise des sens. Je me permettais d’avoir des doutes sur les succès obtenus, que j’attribuais à des accidents dûs à la fatigue. Le gourou était persuadé du contraire. Il y voyait les premiers indices de l’indifférence qui mène à l’extinction de tout désir cérébral. Peut-être cherchait-il à m’encourager…. ou à me préparer ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il plus tard, nous serons mieux côte à côte, viens reposer près de moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus interdit par cette marque d’affection. Une crainte respectueuse, une joie secrète d’être en contact avec le corps bien-aimé, tout cela aussi tournoyait dans mon esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’obscurité était complète.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était étendu sur le dos. Je m’allongeai à son côté. Toutes sortes d’effluves — je ne peux dire autrement — m’enveloppèrent peu à peu, au point que, instinctivement pour ainsi dire, mon bras s’étendit sur sa poitrine, de la main je lui caressai le [[mamelon|bout des seins]], et je m’égarai au ventre et puis plus bas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était trop tard pour penser au sacrilège déjà accompli. Au moment de me reprendre, la main de mon gourou avait empoigné mon sexe déjà incontrôlable. J’avais honte que les choses en fussent si promptement arrivées à ce point. Je tentai de me dégager. Je m’excusai de mon inconduite. J’étais navré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Demeure, Chela, il en est comme il devait en être ! Une nouvelle épreuve va être tentée. Domine-toi ! Envoie ta pensée ailleurs. Oublie ton sexe, si tu le peux !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ressentis quelques contacts qui ne me laissèrent pas insensible mais qui n’étaient pas de nature à me porter au paroxysme. Tout à coup, un choc indescriptible se répercuta en moi !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma main se porta vivement en avant, elle rencontra la tête du gourou. Il était là, penché à mi-corps, sur moi. Cette étrange sensation de doux glissement, de caresse tiède, c’était sa [[bouche]] qui enserrait ma verge !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une incroyable excitation me fit trembler. Bientôt, je me tordis en proie à une exquise torture. La [[langue]] de mon bien-aimé s’enroulait autour de l’objet de mes attentions. De toutes mes forces, je m’évertuai à ne pas céder à ses sollicitations toujours plus aiguës.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma main était crispée dans la chevelure du gourou. De mon autre bras, je tentais de l’étreindre, de l’attirer à moi, sur moi, en moi. Mon corps s’arquait dans cette lutte silencieuse, faite d’ineffables délices, d’énervement, de volonté de m’éloigner en esprit de ce sexe, les sensations étaient telles que je le voyais colossal et tendu à tout rompre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je percevais l’approche d’une monstrueuse marée, quand, brusquement, mon maître m’abandonna. Je repris peu à peu possession de moi-même, haletant, comme un échappé d’un délire, les profondeurs de mes sens vibrant encore de temps à autre…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Jusqu’à présent, Chela, me dit doucement le gourou, jusqu’à présent tu as résisté, mais tu ne te domines pas !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Hélas, maître, jamais je n’ai été en proie à pareil plaisir, vous m’en voyez tout bouleversé. Pourquoi, Gourou bien-aimé, avoir fait cela ?… J’ai essayé de n’y point penser, j’ai retourné ma langue dans mon palais, j’ai voulu prier mais tout cela a été vain. Vos [[lèvre]]s, votre langue, maître, s’étaient emparés de tout mon moi. Je refluais sans cesse vers cette puissante attraction… Ah, épargnez-moi, maître… épargnez-moi… de grâce… Ce n’avait été qu’un relais entre deux courses !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étouffai un cri. De nouveau, ce fut le déchaînement de toute cette pénétrante exaspération. Elle était même décuplée par le souvenir de la première partie, décuplée aussi par l’insistance marquée de mon partenaire. Toute lutte était vaine ! Futile toute résistance !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je n’étais plus qu’un instrument où se jouaient toutes les sensations. Je voulus me redresser à demi et [[morsure|mordre]] mon gourou, je me cramponnais à ses cheveux, je voulais les saisir, le malaxer, une idée extraordinaire me traversa aussitôt l’esprit, celle de le toucher de mes lèvres et de le caresser de ma langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne me rendais plus compte de rien, je n’étais plus rien, il devenait impossible de me refuser plus longtemps à ce qui me tirait hors de moi-même toujours plus intensément.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispé malgré moi, j’étais tendu à ne plus pouvoir me contrôler, je sentais surgir en moi l’irrésistible flot montant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans un effondrement de tout moi-même, un gigantesque spasme me souleva, me secoua, et ce fut l’éruption de toute ma substance dans le désarroi complet et malgré la répugnance à [[éjaculation|éjaculer]] ainsi dans la bouche qui parachevait son œuvre au point de me faire crier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître, maître… assez… merci… pardon… grâce…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se rallongea auprès de moi et dans un murmure il me consola de ces mots :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, il n’y a rien à pardonner. La lutte fut héroïque ! Je n’aurais pas cru qu’elle se prolongeât en deux épisodes. Repose, Chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon sommeil fut celui d’une bête.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au réveil, j’avais la tête vide, je me sentais léger, mais contrit à la pensée de la pollution. La [[sperme|semence]] dans la bouche, cela devait être [[impureté|impur]] ! Et j’étais fautif. Il importerait certainement que tous les deux nous nous imposions la purification par « pancha gavia » ou par les cinq produits de la vache, c’est-à-dire le lait, le beurre, le petit-lait, l’urine, la bouse. Cela ne pouvait s’effectuer sans quelque cérémonie. Je fis part de telles préoccupations au sage. Il me tranquillisa aussitôt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, mon fils, il n’y a rien d’impur en soi. Ce qui est impur l’est par comparaison. L’urine de la vache est sacrée, elle est pourtant une déjection. Ses défécations sont sacrées, au sol elles sont déjà impures si on ne les recueille pas sur-le-champ. La semence ne saurait être impure, elle ne le devient que si elle s’épand comme une déjection, mais les déjections retournent à la terre comme le reste, la terre serait-elle impure ? La semence n’est-elle pas le meilleur de nous-mêmes ? Dans la plus haute antiquité, le sperme était considéré à l’égal du « soma » ou liqueur réservée aux [[dieu]]x et aux [[héros]]. On se sacrifiait en offrant de sa semence dans un vase déposé sur l’autel du dieu. Je n’aurais jamais voulu me souiller au contact de ta chair s’il y avait eu là la moindre impureté. De cracher ce que, dans la passion, malgré toi, tu me confiais, aurait été de ma part une marque de dégoût. Le dégoût naît de ce qui est impur. Le dénouement était à prévoir, je l’acceptai. Je n’y ai éprouvé aucun plaisir de même que je n’en conçus aucun sentiment d’impureté, retiens bien cela, Chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, maître !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je voulais te soumettre à une nouvelle épreuve sur un plan supérieur de la sensation. Tu ne t’es pas mal tiré de cette expérience, mais il faudra, comme dans ce qu’il y eut de plus primaire, atteindre un autre degré de maîtrise et de détachement. Et puis, Chela, tu n’as vu cette fois-ci, tu n’as senti, qu’un aspect de la chose. Je pressens tes secrètes aspirations. Elle seront exaucées, n’aie crainte, mais l’épreuve te sera probablement plus pénible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne tardai pas à comprendre comment mon prédécesseur avait pu être capturé par les filets de la passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La nuit me fit revivre tous ces événements. La nuit suivante aussi, et je n’eus heureusement pas à déplorer d’issue fâcheuse à ces rêveries, cette fois plus précises, après le repos de la veille. J’étais intrigué par la prochaine « séance » où les rôles seraient, si je l’avais bien compris, inversés et au cours de laquelle ce serait mon maître qui se prêterait à ma fantaisie.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu de temps après cette première joute dont le souvenir était encore vivace en moi, la nuit s’avançait, l’heure du repos approchait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, dit mon maître, méditons un instant avant une nouvelle épreuve, rassemble tes forces pour ne point céder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après quoi, comme précédemment, il m’invita à m’étendre auprès de lui. De nouveau, je sentis les effluves m’envelopper. Je me retins de l’enserrer dans mes bras, de reposer ma joue sur sa poitrine, de porter même mes lèvres à ses [[sein]]s ; je me retenais plus encore de hasarder la main où j’en avais tant envie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pourquoi ? Alors que je pouvais désormais prétendre y être pleinement autorisé, je demeurai immobile, le souffle court, m’efforçant à la sérénité totale, malgré l’énervement de cette attente auprès de ce corps qui me tentait. La main du gourou se porta bientôt sur moi et glissa doucement jusqu’auprès de ma verge. Celle-ci réagit immédiatement même avant le contact, mais j’étais sûr que désormais je pouvais résister tant qu’il n’y aurait rien d’autre que cette douce pression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me lâcha bientôt puis, d’un mouvement, il se trouva dans le sens inverse du mien. Le reste se passa dans un éclair, sa bouche avait happé ma verge tandis que mes lèvres cherchaient la sienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malgré ma ferme intention de résister, je sentais bien que les instants m’étaient comptés. Ce fut de la frénésie au-delà de toute expression ! Une fois que ma bouche s’était emparée — et avec quelle avidité — du membre de mon gourou bien-aimé, plus rien ne pouvait plus me retenir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette chose vivante, tiède, ferme et douce, sous mes lèvres, qui me pénétrait doucement, cette chose qui était à ma merci me porta dans un monde où tout raisonnement était vain. Il y eut bientôt de ma part comme une délicieuse vengeance à savourer longuement ce qui m’était ainsi donné et à mener le jeu jusqu’aux extrêmes limites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon application était telle, je sentais la lutte si vive que je perdis tout sens de ce qui m’était fait. Par instants, je ne pouvais réprimer un gémissement de plaisir aux agaceries plus aiguës que je ressentais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela m’excitait davantage à la tâche que je m’étais assignée. Je faisais tout pour charmer le captif que je retenais entre mes lèvres, le garder dans son humide et tiède prison, le charmer pour l’empêcher de se retirer, de s’échapper. Plus je mettais de fougue à hâter le dénouement, plus il me semblait éloigné, malgré des symptômes trompeurs. Malgré toute sa volonté, me disais-je, mon partenaire ne pourra plus résister, il ne tardera pas à sombrer lui aussi dans l’irrésistible délice. Et je voulais connaître le goût de sa substance la plus précieuse. J’étais aussi inquiet de savoir si je ne commettrais pas l’impureté de la rejeter. Mais cela ne faisait que traverser rapidement ma pensée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le jeu durait. La fatigue me gagnait. J’avais la mâchoire raidie. Je craignais de mordre ou de blesser le gourou. Cela me ramena aux réalités plus personnelles. Je tentai de surmonter ce qui sourdait en moi et c’est le membre de mon maître enfoui jusqu’à la gorge, que, profondément secoué, je défaillis dans la plus exquise détresse, détendu comme l’arc d’où la flèche a jailli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître se dégagea de mon étreinte, toute inconsciente maintenant, et il reprit sa position première. Il avait vaincu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, tu as tenu plus longtemps encore, me dit-il peu après. Puisse cette nouvelle expérience te démontrer qu’en occupant l’esprit d’autre chose, le corps prend peu à peu sa vie indépendante. J’ai déçu tes secrètes espérances, mais si le fruit que je t’offris fut stérile, souviens-toi que j’en suis le maître. Le tien fut généreux une seconde fois, j’aurais préféré qu’il en fût autrement, mais tes efforts pour te retenir sont louables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au réveil, le lendemain de bonne heure, je cherchai à m’y reconnaître dans la confusion de mon esprit. Quand je massai le gourou, je ne pus détacher mes yeux de son sexe. Dire — pensais-je alors — dire que je n’ai pas rêvé et que j’ai tenu cette chose, dans ma bouche, que j’y pris un plaisir très grand mais incomplet. C’est malgré moi que cette question fusa de mes lèvres :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Pourquoi, Gourou bien-aimé, m’avoir refusé, au moins pour la première fois, ce que je ne pus vous refuser ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, une avidité naît de tels échanges. Mieux vaut un regret qu’un désir exaucé qui fait naître à nouveau le désir. Tu te lasseras d’un acte stérile qui n’engendre que de la fatigue. Et puis, Chela, je ne veux m’abandonner à cette trompeuse ivresse de la chair. Ayant tout connu, le sage peut tout ignorer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans la soirée, nous devisâmes de ces éternelles questions. Le Gourou venait de me narrer qu’alors qu’il était lui-même chela, au cours d’un pèlerinage avec feu son maître, ils avaient fait la connaissance d’un « sadhu » doué de pouvoirs spéciaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par je ne sais quel sortilège, selon ce que m’en dit le gourou, ce personnage faisait dresser la verge de quiconque, à distance, rien qu’en tendant la main dans cette direction. Il suffisait d’une minute à peine pour que le sujet, bien malgré lui et à sa confusion, répande sa semence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après quelque démonstrations sur de jeunes volontaires, émoustillés à l’avance à la seule pensée du phénomène qu’ils allaient démontrer, la réputation du «sadhu » lui attira la clientèle de riches vieillards, d’hommes impotents avant l’âge, de princes vicieux qui voulaient voir des hommes de leur suite dans une situation embarrassante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et, maître, puis-je me permettre de vous demander s’il tendit la main vers vous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), Chela et j’avoue qu’il réussit, il voulait prouver à mon vieux maître qu’il vaincrait et son âge et sa résistance, ensuite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et qu’advint-il ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Je fus la seule victime. Mon vénéré maître demeura parfaitement insensible au sortilège du « sadhu », Mais, Chela, pour revenir au véritable but de notre entretien, il t’appartient de provoquer l’[[érection]] de ton membre sans aucun contact, de le mener jusqu’au spasme final par la seule force de la pensée, de l’empêcher également de se manifester en dépit des visions les plus voluptueuses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et après, maître ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Après ? Chela, dégagé de toute préoccupation d’ordre sensuel, tu t’abstiendras. Tu sais te passer de vêtement, de manger de la viande comme les infidèles, de posséder des choses inutiles. T’abstenant ainsi, de plus graves problèmes te seront aisés à comprendre. Beaucoup d’obstacles seront franchis sans la moindre peine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu ne seras plus au niveau de cette terre que nous foulons au pied, tu lui seras supérieur. Oh pas de beaucoup ! La connaissance absolue qui est la perfection même est l’apanage de très rares sages dans ce monde. Soyons satisfaits d’un stage qui nous a déjà élevés hors de la gangue de brute qui est notre première enveloppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Gourou bien-aimé, cette sagesse, cette sainteté, gagnée au prix de longs efforts et d’épreuves, cette sagesse-là n’est profitable qu’à quelques hommes comme vous, par exemple. Alors, tous les autres, restent loin en arrière !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Les sages doivent servir de modèle et de guide, Chela. Ils ne sont pas divins, il leur est donc impossible de faire pour autrui ce qu’autrui ne sait ou ne veut pas faire pour soi-même. Souviens-toi, Chela, que le « karma » n’est pas uniforme pour toutes les créatures. Pourquoi, par exemple, n’es-tu pas resté chez les tiens, à t’adonner à la culture ou à l’élevage ? Pourquoi être venu à moi nu, dépouillé de tout ? Il y a une richesse dont la valeur est plus grande, plus mystérieuse, que celle que l’on attribue aux biens matériels. Mais cette richesse, dont tu détiens déjà une parcelle, veille bien qu’elle ne te soit pas ravie ! Tu as en toi ton voleur. Si tu relâches ta maîtrise, tous les moyens lui sont bons pour te dépouiller !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’expérience se renouvela par intervalles. Je parvins peu à peu à résister à l’épanchement final d’une part et à vouloir maintenir le membre de mon gourou entre mes lèvres. J’étais secouru par quelques prières mais surtout par la présence de pensées que j’appelais à mon aide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître ne tenait pas à prolonger indûment l’expérience, quand il percevait que les réactions nerveuses ou musculaires allaient s’atténuant. Un être jeune et sain comme je l’étais ne pouvait cependant pas ne pas souffrir du contre-coup de pareilles séances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elles étaient plus épuisantes que menées à leur fin, il m’en restait un désir qui me poursuivait fort avant dans la nuit, car il m’était impossible d’entretenir en mon esprit les pensées qui n’avaient pas lieu de s’y dérouler normalement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors, je décuplais mentalement les sensations que j’avais éprouvées ou que j’imaginais comme possibles, je magnifiais le spectacle, j’inventais des attouchements plus audacieux ou plus cruels. Cela se dédoublait, se multipliait même et m’apparaissait la personne gracile de l’ancien chela. Je le voyais à ma place, allongé auprès du gourou, le pressant, lui prodiguant les caresses, le cajolant, le maîtrisant enfin, s’acharnant sur lui, se riant enfin de sa victoire sur la résistance du maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après toute cette volupté, je comprenais combien moi aussi je pouvais être saisi par une indicible avidité, à rendre au centuple à mon partenaire ce qu’il me procurait. Je concevais combien cela pouvait devenir une obsession. Mon prédécesseur avait souffert plus que le gourou ne pouvait le supposer, à s’entendre conseiller la discipline quand la [[luxure]] le torturait toujours davantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et puis, je tentais de suivre la piste choisie par le chela. Où était-il ? Qu’était-il advenu de lui ? Je me prenais presque à l’envier. Et je me reprochais aussitôt que de telles pensées aient pu se glisser dans mes réflexions. Et puis j’éprouvais de la compassion pour mon maître. Aurais-je la force d’accomplir tout ce qu’il attendait de moi ? Si j’étais resté le jeune villageois de toujours, je ne partageais plus du tout l’existence de mes frères. Il me devenait de plus en plus impossible de quitter mon état, n’étais-je pas appelé à leur servir de guide ? Mais je devais me garder d’en tirer gloriole, ma tenue plus nue encore que la leur me rappelait à tout instant l’humilité qui devait régler ma conduite.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 4)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 66-89.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 3)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_2)&amp;diff=17817</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 2)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_2)&amp;diff=17817"/>
		<updated>2014-07-08T13:49:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Narayana (texte intégral – 2) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deuxième partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 1)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce matin-là, après le [[massage]], le Gourou s’enquit si j’étais suffisamment apaisé pour supporter une nouvelle démonstration de ses pouvoirs sur le [[sexualité|sexe]]. J’acquiesçai, cachant mal ma curiosité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il, prends le « chembu » de cuivre, son col évasé m’est nécessaire. Je te le confie. Veille au moment où il faudra s’en servir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au lieu de s’étendre, mon maître s’assit sur le rebord de la planche. Il se recueillit puis fixa son [[pénis|sexe]]. Celui-ci ne tarda pas à se gonfler, à se dresser, à osciller. Sur un geste du Gourou, j’approchai l’orifice du « chembu ». Presque aussitôt un jet de [[sperme]] y jaillit, j’en entendis le bruit mou sur le fond. Aucun soubresaut n’avait secoué le Gourou, son souffle ne parut pas non plus s’être modifié. À peine vis-je les muscles de son ventre se contracter, le creusant au moment où l’[[éjaculation]] se produisit soudaine et violente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je versai aussitôt de l’eau sur la verge du maître. Il était indéniable qu’il avait désiré expulser du sperme à un moment donné. Cela s’était accompli un peu comme on crache de la [[salive]]. Mais qu’elle était étrange cette faculté de faire dresser le sexe rien qu’en le regardant ! J’étais dans un état d’esprit facile à imaginer alors qu’à la rivière je lavais soigneusement le « chembu ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le sperme n’est pas considéré parmi nous comme une déjection de caractère [[impureté|impur]], sauf s’il est répandu sur le sol comme un déchet de l’organisme. Il y a lors faute. On s’explique qu’une personne sainte comme mon maître ne pouvait faire jaillir sur le sol une liqueur qu’il avait qualifiée lui-même de précieuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du reste, la salive ne doit pas non plus tomber à terre mais dans un « chembu » ou tout autre crachoir. Il est malséant aussi de cracher dans ses mains. On dit même que seuls les [[sodomisation|sodomistes]] en sont coutumiers, la salive facilitant la pénétration d’un membre dans l’[[anus]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais — songeai-je — comment un petit chela ignorant comme moi parviendrait-il jamais à régler la fonction sexuelle au point de ne plus en être incommodé, et surtout comment pourrais-je faire agir seulement quand je le jugerais opportun ou nécessaire. Et dans quel but ? me disais-je également.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître m’avait expliqué ce dernier soir que certains adeptes d’une méthode de [[Yoga]] utilisaient cette force sexuelle afin d’accroître la concentration et porter l’esprit, dans le sursaut suprême, à un plan supérieur. Je me représentais mal la chose. Mon maître me l’avait ainsi développée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fusée dont la force est épuisée doit retomber mais le sage qui s’est élevé doit chercher à se maintenir dans les hautes régions et à gravir progressivement toutes les étapes vers le sublime.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’habitude fait beaucoup. Non seulement, j’étais accoutumé à voir, depuis mon plus jeune âge, des hommes aux trois-quarts [[nudité|nus]], à l’être moi-même, à voir, plus tard, les manifestations du « Taureau » sans que tout cela provoquât en moi la moindre réaction. Maintenant, auprès de mon gourou, à le masser, après avoir vu ce que j’avais vu et éprouvé, j’en ressentais infiniment moins de trouble qu’au début ; ou du moins pas aussi profondément.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je dois cependant bien avouer que parfois, tout en le massant, ma main se portait à son sexe éteint, mais ces timides [[attouchement]]s étaient tout furtifs ; je ne voulais pas m’attirer un premier reproche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La nuit, généralement avant l’aube, je m’éveillais à demi-somme répondant à un appel informulé. C’était mon sexe qui, menant en quelque sorte une existence à part, dardait et me sollicitait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suivant alors les sages conseils du maître, je détournais mon attention, non sans peine, soucieux de n’y point porter la main ni de me retourner à plat ventre sur la natte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je tendais l’oreille aux mille rumeurs qui, fondues, me parvenaient du dehors, j’entendais les premiers oiseaux qui s’ébrouaient dans les ramées et pépiaient doucement et puis c’était le soudain claironnement des coqs au village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me rendormais paisiblement, remerciant les dieux qui m’avaient fait ce que j’étais et de m’avoir placé auprès de l’être que j’[[amour|aimais]] le plus au monde, dont la vue m’était une joie et un réconfort, la voix comme un baume en mon esprit inquiet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais lorsque le hideux fantôme du « Taureau » nu et menaçant de sa verge fantastique hantait soudain ma rêverie, je devenais la proie d’un ravissement où se mêlaient la peur et le désespoir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je tentais d’y substituer l’apaisante et belle image de mon gourou, mais alors ce n’était plus mon maître que je me représentais mais son membre démesurément dressé et que j’agaçais en vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir, nous devisions de temps en temps de ces choses-là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me disait alors le gourou, ton âge est esclave du [[désir]] ; il faut lasser le désir, puis le guider à d’autres fins que quelques secondes de fugitive [[orgasme|jouissance]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Lasser le désir ? Mais alors, Gourou bien-aimé, il faut non seulement user mais abuser de ce [[plaisir]], la santé peut s’en ressentir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce n’est pas cela, les plaisirs que tu as éprouvés jusqu’à maintenant ne sont que des plaisirs rudimentaires. Il te faudrait éprouver un plaisir plus raffiné, plus complet pour te faire dédaigner ceux-là. Et au-delà de ces plaisirs plus parfaits, aspirer à quelque autre plus inaccessible, hors des possibilités physiques et viles, ne plus rechercher enfin ce plaisir-là que sur un plan purement idéal. Transformer cette jouissance physique progressivement en une félicité intérieure plus durable, plus bienfaisante pour l’être.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais quel est donc, Gourou bien-aimé, ce plaisir que vous qualifiez de plus complet, de plus parfait ? Voudriez-vous dire que je dois connaître la femme, [[séduction|séduire]] quelque [[garçon]] ? L’état que j’ai choisi pour marcher à l’ombre de vos pas n’est pas celui qui conduit, que je sache, à un but de ce genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (&#039;&#039;certes&#039;&#039;) Chela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et si, maître, je ne vous ai pas parlé de notre camarade Pounousamy, je ne pense pas que vous souhaiteriez voir votre chela s’assouvir sur la personne d’un jeune garçon comme un animal en rut !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Encore moins, Chela. La nature, je le sais, est aveugle. Il faut plaindre ceux qui le sont aussi. L’homme éclairé doit brider cette nature et doit guider ces aveugles. Ton camarade croit s’assouvir alors qu’il n’amplifie que son désir bestial. Il siérait mieux qu’il fît pénitence en qualité de [[prostitution sacrée|prostitué sacré]] dans quelque temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oui, là il s’avilirait, on en userait comme d’une bête, on oindrait son membre de « ghi » (beurre clarifié) avant de l’obliger à s’introduire dans quelque « yoni » (symbole du sexe féminin) de bois ou de pierre, mais, au moins, ses débordements sexuels seraient-ils agréables aux [[dieu]]x. Il finirait par en être tellement… rassasié qu’il ne voudrait certainement plus penser au sexe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Gourou bien-aimé, quels sont ceux qui peuvent user de ces prostitués sacrés, comme vous dites, ceux qui se sacrifient ainsi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh des « Sadhu », peut-être des « Dasari ». Je ne veux médire ni des uns ni des autres, mais enfin la rumeur publique n’est pas sans raison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Je croyais, Gourou bien-aimé, que les « Sadhu » (maîtres) étaient comme vous des hommes dont le but était la Sainteté ! Quant aux « Dasari », je les prenais pour des Brahmanes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Il y a des gens sincères dans toutes les castes et dans toutes les professions, bien sûr. Les « Sadhu » errants, même ceux qui vagabondent entièrement nus, couverts de cendres, le collier des graines de « roudrakcha » au cou, n’ont cependant pas la réputation de pureté, encore moins de sainteté qu’ils revendiquent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quant aux « Dasari », ce sont des religieux de la région de Madras. Ils sont réputés pour certains de leurs pouvoirs, dont le moindre n’est pas de se couper la verge ou celle d’un autre par vengeance mais aussi de la ressouder en prononçant des prières qui ne seraient que des sortilèges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je faillis rire à la pensée qui se fit jour aussitôt en mon esprit, celle du « Taureau » brandissant son membre coupé et le soudant à l’un de nos plus petits camarades ! Et puis, je ne sais pourquoi, je songeai au chela qui m’avait précédé. N’était-il pas devenu un « Sadhu » ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui, Chela, sans qualifier tous les « Sadhu » de vicieux, je ne puis cependant l’éloigner de nos réflexions. Je souhaite que les mortifications aient eu raison du démon intérieur qui le tenaillait. Je désire ardemment qu’il ait pu arriver à Bénarès, là est son seul salut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et mon maître se tut comme peiné par le sujet que j’avais abordé. Il reprit comme se parlant à lui même :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Si j’avais été moins faible aussi, Chela, peut-être lui aurais-je été un guide plus sûr. Les premières démonstrations, que tu connais déjà, puis celles qui suivirent déchaînèrent malheureusement toutes les passions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est de ne pas avoir cédé à la fin de ses sollicitations ; de perfectionner plus avant ces sensations intimes, c’est de lui avoir refusé des services et surtout de les partager, c’est de tout cela qu’il prit ombrage et excuse pour me quitter. Me quitter pour retrouver, je le sais, des gens comme lui, sans retenue ni guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il m’était cher, et je l’aimais, mais les forces obscures qui le dominaient dépassaient sans doute celles que je lui opposais. Il valait mieux qu’il partît et que je ne puisse à la longue succomber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors, maître, votre chela était un peu comme Pounousamy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, ce n’était pas la brute qui s’assouvit. Il lui fallait la réciproque et il était insatiable. Mon corps, je le sais, exerce un puissant attrait sur certains, mais, malheureusement, cet ascendant que j’avais sur lui n’était, pour sa part, que sensuel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il retombait sans cesse, quoique goûtant mes enseignements. Il éprouvait des crises si je le laissais trop longtemps insatisfait et je voyais avec terreur revenir en moi le désir. Quelle humilité de m’apercevoir alors que j’étais un homme comme tous les autres, que mon savoir était vain !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et en prononçant ces dernières paroles, je vis que mon maître était triste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, fis-je non sans quelque émotion. Je vous ai toujours considéré comme un homme fort et que j’admire. Je vous respecte et je sais que je suis encore un bien indigne émule mais j’ai confiance qu’avec moi vous ne serez point déçu. Certes, je sens bien que je suis faible, mais vous, mieux que nul autre, savez ce qu’il faut attendre d’un ignorant comme moi en qui tous les instincts dominent encore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais du reste sincère en disant cela. Il n’entrait pas dans mes pensées que je dusse jamais quitter le maître à cause de mon incapacité ou de manifestations contraires aux principes que j’étais bien résolu à adopter pour tenter de suivre, ne serait-ce que de très loin, les traces de celui que j’avais choisi comme modèle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’avais, sans trop de précision, l’explication de ce qui avait causé la séparation entre mon prédécesseur et le maître. Je comprenais ainsi les regrets, le chagrin même du chela à quitter celui qu’il aimait, mais d’un amour qui avait dépassé les bornes assignées par celui qu’il se plaisait par trop à traiter en partenaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et ceci me donnait à réfléchir sur mon propre état. N’étais-je point moi-même sur cette pente ? N’étais-je cependant pas bien jeune pour atteindre un degré d’ardeur sexuelle qui me portât à l’aveuglement, inconvenable selon moi, d’en venir à vouloir plier le Gourou à se prêter à mes appétits et à mes fantaisies !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme tous les nôtres, s’il faut le redire ici, je n’attachais à cet âge qu’un très minime importance aux [[rapport sexuel|rapports charnels]]. Se trouble-t-on l’esprit, en effet, à l’idée d’un repas, d’une digestion ? Pourquoi un besoin naturel entraînerait-il à des complications dans les relations ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fallait-il d’autre part considérer mon maître comme un homme tout à fait à part, c’est-à-dire ignorer la séduction qui émanait de lui et dont il se rendait parfaitement compte, ne pas l’aimer pour lui-même, mais au-delà de lui-même. Est-ce que cela n’équivaudrait pas à le traiter avec quelque indifférence ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peu accoutumé encore à rentrer en moi et à réfléchir aussi longuement, malgré les progrès déjà accomplis avec le sage comme guide, j’analysais difficilement cette confusion des sentiments qui naissait des aveux de mon maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me fis une raison. Je devais obéissance en tout au gourou ; peu importait qu’il s’y glissât de l’amour, que j’eusse des défaillances, le seul sentiment devait rester pur. Tout s’atténuerait à la longue et cet amour, plus physique au début, évoluerait certainement aussi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rien ne pouvait me distraire sur ce point de mon attachement à la personne même du maître. J’avais conscience qu’aucune préoccupation étrangère — c’est-à-dire la pensée de la femme — ne m’en détacherait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous devions à nouveau revenir sur de tels sujets. Ma curiosité était insatisfaite. Quelques propos permirent de reparler du chela et des ses exigences :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Vois-tu, Chela mon fils, le sexe est tout le corps, il n’est cependant pas le corps. Il est plus vaste que le corps, car il subjugue tout le corps. Dompte le sexe et d’esclave tu deviens le maître !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, si je vous comprends bien, votre ancien chela avait un maître qui vous était en somme supérieur puisqu’à certains moments, disiez-vous, il tentait de vous subjuguer aussi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais alors si son affection pour vous était sincère, comment ne comprenait-il pas qu’il s’opposait ainsi à vous ? N’aurait-il pas pu, par exemple, chercher à se satisfaire, à s’apaiser au dehors, je ne dis pas à votre insu…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), Chela, il m’était fidèle, son attitude à mon égard, hormis ce que je t’ai confié, était à son éloge. Il n’était plus un ignorant, je nourrissais pour lui les plus légitimes espoirs. Mais, hélas, quand cette force sourdait en lui, je le voyais à ses regards qui ne se détachaient plus de mon corps, de mon propre sexe, cette force le poussait vers moi ; je l’attirais sans m’en douter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était bientôt fébrile, agité comme un dément. Il ne contrôlait pas son désir qui était désormais trop visible et même menaçant, il m’étreignait voulant me forcer à céder, à subir, à lui rendre la pareille, que sais-je ? J’étais atterré à la pensée que mes enseignements, avec démonstrations graduées, avaient pu finalement engendrer en lui une telle passion, aiguiser de si fougueux désirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le voir ainsi me plongeait, je l’admets, dans le plus grand trouble ; j’étais ébranlé. Je t’épargnerai les détails sur mes difficultés à remonter la pente à temps, tant je me sentais sombrer. J’y parvenais, mais pas toujours et ce fut là ce qui créa entre nous un état de choses trompeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand je le repoussais, il s’indignait, puis sanglotait tout en insistant et finalement nous nous séparions comme si nous ne nous connaissions plus. Il était, d’ailleurs, le premier à reconnaître ses errements et à implorer mon pardon. Je sentais néanmoins que tout était perdu. Je ne lui celai point ma façon de penser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était bien renseigné sur les débordements attribué aux « Sadhu » et son voyage à Bénarès n’a été, je le crains, qu’un prétexte. Il s’en ouvrit à moi longtemps avant de se décider à me quitter. Il voulait rester auprès de moi mais son autre maître était toujours le plus fort !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et le gourou s’arrêta un instant, le regard perdu comme s’il rêvait, en me fixant cette fois :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, ceux qui comme toi abandonnent tout pour me suivre sur une voie difficile doivent se méfier de l’illusion qui les guette et peut les détourner du chemin. Je me loue en quelque sorte d’avoir toujours connu la paix des sens ; mon vénérable et défunt maître était trop âgé et de physique trop peu avenant pour tenter mes jeunes ardeurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À peine étaient-elles éveillées qu’il avait su endiguer en moi ce flot qui peut déborder chez d’autres et les entraîner dans sa débâcle. La nature m’a pourvu d’un visage et d’un corps qui attirent les regards et les retiennent ; je ne peux cependant négliger ce corps et le rendre abject, n’est-il pas l’instrument que les dieux nous confient passagèrement pour parvenir au-delà de nous-mêmes ! Il faut que le corps soit aussi parfait et qu’il le reste aussi longtemps que possible pour pouvoir compter sur lui aux fins de nous en détacher. On ne peut dompter que ce qui est sain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je l’écoutais discourir, accroupi en face de lui ; un petit lumignon clignotait sur le sol entre nous deux. Les longs cheveux du gourou le couronnaient d’une ombre plus profonde que la nuit bleutée qui, par la porte, l’encadrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses yeux reflétaient la petite flamme vacillante et lançaient des éclairs dorés. Tout son visage était sculpté par la lumière indirecte. Son buste, plus éclairé, avait par endroits des reflets de métal. Je me plaisais inconsciemment à suivre les mouvements des ombres alors qu’il penchait un peu le torse, sa [[poitrine]] se bombait et je sentais que mes mains s’y porteraient si je les laissais faire. La musculature du [[ventre]] enfin retenait davantage mes regards et je m’imaginais que c’était ce ventre qui parlait d’une voix douce et grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus bas, mes yeux cherchaient le sexe, dissimulé par les [[jambe]]s croisées, une [[cuisse]] étant ramenée sur l’autre. Ses [[bras]], immobiles, reposaient sur ses membres inférieurs, de temps à autre, d’une main aux doigts fuselés il se [[caresse|caressait]] lentement la jambe. J’aurais souhaité être cette main !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni l’un ni l’autre ne prêtions attention à l’irruption soudaine d’une chauve-souris qui tournoyait d’un vol rapide, semant de longues ombres sur les parois, puis disparaissait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et bientôt la voix cessait. Le charme était rompu. Je ne voyais plus mon gourou en détails, mais « dans son entier ». J’entendais à nouveau les grillons, les rumeurs innombrables. La brise tiède semblait nouvelle. Il était l’heure de placer sur l’unique ouverture de la pièce une claie de bambous faisant office de porte, destinée surtout à empêcher l’intrusion d’animaux rôdeurs. On la fixait à l’intérieur par une barre de bois, une liane en torsade la maintenant en position après quelques tours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sans changer de place, ce soir-là, le gourou s’inclina, mains jointes tendues au-delà de la tête reposant sur le sol, [[chevelure|cheveux]] épars, et il chantonna doucement une prière. Puis il se releva, grandissant démesurément par un effet de la lumière et il se fondit dans sa propre ombre en allant s’étendre sur une natte pour la nuit. Je devinai que son cœur était lourd.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers cette époque se produisit un incident que je me dois de relater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La renommée du Sage était — je l’ai dit — connue à la ronde. On enviait ceux qui bénéficiaient de ses enseignements et ceux qui, comme moi, jouissaient de sa présence quotidienne. On venait d’assez loin pour le voir, le consulter, l’écouter. Certains jours, je trouvais même fastidieux d’assister, fût-ce à l’écart, à tous ces entretiens qui n’offraient plus pour moi l’attrait de la nouveauté et de l’« inédit ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me ceignais alors d’un lambeau de tissu, je nouais ou non mes cheveux et me rendais au village. C’était une visite aux miens ou à d’anciens camarades. On m’accueillait toujours bien et même avec une légère déférence. N’étais-je pas le chela du gourou, celui qu’il avait élu, celui qui recueillait de ses lèvres toute la sagesse ; n’étais-je pas moi-même engagé sur cette voie !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis quelques jours, une sœur mariée était en visite chez nos parents. Je ne l’aimais pas beaucoup ; elle s’était toujours montrée criarde et exigeante comme une matrone. Elle venait d’un village un peu éloigné. Sa situation de fortune, comparée à la nôtre, pouvait être considérée, paraît-il, comme enviable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle la devait à son [[mariage]]. Son mari aurait aisément pu être son [[père]] ! C’était un veuf sans [[fils]]. Mes parents avaient cédé à ses instances et à ses marchandages. Il avait donc pris ma sœur pour épouse, en escomptant un fils de cette tardive union.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais l’amour était absent et si le vieux choyait ma sœur comme on a soin d’un beau jouet, celle-ci, par ses manières, avait finalement lassé le mari qui maintenant l’accablait de ses sarcasmes car l’union jusqu’à présent était restée stérile. Ma sœur en souffrait d’autant plus qu’elle voyait son mari devenir impotent ; elle en souffrait dans sa chair et par surcroît dans son esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La renommée de notre « rishi » l’avait enfin incitée à venir lui exposer son cas. J’avais donc été chargé de demander à mon maître de lui ménager un entretien, en dehors des [[enfant]]s et des autres personnes que ma sœur ne voulait pas rencontrer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alors que le soir s’annonçait proche, je m’en revenais donc, ce jour-là, à notre ermitage, comptant bien rencontrer ma sœur pendant son retour vers le village, après sa consultation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avant même de l’apercevoir, je devinai au cliquetis de ses anneaux que sa marche était rapide. Peut-être craignait-elle de se trouver seule à cette heure sur ce sentier solitaire ! Nous nous trouvâmes face à face. Elle était agitée et proféra des paroles enchevêtrées, sur le ton aigu qui lui était propre ; elle ne pouvait dissimuler sa colère.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus outré de l’entendre parler de mon vénéré maître en des termes odieux. Elle lança même des allusions blessantes sur mes relations avec lui. Je la laissai pour poursuivre mon chemin, attristé par cette scène imprévue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des quelques mots sensés qu’elle proféra, je compris que ma sœur avait demandé une bénédiction spéciale ou quelque talisman propre à la rendre mère d’un fils et que le « rishi » le lui avait refusé, l’éconduisant même. J’étais grandement étonné de cette manière de faire de sa part, tout à fait inusitée, surtout à l’égard de l’un des miens que je lui avais recommandé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand je pénétrai dans la pièce à demi-obscure déjà, il méditait. Je me dépouillai. Je dénouai et secouai mes cheveux, puis vaquai aux menus préparatifs du soir. Je me gardai d’interrompre le silence du maître. Un peu plus tard, il vint s’accroupir sur la natte à terre, où j’avais placé notre rustique petite lampe. Je l’imitai et j’attendis, impatient d’apprendre ce qui s’était passé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, dit-il enfin posément. Ta sœur est venue. Elle a cédé au mirage, trompée par l’appât de fallacieuses richesses. Elle a été punie dans sa chair pour ne servir que de jouet au sexe épuisé d’un égoïste vieillard. La prière, les sacrifices, les aumônes, aux temples, aux brahmanes rapaces, tout a été vain. Les trop vieux arbres demeurent sans fruits ; les graines flétries ne germent point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le remède ? Ta sœur espérait le trouver en moi. Elle commença par m’implorer sans me dévoiler tout à fait ses secrètes aspirations. Je le voyais comme je te vois. Devant mon silence, elle alla jusqu’à m’offrir le logement et le vivre, des vêtements même, si je consentais à m’établir à proximité de sa demeure et à la bénir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon silence persistant la mit hors d’elle-même. Elle se comporta alors à la façon des femmes ; elle fut prodigue de larmes, tendit ses mains vers mes jambes. Dans son apparent désespoir perçait un tout autre sentiment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle tenta de tirer mes jambes à elle haletante de passion, enfin, elle se traîna sur les genoux jusqu’à poser son visage sur ma cuisse ; dans des hoquets de rage mal contenue, dans son désir manifeste, elle se fit chienne et me demanda de la couvrir comme une bête.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nul ne le saura, cria-t-elle, nul ne le saura, saint homme, toi qui es si [[beauté|beau]] !… Ah ! un fils de ton sexe, maître, ne me refuse pas cette grâce !… Tout mon avenir est en jeu !… Redouble ensuite tes macérations pour te purifier !… Je t’enverrai tout ce que je puis te donner !… Tu oublieras qu’il ait pu y avoir entre nous un peu d’amour !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais atterré par le récit de cette incroyable entrevue ; mon maître s’était tu un instant comme accablé lui-même à ces réminiscences. Il reprit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, je frémis encore de dégoût aux caresses de ses [[lèvre]]s sur mes cuisses, sur mes jambes. Elle voulut avancer la main à mon membre. Ma calme résistance, mon attitude, eurent raison de ses audacieuses tentatives. Je la repoussai doucement, elle s’affala à terre en gémissant que je la brutalisais et en me maudissant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des ordures s’échappaient de ses lèvres. Je copulais — hurla-t-elle — dans les cavités des troncs d’arbre ; j’usais des animaux pour mes plaisirs, je dévoyais tous les garçons alors que je refusais d’ensemencer un champ qui s’offrait à moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je la sacrifiais à jamais ; son mari l’empoisonnerait ou alors la vouerait à la misère et à la [[prostitution]], une fois chassée comme prétenduement stérile ! J’en étais accablé mais je restais immuable. L’orage passa. Car ce n’était qu’un orage, Chela, où tous les vents, toutes les averses, la foudre, se trouvaient confondus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, combien vous me voyez affligé de cette inqualifiable inconduite de ma sœur. Si j’avais pu savoir…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce n’est qu’une femme, Chela !… Dis-toi bien, que la femme c’est le sexe, c’est la nature inexorable. Il faut pardonner cette soumission à ces forces auxquelles nous, hommes, nous pouvons nous soustraire par ce qui fait défaut aux femmes et qu’il appartient aux sages de considérer comme leur but unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais, Gourou bien-aimé, qui a pu faire naître dans l’imagination de ma sœur que vous pourriez vous substituer à son mari ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— De mauvais renseignements sans doute ; on a dû lui dire que j’étais jeune, que mon corps était agréable à voir, que sais-je !… Il ne m’appartient point de lui indiquer que certains Brahmanes dans certains temples tirent des avantages matériels à servir d’adjuvants dans ces délicats problèmes de procréation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’ai suivi une voie différente. Le goût de la femme ne m’est jamais venu ; je ne pourrais donc pas céder à de telles sollicitations, toute idée de souillure mise à part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Méditons, Chela mon fils, le « karma » ou somme des actes, pèse lourd dans le cours des existences ; remercions les dieux pour leurs bienfaits qui nous ont allégé antérieurement et nous allègent davantage si nous suivons la bonne voie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un peu plus tard, alors que tout remuait en mon esprit, je ne pus m’empêcher de songer combien le « Taureau » — s’il avait été autre et un ami — aurait été tout désigné pour secourir ma sœur dans son infortune ; il se fût, au moins, rendu utile à quelque chose et sa semence n’aurait pas été perdue dans l’herbe ou dans le [[rectum|fondement]] d’un garçon.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Tourne tes yeux vers la flamme !… Fixe ce feu ! Ne vois-tu que lui ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Combien de fois avais-je entendu ces premières paroles de mon maître alors que, la nuit, il m’invitait à me placer entre la lampe et lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était là, derrière moi, à me toucher presque, je sentais son souffle dans le cou, de la tiédeur venait de lui, par ondes, il m’enveloppait. Je m’engourdissais peu à peu. Je fus cependant longtemps à m’astreindre à cette discipline nouvelle sans laisser errer mes regards autour de la petite flamme et au-delà, j’étais distrait soit par une irrégularité du sol, soulignée par l’ombre portée, soit par tel détail de la muraille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Fixe la flamme ! Ne vois qu’elle !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs fois de suite, je ne voyais en effet que la flamme. Le gourou étendait alors le bras, tendait l’index vers la lampe et me disait d’une voix douce et persuasive :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Vois… la flamme s’élargit ! La lumière croît ! Tout s’éclaire dans la pièce devant toi, autour de toi, c’est le Jour, Chela !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oui… maître, c’est le jour, disais-je comme malgré moi, c’est… le jour. Je ne voyais que lumière, mes yeux étaient emplis de la petite flamme de tout à l’heure. J’étais presque aveugle ! Le jour ?… Je ne cherchais à comprendre ni comment ni pourquoi ! C’était vrai il faisait soudain grand jour !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! C’est le jour. Sors, va au bord de la rivière. Baigne-toi, Chela ! Prends garde au froid ! Reviens ; tu as froid… froid…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je frissonnais, l’eau ruisselant encore sur mon corps transi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelle n’était pas ma stupéfaction à me retrouver à la même place, en avant de mon maître, face à la petite lampe, dans le clair-obscur de la pièce ! Je me retournais alors vers le Gourou. La lueur de la flamme vacillait dans ses yeux fixes, un sourire s’esquissait à peine sur ses lèvres. Il me prenait bientôt le bras comme pour une caresse puis il se relevait prestement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, allons reposer, ajoutait-il simplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et c’était la nuit. Seul, étendu sur ma natte dans un coin, je tentais de reprendre le fil des événements, mais je n’y parvenais point. J’ai dû m’endormir ou rêver, telle était ma conclusion. Mais comment m’étais-je trouvé à la rivière et dans la chambre ! Et j’avais eu froid ! Il me semblait éprouver encore l’évaporation rapide de l’eau sur mon corps. Et je demeurais perplexe. Je sombrais ainsi dans le sommeil.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Regarde la flamme ! Ne vois qu’elle !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet exercice devenait plus fréquent et je n’étais plus distrait. Je suivis ma voie par delà la flamme, par delà la grande lueur, par delà le jour qui naissait de la lampe. J’étais tout surpris de « revenir » et soudain, par exemple, de trouver le bras et la main du maître sur moi. Il me reprochait alors doucement d’être trop tôt « de retour ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une autre fois, en promenade loin au-delà de la lampe, je rencontrai « Yerudhu », le « Taureau ». Je fus surpris, après si longtemps, de le voir s’avancer vers moi. Il se montra aimable, m’enserra par derrière de ses bras et me [[chatouillement|chatouilla]] puis il me pinça amoureusement la [[mamelon|pointe des seins]]. Comme beaucoup de Tamouls et de gens du Sud, cela est assez proéminent chez moi. La sensation n’était certes pas désagréable mais tellement inattendue de sa part que…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, maître, c’était vous ! — m’exclamai-je soudain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gourou détacha ses bras de mon buste. J’avais encore le bout des seins endolori par ses manipulations et en même temps j’aurais aimé qu’on les continuât.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Dis-moi, Chela, fit-il au bout de quelques instants, n’aimes-tu point rencontrer ton ancien camarade de jeux, le « Taureau », pour que tu n’aies pu supporter ses attouchements ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, il me fait peur. Je ne crains pas ses attouchements innocents. J’ai peur qu’il ne se livre sur moi à un assaut plus violent et je ne tiens nullement à lui faire ce plaisir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), Chela, je comprends, mais n’y a-t-il pas un de tes anciens compagnons qui aurait pu t’attirer si…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, maître, je ne vois pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’hésitais pourtant en affirmant cela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais alors trop jeune, trop innocent, trop indifférent plutôt, pour…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Et pourquoi, Gourou bien-aimé, aurais-je considéré un camarade comme plus particulièrement désigné pour me satisfaire ou se satisfaire avec moi ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— En effet, Chela, fit-il en y réfléchissant. Ainsi, personne ne te tenterait, si le moment venait qu’il faille faire plaisir en éprouvant toi-même du plaisir ?… Pourquoi ne réponds-tu pas, Chela ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Maître, j’ai peur que si je répondais franchement à une pareille question, vous ne me jugiez indigne. Si c’était vous qui me demandiez certaines satisfactions ou qui me les donniez, eh bien j’y accéderais de tout mon cœur. Mais, maître bien-aimé, je ne nourris ni ne veux nourrir une telle pensée. Je sais aussi que vous ne souhaitez de moi rien de pareil. Je ne veux pas que vous retrouviez en moi votre ancien chela. Et, puisque je parle de lui, pardonnez-moi, maître, de vous avouer combien il m’a troublé. Quand il me fit ses adieux, là sur le sentier tout proche, je ressentis combien tout son être éveillait en moi d’appels que je ne peux décrire. Je n’avais jamais éprouvé cela auparavant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me gardai bien de divulguer au maître que sa personne provoquait en moi un attrait sinon semblable mais du même genre, quoique plus apaisant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gourou m’avait écouté sans mot dire, comme absent. Son visage s’éclaira à nouveau et il dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Alors, Chela, il te plairait, je le vois, de rencontrer l’ancien chela ! C’est peut-être aisé et j’y consens. Nous verrons ensemble comment arranger cela. Des conséquences ne peuvent être sérieuses, du reste, au cours d’une simple rencontre de hasard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh, maître, je n’en demande pas tant. Je n’y tiens pas ! À le revoir éprouverais-je cette attraction de naguère ?… Et pourquoi, Gourou bien-aimé, me laisser courir au-devant de telles tentations ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, elles sont les preuves mêmes du succès ou de la défaite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et, ce soir-là, je m’endormis, l’esprit troublé par la tournure de cet entretien. Quel pouvait être le calcul de mon maître ? Comment ferait-il revenir mon prédécesseur ? Était-il donc dans le voisinage ? Le gourou, enfin, n’avait-il pas lui-même le secret désir de revoir celui qui avait eu ou qui aurait pu avoir une telle influence sur lui ?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela ! Regarde la flamme ! Ne vois qu’elle !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et j’accomplissais diverses missions. J’allais vers un but non prémédité et cependant déterminé. Je ne comprenais pas ce qui m’arrivait. Un grand repos me saisissait, me paralysait et puis j’avais l’impression de me mouvoir dans un rêve. Des contacts divers mettaient fin à cet état que je ne peux définir et cela me faisait « revenir ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut cependant croire que ces sensations physiques me devinrent insensibles puisque mon maître paraissait satisfait. Il me promettait de nouvelles étapes sur le chemin mystérieux de la connaissance et de la domination. Ma confiance en lui était tellement aveugle, confiance mêlée de cette admiration que j’ai décrite, qu’il ne me venait pas à l’esprit de chercher à savoir ce qui se produisait en moi, ni comment cela se produisait. Je prenais bientôt un plaisir amusé à ce que j’appelais : l’exercice de la lampe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître me disait, de très loin, qu’il y avait là quatre maisons, je voyais quatre maisons, ou bien tant de bœufs dans un pré et je les dénombrais. Il avait certainement vu tout cela avant moi, lui qui devine tout sans se tromper. Cela me satisfaisait. Je supposais qu’il y avait là un moyen d’apercevoir rapidement ce qui m’échappait. J’étais encore bien jeune et tellement inexpérimenté…&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 3)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 43-66.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 2)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_1)&amp;diff=17816</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 1)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_1)&amp;diff=17816"/>
		<updated>2014-07-08T13:48:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Narayana (texte intégral – 1) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Première partie du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, « roman [[tantrisme|tantrique]] » attribué à Narayana Nair.&amp;lt;ref&amp;gt;La division du texte en six parties est réalisée ici de façon arbitraire et pour des raisons de commodité propres à BoyWiki. Elle ne figure pas dans l’œuvre originale.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Narayana (texte intégral – 0)|Page précédente…]]&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je me nomme {{Petites capitales|Narayana}}, nom tiré de nos « shastra » ou Écritures Saintes. Je suis de race tamoule et le [[tamoul]], la langue des [[dieu]]x et des poètes, est la seule dans laquelle, même aujourd’hui, je sache m’exprimer. Je suis déjà avancé en âge et mon plus vif regret sera de quitter cette existence avec aussi peu de connaissances pour affronter une autre [[réincarnation]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’appartiens à la caste {{Petites capitales|Nair}} ; mon nom complet est donc {{Petites capitales|Narayana Nair}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Nair descendent d’une ancienne caste militaire, comme les Kamman du pays Talugu, voisin du mien. Sans être des nobles, les Nair étaient admis auprès de la haute caste et les filles Nair étaient prises par les Brahmanes eux-mêmes comme épouses, sans déchoir. La succession chez nous, Nair, va aux [[frère]]s par la mère et aux fils par leurs sœurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[mariage]] n’est pas, chez les Nair, obligatoire comme il l’est dans la plupart des autres castes [[hindouisme|hindoues]]. Est-ce à ce sujet ou pour d’autres raisons qu’on nous a fait une réputation d’immoralité, je ne sais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chez nous, on est naturel tout simplement. La preuve en serait dans le fait que venant d’un passé militaire, les Nair sont aujourd’hui d’humbles cultivateurs pour un grand nombre et ne répugnent pas aux besognes matérielles ; celles qui, justement, sont considérées comme impropres dans d’autres castes peut-être plus élevées mais, à mon avis, plus viles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes parents étaient donc des « shamushari » ou fermiers. Ils eurent de nombreux enfants mais je ne connus pas tous mes frères et sœurs car certains furent enlevés tôt à notre affection, par suite de maladies ou, je le dis franchement sur le tard, à cause d’un manque de soins résultant de l’ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notre village est {{Petites capitales|Puddukal}} sur la rive d’un affluent du fleuve {{Petites capitales|Vellar}}, lequel se jette dans le Golfe du Bengale (selon l’appellation européenne) bien au sud de Madras et de Pondichéry. La seule agglomération de quelque importance, la plus proche, dans l’intérieur est {{Petites capitales|Attur}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est à {{Petites capitales|Attur}} que, pour honorer les dieux locaux, on rassemble chaque année des buffles réservés aux dieux. On en choisit un, on le pare ensuite de guirlandes de « mali » (jasmin) et de fleurs jaunes (couleur sacrée), puis le chef de la famille du sacrificateur élu précédemment immole le buffle par trois entailles à la gorge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme tous dans nos régions, j’appartiens à la religion Brahmanique et nous avons une vénération particulière pour {{Petites capitales|Shiva}}, le créateur et le destructeur. Tous les ans, notre modeste village connaissait les célébrations rituelles qui me remplissaient toujours d’admiration et d’effroi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était la fête de {{Petites capitales|Gauri}} (en [[septembre]]) en l’honneur de l’épouse de Shiva ; c’est aussi celle des dieux du foyer et de tout ce qui lui appartient. On rassemble les instruments aratoires pour les purifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de la fête d’{{Petites capitales|Ugadi}} (en [[mars]]) avec ses feux de joie, on rend visite aux parents et aux amis auxquels on porte des présents et dont on en reçoit. Cette fête est aussi celle des {{Petites capitales|Lingayat}}, ou fervents du [[lingam|{{Petites capitales|Lingam}}]] (emblème mâle). Les {{Petites capitales|Lingayat}} se purifient le [[pénis|sexe]], ce jour-là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citerai-je encore la « fête des lanternes » ou « fêtes des lumières », {{Petites capitales|Dipavali}} (en [[octobre]]-[[novembre]]) où chaque maison s’orne de veilleuses d’huile de coco ; on chante et un grand cortège se déroule dans le village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour nous autres, cultivateurs, la fête la plus marquante est celle de {{Petites capitales|Pongul}} (solstice d’hiver) ; elle dure trois jours. Pour les hommes, c’est une grande joie que d’assister au bain des femmes du village qui doivent se plonger habillées dans l’eau avant la cuisson du riz. Ce jour-là, la cuisson du riz est presque sacrée, nous disons « pongaradu » pour « faire bouillir le riz » d’où le nom de la fête.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le troisième et dernier jour, on peint les cornes des vaches, on leur passe des guirlandes fleuries et on les conduit gaiement aux pâturages en jouant de la flûte et de la « vina » (sorte de guitare). C’est là, dit-on, une réminiscence du cortège des dieux dans l’ancien temps, celui de [[Krishna]] sans doute. On termine la fête de {{Petites capitales|Pongul}} par un cortège dans le village, naturellement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon village possède un petit temple dédié à {{Petites capitales|Shiva}}. C’est un bâtiment bas. En son centre, une cour sépare le portique d’entrée d’un autre corps de bâtiment plus petit qui est la demeure de l’image du dieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’officiant attaché au temple loge non loin de l’entrée que flanquent des « gardiens » ou des « vigilants », sortes de géants grimaçants faits de maçonnerie et qui ont toujours eu l’aspect dépeint. Personne ne paraît se soucier de l’aspect délabré de ces personnages et du temple lui-même. Il aurait fallu beaucoup d’argent sans doute pour restaurer l’ensemble et nous n’en avions pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je suis donc un {{Petites capitales|Dravidien}}, ou Hindou à peau noire. On dit que nous sommes l’une des plus belles races du monde. Robustes, bien découplés, la poitrine développée, les hommes ont un air fier et s’expriment d’une voix forte. Leurs traits sont fins et leur chevelure abondante relevée en un chignon. Certains se rasent le haut du front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les femmes, chez nous, ne sont pas considérées comme les égales des hommes mais elles sont respectées et leur autorité est sans conteste. Elles aussi ont la taille élancée, leur port est élégant. Ce sont elles qui portent toute la petite fortune de la famille en bracelets aux bras et aux chevilles, en bagues aux doigts et aux orteils, jusqu’au bijou serti dans la narine. Rien d’étonnant à ce que, parfois, elles tombent victimes de {{Petites capitales|Kullar}} (secte des voleurs). Combien de filles aussi ne se méfient pas assez des {{Petites capitales|Tiyan}}, ou ceux qui appartiennent à la caste des tireurs de vin de palme, infréquentables, et fourbes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il fait très chaud dans le Sud de l’Hindoustan et les besoins, du moins autrefois et encore de mon temps, ont toujours été fort réduits, aussi les hommes vont-ils presque toujours [[nudité|nu]]s, sauf une bande d’étoffe à la ceinture et passant dans l’entrejambes dont un pan retombe par-devant à peine à mi-cuisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jours de cérémonie, on porte le « dhoti » qui descend du torse, drapant le bas du corps, tout en laissant à découvert une jambe, lors de la marche. Un pan d’étoffe drape également une partie du buste et on porte aussi un turban qui, chez nous, n’est pas un ornement distinctif comme dans le Nord, mais une simple protection contre l’ardeur du soleil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les femmes aiment naturellement à revêtir des étoffes bariolées mais ce n’est pas tout à fait le sari des régions du Nord. La couleur rouge, ou le bas du tissu teint de rouge, est en grande faveur aussi bien chez les femmes que chez les hommes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puisque je parle de façon de se vêtir, il faut que je rapporte ici le scandale que fit, un jour, un grand frère à son arrivée au village. Il avait un emploi dans une ville côtière, probablement chez des étrangers, car il en avait adopté la mise ridicule. Il se vit entouré de curieux, et il y avait de quoi, dès son arrivée. Les [[enfant|gosses]] accouraient de partout pour jouir de son accoutrement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il portait un turban rouge, mais ses cheveux étaient courts ce qui « marquait » fort mal d’abord. Son costume, tout blanc, était en deux parties : le haut l’enserrait de toutes parts et ses mains seules sortaient de « tuyaux », il expliquait que l’on ouvrait le tissu raide par-devant au moyen de ce qu’il appela des « boutons ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le bas était semblable mais adapté aux jambes qui, chacune, était prise dans un « tuyau » ne laissant que les pieds à découvert. Le plus drôle est qu’il était tout fier de ce déguisement invraisemblable dont il ne tarda pas à se dépouiller pour se mettre comme tout le monde, aux trois quarts nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est alors qu’il eut honte de ses cheveux courts. Nous, gamins, nous n’avions cesse de lui demander de mettre et d’enlever ses « fourreaux » comme nous appelions son costume. Il nous refusa ce spectacle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les modes occidentales étaient, on le voit, totalement inconnues. Nos villages n’avaient que fort peu de relations entre eux, à plus forte raison avec les agglomérations côtières, monde que nous ignorions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon village, aux toitures de chaume ou de feuilles tressées de palmes, ne comprend d’ailleurs que des constructions frustes en terre pétrie, en cubes ou mottes de glaise séchées au soleil. Les parois extérieures et intérieures sont enduites d’une boue de teinte plus claire, blanche de préférence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les plus pauvres {{Petites capitales|Pulayan}} (cultivateurs de basse caste, très inférieurs aux {{Petites capitales|Panan}} ou guérisseurs) gîtent dans de véritable tanières. Dans chaque demeure, le foyer est à même le sol, orienté au Sud-Ouest. L’eau, nous la puisons à la rivière ; c’est là aussi que, chaque jour, les villageois procèdent à leurs ablutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est la bouse du bétail, des brindilles qui constituent notre combustible. Les cocotiers, qui abondent, pourvoient à mille besoins ménagers. Chacun dispose de plus ou moins de sol arable ou « vayal ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes parents, sans doute plus à l’aise, en possédaient en propre, mais nombreux étaient ceux qui en étaient réduits à cultiver des parcelles pour un propriétaire auquel ils étaient tenus d’acquitter chaque année une redevance équivalant à deux tiers de la récolte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le pays est légèrement ondulé jusqu’aux lointaines collines de {{Petites capitales|Shemarol}} qui se profilent à l’Ouest par delà le moutonnement des palmes et autres arbres, dont les manguiers. Peut-être ce paysage ne présente-t-il aucun attrait, je ne sais ! Pour moi, toute mon enfance, toute ma jeunesse n’ont pas connu d’autre cadre, c’était mon seul monde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est là que j’ai grandi auprès des miens et avec les autres enfants du village, mes « kuttali » (copains). Je n’ai souvenir que de très rares querelles sans gravité, de rivalités à peine aiguisées, tant nous étions tous égaux dans notre dénuement relatif ou réel, notre nudité constante, nos aspirations identiques, simples et limitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les repas étaient toujours les mêmes. Selon la coutume, une ablution était de rigueur avant de toucher au « shoru » (riz cuit) et là encore devait-on veiller à ne porter qu’une seule main, la main pure. L’autre main, ayant servi à la toilette, aux soins intimes, était impure et aurait souillé la nourriture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « shoru » s’accompagnait généralement d’« adukiray » ou fritures à l’huile de coco, et de condiment. Il y avait parfois des galettes, genre de « reti » (pain indien fait d’une « feuille » de pâte cuite, de forme ronde). Nous consommions beaucoup de fruits : bananes et mangues principalement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vie s’écoulait donc saine et monotone au rythme des saisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous dormions à même le sol sur des « paï » ou nattes, éparpillées dans tous les coins de la pièce. Une paroi de bambous tressés nous séparait, hommes et [[garçon]]s, des femmes ainsi que de mon [[père]] et ma [[mère]] qui reposaient à l’écart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaquant à de menues tâches à longueur de jour, je retrouvais les mêmes petits camarades. Nous avions notre propre univers, fait de dures réalités, embellies par les travaux que nous imposait notre imagination. Il y avait la garde du bétail, la pêche, le ramassage de tubercules, de bois, de noix de coco, de fruits ; c’était aussi des « expéditions », la confection maladroite d’objets indéfinis mais dont certains étaient prétendus posséder des pouvoirs [[magie|magiques]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous ne manquions pas non plus de rendre visite à une petite chaumière située à quelques centaines de mètres du village proche de la rivière. Les manguiers épais, les plumets des aréquiers entouraient de leurs ombrages cette case de pisé, au toit de paillotte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans l’unique pièce de cette retraite fraîche et propre, vivait un sage, un saint ; il nous paraissait tellement supérieur que nous l’assimilions à un « rishi », c’est-à-dire à un saint de l’ancien temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le village le respectait et veillait à ce qu’il ne manquât de rien. C’est-à-dire qu’on le nourrissait. La tâche journalière de lui porter sa subsistance nous incombait, à nous enfants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne vivait cependant pas tout à fait seul, car il y avait toujours là un suivant, un adepte volontaire, un « chela » (ou élève) gourou qui tenait le local et ses abords propres tout en glanant un peu du savoir du « gourou » ou maître.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour tous biens, le sage ne possédait qu’une écuelle de bois, un « chembu » ou vase en cuivre, ainsi qu’un « kudan » ou sorte de petite urne, également de cuivre, pour l’eau de boisson. Rien d’autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il vivait là entièrement nu. Sa couche était une planche un peu surélevée, recouverte d’une natte, au fond de la pièce presque face à l’entrée, unique ouverture. De jour, il siégeait là accroupi, les jambes croisées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque jour, donc, nous apportions les dons des villageois. Nous les remettions à son suivant qui s’effaçait. Nous nous inclinions alors les mains jointes puis nous nous accroupissions sur le sol face au sage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nous donnait alors des conseils sur la manière de nous conduire, nous questionnait aussi ; il récitait des « mantram » ou prières que nous répétions docilement après lui, il nous reprenait quand il le fallait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nous racontait parfois des histoires où les dieux se mêlaient aux humains. Nous étions trop ignorants alors pour deviner qu’il paraphrasait là des poèmes épiques et des épopées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il avait une voix chaude et douce. Une ineffable bonté s’exhalait pour ainsi dire de cet homme, mystérieux à nos yeux d’enfants. Mystérieux par son attitude hiératique, son calme infini, son regard ardent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa nudité absolue ne pouvait nous surprendre. Sa position même dissimulait le sexe aux regards qui auraient pu se glisser à cet endroit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il ne pouvait être de caste brahmane en raison de l’absence de tout cordonnet sacré de cinq fibres de coton que les brahmanes portent sur l’épaule gauche et qu’il nouent à la ceinture. Peu importaient ses origines à nous autres, gamins. Pour les villageois, il était hors du monde habituel, donc supérieur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne me lassais pas de le contempler. Je voyais en lui une personnification du dieu Shiva lui-même sans les multiples bras, ou mieux encore un Hari, soit Krishna, dont il nous parlait souvent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quel pouvait être son âge ? Une trentaine d’années à l’époque, si mes souvenirs sont exacts. On le disait le chela favori d’un vieux sage qu’on avait toujours connu là et auquel il avait assuré les derniers rites, comme un fils pieux et respectueux qu’il était devenu. On ne savait d’où était venu le vieux saint, on ne se préoccupait point de connaître les origines de celui que l’on considérait comme son successeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On continua à apporter de la nourriture à l’ermitage ; les enfants ne cessèrent point de s’y rendre. Les qualités que l’on découvrait dans l’héritier du vieux maître n’étaient-elles pas, par surcroît, la marque d’une réincarnation ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outre une grande sagesse et une austérité déjà bien connue, le jeune sage était doué de dons particuliers ou de certains pouvoirs qui paraissaient obscurs à notre entendement enfantin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais sans doute plus naïf ou plus crédule que mes camarades, car j’étais fasciné par l’être mystérieux auquel je me plaisais à attribuer des miracles. Sa personnalité devait certainement exercer sur moi un attrait indéfinissable car je ne pouvais détacher mes yeux de lui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était pour moi l’homme le plus « alagiya » ou beau physiquement que l’on pouvait imaginer. Je n’avais cependant que des notions extrêmement indécises sur les canons physiques et j’avais bien peu d’éléments de comparaison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sa peu n’était-elle pas de même couleur sombre que la mienne et celle de mes frères, mais ce qui me frappait c’était le poli de cette peau sans l’ombre d’un [[poil]], même à la poitrine comme celle de nombreux Tamouls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et la manière dont il était éclairé au fond de la petite pièce le faisait ressembler à une statue aux formes modelées soigneusement par un artiste inspiré de Shiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il portait généralement les [[cheveux]] longs, répandus sur les épaules. Sa taille allait en s’amincissant et la chair ne reprenait en volume qu’aux [[cuisse]]s. Seules, les [[jambe]]s se fonçaient de longs poils soyeux. Accroupi, il tenait le buste très droit, mains appuyées aux cuisses, sa [[poitrine]] bombait et selon la lumière il paraissait avoir des [[sein]]s de jeune fille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus je le contemplais, plus je détaillais tout son corps, plus il paraissait s’enfoncer dans la paroi blanche du fond, s’y insérer comme dans une niche. Grâce à ce recul, il grandissait, alors que sa voix se faisait en moi plus lointaine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses propos semblaient énoncés par des voix célestes et dans le firmament de son visage luisaient les deux étoiles de ses yeux. Un compagnon me tirait bientôt de ma somnolente rêverie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « rishi » nous enseignait verbalement les premiers principes de toutes choses et il nous posait de simples problèmes avant que nous le quittions. Nous devions lui apporter la solution le lendemain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’était des questions de partage de fruits entre plusieurs personnes, avec des prêts, des retraits, le fruit mangé par un singe, un autre tombé à terre sans qu’on s’en aperçût ; et il fallait dire combien finalement il restait de fruits à celui auquel ils étaient destinés. Nous sortions en silence. Ce n’est qu’aux abords du village que le naturel reprenait ses droits sur nos esprits volages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous n’étions cependant pas inconscients de la forte impression que cet homme si proche et pourtant si loin de nous faisait sur nos jeunes esprits. Au cours des ans, sa marque devait à des degrés divers rester imprimée chez beaucoup d’entre nous. Je dois bien avouer dès maintenant que, pour des raisons inconnues, je devais en être le plus influencé.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’inconstance de la jeunesse, l’exigence des parents, firent que peu à peu mes camarades espacèrent leurs visites au « rishi ». Il avait heureusement un chela qui satisfaisait aux menues besognes et qui venait même au village chercher la pitance quotidienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se ceignait alors d’une étoffe, car, à l’imitation du maître, il était entièrement nu une fois à l’ermitage ou aux alentours. J’aurai occasion de reparler de ce grand jeune homme dont la présence me causait toujours une inexprimable gêne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme je l’ai dit, ma famille pouvait passer pour plus à l’aise que d’autres et, de plus, j’avais de nombreux frères et sœurs, du moins appelais-je ainsi les [[cousin]]s et cousines aussi. Je n’étais donc pas soumis aux obligations qui prenaient le temps de mes compagnons. Je n’avais aucune raison d’espacer mes visites au sage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je continuai donc à lui apporter du riz préparé que je remettais à l’énigmatique chela. Je détournais les yeux de son corps nerveux pour les tourner avec amour vers celui du maître et je m’accroupissais à ses pieds. D’autres garçons, plus jeunes, m’entouraient maintenant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’avais donc sur eux l’ancienneté et, sans faire étalage d’un savoir que je savais fort modeste, je pouvais me permettre de hasarder des questions, tout d’abord timides puis plus assurées. J’étais sans contredit le plus fidèle parmi tous ceux qui avaient fréquenté le sage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’ai dit que mes regards se portaient vers lui — et sur lui — avec « amour ». Je ne vois pas d’autre terme pour dépeindre les sentiments qui m’animaient. Ne me témoignait-il pas toute sa bonté, ses prunelles ardentes semblaient bien ne brûler que pour moi, certains jours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et je subissais une fascination sans cesse renouvelée de celui qui était pour moi un dieu descendu sur terre, tout rayonnant de santé, de [[beauté]], de douceur ; de celui dont la sagesse était sans limites, la patience inlassable. Tout ce que je savais venait de lui. Et lui allait souvent au-devant des pensées de son petit auditoire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À la maison, je constatai l’étonnement avec lequel on voulait bien prêter oreille à mes dires. Je fus plus surpris encore quand mon vénérable père me demanda conseil à une ou deux reprises, alors que je n’étais pas [[majeur]]. On m’encourageait ainsi tacitement à continuer mes visites à l’ermitage. La renommée du sage n’était du reste point surfaite, ainsi que l’exemple suivant peut le démontrer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un jour, un certain Ramisamy, cultivateur d’un hameau voisin, possédant quelques biens, vint rendre hommage au « rishi ». À peine avait-il terminé les salutations et les gestes d’usage que le sage s’adressa à lui en ces termes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah, Ramisamy, mon frère, je vous attendais depuis environ une lune. Oui, vous vous êtes rendu à mon message. Votre femme et vous ne cessez, je le sais, d’être en désaccord sur le pénible sujet de votre fille. Ne la refusez pas en mariage à l’homme qui la convoite mais qui n’est pas de votre choix. Il n’a cure de biens. Alors que celui auquel vous la destinez nourrit de fâcheux desseins. Votre fille souffre de l’incertitude et je souhaiterais que vous n’ayez de raison d’en être attristé. Croyez-m’en, l’époque propice est imminente, tout sera favorable, ne laissez pas échapper ce qui ne reviendra plus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ramisamy, comme l’on pense, était abasourdi. C’était en effet le but de son voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturellement, le Sage se défendait de connaître les secrets des astres puisqu’il n’appartenait point à la caste des astrologues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ce que j’énonce me vient naturellement, disait-il.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On le consultait donc sur le sort qui attendait un nouveau-né dans la vie. Il consentait à accorder des pronostics pour un voyage ou les récoltes, la date d’une célébration ; mais ce sont surtout ses enseignements et ses conseils que l’on prisait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À notre égard, le Sage, sans déclarer qu’il était incapable de connaître ce qui se tramait en chacun de nous, nous disait :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— « Shinavan » (Garçons), vous logez en chacun de vous un « Kurangu » (petit singe) qui saute de branche en branche et que vous laissez vagabonder dans une ramure touffue. Il ne vous sert à rien tant qu’il ne sera pas dressé et docile à vos ordres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon assiduité ne s’était donc pas ralentie auprès de celui que je me plaisais désormais à dénommer Maître. Le sérieux de mes propos m’attirèrent des remarques de la part de certains compagnons de naguère.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le plus grand et le plus turbulent de notre ancienne petite bande, Pounousamy, m’avait même affublé du sobriquet de « chela ». Il ajoutait moqueusement que j’avais sans doute fait vœu de [[célibat]] ou que l’on m’avait [[castration|châtré]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pounousamy avait été surnommé « Yerudhu » ou le Taureau. J’en dirai plus tard la raison. Il était plus âgé que moi et surtout de plus forte constitution. C’était un garçon agité, indocile, qui vagabondait, entraînant d’autres garçons avec lui. C’était au point que maints villageois disaient d’eux qu’ils pourraient bien devenir « Kullar » (caste de voleurs) et qu’il faudrait leur raser la moitié du crâne en signe d’infraction aux coutumes de leur propre caste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tard, un après-midi, alors que je venais de quitter le Maître, je rencontrai Pounousamy. Il me parut même que le « Taureau » ne s’était point trouvé fortuitement sur mon chemin de retour. Une humeur sombre était visible sur son visage ; il me fixait sans aménité en dépit du ton volontairement doux qu’il mit dans son invitation à le suivre. Il insista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Allons, « chela » viens. J’ai à te parler. Non pas ici ! Je veux aussi te montrer un piège que je viens de tendre ; ce n’est pas loin, allons, viens. Toi et moi, nous étions pourtant de bons amis, ne fais pas la mauvaise tête et viens !…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me prit à la taille, me serra le bras, puis tout à coup, changeant brusquement d’idée, il me lâcha en bougonnant et me quitta sans un mot. Je craignais un subterfuge pour me surprendre plus loin. Je ne savais du reste ce qu’il me voulait et une crainte s’était emparée de moi. Je pensai aussitôt au Maître et rebroussai chemin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah Narayana, fit-il en m’apercevant, voilà qui est bien, tu as répondu à mon appel. Oui, j’ai pu écarter de toi ce garçon dont les desseins n’étaient que trop évidents. J’ai, de plus, quelque chose à te dire. Je ne tenais pas à te garder après tes camarades que cette manœuvre eût pu intriguer. Mon chela va me quitter, il brigue de devenir, dit-il, un « sadhu », religieux errant, et d’achever sa carrière à Bénarès la Très Sainte. Alors, réfléchis bien, toi qui m’as été si fidèle et qui as tiré profit de mes enseignements, avant de pourvoir au remplacement du chela, je te demande s’il t’agréerait d’être son successeur ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est dans cet état de grande sérénité, que mes pensées sur la conduite dans la vie, l’acheminement vers la pureté, la sainteté, s’enfuyaient avec des murmures et de douces harmonies et que je glissai peu à peu au sommeil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au bout de quelque temps, le Maître ne s’aperçut plus qu’il avait changé de chela. Toute l’ordonnance de la vie était comme elle avait toujours été. Je m’effaçais en présence des visiteurs, je me tenais à l’écart lors des enseignements des plus jeunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître ne faisait plus de différence entre les mains qui le [[massage|massaient]] et celles qui l’avaient massé. C’est avec allégresse que j’accomplissais toutes les tâches qui m’incombaient et plus particulièrement, je l’avoue, celle-là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’éprouvais la même joie à effleurer, toucher, palper, pétrir, laisser mes doigts courir sur ce corps admirable. Je guettais le moment où il allait s’étendre. Il m’offrait son corps, se retournait, ployait un genou, puis l’autre : je m’attardais à tous ces contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’en étais presque inconscient car des courants nouveaux me pénétraient alors que je massais. Mes yeux suivaient mes mains et c’est ainsi que je découvris tout ce qu’il y avait de beau dans ce corps, il me semblait que je me fondais peu à peu au corps, comme le musicien s’identifie à l’harmonie qu’il tire de son instrument. Je devais comprendre plus tard que je m’identifiais à cet autre être qui me dominait et auquel tous mes sens se rivaient insensiblement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne tardai pas à être obsédé par la vue et le contact de ce corps, en effet. La nuit, je rêvais que je reposais auprès de lui, en lui. J’étais à la fois le gourou et le chela et ces corps fondus en un seul moi soudain s’élevaient doucement dans l’air et flottaient en un envol berceur. Je planais ainsi, double et unique, par delà les campagnes, les bois et les villages ; un paisible ravissement alors s’emparait de moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au réveil, hélas, je m’apercevais que j’avais mouillé la natte d’un [[éjaculation nocturne|épanchement]] de ma [[sperme|semence]] ! Il n’y avait rien là que de très naturel. J’étais jeune et sain. Je résolus cependant de n’en rien dire au maître. Peut-être lisait-il dans mes pensées au point de déceler l’agréable diversion qui, un instant, avait troublé la [[chasteté|chaste]] sérénité de mon sommeil !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certain matin, je m’éveillai comme de coutume ; l’esprit encore empli de tels rêves, rasséréné toutefois à la constatation que ma natte n’avait pas été souillée. L’heure du massage vint. Je retenais à peine mon impatience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois allongé mon maître s’offrit et je ressentis soudain comme une fièvre à apposer, à plaquer mes mains, à les mouvoir avec lenteur appliquées tantôt sur la poitrine rebondie, tantôt sur le [[ventre]] animé par le souffle régulier. Puis, je m’aventurai fébrilement aux cuisses, aux jambes nerveuses, enfin à la courbure du dos où comme une vague je passai et repassai mes paumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître se retourna une seconde fois. Je revis ce superbe ensemble de la poitrine et du ventre et ce qui le complétait plus bas. Je ne tardai pas à sentir que, malgré moi, mon sexe se gonflait, à se tendre en pleine [[érection]]. Il était futile de prétendre dissimuler mon état ; du reste il n’avait rien qui pût choquer un homme, fût-il un gourou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il se redressa sur son séant. Je me tenais alors le dos tourné vers lui dans le dessein de dérober tout de même à sa vue l’objet dressé et vibrant qui m’encombrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, fit alors le gourou, aurais-tu un autre maître ? Prends garde qu’il ne devienne le plus fort et ne t’entraîne sur d’autres voies !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Que voulez-vous dire, Gourou bien-aimé ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Cela, fit-il en prenant ma verge dans sa main. Cela, répéta-t-il en la pressant doucement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je fus saisi soudain d’une sensation inoubliable. Tout mon être se concentra d’un coup dans ma verge. Je n’entendis plus rien. Je ne sentais plus que cette main, cette pression grandissante sur mon membre raidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puis, je fus secoué jusqu’au plus profond de moi-même par une force inconnue, dans un soubresaut, un [[éjaculation|jet de sperme]] jaillit de moi violemment. C’était au centuple le [[plaisir]] effleuré dans mes rêves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honteux, cependant, non tant de mon attitude incontrôlable que d’avoir souillé peut-être la main de mon maître, moi-même et enfin le sol, je courus à la rivière pour m’y laver. Dans mon trouble, je me demandai même si je ne devrais pas me rincer seize fois la bouche comme il est prescrit après l’acte sexuel. Mais avais-je véritablement commis un acte ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je revins tout penaud. Je m’agenouillai le front posé sur la jambe repliée de mon maître, en signe d’humilité. Il attendit un peu avant de m’adresser la parole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, la nature est en chacun de nous, mais elle ne doit pas régner en maîtresse. Chela, tu as éprouvé un plaisir peut-être nouveau pour toi. Je sais que ce qui s’est accompli devait s’accomplir. Tu as tout à apprendre. Ce qui t’a tant ému, s’il se doit accomplir ne doit être accompagné d’aucun trouble. Jusque-là tu es l’animal, tu es l’esclave. Il faut parvenir à la maîtrise des sens comme juste accompagnement de la sagesse. Pour cela, Chela, il faut gravir toutes les étapes de la jouissance, la bien connaître pour la mieux surmonter, l’anéantir. L’esprit doit conquérir à son profit cette force vitale qui, tu l’as vu, n’a servi qu’à quelques secondes de sensation agréable et à souiller la natte d’une liqueur aussi précieuse que vainement gaspillée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je devais méditer longuement sur la portée de ce paroles sans en bien deviner le but.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devais-je attribuer à l’incident du matin le changement dans le cours de mes rêves nocturnes ? Ce n’est pas, en effet, de mon bien-aimé gourou dont je rêvai cette nuit-là, bien que les questions, à la veillée, eussent gravité autour du brûlant sujet de la [[sensualité]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître termina en me promettant de m’enseigner à surmonter progressivement le [[désir]] et finalement à agir sur le sexe comme la volonté agit sur un autre membre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, il serait ridicule, dit-il, que l’homme doive marcher parce que sa jambe veut marcher, n’est-ce pas ? Alors, pourquoi faut-il que le sexe se dresse et répande la semence si, toi, tu ne le veux pas ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le personnage qui surgit du sein de la nuit et envahit mon esprit inquiet cette nuit-là n’était pas mon gourou mais nul autre que le « Taureau ». Je ne l’avais pas revu depuis que je faisais fonction de chela. Je savais qu’il fréquentait de plus jeunes, menait leurs jeux, et qu’il était généralement mal vu des familles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il était [[orphelin]], [[adoption|adopté]] par quelque parent. On avait négligé de songer à lui procurer une épouse, bien qu’il fût d’âge. Et cette idée ne semblait pas lui être venu, non plus. Je revoyais des ans en arrière, nos partie endiablées et aussi nos haltes au frais sous des ombrages en bordure de prés où paissait le bétail dont nous avions la charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À me remémorer tous les menus faits d’antan, ce n’est vraiment que cette nuit-là que je compris pleinement l’attrait de certain passe-temps auquel, de temps à autre, se livrait notre grand camarade avec l’un ou l’autre d’entre nous. C’est pourquoi, outre la taille de son membre, on l’avait surnommé « Yerudhu » ou « le Taureau ». Il enlevait le court linge dont il était ceint et attirait notre curiosité d’innocents par sa verge en érection qu’il maniait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il invitait tel ou tel à la palper et c’était alors des remarques étonnées sur la dimension de l’objet, sa fermeté. Nous n’y voyions absolument rien que d’admirable ; c’était là un spectacle nouveau que seul apparemment, il avait le don de nous offrir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il prenait alors l’un des nôtres par la taille, dénouait son linge de taille et lui glissait sa verge entre les cuisses. Le petit ricanait, criant que cela le chatouillait, que c’était aussi comme un [[serpent]] chaud. Nous nous amusions de telles remarques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Yerudhu » s’agitait alors sur le dos de notre ami, ou face à lui selon la manière choisie. Nous guettions l’apparition et la disparition rapide de la verge du « Taureau » entre les cuisses de son partenaire qui ne cessait de rire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le « Taureau » se cabrait soudain, animé de soubresauts, nous donnions libre cours à notre joie à la vue des gouttes giclant sur l’herbe comme du lait. Symbole, que j’ignorais alors, du Taureau Sacré fécondant la Terre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Recommence avec moi, s’écriait un autre, émoustillé par cette démonstration et dénouant déjà son étoffe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le « Taureau » souriait nerveusement en se rajustant ; il s’étendait lourdement à nos côtés et promettait de refaire la chose le lendemain. Puis les jeux reprenaient comme si rien d’extraordinaire ne s’était produit dans notre petit cercle. À peine commentions-nous les agissements de notre aîné. Nul ne pouvait en aucun cas prétendre l’imiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce qui portait notre amusement au paroxysme, c’est lorsque accolé, cambré au dos de notre plus jeune camarade, le « Taureau » de ses mains libres triturait le sexe minuscule de celui-ci et provoquait une érection toute passagère pendant qu’il projetait sa semence comme avec une vigueur accrue. Le plus jeune s’attirait alors nos lazzi sur la taille de son membre et son impossibilité à le tenir raide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La rumeur voulait que, maintenant, le « Taureau » ne se contentait plus de contacts aussi innocents et aussi peu dangereux pour son acolyte. On se colportait qu’il introduisait sa verge dans le [[rectum|fondement]] de quelques garçons et certains avaient même été mis à mal par sa brutalité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les parents s’en étaient outrés, non sans raison de l’acte lui-même qui n’avait d’autre conséquence, mais bien parce que la [[sodomisation|sodomie]] est généralement réservée aux garçons mal pourvus par la nature ; ils perdent alors leur caractère masculin et sont considérés comme des femmes. Ce qui est une déchéance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par enchaînement, j’en venais, la nuit venue, à imaginer mon gourou cambré sur mon dos ou moi-même courbé sur son corps. Et puis j’étais très malheureux d’entendre renaître plus nettement les mille bruits de la nuit, de devenir attentif aux frôlements des rôdeurs aux alentours, de regarder le lent glissement de « Nila » (la lune) sur le sol, l’esprit en déroute, le corps énervé, excité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La brise tiède venait-elle me frôler que je frissonnais à ses [[caresse]]s et mon membre se redressait. J’osais à peine y conserver la main, il s’animait alors de pulsations que je répugnais à entretenir quoique la sensation de plaisir s’accrût.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je pressentais le moment où allait sourdre en moi la trouble félicité et l’épuisement dans le regret du désir imparfaitement exaucé. Je me décidai alors à me lever et à verser de l’eau froide sur l’objet enflammé. Le sommeil ne vint que tardif et entrecoupé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au lendemain de cette nuit agitée, même les ablutions ne me remirent pas d’aplomb. J’étais d’humeur morose, j’étais rompu comme après une longue course. Le contact aimé du corps du maître ne suscitait rien en moi, aucune force ne pouvait ranimer ce qui, durant la nuit, m’avait torturé. Le sage s’aperçut-il à ma façon de le masser qu’il y avait quelque chose d’anormal, je le pense, car il me dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, ton esprit peu raffermi est troublé. On ne lutte pas d’emblée à armes inégales avec des forces obscures. Il faut tendre un piège au désir, le satisfaire même avant de le capturer, d’en faire ton prisonnier. Je veux te donner un premier apaisement. Suspends bientôt ce qui, ce matin, paraît t’importuner. Tu auras un premier aperçu du secret que je veux te transmettre. En même temps, tes sens goûteront, je l’espère, une provisoire et salutaire accalmie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ne compris pas tout de suite le sens de ces paroles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur un geste du gourou, le massage prit donc fin. Il me fit agenouiller m’invitant à porter toute mon attention sur son propre sexe. Repliant alors les bras, il appuya la tête sur les mains et s’étendit de tout son long. Le corps arqué légèrement il fixa ses regards sur son membre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les miens caressaient son corps, sa poitrine, son ventre soulevé rythmiquement par la respiration puis ils s’arrêtèrent plus bas. Quel ne fut pas mon étonnement à voir bientôt la verge du gourou se gonfler, bouger, puis se raidir et atteindre enfin une longueur fort respectable sans toutefois pouvoir rivaliser avec celle du « Taureau ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La confusion de mes sentiments à ce spectacle fut indescriptible, je me sentais moi-même tendu, mon sexe se raidissait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mes yeux ne pouvaient plus se détacher de la verge de mon maître, il me semblait qu’il devenait plus parfait dans mon esprit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma stupéfaction était grande à la vue de ce membre qui, sans contact aucun, sans attouchement, oscillait, vibrait, se tendait, s’abaissait, se redressait comme attiré vers un violent désir. Et le gourou était là, le visage impassible, les yeux clos comme endormi, il respirait doucement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soudain, malgré moi, ma main se porta vivement vers l’objet qui l’invitait. J’eus un mouvement de retrait ; la crainte du sacrilège me traversa rapidement l’esprit. Il était trop tard, mes doigts enserraient déjà fébrilement cette verge qui eut alors un sursaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je la manipulai, je la caressai avec un amour grandissant, irrésistible. Pas un geste ne vint m’interrompre. J’en conclus donc que ceci était agréable au maître. Je hasardai des mouvements et j’exerçai bientôt un massage en règle. Je m’excitais inconsciemment, au point que, malgré l’énervement qui m’avait affaibli, incapable de soutenir cette excitation nouvelle, je me sentis défaillir sur le sol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceci me fit achever par saccades le mouvement de ma main sur le membre du gourou. Puis une frénésie s’empara de moi, j’étais désormais résolu à le faire aller jusqu’au bout. Il fallait vaincre cette verge vibrant sous les doigts, cette verge que je trouvais belle comme une liane, ferme comme un serpent lisse, comme une tige secouée par le vent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je m’acharnai à en extraire la sève qui la gonflait. Rivé à ma tâche, je ne voyais plus qu’une verge sans corps et j’avais comme une rage de ne pas entamer sa résistance. Une crampe dans le bras me contraignit à ralentir mes mouvements puis à relâcher mon étreinte. Le membre retomba alors sur le ventre comme freiné par une lanière qui l’aurait retenu un peu dans sa chute. J’étais excédé de dépit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon maître paraissait dormir paisiblement. Comme il feignait d’ignorer ce que je lui faisais, je m’enhardis à recommencer, bien décidé cette fois à mener l’opération jusqu’au jaillissement final.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nul, me disais-je, si insensible fût-il, ne pouvait longuement résister, dans cet état de tension extrême de la verge, à l’aboutissement logique, obligatoire. Il m’en fallait, hélas, si peu que j’étais déjà étonné que cela prît tellement de temps chez un autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais cela dura plus longtemps encore, si longtemps que je n’y pris plus le même plaisir et, las, j’abandonnai la partie après des manipulations longues et étudiées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je procédai par surprise, ralentissant pour reprendre avec vigueur, puis je variai la position de mes doigts, rien n’y fit. J’étais vaincu dans tous les sens du terme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon bras me faisait réellement mal, j’eus de la peine à poser ma main à plat sur la poitrine de mon maître tant mes doigts s’étaient crispés. Quelques minutes passèrent, son sexe diminua en volume, puis se réduisit, comme si rien ne s’était passé. Le gourou s’éveilla alors et dit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, cette première leçon n’est-elle pas à retenir ? Je t’ai laissé faire sur une partie de moi-même dont j’étais seul maître. Je sais que, de nouveau, tu ne pus retenir ta semence alors que tu fis tout pour tenter de faire épancher la mienne. Je n’étais pas disposé à la laisser sourdre pour te prouver ce que je t’ai déjà dit. Une autre fois, peut-être tenterons-nous quelque autre démonstration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J’étais penaud et confus tout ensemble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Gourou bien-aimé, j’avais cru que vous me laissiez faire parce que vous y éprouviez du plaisir ; je sentais sous mes doigts que vous n’étiez pas indifférent, cela me laissa croire que je pouvais…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Non, Chela, je t’ai laissé mon membre dans la condition où je l’avais moi-même volontairement provoqué. J’accomplissais par la pensée un pèlerinage à quelque temple du Sud. Je projetai même de nous y rendre un jour. Et puis je récitais des « shabam » (prières) oublieux que quelque partie de mon corps fût l’objet d’attentions particulières.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le soir venu, nous devions reprendre cet inquiétant sujet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Chela, me dit-il encore, j’ai concentré ma volonté sur ce sexe pour te faire comprendre tout en te procurant quelque satisfaction. Tu as éprouvé une sensation plus intimement personnelle sans m’en faire éprouver aucune, simplement parce que je le voulus ainsi. De masser ma jambe pendant des heures ne la fera pas marcher si je ne le veux point. Il suffit de dompter la sensualité pour la diriger comme on l’entend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Mais alors, Gourou bien-aimé, vous pourriez faire jaillir votre semence à volonté, même sans…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Nalla (certes), la faim ne doit cependant pas commander à l’appétit. Si je peux manger et si je veux manger, je peux aussi jeûner quand je le veux. Je te prouverai cela demain même si tu le désires. Rappelle-toi toujours que lorsque le laisser-aller s’insinue dans la moindre de nos actions il endort la volonté et fait place au désir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La nuit se passa d’une façon moins tumultueuse que la précédente. Je fus cependant incommodé par un rêve. De nouveau le « Taureau » déguisé cette fois sous les traits du maître, m’apparaissait nanti d’une verge monstrueuse que je portais d’abord dans mes bras, puis sur laquelle je me plaçais à califourchon, la frappant de mes mains comme on frappe le col d’une monture. Enfin, c’était une formidable éruption, comme s’il s’agissait du jaillissement de la mer de lait dans notre épopée de Mahabharata.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;*&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 2)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;{{:Narayana (texte intégral – 0)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 15-43.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 1)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_0)&amp;diff=17815</id>
		<title>Narayana (texte intégral – 0)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Narayana_(texte_int%C3%A9gral_%E2%80%93_0)&amp;diff=17815"/>
		<updated>2014-07-08T13:48:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Narayana (texte intégral – 0) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Titre, bibliographie, avertissement de l’éditeur et présentation du &#039;&#039;&#039;texte intégral&#039;&#039;&#039; du « roman tantrique » &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Narayana (Narayana Nair)|Narayana]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; attribué à Narayana Nair.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;narayana nair&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;narayana&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Roman tantrique&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;jérôme martineau, éditeur&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Petites capitales|Bibliographie}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sur les Dravidiens :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;G. Montandon&#039;&#039;, La Race, les Races (Paris 1933)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Jules Bloch&#039;&#039;, Sanskrit et dravidien (Paris 1924)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sur le tantrisme :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;E. Burnouf&#039;&#039;, Introduction à l’étude du Bouddhisme Indien (Paris 1876)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;L. de la Vallée-Poussin&#039;&#039;, Bouddhisme, Études et Matériaux (Londres 1898)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Marquès-Rivière&#039;&#039;, Le Tantrisme (Paris. Vega)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Mircea Eliade&#039;&#039;, Le Yoga (Paris 1954)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sur le zen :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;D. S. Suzuki&#039;&#039;, Essais sur le Bouddhisme Zen (Paris 1945)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
sur le tantrisme en [[Chine]] :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Maspéro&#039;&#039;, Journal Asiatique, 1937&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|3|&#039;&#039;Le « yogin » peut revêtir des formes innombrables, du sorcier et du fakir faiseurs de « miracles » jusqu’aux ascètes les plus nobles et aux [[mysticisme|mystiques]] les plus élevés, en passant par les magiciens et les cannibales et les &#039;&#039;vâmacarî&#039;&#039; extrémistes…&amp;lt;br&amp;gt;… le tantrisme finit par intégrer la grande et la petite [[magie]] populaire, le [[Yoga]] érotique encourage l’émersion au grand jour des cultes orgiastiques secrets et des maniaques licencieux, qui, sans le prestige du &#039;&#039;maithuna&#039;&#039; tantrique et des techniques hatayogiques auraient poursuivi leur existence obscure en marge de la société et de la vie religieuse communautaire. Comme toute gnose et toute mystique qui se diffusent et triomphent, le Yoga n’arrive pas à conjurer la dégradation en pénétrant des couches sociales de plus en plus larges et excentriques.&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|(Mircea Eliade, &#039;&#039;Le Yoga&#039;&#039;, Payot, 1968)}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je raconterai un jour l’histoire de l’amitié qui liait Jaimouny à A.&amp;amp;nbsp;P. ainsi que le cheminement de ce manuscrit jusqu’à moi. J’espère que l’édition de ce « Narayana » me permettra de servir à faire reconnaître l’œuvre personnelle de A.&amp;amp;nbsp;P.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il me semble utile de préciser quelques points essentiels à la compréhension de ce récit.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narayana était dravidien. Or c’est en partie de l’[[Inde]] dravidienne que s’est étendu le « mouvement tantrique », qui est la clé de ce roman, pour devenir un des grands courants de la pensée [[bouddhisme|bouddhique]], accepté également par toutes les [[religion]]s de l’Inde, une sorte de redécouverte du mystère de l’[[Amour]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[tantrisme]], vu par un Occidental, peut sembler une « voie facile ». L’attitude antiascétique et le rejet de toute pratique de méditation choquent immédiatement un [[christianisme|chrétien]]. Dans le &#039;&#039;Kularnava-tantra&#039;&#039; il est affirmé que l’union suprême avec [[Dieu]] ne s’obtient que par l’union des sexes. Le &#039;&#039;Guhyasamâja-tantra&#039;&#039; précise : « Personne ne réussit à obtenir la perfection moyennant des actes difficiles et ennuyeux ; mais la perfection peut s’acquérir facilement moyennant la satisfaction de tous les [[désir]]s ». Nous sommes loin des malédictions du Dieu de [[la Bible]], loin de la [[culpabilisation]] par le [[péché originel]], loin de la honte horrible qui étreint la conscience des hommes d’Occident dès qu’on approche des problèmes de la [[sexualité]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hélas, les termes [[érotisme|érotiques]] qui servaient à exprimer un état de conscience dans les textes tantriques de référence semblent effrayer les modernes docteurs au point qu’une traduction récente de la &#039;&#039;Caktisangama Tantra&#039;&#039; porte des XXX à la place des termes sexuels. Décidément, cher A.&amp;amp;nbsp;P., l’insolence de ton rire nous manque bien.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|J.&amp;amp;nbsp;M.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;i&amp;gt;L’auteur de ce texte mourut dans les dernières années du {{s|XIX|ème}} ou tout au début du {{s mini|XX|ème}} ; on n’en a pas la date précise. Il avait peut-être soixante-cinq ans. Il laissa pour tout bien des livres et brochures en [[tamoul|langue tamoule]] et plus particulièrement un ou deux cahiers de sa main dans la même langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un parent qui put assister à ses derniers moments rassembla ces papiers qu’il rapporta au village natal. Ils y demeurèrent fort longtemps dans le coffre de bois où sont rangés à l’abri des insectes et des rongeurs les vêtements qu’on met rarement, le peu d’argent que l’on possède.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un frère cadet du défunt, ayant quelque instruction, avait émigré à l’[[Île Maurice]]. Il y travailla comme pointeur dans une exploitation sucrière où, comme partout à l’Île Maurice, la main d’œuvre est hindoue. Il monta en grade et se maria avec une femme tamoule de même caste mais qui ne savait ni lire ni écrire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses patrons reconnaissant ses services lui accordèrent un congé. Les économies qu’il avait réalisées permirent le voyage au pays natal où il se rendit avec sa jeune femme. Une fois dans le Sud-Est de l’Inde, celle-ci mit au monde un enfant du sexe féminin. La petite famille revint à l’Île Maurice après quelques mois, le père emportant les livres et papiers du frère aîné disparu et qui, de droit, lui revenaient. Il pensait vaguement pouvoir les utiliser pour instruire son enfant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus tard naquit un garçon qui fut appelé Jaimouny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le père quitta la sucrière pour entrer comme surveillant dans le Service Forestier de l’Île Maurice. Sa femme mourut quelques années plus tard et c’est alors qu’il résolut de quitter le service, de prendre une retraite prématurée, et de faire du commerce. La jeune fille serait bientôt en âge de se marier, il resterait donc seul avec Jaimouny. Ce dernier montrait de réelles dispositions ; il parlait couramment le tamoul, en connaissait les 450 lettres ou caractères, et avait déjà un bon fonds d’[[anglais]] et de [[français]], les deux langues officielles de l’Île Maurice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaimouny et son père se trouvèrent donc un jour à [[Madagascar]]. Le commerce des pommes de terre des Hauts Plateaux avec les importations de l’Île Maurice s’annonçait profitable. Jaimouny poursuivait ses études au lycée Gallieni de Tananarive. Quelques semaines avant de passer l’épreuve du baccalauréat, alors qu’il avait dix-sept ans, son père mourut du diabète.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaimouny dut se résoudre à abandonner ses études pour gagner sa vie. Il entra comme employé chez des commerçants hindous mais qui n’étaient pas de sa race. Sa sœur lui fit alors parvenir ce qu’elle ne pouvait, selon la coutume, garder par devers elle, c’est-à-dire ce qui avait appartenu à feu son père. Il y avait un paquet de brochures et papiers qu’il mit précieusement de côté sans avoir la curiosité d’y jeter les yeux, croyant qu’il s’agissait de papiers de famille que l’on se transmettait ainsi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je faisais parfois des achats dans le magasin où Jaimouny travaillait. Une étiquette sur un colis venant d’[[Royaume-Uni|Angleterre]] me permit de découvrir qu’il savait fort bien l’anglais. Je lui adressai donc la parole dans cette langue, à son grand étonnement. Il ne dissimula pas sa joie à pouvoir s’entretenir en anglais ; je lui proposai donc de venir prendre le thé de temps en temps chez moi pour bavarder en anglais. Il ne s’attendait nullement à pareille proposition et je dus insister à plusieurs reprises pour qu’il acceptât.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est alors qu’il me narra son histoire et son isolement à Madagascar où il se trouvait être le seul Tamoul. De peau noire, en dépit de fort beaux traits, il était méprisé par les autres Hindous, à peau claire, du Nord ou du Centre de l’Inde. Ne parlons pas des [[Islam|musulmans]] qu’il ne fréquentait pas plus que les autres [[brahmanisme|brahmanistes]] comme lui, à quelque [[secte]] qu’ils appartinssent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nos relations devinrent peu à peu plus étroites, du fait qu’il vit en moi quelqu’un bien au fait de sa propre religion, ayant même voyagé dans le Sud de l’Inde et ayant fréquenté des Tamouls comme lui. Je les préfère du reste de beaucoup aux Hindous que je rencontrais à Madagascar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un soir, il me confia qu’il ne pouvait plus souffrir d’être l’homme à tout faire, le souffre-douleur aussi, de ses patrons hindous, pour gagner une maigre pitance un peu comme si on lui accordait là une charité. Il m’adjura de lui trouver un emploi. Un heureux hasard fit presque aussitôt après cette demande que des correspondants à Tamatave me priaient de leur trouver quelqu’un. Je proposai Jaimouny, avec les réserves d’usage puisqu’il s’agissait là d’un étranger, d’un Hindou noir, mais parlant l’anglais, le [[malgache]] en plus du français. Il connaissait aussi la machine à écrire et la comptabilité. Bref, un employé capable de rendre de très grands services avec une formation plus complète dans un bureau organisé et non plus une « boutique » ou un « bazar », comme il le disait lui-même.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaimouny alla à Tamatave. Il y est encore alors que j’écris ces lignes de présentation. Chaque fois qu’il monte à Tananarive, il ne manque jamais de me rendre visite, d’accepter de revenir prendre le thé. C’est ainsi qu’une fois il me dévoila avoir lu les papiers de « famille » qui constituaient son « trésor » personnel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Très libre, il me fit part de son amusement et de sa surprise devant ce que certains cahiers lui venant d’un [[oncle]] lui avaient révélé. Il me résuma quelques bribes du contenu. Je l’encourageai fortement à retranscrire cela tant bien que mal en anglais ou en français et à me confier la transcription. Il accepta très volontiers et m’envoya les feuillets au fur et à mesure. Le tout rédigé dans une langue bâtarde ou mélangée d’anglais et de français, avec des tournures maladroites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est cette adaptation en français que l’on va lire. J’ai tenu à ne pas « arranger », à laisser la saveur naïve, sans apprêt, qui est celle du texte en langue tamoule, incontestablement. La crudité des détails est l’indice même qu’il n’y a pas eu le goût de la recherche. Malgré le style forcément apprêté qui est celui de toute traduction, l’ensemble constitue cependant un texte fort lisible, intéressant et distrayant, si l’on veut bien n’y voir aucune [[perversion]].&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|A.&amp;amp;nbsp;P.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;{{droite|[[Narayana (texte intégral – 1)|Page suivante…]]}}&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;onlyinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;[[Narayana (Narayana Nair)|Retour à l’article encyclopédique &#039;&#039;Narayana (Narayana Nair)&#039;&#039;]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{:Narayana (Narayana Nair)}}&amp;lt;/onlyinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Narayana : roman tantrique&#039;&#039; / Narayana Nair ; traduit du tamil par Jaimouny et A.&amp;amp;nbsp;P. – [Paris] : Jérôme Martineau, cop. 1968 (Turin : Sargraf, novembre 1969). – 176 p. : couv. ill. ; 22 × 13 cm.{{Commentaire biblio|P. 5-13.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Inde]]&lt;br /&gt;
*[[Tantrisme]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Narayana (texte intégral – 0)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur l&#039;Inde]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Paedophile_Information_Exchange_survey_of_members_(texte_int%C3%A9gral)&amp;diff=17814</id>
		<title>Paedophile Information Exchange survey of members (texte intégral)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Paedophile_Information_Exchange_survey_of_members_(texte_int%C3%A9gral)&amp;diff=17814"/>
		<updated>2014-07-08T13:46:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Texte intégral&#039;&#039;&#039; de l’enquête publiée en [[1976]] par le groupe [[Royaume-Uni|britannique]] [[Paedophile Information Exchange]], sous le titre &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Paedophile Information Exchange survey of members]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;« Enquête du Paedophile Information Exchange auprès de ses membres »&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|&#039;&#039;The Encyclopaedia Britannica&#039;&#039;, 16:606h.}}{{refnote|2|Dr&amp;amp;nbsp;William Kraemer (ed.), &#039;&#039;[[The forbidden love (William Kraemer)|The Forbidden Love]]&#039;&#039;, Sheldon Press, London 1976.}}{{refnote|3|Alfred&amp;amp;nbsp;C Kinsey et al., &#039;&#039;[[Sexual behavior in the human male (Kinsey, Pomeroy, Martin)|Sexual Behaviour in the Human Male]]&#039;&#039;, W&amp;amp;nbsp;B Saunders Co., Philadelphia, 1948.&amp;lt;br&amp;gt;and Alfred&amp;amp;nbsp;C Kinsey et al., &#039;&#039;Sexual Behaviour in the Human Female&#039;&#039;, W&amp;amp;nbsp;B Saunders Co., Philadelphia, 1953.}}{{refnote|4|F&amp;amp;nbsp;Bernard, &#039;&#039;Enquiry Among A Group Of Pedophiles&#039;&#039;, 1973 (Available from Dr F&amp;amp;nbsp;Bernard, Gijsinglaan 350, Rotterdam&amp;amp;nbsp;7).}}{{refnote|5|Kinsey, 1948, op. cit., Fig&amp;amp;nbsp;25, pl&amp;amp;nbsp;69.}}&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Pie&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;PAEDOPHILE INFORMATION EXCHANGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;SURVEY OF MEMBERS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}PIE c/o RELEASE, 1 ELGIN AVENUE, LONDON W9.&lt;br /&gt;
{{!}} &lt;br /&gt;
{{!}}August 1976&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;PIE Survey&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following questionnaire was sent from approximately the end of July [[1975]] onwards to all new members and was also sent out with Newsletter No.7 to all existing members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{p|0.7|0|1.4|&#039;&#039;&#039;QUESTIONNAIRE:&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|0.7|1.4|1.4|Please help us by completing the following questionnaire. There is no obligation to fill in this section or answer all of the questions.}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you [[pédophile|paedophile]]? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Yes/No *}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you male or female? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you [[mariage|married]] or single? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|What is &#039;&#039;your&#039;&#039; age? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|I like girls / [[garçon|boys]] / both boys and girls *}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you exclusively paedophile? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Yes/No *}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|What is the exclusive or dominant age range of children which attracts you most? _ _ _ _ _ _ _ _ _ to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|What was your first sexual experience}} ([[hétérosexualité|Heterosexual]], [[homosexualité|Homosexual]], [[Masturbation]])? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|At what age was that experience? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|(&amp;amp;nbsp;* delete where inapplicable)}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data from the returned questionnaires was tabulated on the &#039;&#039;[[29 mars|29th of March]] [[1976]]&#039;&#039;, after approximately eight months had elapsed.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;u&amp;gt;RESULTS&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;90%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Total membership as on 29.3.76&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}127&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Total [[Royaume-Uni|U.K.]] membership on 29.3.76&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}114 (90%)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Sample&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{!}}Total number of paedophiles in the sample&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}96&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}} &lt;br /&gt;
{{!}}Total number of U.K. paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}87 (91%)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Female paedophiles (both lesbian)&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}&amp;amp;nbsp;2&lt;br /&gt;
{{!}}2.3%&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2.1%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Male homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}60&lt;br /&gt;
{{!}}69.0%&lt;br /&gt;
{{!}}64&lt;br /&gt;
{{!}}66.7%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Male [[bisexualité|bisexual]] paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}17.2%&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}18.8%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Male heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}11.5%&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}12.5%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Data For Female Paedophiles In The Sample&#039;&#039;&#039; (Both from U.K.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Number married&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Number exclusively paedophile&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Age of each&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: 26; Paedophile B: 22.&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}The exclusive or predominant age range of [[enfant|children]] which attracts them most&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: 5 – 9 yrs.&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile B: not sure&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}First sexual experience&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile B: Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Age of first sexual experience&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: [[Petite enfance|Infancy]]&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile B: Infancy&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Data For Male Paedophiles In The Sample&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Sexual Orientation:&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:center&amp;quot;{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:center&amp;quot;{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}60&lt;br /&gt;
{{!}}70.6%&lt;br /&gt;
{{!}}64&lt;br /&gt;
{{!}}68.1%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Bisexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}17.6%&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}19.1%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}11.8%&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}12.8%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;6&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;6&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Marital Status:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;(those who are or have been married)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Including all [[orientation sexuelle|sexual orientations]]&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}21.2%&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}21.3%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Homosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}4*&lt;br /&gt;
{{!}}6.7%&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}6.7%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Bisexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}46.7%&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}38.9%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Heterosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}7**&lt;br /&gt;
{{!}}70.0%&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}75.0%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;6&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Exclusive Paedophilia:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;(those who &#039;&#039;are&#039;&#039; exclusively paedophile)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Including all sexual orientations&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}35&lt;br /&gt;
{{!}}41.2%&lt;br /&gt;
{{!}}39&lt;br /&gt;
{{!}}41.5%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Homosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}28{{Exp|+}}&lt;br /&gt;
{{!}}46.7%&lt;br /&gt;
{{!}}31&lt;br /&gt;
{{!}}48.4%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Bisexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}5{{Exp|++}}&lt;br /&gt;
{{!}}33.3%&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}33.3%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Heterosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}20.0%&lt;br /&gt;
{{!}}2{{Exp|+++}}&lt;br /&gt;
{{!}}16.7%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Two of whom are exclusively paedophile.&amp;lt;br&amp;gt;**&amp;amp;nbsp; One of whom is exclusively paedophile.&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|+}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Three did not answer.&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|++}}&amp;amp;nbsp; One said he was not sure.&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|+++}} One did not answer.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the questionnaire did not ask for information about [[divorce]]s or separations some paedophiles provided this information.&amp;lt;br&amp;gt;The number of divorces or separations were:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;90%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}For homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}(out of 7 marriages)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}For bisexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}(out of 4 marriages)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}For heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}(out of 7 marriages)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;4&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:right&amp;quot;{{!}}(Note: All these separations and divorces were from the U.K.)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Age Of The Paedophile:&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual{{Exp|+}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Bisexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Total Sample&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}U.K. Population*&amp;lt;br&amp;gt;Males (in 1000’s)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Under 20&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}—&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}20-29&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}21&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}24&lt;br /&gt;
{{!}}25&lt;br /&gt;
{{!}}4059&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}30-39&lt;br /&gt;
{{!}}19&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}25&lt;br /&gt;
{{!}}28&lt;br /&gt;
{{!}}3356&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}40-49&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}17&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}3258&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}50-59&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}3204&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}60-69&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}2744&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Over 69&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1734&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|+}} Two homosexual paedophiles did not answer this question.&amp;lt;br&amp;gt;* From HMSO Monthly Digest of Statistics No.361 Jan. 1976&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Bisexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Total Sample&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}U.K. Population&amp;lt;br&amp;gt;Males&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}‘A’&lt;br /&gt;
{{!}}67%&lt;br /&gt;
{{!}}66%&lt;br /&gt;
{{!}}30%&lt;br /&gt;
{{!}}25%&lt;br /&gt;
{{!}}47%&lt;br /&gt;
{{!}}50%&lt;br /&gt;
{{!}}59%&lt;br /&gt;
{{!}}58%&lt;br /&gt;
{{!}}40.4%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}‘B’&lt;br /&gt;
{{!}}33%&lt;br /&gt;
{{!}}34%&lt;br /&gt;
{{!}}70%&lt;br /&gt;
{{!}}75%&lt;br /&gt;
{{!}}53%&lt;br /&gt;
{{!}}50%&lt;br /&gt;
{{!}}41%&lt;br /&gt;
{{!}}42%&lt;br /&gt;
{{!}}59.6%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;‘A’ is a percentage of those 20-39 expressed as a percentage of those over 19.&amp;lt;br&amp;gt;‘B’ is a percentage of those 40 and over expressed as a percentage of those over 19.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Predominant Ages of Children Who Attract The Male Paedophiles in PIE:&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Age&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}16&lt;br /&gt;
{{!}}17&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}19&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}No. of mentions by homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}29&lt;br /&gt;
{{!}}36&lt;br /&gt;
{{!}}47&lt;br /&gt;
{{!}}54&lt;br /&gt;
{{!}}48&lt;br /&gt;
{{!}}38&lt;br /&gt;
{{!}}25&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}31&lt;br /&gt;
{{!}}38&lt;br /&gt;
{{!}}50&lt;br /&gt;
{{!}}57&lt;br /&gt;
{{!}}51&lt;br /&gt;
{{!}}40&lt;br /&gt;
{{!}}26&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}No. of mentions by heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}No. of mentions by bisexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|(See graphs — attached)}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those replies to the question “What is the exclusive or predominant age range of children which attracts you most” which are not included in the above table are as follows:—&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;90%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Homosexual:&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.—&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “10 onwards”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “12 onwards”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Total—&lt;br /&gt;
{{!}}The above two plus one who replied “any age”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Heterosexual:&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.—&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “7 to [[puberté|puberty]]”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Total—&lt;br /&gt;
{{!}}The above reply plus one who said “to 12”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Bisexual:&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.—&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “people”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}One did not reply&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
First Sexual Experience Of The Paedophile:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1) Male Homosexual Paedophiles:&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}Age at the time&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;8&amp;quot;{{!}}No. with each experience&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}16&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}17&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}57%&lt;br /&gt;
{{!}}56%&lt;br /&gt;
{{!}}6%&lt;br /&gt;
{{!}}5%&lt;br /&gt;
{{!}}38%&lt;br /&gt;
{{!}}39%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Average Age&lt;br /&gt;
{{!}}11.2&lt;br /&gt;
{{!}}11.2&lt;br /&gt;
{{!}}6.7&lt;br /&gt;
{{!}}6.7&lt;br /&gt;
{{!}}11.6&lt;br /&gt;
{{!}}11.6&lt;br /&gt;
{{!}}11.1&lt;br /&gt;
{{!}}11.1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}7-17&lt;br /&gt;
{{!}}7-17&lt;br /&gt;
{{!}}3-10&lt;br /&gt;
{{!}}3-10&lt;br /&gt;
{{!}}5-18&lt;br /&gt;
{{!}}5-18&lt;br /&gt;
{{!}}3-18&lt;br /&gt;
{{!}}3-18&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(2) Male Heterosexual Paedophiles:&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}Age at the time&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;8&amp;quot;{{!}}No. with each experience&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}22%&lt;br /&gt;
{{!}}20%&lt;br /&gt;
{{!}}44%&lt;br /&gt;
{{!}}40%&lt;br /&gt;
{{!}}33%&lt;br /&gt;
{{!}}40%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Average Age&lt;br /&gt;
{{!}}13.0&lt;br /&gt;
{{!}}13.0&lt;br /&gt;
{{!}}7.8&lt;br /&gt;
{{!}}7.8&lt;br /&gt;
{{!}}10.0&lt;br /&gt;
{{!}}10.0&lt;br /&gt;
{{!}}9.7&lt;br /&gt;
{{!}}9.7&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}12-14&lt;br /&gt;
{{!}}12-14&lt;br /&gt;
{{!}}4-11&lt;br /&gt;
{{!}}4-11&lt;br /&gt;
{{!}}9-11&lt;br /&gt;
{{!}}9-11&lt;br /&gt;
{{!}}4-14&lt;br /&gt;
{{!}}4-14&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(3) Male Bisexual Paedophiles:&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}Age at the time&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;8&amp;quot;{{!}}No. with each experience&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}62%&lt;br /&gt;
{{!}}56%&lt;br /&gt;
{{!}}15%&lt;br /&gt;
{{!}}13%&lt;br /&gt;
{{!}}23%&lt;br /&gt;
{{!}}38%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Average Age&lt;br /&gt;
{{!}}11.0&lt;br /&gt;
{{!}}11.0&lt;br /&gt;
{{!}}7.5&lt;br /&gt;
{{!}}7.5&lt;br /&gt;
{{!}}10.3&lt;br /&gt;
{{!}}9.4&lt;br /&gt;
{{!}}10.3&lt;br /&gt;
{{!}}10.0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}7-8&lt;br /&gt;
{{!}}7-8&lt;br /&gt;
{{!}}8-13&lt;br /&gt;
{{!}}8-13&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Discussion and Conclusions&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small size of the sample ensures that in most areas investigated, this survey can do no more than act as a pointer for further research. Also, relying on data from our initial membership or even from members joining at the end of the survey period is misleading. Only those paedophiles will contact [[Paedophile Information Exchange|PIE]] and fill in the questionnaire who know of our existence. The way we were advertised will therefore have a major effect on the results of the survey. Since the organisation was started by male homosexual paedophiles from within the gay movement and initially our advertising was contained exclusively in predominantly male homosexual publications, the majority of members would be expected to be male homosexual paedophiles. The results confirm this. The distribution of gender and sexual orientation among paedophiles is not known, although the Encyclopaedia Britannica{{refnote|1}} suggests that “Pedophiles are probably always men, whose objects are more often little girls than little boys”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since September 1975 when we were mentioned in the national [[presse écrite|press]], our address has been published more widely, and more male heterosexual paedophiles have joined, but even now our only regular form of advertising is still a mention every two weeks in the guide section of &#039;&#039;Gay News&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low number of females in our sample needs more explaining. Our advertising was limited to predominantly male homosexual publications at first. But as we became more widely known it could be expected that the number of female paedophiles in our sample would increase with the number of male heterosexual paedophiles. This has not happened. One possible reason is that we are an organisation run by males. It is well known by those in the [[Women’s Liberation Movement]] that women tend not to join organisations run by men, especially when discussion of intimate aspects of the personality is involved. While this may be part of the explanation of the low number of female paedophiles in the survey, the major reason may be concerned with definition. The word [[pédophilie|paedophilia]] may be more applicable to an [[adulte|adult]] male, since it is used to describe a sexual attraction toward children. Sexual feelings and acts have been defined in various different ways from culture to culture. Acts such as two men embracing are defined to be sexual in some cultures but not in others. In our culture such an act is defined as sexual for men but not for women. It is the difference in the treatment of the [[sexualité|sexuality]] of the sexes which makes comparison difficult. The role of woman in our society allows her far more tactile contact with children than the role of man allows him. Some contact between a man and a child would be regarded as sexual while the same contact between a woman and a child would not be regarded as such. There is even a tendency to deny the full sexual nature of acts which do not involve heterosexual [[coït|coitus]]. Therefore, it is easy to see that a man could be more easily defined to be paedophile by either himself or others than a woman.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question of definition is an important one. It is obvious that like women, only those men who define themselves as paedophiles will join PIE and fill in the questionnaire, and one person’s definition of what constitutes a sexual attraction may differ from another person’s even within the same sex. A book which has just been published by four psycho-analysts{{refnote|2}} implies that paedophilia is involved in most adult-child relationships. It would seen therefore, that contrary to popular mythology, the ‘boundary’ between what constitutes the sexual element of a relationship and the emotional element is extremely blurred. Obviously these doubts not only call into question how representative was the sample, but the validity of answers to such questions as: “Are you paedophile?” and “What was your first sexual experience?”, and the validity of categorising people as either homosexual, heterosexual or bisexual.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereas it may be invalid to draw certain conclusions from the survey because of small and unrepresentative samples, other conclusions may be more valid. For example, there is no reason to regard as invalid the difference between the percentage of those male heterosexual paedophiles who are married and the percentage of those male homosexual paedophiles married, even when taking note of the faults in the questionnaire. This difference is clearly significant.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I regard as less meaningful or less likely typical the following data obtained from the survey: the percentages of (i) female paedophiles; (ii) male bisexual paedophiles; (iii) male homosexual paedophiles; (iv) male heterosexual paedophiles. Also, because of the extremely low sample, the same applies to most of the data for female paedophiles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more meaningful data are the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(a) &#039;&#039;Marital Status Of Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The difference between the percentage of homosexual paedophiles and the percentage of heterosexual paedophiles married is significant and to some extent expected. Seventy percent of the male heterosexual paedophiles are married compared to just under seven percent of the male homosexual paedophiles, and the percentage for bisexuals lies between the two. Interestingly however, some of both the married homosexual and heterosexual paedophiles are exclusively paedophile. This together with the data on divorces and separations volunteered by the respondents would seem to indicate a pressure to marry.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(b) &#039;&#039;Males Exclusively Paedophile&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The data indicate that at least 41% of male paedophiles regard themselves as exclusively paedophile, male heterosexual paedophiles tending to regard themselves as less exclusive than male homosexual paedophiles.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|It may be of interest that the majority of all the paedophiles were also attracted to adults. However, this may to some extent reflect the fact that PIE advertising has predominantly been through publications such as &#039;&#039;Gay News&#039;&#039;, whose readership one might expect to be largely confined to those who are interested in adults.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(c) &#039;&#039;Age Of The Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|In sharp contradiction to the stereotype of a paedophile as an old man, the data on the age of male paedophiles shows that on the whole the average age of all U.K. male paedophiles in the sample who are over 20, is younger than the average for all men over 20 in the U.K. The average age of male homosexual paedophiles was the youngest. Male bisexual paedophiles were on average slightly older, but younger than the U.K. average for all males. The average age for male heterosexual paedophiles was higher still and was marginally more than the average for all U.K. males. It is likely that the small size of the survey sample plays a large part in accounting for these differences. The percentages obtained would seem to indicate that the age distribution of U.K. male paedophiles is not very different from that of U.K. males in general.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(d) &#039;&#039;Predominant Ages Of Children Who Attracted The Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The pattern of the data obtained in reply to the question “What is the exclusive or predominant age range of children which attracts you most?” is perhaps the most interesting of the survey. It can be seen from the graphs particularly, that certain ages interested male paedophiles more than others. Babies and infants interested very few of the male paedophiles and none were recorded as being especially interested in children of these ages. The number of male paedophiles sexually attracted to a child of a given age increased with that age until a peak was reached, this number then began to fall again as the age of the child increased further. This peak of interest is reached for male heterosexual paedophiles when the child is 10-11, for male bisexual paedophiles when the child is 12, and for male homosexual paedophiles when the child is 13.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The graphs showing these age peaks have the appearance of normal distributions. But if one considers the nature of the horizontal scale, which consists of ages at which children change qualitatively, in terms of sexual propensity and sexual interest for example, it becomes clear that their normal appearance is really coincidental and that the left and right hand side of the curves must be the result of different forces. There may be reason to expect fewer paedophiles to be sexually attracted to very young children compared to older ones. However, it is not obvious why fewer paedophiles are sexually interested in the higher ages of say 15 or 17 compared to 11 or 13. So why does each curve alone down so sharply at its upper end? One explanation will be the self-definition of paedophiles. The position of the peak and the right hand slope of each curve may be related to social definitions — e.g. the legal ages of consent. The positions of the peaks may also be influenced by the different ages at which the height of bodily changes associated with puberty occur in the two sexes, assuming that these changes attract paedophiles. The left hand slopes and the peaks may also reflect social assumptions about the ages at which children ‘become’ interested in sexuality. Despite evidence from Kinsey{{refnote|3}} and others that [[plaisir sexuel|sexual pleasure]] can be experienced and [[relation sexuelle|sexual relationships]] formed by many children before puberty, adults still think that these bodily changes are necessary before &#039;&#039;full&#039;&#039; sexual feelings can be experienced, and that sexual interest in others awakens during puberty.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The sets of data for male bisexual and heterosexual paedophiles are small and therefore any differences between them and the data for male homosexual paedophiles may not be significant. The data and the graph for the male homosexual paedophiles however, are more representative than those for other male paedophiles due to the larger sample.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|A similar survey of [[Pays-Bas|Dutch]] and [[Belgique|Belgian]] paedophiles carried out by [[Frits Bernard|Bernard]]{{refnote|4}} in [[1973]] gave similar results for men interested in boys. Chart 11 in the survey gave a graphical representation of the age groups of boys that the male paedophiles were most interested in. This graphical representation is very similar to that of the predominant ages of boys who attract the male homosexual paedophiles in the present survey.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|A histogram representing the &#039;&#039;Percent of males involved in sex play at each pre-adolescent age&#039;&#039; was constructed by [[Alfred Kinsey|Kinsey]]{{refnote|5}}. The distribution of the percentage of [[activité sexuelle|sexual activity]] against age on the Kinsey diagram has a resemblance to the distribution in the graphs of the present survey of the predominant ages of boys who attract male homosexual paedophiles. If it is assumed that the graph of the predominant ages of boys who attract male homosexual paedophiles in the [[États-Unis|U.S.A.]], is similar to those for the U.K. and Holland, then it could be inferred that it is the interest in sexual activity in the child which initiates an attraction in the paedophile for the child, and which therefore would offer a further explanation for the shape of the curves in the present graphs.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(e) &#039;&#039;First Sexual Experience Of The Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|When we consider the replies obtained for the first sexual experience of the male paedophiles, we are again limited by the small samples involved in the survey. Again, because of the greater numbers involved, the data for male homosexual paedophiles is more representative than that for either male heterosexual or male bisexual paedophiles. However, the average age of the first experience for U.K. paedophiles follows a pattern for each group. For male homosexual paedophiles this age is 11.1, for male bisexual paedophiles 10.3, and for male heterosexual paedophiles 9.7. This is an interesting result, as we saw previously that on average heterosexuals are interested in younger children than bisexuals, who are interested in younger children than homosexuals. It is also significant in that these average ages are significantly younger than the average age of puberty, again bearing out Kinsey’s findings that many children experience sexual activity before the onset of puberty. Even bearing in mind the low frequency of heterosexual first experiences, it appears significant that for homosexual, bisexual, and heterosexual male paedophiles the average age for heterosexual first experiences was always lower than the average age of homosexual experiences.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|Masturbation was the first sexual experience for a large proportion in each group, and made up between 23% and 38% of all first sexual experiences for U.K. male paedophiles.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|In cases in which the first experience involved another person, a lot of unrequested information as to their age and relationship came with the replies to this question. The other person(s) age(s) were found to vary. A lot of the relationships involved other children of approximately the same age, but some involved older children, younger children, and adults.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This survey is ongoing and we will continue to circulate the questionnaires to new members of PIE. This may mean that in the future we will have a much larger sample to work on, and that conclusions drawn from the results may therefore be more valid. However, considering that most of our questions rely on the respondents defining themselves as paedophile, and that the definition of what is sexual may be important in this, and that this may vary from individual to individual, the definition of these terms may constitute a more profitable line of research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Keith Hose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
August 1976.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;REFERENCES&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Predominant Ages of Boys Who Attract Male Homosexual Paedophiles in PIE&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Ages of boys) 1467x1000.jpg|centre|99%|1467px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Predominant Ages of Girls Who Attract Male Heterosexual Paedophiles in PIE&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Ages of girls) 1461x1000.jpg|centre|99%|1461px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Predominant Ages of Children Who Attract Male Bisexual Paedophiles in PIE&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Ages of children) 1463x1000.jpg|centre|99%|1463px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Bernard’s Chart:&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Bernard&#039;s chart) 735x1000.jpg|centre|70%|735px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Kinsey’s Histogram:&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Kinsey&#039;s histogram) 856x700.jpg|centre|70%|856px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Published by Paedophile Information Exchange, c/o Release, 1 Elgin Avenue, London W9.&amp;lt;br&amp;gt;Printed by Copytime Instant Print, 75 Berwick Street, London W1.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Édition utilisée===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Paedophile Information Exchange survey of members&#039;&#039; / Paedophile Information Exchange. – London : Paedophile Information Exchange, 1976 (London : Copytime Instant Print, August 1976). – [1]-15 p. : ill. ; 30 × 21 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Paedophile Information Exchange]]&lt;br /&gt;
*[[Royaume-Uni]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Paedophile information exchange survey of members (texte integral)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Étude en anglais (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Paedophile_Information_Exchange_survey_of_members_(texte_int%C3%A9gral)&amp;diff=17813</id>
		<title>Paedophile Information Exchange survey of members (texte intégral)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Paedophile_Information_Exchange_survey_of_members_(texte_int%C3%A9gral)&amp;diff=17813"/>
		<updated>2014-07-08T13:45:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Paedophile Information Exchange survey of members (texte intégral) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Texte intégral&#039;&#039;&#039; de l’enquête publiée en [[1976]] par le groupe [[Royaume-Uni|britannique]] [[Paedophile Information Exchange]], sous le titre &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Paedophile Information Exchange survey of members]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;« Enquête du Paedophile Information Exchange auprès de ses membres »&#039;&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|&#039;&#039;The Encyclopaedia Britannica&#039;&#039;, 16:606h.}}{{refnote|2|Dr&amp;amp;nbsp;William Kraemer (ed.), &#039;&#039;[[The forbidden love (William Kraemer)|The Forbidden Love]]&#039;&#039;, Sheldon Press, London 1976.}}{{refnote|3|Alfred&amp;amp;nbsp;C Kinsey et al., &#039;&#039;[[Sexual behavior in the human male (Kinsey, Pomeroy, Martin)|Sexual Behaviour in the Human Male]]&#039;&#039;, W&amp;amp;nbsp;B Saunders Co., Philadelphia, 1948.&amp;lt;br&amp;gt;and Alfred&amp;amp;nbsp;C Kinsey et al., &#039;&#039;Sexual Behaviour in the Human Female&#039;&#039;, W&amp;amp;nbsp;B Saunders Co., Philadelphia, 1953.}}{{refnote|4|F&amp;amp;nbsp;Bernard, &#039;&#039;Enquiry Among A Group Of Pedophiles&#039;&#039;, 1973 (Available from Dr F&amp;amp;nbsp;Bernard, Gijsinglaan 350, Rotterdam&amp;amp;nbsp;7).}}{{refnote|5|Kinsey, 1948, op. cit., Fig&amp;amp;nbsp;25, pl&amp;amp;nbsp;69.}}&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Pie&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;PAEDOPHILE INFORMATION EXCHANGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;SURVEY OF MEMBERS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}PIE c/o RELEASE, 1 ELGIN AVENUE, LONDON W9.&lt;br /&gt;
{{!}} &lt;br /&gt;
{{!}}August 1976&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;PIE Survey&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following questionnaire was sent from approximately the end of July [[1975]] onwards to all new members and was also sent out with Newsletter No.7 to all existing members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{p|0.7|0|1.4|&#039;&#039;&#039;QUESTIONNAIRE:&#039;&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|0.7|1.4|1.4|Please help us by completing the following questionnaire. There is no obligation to fill in this section or answer all of the questions.}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you [[pédophile|paedophile]]? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Yes/No *}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you male or female? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you [[mariage|married]] or single? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|What is &#039;&#039;your&#039;&#039; age? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|I like girls / [[garçon|boys]] / both boys and girls *}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|Are you exclusively paedophile? &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Yes/No *}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|What is the exclusive or dominant age range of children which attracts you most? _ _ _ _ _ _ _ _ _ to _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|What was your first sexual experience}} ([[hétérosexualité|Heterosexual]], [[homosexualité|Homosexual]], [[Masturbation]])? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|1.4|{{Petites capitales|At what age was that experience? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _}}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|(&amp;amp;nbsp;* delete where inapplicable)}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data from the returned questionnaires was tabulated on the &#039;&#039;[[29 mars|29th of March]] [[1976]]&#039;&#039;, after approximately eight months had elapsed.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;u&amp;gt;RESULTS&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;90%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Total membership as on 29.3.76&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}127&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Total [[Royaume-Uni|U.K.]] membership on 29.3.76&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}114 (90%)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Sample&#039;&#039;&#039;:&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{!}}Total number of paedophiles in the sample&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}96&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}} &lt;br /&gt;
{{!}}Total number of U.K. paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}87 (91%)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Female paedophiles (both lesbian)&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}&amp;amp;nbsp;2&lt;br /&gt;
{{!}}2.3%&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2.1%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Male homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}60&lt;br /&gt;
{{!}}69.0%&lt;br /&gt;
{{!}}64&lt;br /&gt;
{{!}}66.7%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Male [[bisexualité|bisexual]] paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}17.2%&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}18.8%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Male heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}11.5%&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}12.5%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Data For Female Paedophiles In The Sample&#039;&#039;&#039; (Both from U.K.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Number married&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Number exclusively paedophile&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Age of each&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: 26; Paedophile B: 22.&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}The exclusive or predominant age range of [[enfant|children]] which attracts them most&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: 5 – 9 yrs.&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile B: not sure&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}First sexual experience&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile B: Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Age of first sexual experience&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile A: [[Petite enfance|Infancy]]&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Paedophile B: Infancy&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Data For Male Paedophiles In The Sample&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Sexual Orientation:&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:center&amp;quot;{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:center&amp;quot;{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}Number&lt;br /&gt;
{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}60&lt;br /&gt;
{{!}}70.6%&lt;br /&gt;
{{!}}64&lt;br /&gt;
{{!}}68.1%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Bisexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}17.6%&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}19.1%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}11.8%&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}12.8%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;6&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;6&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Marital Status:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;(those who are or have been married)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Including all [[orientation sexuelle|sexual orientations]]&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}21.2%&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}21.3%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Homosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}4*&lt;br /&gt;
{{!}}6.7%&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}6.7%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Bisexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}46.7%&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}38.9%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Heterosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}7**&lt;br /&gt;
{{!}}70.0%&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}75.0%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;6&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Exclusive Paedophilia:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;(those who &#039;&#039;are&#039;&#039; exclusively paedophile)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Including all sexual orientations&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}35&lt;br /&gt;
{{!}}41.2%&lt;br /&gt;
{{!}}39&lt;br /&gt;
{{!}}41.5%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Homosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}28{{Exp|+}}&lt;br /&gt;
{{!}}46.7%&lt;br /&gt;
{{!}}31&lt;br /&gt;
{{!}}48.4%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Bisexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}5{{Exp|++}}&lt;br /&gt;
{{!}}33.3%&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}33.3%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Heterosexual paedophiles only&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}20.0%&lt;br /&gt;
{{!}}2{{Exp|+++}}&lt;br /&gt;
{{!}}16.7%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;*&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Two of whom are exclusively paedophile.&amp;lt;br&amp;gt;**&amp;amp;nbsp; One of whom is exclusively paedophile.&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|+}}&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Three did not answer.&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|++}}&amp;amp;nbsp; One said he was not sure.&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|+++}} One did not answer.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the questionnaire did not ask for information about [[divorce]]s or separations some paedophiles provided this information.&amp;lt;br&amp;gt;The number of divorces or separations were:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;90%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}For homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}(out of 7 marriages)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}For bisexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}(out of 4 marriages)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}For heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}{{=}}&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}(out of 7 marriages)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;4&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:right&amp;quot;{{!}}(Note: All these separations and divorces were from the U.K.)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Age Of The Paedophile:&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual{{Exp|+}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Bisexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Total Sample&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}U.K. Population*&amp;lt;br&amp;gt;Males (in 1000’s)&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Under 20&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}—&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}20-29&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}21&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}24&lt;br /&gt;
{{!}}25&lt;br /&gt;
{{!}}4059&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}30-39&lt;br /&gt;
{{!}}19&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}25&lt;br /&gt;
{{!}}28&lt;br /&gt;
{{!}}3356&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}40-49&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}17&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}3258&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}50-59&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}3204&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}60-69&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}2744&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Over 69&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1734&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|+}} Two homosexual paedophiles did not answer this question.&amp;lt;br&amp;gt;* From HMSO Monthly Digest of Statistics No.361 Jan. 1976&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Bisexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Total Sample&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}U.K. Population&amp;lt;br&amp;gt;Males&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}‘A’&lt;br /&gt;
{{!}}67%&lt;br /&gt;
{{!}}66%&lt;br /&gt;
{{!}}30%&lt;br /&gt;
{{!}}25%&lt;br /&gt;
{{!}}47%&lt;br /&gt;
{{!}}50%&lt;br /&gt;
{{!}}59%&lt;br /&gt;
{{!}}58%&lt;br /&gt;
{{!}}40.4%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}‘B’&lt;br /&gt;
{{!}}33%&lt;br /&gt;
{{!}}34%&lt;br /&gt;
{{!}}70%&lt;br /&gt;
{{!}}75%&lt;br /&gt;
{{!}}53%&lt;br /&gt;
{{!}}50%&lt;br /&gt;
{{!}}41%&lt;br /&gt;
{{!}}42%&lt;br /&gt;
{{!}}59.6%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;‘A’ is a percentage of those 20-39 expressed as a percentage of those over 19.&amp;lt;br&amp;gt;‘B’ is a percentage of those 40 and over expressed as a percentage of those over 19.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Predominant Ages of Children Who Attract The Male Paedophiles in PIE:&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Age&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}16&lt;br /&gt;
{{!}}17&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}19&lt;br /&gt;
{{!}}20&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}No. of mentions by homosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}29&lt;br /&gt;
{{!}}36&lt;br /&gt;
{{!}}47&lt;br /&gt;
{{!}}54&lt;br /&gt;
{{!}}48&lt;br /&gt;
{{!}}38&lt;br /&gt;
{{!}}25&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}31&lt;br /&gt;
{{!}}38&lt;br /&gt;
{{!}}50&lt;br /&gt;
{{!}}57&lt;br /&gt;
{{!}}51&lt;br /&gt;
{{!}}40&lt;br /&gt;
{{!}}26&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}No. of mentions by heterosexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot; style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}No. of mentions by bisexual paedophiles&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{droite|(See graphs — attached)}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those replies to the question “What is the exclusive or predominant age range of children which attracts you most” which are not included in the above table are as follows:—&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;noborder centre cellgauche&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;90%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Homosexual:&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.—&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “10 onwards”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “12 onwards”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Total—&lt;br /&gt;
{{!}}The above two plus one who replied “any age”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Heterosexual:&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.—&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “7 to [[puberté|puberty]]”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}Total—&lt;br /&gt;
{{!}}The above reply plus one who said “to 12”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}Bisexual:&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.—&lt;br /&gt;
{{!}}One replied “people”&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}One did not reply&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
First Sexual Experience Of The Paedophile:&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1) Male Homosexual Paedophiles:&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}Age at the time&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;8&amp;quot;{{!}}No. with each experience&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}16&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}17&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}18&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}57%&lt;br /&gt;
{{!}}56%&lt;br /&gt;
{{!}}6%&lt;br /&gt;
{{!}}5%&lt;br /&gt;
{{!}}38%&lt;br /&gt;
{{!}}39%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Average Age&lt;br /&gt;
{{!}}11.2&lt;br /&gt;
{{!}}11.2&lt;br /&gt;
{{!}}6.7&lt;br /&gt;
{{!}}6.7&lt;br /&gt;
{{!}}11.6&lt;br /&gt;
{{!}}11.6&lt;br /&gt;
{{!}}11.1&lt;br /&gt;
{{!}}11.1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}7-17&lt;br /&gt;
{{!}}7-17&lt;br /&gt;
{{!}}3-10&lt;br /&gt;
{{!}}3-10&lt;br /&gt;
{{!}}5-18&lt;br /&gt;
{{!}}5-18&lt;br /&gt;
{{!}}3-18&lt;br /&gt;
{{!}}3-18&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(2) Male Heterosexual Paedophiles:&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}Age at the time&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;8&amp;quot;{{!}}No. with each experience&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}9&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}14&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}22%&lt;br /&gt;
{{!}}20%&lt;br /&gt;
{{!}}44%&lt;br /&gt;
{{!}}40%&lt;br /&gt;
{{!}}33%&lt;br /&gt;
{{!}}40%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Average Age&lt;br /&gt;
{{!}}13.0&lt;br /&gt;
{{!}}13.0&lt;br /&gt;
{{!}}7.8&lt;br /&gt;
{{!}}7.8&lt;br /&gt;
{{!}}10.0&lt;br /&gt;
{{!}}10.0&lt;br /&gt;
{{!}}9.7&lt;br /&gt;
{{!}}9.7&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}12-14&lt;br /&gt;
{{!}}12-14&lt;br /&gt;
{{!}}4-11&lt;br /&gt;
{{!}}4-11&lt;br /&gt;
{{!}}9-11&lt;br /&gt;
{{!}}9-11&lt;br /&gt;
{{!}}4-14&lt;br /&gt;
{{!}}4-14&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(3) Male Bisexual Paedophiles:&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;3&amp;quot;{{!}}Age at the time&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;8&amp;quot;{{!}}No. with each experience&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}5&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}6&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}7&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}8&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}4&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}10&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}11&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}12&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}3&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}13&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}1&lt;br /&gt;
{{!}}------------------ class{{=}}&amp;quot;nohorizontalborder&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}15&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}0&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}2&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{!}} class{{=}}&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width{{=}}&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}rowspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Homosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Heterosexual&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}Masturbation&lt;br /&gt;
{{!}}colspan{{=}}&amp;quot;2&amp;quot;{{!}}All Experiences&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}U.K.&lt;br /&gt;
{{!}}Total&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Percentage&lt;br /&gt;
{{!}}62%&lt;br /&gt;
{{!}}56%&lt;br /&gt;
{{!}}15%&lt;br /&gt;
{{!}}13%&lt;br /&gt;
{{!}}23%&lt;br /&gt;
{{!}}38%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}100%&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Average Age&lt;br /&gt;
{{!}}11.0&lt;br /&gt;
{{!}}11.0&lt;br /&gt;
{{!}}7.5&lt;br /&gt;
{{!}}7.5&lt;br /&gt;
{{!}}10.3&lt;br /&gt;
{{!}}9.4&lt;br /&gt;
{{!}}10.3&lt;br /&gt;
{{!}}10.0&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}style{{=}}&amp;quot;text-align:left&amp;quot;{{!}}Age Range&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}7-8&lt;br /&gt;
{{!}}7-8&lt;br /&gt;
{{!}}8-13&lt;br /&gt;
{{!}}8-13&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}5-15&lt;br /&gt;
{{!}}------------------&lt;br /&gt;
{{!}}}&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Discussion and Conclusions&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small size of the sample ensures that in most areas investigated, this survey can do no more than act as a pointer for further research. Also, relying on data from our initial membership or even from members joining at the end of the survey period is misleading. Only those paedophiles will contact [[Paedophile Information Exchange|PIE]] and fill in the questionnaire who know of our existence. The way we were advertised will therefore have a major effect on the results of the survey. Since the organisation was started by male homosexual paedophiles from within the gay movement and initially our advertising was contained exclusively in predominantly male homosexual publications, the majority of members would be expected to be male homosexual paedophiles. The results confirm this. The distribution of gender and sexual orientation among paedophiles is not known, although the Encyclopaedia Britannica{{refnote|1}} suggests that “Pedophiles are probably always men, whose objects are more often little girls than little boys”.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since September 1975 when we were mentioned in the national [[presse écrite|press]], our address has been published more widely, and more male heterosexual paedophiles have joined, but even now our only regular form of advertising is still a mention every two weeks in the guide section of &#039;&#039;Gay News&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low number of females in our sample needs more explaining. Our advertising was limited to predominantly male homosexual publications at first. But as we became more widely known it could be expected that the number of female paedophiles in our sample would increase with the number of male heterosexual paedophiles. This has not happened. One possible reason is that we are an organisation run by males. It is well known by those in the [[Women’s Liberation Movement]] that women tend not to join organisations run by men, especially when discussion of intimate aspects of the personality is involved. While this may be part of the explanation of the low number of female paedophiles in the survey, the major reason may be concerned with definition. The word [[pédophilie|paedophilia]] may be more applicable to an [[adulte|adult]] male, since it is used to describe a sexual attraction toward children. Sexual feelings and acts have been defined in various different ways from culture to culture. Acts such as two men embracing are defined to be sexual in some cultures but not in others. In our culture such an act is defined as sexual for men but not for women. It is the difference in the treatment of the [[sexualité|sexuality]] of the sexes which makes comparison difficult. The role of woman in our society allows her far more tactile contact with children than the role of man allows him. Some contact between a man and a child would be regarded as sexual while the same contact between a woman and a child would not be regarded as such. There is even a tendency to deny the full sexual nature of acts which do not involve heterosexual [[coït|coitus]]. Therefore, it is easy to see that a man could be more easily defined to be paedophile by either himself or others than a woman.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question of definition is an important one. It is obvious that like women, only those men who define themselves as paedophiles will join PIE and fill in the questionnaire, and one person’s definition of what constitutes a sexual attraction may differ from another person’s even within the same sex. A book which has just been published by four psycho-analysts{{refnote|2}} implies that paedophilia is involved in most adult-child relationships. It would seen therefore, that contrary to popular mythology, the ‘boundary’ between what constitutes the sexual element of a relationship and the emotional element is extremely blurred. Obviously these doubts not only call into question how representative was the sample, but the validity of answers to such questions as: “Are you paedophile?” and “What was your first sexual experience?”, and the validity of categorising people as either homosexual, heterosexual or bisexual.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereas it may be invalid to draw certain conclusions from the survey because of small and unrepresentative samples, other conclusions may be more valid. For example, there is no reason to regard as invalid the difference between the percentage of those male heterosexual paedophiles who are married and the percentage of those male homosexual paedophiles married, even when taking note of the faults in the questionnaire. This difference is clearly significant.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I regard as less meaningful or less likely typical the following data obtained from the survey: the percentages of (i) female paedophiles; (ii) male bisexual paedophiles; (iii) male homosexual paedophiles; (iv) male heterosexual paedophiles. Also, because of the extremely low sample, the same applies to most of the data for female paedophiles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more meaningful data are the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(a) &#039;&#039;Marital Status Of Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The difference between the percentage of homosexual paedophiles and the percentage of heterosexual paedophiles married is significant and to some extent expected. Seventy percent of the male heterosexual paedophiles are married compared to just under seven percent of the male homosexual paedophiles, and the percentage for bisexuals lies between the two. Interestingly however, some of both the married homosexual and heterosexual paedophiles are exclusively paedophile. This together with the data on divorces and separations volunteered by the respondents would seem to indicate a pressure to marry.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(b) &#039;&#039;Males Exclusively Paedophile&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The data indicate that at least 41% of male paedophiles regard themselves as exclusively paedophile, male heterosexual paedophiles tending to regard themselves as less exclusive than male homosexual paedophiles.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|It may be of interest that the majority of all the paedophiles were also attracted to adults. However, this may to some extent reflect the fact that PIE advertising has predominantly been through publications such as &#039;&#039;Gay News&#039;&#039;, whose readership one might expect to be largely confined to those who are interested in adults.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(c) &#039;&#039;Age Of The Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|In sharp contradiction to the stereotype of a paedophile as an old man, the data on the age of male paedophiles shows that on the whole the average age of all U.K. male paedophiles in the sample who are over 20, is younger than the average for all men over 20 in the U.K. The average age of male homosexual paedophiles was the youngest. Male bisexual paedophiles were on average slightly older, but younger than the U.K. average for all males. The average age for male heterosexual paedophiles was higher still and was marginally more than the average for all U.K. males. It is likely that the small size of the survey sample plays a large part in accounting for these differences. The percentages obtained would seem to indicate that the age distribution of U.K. male paedophiles is not very different from that of U.K. males in general.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(d) &#039;&#039;Predominant Ages Of Children Who Attracted The Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The pattern of the data obtained in reply to the question “What is the exclusive or predominant age range of children which attracts you most?” is perhaps the most interesting of the survey. It can be seen from the graphs particularly, that certain ages interested male paedophiles more than others. Babies and infants interested very few of the male paedophiles and none were recorded as being especially interested in children of these ages. The number of male paedophiles sexually attracted to a child of a given age increased with that age until a peak was reached, this number then began to fall again as the age of the child increased further. This peak of interest is reached for male heterosexual paedophiles when the child is 10-11, for male bisexual paedophiles when the child is 12, and for male homosexual paedophiles when the child is 13.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The graphs showing these age peaks have the appearance of normal distributions. But if one considers the nature of the horizontal scale, which consists of ages at which children change qualitatively, in terms of sexual propensity and sexual interest for example, it becomes clear that their normal appearance is really coincidental and that the left and right hand side of the curves must be the result of different forces. There may be reason to expect fewer paedophiles to be sexually attracted to very young children compared to older ones. However, it is not obvious why fewer paedophiles are sexually interested in the higher ages of say 15 or 17 compared to 11 or 13. So why does each curve alone down so sharply at its upper end? One explanation will be the self-definition of paedophiles. The position of the peak and the right hand slope of each curve may be related to social definitions — e.g. the legal ages of consent. The positions of the peaks may also be influenced by the different ages at which the height of bodily changes associated with puberty occur in the two sexes, assuming that these changes attract paedophiles. The left hand slopes and the peaks may also reflect social assumptions about the ages at which children ‘become’ interested in sexuality. Despite evidence from Kinsey{{refnote|3}} and others that [[plaisir sexuel|sexual pleasure]] can be experienced and [[relation sexuelle|sexual relationships]] formed by many children before puberty, adults still think that these bodily changes are necessary before &#039;&#039;full&#039;&#039; sexual feelings can be experienced, and that sexual interest in others awakens during puberty.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|The sets of data for male bisexual and heterosexual paedophiles are small and therefore any differences between them and the data for male homosexual paedophiles may not be significant. The data and the graph for the male homosexual paedophiles however, are more representative than those for other male paedophiles due to the larger sample.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|A similar survey of [[Pays-Bas|Dutch]] and [[Belgique|Belgian]] paedophiles carried out by [[Frits Bernard|Bernard]]{{refnote|4}} in [[1973]] gave similar results for men interested in boys. Chart 11 in the survey gave a graphical representation of the age groups of boys that the male paedophiles were most interested in. This graphical representation is very similar to that of the predominant ages of boys who attract the male homosexual paedophiles in the present survey.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|A histogram representing the &#039;&#039;Percent of males involved in sex play at each pre-adolescent age&#039;&#039; was constructed by [[Alfred Kinsey|Kinsey]]{{refnote|5}}. The distribution of the percentage of [[activité sexuelle|sexual activity]] against age on the Kinsey diagram has a resemblance to the distribution in the graphs of the present survey of the predominant ages of boys who attract male homosexual paedophiles. If it is assumed that the graph of the predominant ages of boys who attract male homosexual paedophiles in the [[États-Unis|U.S.A.]], is similar to those for the U.K. and Holland, then it could be inferred that it is the interest in sexual activity in the child which initiates an attraction in the paedophile for the child, and which therefore would offer a further explanation for the shape of the curves in the present graphs.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{p|1.4|0|(e) &#039;&#039;First Sexual Experience Of The Male Paedophiles&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|When we consider the replies obtained for the first sexual experience of the male paedophiles, we are again limited by the small samples involved in the survey. Again, because of the greater numbers involved, the data for male homosexual paedophiles is more representative than that for either male heterosexual or male bisexual paedophiles. However, the average age of the first experience for U.K. paedophiles follows a pattern for each group. For male homosexual paedophiles this age is 11.1, for male bisexual paedophiles 10.3, and for male heterosexual paedophiles 9.7. This is an interesting result, as we saw previously that on average heterosexuals are interested in younger children than bisexuals, who are interested in younger children than homosexuals. It is also significant in that these average ages are significantly younger than the average age of puberty, again bearing out Kinsey’s findings that many children experience sexual activity before the onset of puberty. Even bearing in mind the low frequency of heterosexual first experiences, it appears significant that for homosexual, bisexual, and heterosexual male paedophiles the average age for heterosexual first experiences was always lower than the average age of homosexual experiences.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|Masturbation was the first sexual experience for a large proportion in each group, and made up between 23% and 38% of all first sexual experiences for U.K. male paedophiles.}}&lt;br /&gt;
{{p|2.1|1.4|In cases in which the first experience involved another person, a lot of unrequested information as to their age and relationship came with the replies to this question. The other person(s) age(s) were found to vary. A lot of the relationships involved other children of approximately the same age, but some involved older children, younger children, and adults.}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This survey is ongoing and we will continue to circulate the questionnaires to new members of PIE. This may mean that in the future we will have a much larger sample to work on, and that conclusions drawn from the results may therefore be more valid. However, considering that most of our questions rely on the respondents defining themselves as paedophile, and that the definition of what is sexual may be important in this, and that this may vary from individual to individual, the definition of these terms may constitute a more profitable line of research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Keith Hose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
August 1976.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;REFERENCES&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Predominant Ages of Boys Who Attract Male Homosexual Paedophiles in PIE&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Ages of boys) 1467x1000.jpg|centre|99%|1467px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Predominant Ages of Girls Who Attract Male Heterosexual Paedophiles in PIE&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Ages of girls) 1461x1000.jpg|centre|99%|1461px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Predominant Ages of Children Who Attract Male Bisexual Paedophiles in PIE&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Ages of children) 1463x1000.jpg|centre|99%|1463px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Bernard’s Chart:&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Bernard&#039;s chart) 735x1000.jpg|centre|70%|735px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Kinsey’s Histogram:&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Image relative|PIE 1976 Survey of members (Kinsey&#039;s histogram) 856x700.jpg|centre|70%|856px|encadré=non|comment=non|artiste=non|&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Published by Paedophile Information Exchange, c/o Release, 1 Elgin Avenue, London W9.&amp;lt;br&amp;gt;Printed by Copytime Instant Print, 75 Berwick Street, London W1.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Édition utilisée===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Paedophile Information Exchange survey of members&#039;&#039; / Paedophile Information Exchange. – London : Paedophile Information Exchange, 1976 (London : Copytime Instant Print, August 1976). – [1]-15 p. : ill. ; 30 × 21 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Paedophile Information Exchange]]&lt;br /&gt;
*[[Royaume-Uni]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Paedophile information exchange survey of members (texte integral)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Étude en anglais (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Novelle_%E2%80%93_Prima_parte,_Novella_VI_(Matteo_Bandello)&amp;diff=17812</id>
		<title>Novelle – Prima parte, Novella VI (Matteo Bandello)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Novelle_%E2%80%93_Prima_parte,_Novella_VI_(Matteo_Bandello)&amp;diff=17812"/>
		<updated>2014-07-08T13:41:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Novelle – Prima parte, Novella VI (Matteo Bandello) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;Novella VI&#039;&#039;&#039; de la &#039;&#039;&#039;première partie&#039;&#039;&#039; des &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Novelle&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;[[Matteo Bandello]]&#039;&#039;&#039; est un conte [[italie]]n du {{s|XVI|e}}, qui met en scène à [[Milan]] le poète [[pédéraste]] [[Porcellio]], poussé par sa femme à se confesser alors qu’il est à l’article de la mort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce récit a été traduit par &#039;&#039;&#039;[[Roger Peyrefitte]]&#039;&#039;&#039; et publié en mars [[1963]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;, sous le titre [[Nouvelles – Première partie, Nouvelle VI (Bandello ; Peyrefitte)|&#039;&#039;Nouvelles&#039;&#039;, Première partie, Nouvelle VI]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;MATTEO BANDELLO&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;L&amp;amp;nbsp;E&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;N&amp;amp;nbsp;O&amp;amp;nbsp;V&amp;amp;nbsp;E&amp;amp;nbsp;L&amp;amp;nbsp;L&amp;amp;nbsp;E&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Prima parte&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;I&amp;amp;nbsp;L&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;B&amp;amp;nbsp;A&amp;amp;nbsp;N&amp;amp;nbsp;D&amp;amp;nbsp;E&amp;amp;nbsp;L&amp;amp;nbsp;L&amp;amp;nbsp;O&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;{{Petites capitales|al molto valoroso signore}}&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;{{Petites capitales|il signor}}&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;C&amp;amp;nbsp;E&amp;amp;nbsp;S&amp;amp;nbsp;A&amp;amp;nbsp;R&amp;amp;nbsp;E&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;F&amp;amp;nbsp;I&amp;amp;nbsp;E&amp;amp;nbsp;R&amp;amp;nbsp;A&amp;amp;nbsp;M&amp;amp;nbsp;O&amp;amp;nbsp;S&amp;amp;nbsp;C&amp;amp;nbsp;A&amp;lt;br&amp;gt;luogotenente de l’illustrissimo signor&amp;lt;br&amp;gt;{{Petites capitales|Prospero Colonna.}}&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Abbiamo noi lombardi un proverbio che molto spesso si costuma dire, cioè che il lupo muta pelo e non cangia vizio. E perché i proverbi son parole approvate, conviene che il piú de le volte siano vere: onde quando si vede uno invecchiato in una costuma o buona o rea che si sia, si può fermamente credere che egli il piú de le volte in quella morrá. Può l’uomo da bene peccare, e di fatto talora pecca, ma per non essere al male avvezzo, con l’aiuto de la misericordia di Dio s’avvede del suo errore, e pentito ritorna a la via dritta. Gli uomini sconci e scelerati che nel mal operare hanno fatto il callo, si vedeno a le volte far buone e vertuose opere, ma poco durano in quelle, anzi ritornano a la loro pessima vita. E la ragione di questo è che, come l’uomo con i frequenti atti ha fatto l’abito e consuetudine in una cosa, quell’abito o consuetudine difficilmente si può rimuovere. E ragionandosi, non è molto, in casa del nobilissimo signor Galeazzo Sforza signor di Pesaro, che era in Milano, a la presenza de la molto vertuosa signora Ginevra Bentivoglia sua consorte, di questa materia, perciò che si diceva d’un vecchio che piú di venti anni aveva sempre tenuto una concubina e morendo non l’aveva voluta lasciare, il magnifico messer Paolo Taeggio dottor di leggi narrò un mirabil accidente in Milano avvenuto, che fece meravigliar senza fine tutti quelli che l’udirono. E certamente il caso è degno di ammirazione e di pietá, e se non fosse meschiato di cose sacre sarebbe da riderne pur assai. Onde per dar numero a le mie novelle mi parve di scriverlo e al nome vostro dedicarlo, sapendo che non poco ve ne ammirarete, essendo voi molto ne le cose sacre cerimonioso, come io piú volte ho esperimentato. Vi piacerá che il nostro piacevole Gian Tomaso Tucca anco egli legga questa novella, ricordandogli quella del rammarro, che da voi fu scritta quando con le genti d’arme eravate al Finale del Ferrarese. State sano.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;NOVELLA VI&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Il Porcellio romano si prende trastullo di beffar il frate confessandosi.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Messer Dioniso Corio, gentiluomo di questa cittá molto onorato e di antica famiglia, soleva molto volentieri, quando era in compagnia, con qualche novella gli ascoltanti rallegrare. Egli era bellissimo parlatore e sempre aveva qualche bella cosa a le mani. Onde, quando il signor cavalier Vesconte Alfonso fece le nozze de la signora Antonia Gonzaga sua moglie, io che era ancor degli invitati mi ricordo che narrò tra l’altre volte una novella qui a Milano avvenuta, la quale, per esser a proposito de la materia di cui ora si ragionava, mi piace di dirvi. Vi dico adunque che Francesco Sforza, che con l’armi s’acquistò il ducato di Milano, fu uomo ne le cose militari senza dubio da esser agguagliato a qualunque eccellente ed antico romano. Egli ancor che non fosse letterato, come quello che era stato sotto il vittorioso capitano Sforza Attendulo suo padre da teneri anni nodrito, nondimeno amò sempre gli uomini dotti in qualunque scienza si fosse, e diede loro gran salarii. Fra molti adunque che egli qui in Milano e altrove mantenne, v’era il Porcellio, poeta romano, il quale, ben che fosse nato e allevato a Napoli, nondimeno voleva esser detto romano. Egli era assai buon poeta secondo quei tempi che le buone lettere, ch’erano state tante centinaia d’anni sepolte, cominciavano a levar il capo e a ripolirsi. E chi bramasse veder qualche sua composizione, vada nel palazzo che fu del famoso conte Gasparo Vimercato e vedrá ne le sale e camere a diversi propositi sotto varie pitture, epigramme assai de le sue, che dimostrano la vivacitá del suo ingegno. In lui però l’eccellenza de le lettere ed il pregio de le muse di gran lunga avanzavano molti enormi vizii che aveva. Ma fra gli altri diffetti che in lui abbondavano, questo fra gli altri era uno dei solenni, che sempre la carne del capretto gli piaceva molto piú che altro cibo che se gli potesse dare, di maniera che questo era il sommo suo diletto d’andar in zoccoli per l’asciutto. Tuttavia, per diminuir l’openione che in corte generalmente di lui si teneva, piú che per voglia ch’egli n’avesse, e anco stimolato dal duca Francesco, che bramava pure ch’egli s’avvezzasse a mangiar altre carni che di capretto, prese per moglie una vedova di venti otto anni che ’l duca gli fe’ dare, che aveva una buona ereditá. La moglie, ch’era donna molto costumata, s’accorse in breve che il marito mal volentieri andava in nave per il piovoso; pur, essendo buona femina e sperando che col tempo il marito devesse mutar vezzo, se ne passava a la meglio che poteva, pregando tutto il dí Iddio che degnasse illuminar la mente del marito e levarlo da cosí abominevol peccato. Ed ecco che il Porcellio infermò gravissimamente, di modo che i medici avevano poca speranza de la vita del povero vecchio, avendo perduto il sonno ed il mangiare. Egli era piú vicino ai settanta anni che altrimenti e si trovava molto debole. Veggendo questo, la moglie si sforzò con mille buone ragioni d’indurlo che si confessasse. Egli l’ascoltava, ma diceva poi che non voleva farlo. Onde ella conoscendo che indarno s’affaticava, mandò al duca Francesco umilmente pregandolo che per amor di Dio degnasse mandar una persona d’autoritá, che al Porcellio persuadesse, essendo cosí gravemente infermo come era, che volesse aver qualche cura de l’anima, a ciò che egli come un cane non morisse senza i santi sagramenti de la Chiesa. Il duca, udita la santissima supplicazione de la buona femina e pietosa moglie, mandò al convento de le Grazie dei Frati osservanti di san Domenico, che alora di nuovo era edificato, e si fece chiamar il padre fra Giacomo da Sesto, uomo vecchio e di santissima vita, e quello informò di quanto voleva che facesse. Il santo Uomo, udita la volontá del duca, se n’andò di lungo a la casa del Porcellio. Quivi arrivato e detto a la donna come per commessione del prencipe era venuto per visitare e confessar il Porcellio, fu da lei con grandissima riverenza ricevuto. La quale, poi che l’ebbe fatto sedere, cominciò a pienamente informarlo de la malvagitá de la vita del marito, pregandolo con le lagrime sugli occhi che si volesse affaticar per far che il marito s’emendasse. Il santo frate, stringendosi ne le spalle, si ritrovò assai di mala voglia, e disse che per non mancar del debito suo farebbe ogni cosa che a lui fosse possibile. Bramoso adunque di guadagnare un’anima che, secondo che la moglie diceva, era ne le mani del diavolo, entrò ne la camera del Porcellio e disse: – La pace d’Iddio sia a questa casa e a tutti quelli che vi stanno. – Cosí dicendo s’accostò al letto e dolcemente salutò il Porcellio, il quale fe’ vista di veder assai volentieri il frate. Quivi entrati in varii ragionamenti, il santo frate gli fece intender come l’eccellentissimo signor duca lo mandava e la cagione perché. Dopoi gli disse molte buone parole essortandolo destramente a confessarsi, perché ogni ora che a lui fosse comoda egli era presto a udirlo. Il Porcellio, dopo che ebbe ringraziato de l’umanitá il duca e il frate de la fatica, disse che alora si confessarebbe. Usciti adunque tutti de la camera, cominciò il santo frate con sommissima diligenza a far l’ufficio suo. E, venendo ai peccati de la carne, modestamente il domandò se mai aveva peccato contra natura. A questa interrogazione il Porcellio, in sé raccolto, cominciò con ammirazione fisamente a riguardar il frate, e quasi come se mezzo scandalizzato fosse: – Messere, – disse, – voi mi domandate pur la strana cosa. Che parlate voi? Io non peccai contra natura a la vita mia giá mai. – Il santo sacerdote, vergognandosi d’avergli tal richiesta fatto, passò a l’altre cose, e usata ogni diligenza che seppe perché l’infermo perfettamente si confessasse, poi che vide che il Porcellio non aveva altro che dire, gli diede quella penitenza che gli parve e l’assolse, imaginandosi che la buona moglie fosse in grande errore. Assolto che l’ebbe e fattogli una santa essortazione, volendo partire, gli disse: – Messer Porcellio, io verrò domane a visitarvi, e se altro vi ricordarete io vi udirò e ordinerassi poi che venga il sacerdote vostro parrocchiano a darvi il santo sacramento de l’Eucarestia, a ciò che prendendo il salutifero viatico state in ordine per far quanto piacerá al nostro redentore messer Giesu Cristo, in mano del quale sta la vita e la morte nostra. – Fate voi, – rispose il Porcellio, – ché io tanto farò quanto mi comandarete. – Il buon padre col segno de la santa croce lo benedí e partissi di camera. Come la moglie il vide uscito di camera, cosí fattosegli incontro lo interrogò se il marito era deliberato di piú non peccare contra natura. A cui il santo frate umanamente rispose: – Madonna, voi devete pensare che quando noi udiamo la confessione di chi si sia, o sano od infermo, che noi facciamo tutto il debito nostro, e non appartiene a nessuno a voler intendere ciò che il confitente dica. A noi poi, che siamo dai nostri superiori deputati a udire le confessioni, non sta bene far motto in qualunque modo si voglia di cosa alcuna che detta ci sia, anzi, se noi rivelassimo la confessione, saremmo degni d’esser morti. Ma tanto vi vo’ e posso ben ora dire, che voi sète in grandissimo errore de la openione sí strana che di vostro marito avete. Egli, sia lodato Iddio, non ha punto quel sozzo vizio che voi mi diceste, anzi n’è molto lontano. – La buona femina alora, che sapeva come il fatto stava, piangendo teneramente disse: – Padre mio caro, io non son punto errata né m’inganno, ma il misero di mio marito è quello che inganna se stesso, e si vergogna dire questo enorme peccato. Credetelo a me che io lo so, che egli vi è piú avviluppato dentro che non è il pulcino ne la stoppa. Tornate, padre, di grazia, a riparlargli e non guardate a lui, ché io v’assicuro che egli vi ha detto la bugia. – Bene, madonna, – disse il buon frate, – io ci ritornerò domatina per farlo communicare, e se cosí sará, farò quanto a me conviene. – E cosí, presa da la donna licenza, se ne ritornò a le Grazie. La seguente matina il frate andò a l’infermo e dopo le salutazioni gli disse: – Figliuol mio, io sono ritornato a ciò che questa matina tu riceva il nostro salvatore, come deve far ogni fedel cristiano. Ed a riceverlo, quanto la fragilitá umana comporta, bisogna preparare la mente nostra, che sia degno albergo di tanto oste. Perciò conviene essersi intieramente di tutti i peccati confessato e non celar cosa nessuna al sacerdote. Ieri tu mi dicesti che niente altro avevi a dirmi, ed io son avvertito da buona via che tu per vergogna hai tacciuto un peccato che è in te. Ma egli non si vuole far cosí. Ché se tu avessi messo Cristo in croce e che tu ne sia mal contento di core e te ne confessi, egli sta confitto lá su la croce con le braccia aperte, e sempre è presto, purché tu voglia, a perdonarti. Sí che, figliuol mio, dimmi liberamente ogni tuo peccato, e secondo che non hai avuto vergogna a commetterlo, non ti vergognar a dirlo. E forse che sei dinanzi al giudice del maleficio, che tu debbia dubitar de la vita? Non temere, e di’ il tutto come sta. – Padre, – rispose il Porcellio, – io ieri intieramente mi confessai e a tutte le interrogazioni che mi faceste risposi la pura veritá. Tuttavia, se avete dubio alcuno, dite ed io tosto ve ne chiarirò. – Alora il frate pieno di zelo de la salute del peccatore gli disse: – Figliuolo, a me è stato affermato che tu sei molto colpevole, e dico pur assai, del peccato contra natura. Il perché, se cosí è, tu me lo devi dire ed aver dolore di cosí enorme vizio, e fermamente deliberarti mai piú di non commetterlo. Se tu te ne confessi, io te ne assolverò; altrimenti tu ne anderai in bocca di Lucifero tra quelle insopportabili pene d’inferno. – Il Porcellio, a queste parole mezzo corrucciato, quasi in còlera rispose: – Messere, voi mi parete un altro, perciò che cotesto che mi dite non è vero. E chi mi fa di peccato contra natura colpevole non sa ciò che si dica, e mente. Voi devete creder a me in questo caso e non ad altri. Nessuno sa meglio i casi miei di me. – Il santo padre sentendo questo, e sapendo che al confitente bisogna credere cosí quello che dice contra se stesso come in favore, in questo modo gli rispose: – Figliuolo, ho fatto il debito mio, secondo che la bontá divina m’ha spirato. Egli sará ben fatto che si mandi al parrocchiano che porti il sacramento de l’altare, al quale io venendo in qua ho parlato, ed egli aspetta. – Si mandò al parrocchiano, e la moglie, veggendo che il frate era dimorato buona pezza con l’infermo, pensò, sentendo anco che il parrocchiano veniva, che il marito si fosse d’ogni cosa confessato. In questo mezzo che il parrocchiano s’aspettava, il santo frate stette ragionando di buone cose col Porcellio, il quale a certo proposito gli disse: – Io non so chi sia né saper lo voglio chi m’abbia appo voi infamato del peccato contra natura, che in me non fu mai; Dio glielo perdoni. – E qui cominciò con giuramenti affermar al frate che gli era stata detta la bugia, ed al testimonio suo chiamava tutti i santi del cielo con le piú terribili parole del mondo. Il buon padre che propinquo a la morte il vedeva, non si averia potuto imaginare che egli altro che il vero dicesse giá mai. Il perché venuto il parrocchiano, il povero Porcellio prese il Sacramento de l’altare, e in apparenza mostrava una gran contrizione. Di che la moglie sua mostrava grandissima contentezza, pensando d’aver guadagnata l’anima del marito. Partendosi poi il frate, la donna l’accompagnò verso la porta, ringraziandolo sommamente del santo ufficio che aveva fatto col marito, e lo supplicava che pregasse Iddio che il Porcellio si mantenesse in questa openione e che piú non ritornassi al vomito. Il frate le fece una onesta riprensione e le disse: – Madonna, voi sète ostinata innanzi che no, e peccate avendo cattiva openione di vostro marito in quel che egli non è colpevole, ed infamandolo come fate di cosí vituperoso vizio. Egli non sta bene né si vuol far cosí. – La donna, udendo questo, fece fermar il frate che voleva uscir di casa e sí gli disse: – Padre, io non vorrei giá che voi vi partiste scandalizzato di me non facendo cosa che debbiate scandalizzarvi, ed anco non vorrei che mio marito morisse come una bestia. Ché se egli è vivuto, come ha fatto fin qui, peggio che non fanno gli animali irrazionali, io vorrei pure se possibil fosse che morisse come deve fare ciascun buon cristiano. Ciò che io di lui v’ho detto, non pensate giá che detto l’abbia per gelosia o per qualche lieve sospetto che di lui mi sia venuto, ché io non mi moverei cosí leggermente. Ma io con questi dui occhi il tutto ho visto. Né io, misera me, in questo son sola, ma in casa tutti ve ne renderanno testimonio. E forse che seco non ne ho fatto cento volte romor grandissimo, assicurandovi che egli a la presenza mia non l’averia saputo negare. Il perché, padre mio, non guardate al negare ch’egli faccia, ma per Dio ritornate in camera e vedete cavarlo di mano del diavolo. – Restò a questo il santo uomo smarrito, e ritornò al Porcellio e gli disse: – Oimè, figliuolo, io non so quello che di te mi dica. Tu mi neghi d’aver peccato contra natura, del quale sei piú carico che se tu avessi a dosso la fabrica del maggior tempio di Milano, e nondimeno sono io assicurato che tu sei piú vago mille volte dei fanciulli che non è la capra del sale. – Alora il Porcellio con alta voce piú che puoté e crollando il capo disse: – Oh, oh, padre reverendo, voi non mi sapeste interrogare. Il trastullarmi con i fanciulli a me è piú naturale che non è il mangiar e il ber a l’uomo, e voi mi domandavate se io peccava contra natura. Andate, andate, messere, ché voi non sapete che cosa sia un buon boccone. – Il santo frate, tutto a questa diabolica voce stordito, si strinse ne le spalle, e rimirato alquanto il Porcellio per miracolo, come averebbe fatto mirando un spaventoso mostro, sospirando disse: – Oimè, signor Iddio, io ho fatto porre Cristo in una ardente fornace; – e partissi, e incontrando la donna disse: – Madonna, io ho fatto quanto ho potuto. – In questo il Porcellio chiamò ad alta voce la moglie; ella subito corse in camera del marito. Il ribaldone e scelerato uomo le disse: – Moglie, fammi recare una secchia d’acqua e non tardare. – Dimandato ciò che ne volesse fare: – Io vo’ – disse egli – ammorzare il fuoco intorno a Cristo, che quel bestione del frate mi dice che io ho posto in una fornace; – e narrò a la moglie il tutto, la quale ebbe di doglia a morire. Il Porcellio prese meglioramento e sanò del male, e a cosa si divolgò in corte e per Milano, di maniera che da tutti essendo mostrato a dito, fu astretto non uscir piú di casa, e creder si può che come era vivuto da bestia si morisse da bestione. E insomma si può dire che il lupo muta il pelo ma non cangia vizio.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;62%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|Traduction française par [[Roger Peyrefitte]] :&amp;lt;br&amp;gt;[[Nouvelles – Première partie, Nouvelle VI (Bandello ; Peyrefitte)|&#039;&#039;Nouvelles&#039;&#039; — Première partie, Nouvelle VI]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Tutte le opere&#039;&#039; / di Matteo Bandello ; a cura di Francesco Flora. – Milano : A. Mondadori, 1934. – 2 vol. (LX-1163, 1399 p.) ; 18 cm. – (I classici Mondadori ; 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Confession]]&lt;br /&gt;
*[[Italie]]&lt;br /&gt;
*[[Matteo Bandello]]&lt;br /&gt;
*[[Milan]]&lt;br /&gt;
*[[Nouvelles – Première partie, Nouvelle VI (Bandello ; Peyrefitte)]]&lt;br /&gt;
*[[Renaissance]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Novelle – 1a parte, Novella 6 (Bandello, Matteo)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Italie]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Nouvelles_%E2%80%93_Premi%C3%A8re_partie,_Nouvelle_VI_(Bandello_;_Peyrefitte)&amp;diff=17811</id>
		<title>Nouvelles – Première partie, Nouvelle VI (Bandello ; Peyrefitte)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Nouvelles_%E2%80%93_Premi%C3%A8re_partie,_Nouvelle_VI_(Bandello_;_Peyrefitte)&amp;diff=17811"/>
		<updated>2014-07-08T13:40:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Nouvelles – Première partie, Nouvelle VI (Bandello ; Peyrefitte) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;Nouvelle VI&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;[[Matteo Bandello|Mathieu Bandello]]&#039;&#039;&#039;, tirée de la première partie de ses &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Nouvelles&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, a été publiée en mars [[1963]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039; à la suite d’un autre conte [[italie]]n de la [[Renaissance]], la [[Facéties porrettanes – Nouvelle XIII (Sabadino ; Peyrefitte)|Nouvelle XIII des &#039;&#039;Facéties porrettanes&#039;&#039;]] de [[Giovanni Sabadino degli Arienti|Jean Sabadino des Arienti]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces deux textes, traduits par &#039;&#039;&#039;[[Roger Peyrefitte]]&#039;&#039;&#039;, étaient précédés par une [[La confession d’un Arcadien sous la Renaissance italienne (Roger Peyrefitte)|introduction]] du même auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(On pourra lire également la version originale de cette nouvelle : [[Novelle – Prima parte, Novella VI (Matteo Bandello)|&#039;&#039;Novelle&#039;&#039;, Prima parte, Novella VI]].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Facéties porrettanes – Nouvelle XIII (Sabadino ; Peyrefitte)|← &#039;&#039;Facéties porrettanes&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;par Jean Sabadino des Arienti ou Ardenti&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Nouvelle XIII&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;NOUVELLES&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;de&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;MATHIEU BANDELLO&amp;lt;br&amp;gt;citoyen de Castelnuovo-Scriavia,&amp;lt;br&amp;gt;évêque d’Agen&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;PREMIÈRE PARTIE — NOUVELLE VI&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|&#039;&#039;Au très valeureux seigneur&amp;lt;br&amp;gt;le seigneur César Fieramosca,&amp;lt;br&amp;gt;lieutenant du très illustre seigneur&amp;lt;br&amp;gt;Prosper Colonna.&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachez donc que François Sforza, le conquérant du duché de [[Milan]], fut sans aucun doute, dans l’art de la guerre, comparable aux plus grands capitaines de la [[Empire romain|Rome]] antique. Bien qu’il ne fût pas très lettré, pour avoir, dès son extrême jeunesse, guerroyé avec son père, l’invincible capitaine Sforza Attendulo, il aimait toujours les savants, de quelque sorte qu’ils fussent, et les paya grassement. Parmi ceux-ci, il entretint, à Milan et ailleurs, le poète [[Porcellio]] qui, quoique né et élevé à [[Naples]], voulait être dit le Romain. C’était un assez bon poète pour ces temps-là, où les bonnes lettres, qui avaient été ensevelies tant de siècles, recommençaient à briller. Si vous voulez juger de ses œuvres, vous n’avez qu’à aller à l’ancien palais du comte Gaspard Vimercati et vous verrez, dans les salles et les chambres, sous diverses peintures, des épigrammes qui prouvent la diversité de son esprit. Malheureusement l’éloquence de sa Muse ne cachait pas l’énormité de ses [[vice]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi tous ceux qu’il accumulait, l’un des plus marquants était son goût exclusif de la tendre chair du [[chevreau]]. Cependant, pour corriger sa réputation, et encouragé par le duc François, il [[mariage|épousa]] une veuve de vingt-huit ans, qui avait quelque bien. Celle-ci s’aperçut vite qu’il n’aimait pas se chausser au large, mais espérant qu’il changerait d’habitude, elle s’en tirait comme elle pouvait. Elle priait [[Dieu]] chaque jour d’éclairer son mari et de l’arracher à un [[péché]] aussi abominable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or, voilà qu’il tomba gravement malade et désespéra les [[médecin]]s, ayant perdu le sommeil et l’appétit. Il avait près de soixante-dix ans et sa faiblesse était grande. Ce que voyant, sa femme tenta, par mille raisons, de l’induire à se confesser. Il l’écoutait, mais refusait ensuite. Certaine de n’arriver à rien, elle supplia très humblement le duc François de daigner envoyer, pour l’amour de Dieu, une personne d’autorité qui persuaderait Porcellio de penser au salut de son âme, afin de ne pas mourir comme un chien, sans les sacrements de l’[[catholicisme|Église]]. Le duc, ayant entendu la supplication de la digne épouse, manda au couvent des Grâces, que les religieux de Saint-Dominique venaient de bâtir, appeler le [[prêtre|père]] Jacques de Sesto, vieillard d’une vie édifiante, et l’informa de ce qu’il voulait. Le saint homme se rendit immédiatement à la maison de Porcellio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois arrivé, il dit à la femme qu’il venait, par commission du prince, visiter et [[confession|confesser]] son mari. Elle lui fit une très grande révérence, l’invita à s’asseoir et l’informa pleinement de la vie atroce de Porcellio, en lui demandant, les larmes aux yeux, de faire l’impossible pour sa conversion. Le saint moine fronça les sourcils, assez mécontent d’avoir été chargé d’une telle affaire. Mais il promit de ne pas s’épargner pour faire son devoir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Désireux de gagner une âme qui, selon ce que disait la femme, était aux mains du diable, il entra dans la chambre du mourant et dit : « La paix de Dieu soit sur cette maison et sur tous ceux qui s’y trouvent ! ». Puis il s’approcha du lit et salua Porcellio, qui parut très fâché de le voir. Ils se mirent à raisonner, et le saint frère lui fit entendre comme quoi l’excellentissime seigneur duc l’envoyait et pour quelle raison. Il lui dit ensuite beaucoup de bonnes paroles, en l’exhortant avec adresse à se confesser, et il ajouta que, si l’heure lui convenait, il était prêt à l’écouter. Porcellio, après avoir remercié le duc de sa bonté et le moine de sa fatigue, dit qu’il se confesserait volontiers. Alors, sur-le-champ, les autres personnes présentes étant sorties, le frère commença, en très grande diligence, son pieux office, et, venant au péché de la chair, lui demanda modestement s’il n’avait jamais péché [[contre nature]]. À cette question, Porcellio prit un air offensé, pour regarder le père avec stupeur et lui dire : « Messire, vous me demandez là une chose bien étrange. Comment osez-vous ? Je n’ai jamais de ma vie péché contre nature ». Le moine, honteux de lui avoir posé cette question, dépêcha l’interrogatoire, vit que Porcellio n’avait plus rien à dire et lui donna la pénitence convenable, avec l’absolution, convaincu que la bonne épouse était dans l’erreur. Avant son départ, il lui fit une admonestation, et lui dit : « Messire Porcellio, je viendrai demain vous visiter, et, si vous vous souvenez de quelque autre chose, je vous entendrai ; puis, on ordonnera au curé de votre paroisse de vous porter le saint sacrement de l’eucharistie, afin qu’ayant pris le viatique salutaire, vous soyez en état de répondre à l’appel de notre rédempteur, messire [[Jésus de Nazareth|Jésus-Christ]], dans les mains duquel résident votre vie et votre mort. — Comme il vous plaira, répondit Porcellio ; je ferai ce que vous me demanderez ». Le bon père le bénit du signe de la croix et quitta la chambre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand la femme l’aperçut, elle alla à sa rencontre et s’enquit si son mari était déterminé à ne plus pécher contre nature. À quoi le saint moine répondit humainement : « Madame, vous devez savoir que tout ce que nous entendons en confesse de qui que ce soit, ou sain ou malade, nous en faisons notre dû et il n’appartient à personne de vouloir connaître ce que nous dit le pénitent. À nous ensuite, qui sommes députés par nos supérieurs pour entendre les confessions, il est défendu de souffler mot, de quelque manière que ce soit, d’aucune chose qui nous ait été dite. Car, si nous révélions la confession, nous mériterions la mort. Mais cependant, je veux bien et puis vous dire que vous êtes dans une très grande erreur en croyant certaines choses de votre mari. Dieu soit loué ! Il n’a pas du tout ce sale vice que vous m’avez dit, et dont il est même très éloigné ». Alors la bonne femme, qui savait bien son fait, se mit à pleurer et dit : « Mon cher père bien-aimé, je ne suis pas du tout dans l’erreur et je ne me trompe pas du tout, mais mon misérable homme de mari se trompe lui-même et a honte de confesser cet énorme péché. Fiez-vous à moi, qui le sais bien. Il est plus enveloppé dedans qu’un poussin dans l’étoupe. Revenez à lui, mon père, et reparlez-lui, de grâce, et ne prenez pas garde à ses dénégations, car je vous assure qu’il vous a dit un mensonge. — Bien, Madame, dit le bon frère. Je reviendrai demain matin pour le faire communier, et, s’il en est ainsi, je ferai ce qu’il faut ». Après quoi il prit congé de la femme et s’en retourna au couvent des Grâces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lendemain, il vint retrouver le malade, et, l’ayant salué, lui dit : « Mon fils, je suis revenu pour que, ce matin, tu reçoives notre Sauveur, comme doit faire tout fidèle chrétien. Et, en vue de le recevoir, il faut préparer notre esprit à être le digne logement d’un tel hôte. Pour cela, il faut s’être entièrement confessé de tous ses péchés et ne rien cacher au prêtre. Hier, tu m’as affirmé n’avoir rien d’autre à me dire. Or, je suis averti de bonne source que, par vergogne, tu t’es cru obligé de me taire un péché qui est en toi. Mais cela n’est pas possible. Si tu avais mis le Christ en croix et t’en repentais du fond du cœur et t’en confessais, il serait prêt à te pardonner, bien que crucifié, les bras étendus. Ainsi, mon fils, dis-moi librement ton péché, et, de même que tu n’as pas eu honte de le commettre, n’en aie pas de me le dire. Penses-tu être devant le [[juge]] du méfait et avoir à craindre pour ta vie ? N’aie pas peur, et dis tout comme ce fut. — Mon père, répondit Porcellio, je me suis dûment confessé hier et, à toutes les questions que vous m’avez posées, j’ai répondu la pure vérité. Cependant, si vous avez un doute quelconque, dites-le, et je vous en éclaircirai aussitôt ». Alors le moine, plein de zèle pour le salut du pécheur, lui dit : « Mon fils, il m’a été affirmé que tu es très coupable, et je dis même extrêmement, du péché contre nature. C’est pourquoi, s’il en est ainsi, tu dois me l’avouer et rougir d’un vice aussi énorme, et décider fermement de ne jamais plus le commettre. Si tu t’en confesses, je t’en absoudrai. Sinon, tu iras en proie à Lucifer, parmi les insupportables peines infernales ». Porcellio, outré de ces paroles, dit presque en colère : « Messire, qui êtes-vous donc pour me répéter quelque chose qui n’est pas vrai ? Vous devez, sur ce cas, m’en croire moi, et non pas les autres. Personne ne sait mieux mes affaires que moi ». Le saint moine, entendant cela et sachant qu’il faut croire le pénitent, dans ce qu’il dit contre lui-même aussi bien qu’en sa faveur, lui répondit de la sorte : « Mon fils, j’ai fait mon devoir, selon que la bonté divine m’a inspiré. On va tout de suite mander au curé de ta paroisse d’apporter le sacrement de l’autel. Je l’ai déjà averti ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On courut chercher le curé. La femme, voyant que le moine était resté longtemps avec son mari, pensa que, puisqu’il allait recevoir la sainte eucharistie, il s’était confessé de tout. En attendant, le saint moine raisonnait de bonnes choses avec Porcellio, qui lui dit à un certain moment : « Je ne sais et ne veux savoir qui m’a donné auprès de vous l’infamie du péché contre nature, lequel ne fut jamais en moi. Dieu le lui pardonne ! ». Et là, il commença avec serment d’assurer au moine qu’on lui avait dit un mensonge, et il en appela au témoignage de tous les saints du ciel, avec les plus terribles paroles du monde. Le bon frère, qui le voyait aux approches de la mort, ne pouvait s’imaginer qu’il ne lui dît pas la vérité. Aussi, le curé étant arrivé, Porcellio reçut le sacrement de l’autel et montra en apparence une grande contrition. De quoi sa femme parut très contente, pensant lui avoir procuré le salut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsque le moine se retira, elle l’accompagna jusqu’à la porte, le remercia extrêmement de l’œuvre sainte qu’il avait faite avec son mari, et le supplia de prier Dieu qu’il se maintînt dans cette opinion et ne retournât plus à son vomissement. Le moine lui fit un honnête reproche et lui dit : « Madame, vous êtes obstinée plus que jamais et vous péchez vous-même en ayant une mauvaise opinion de votre mari, dans des choses où il n’est pas coupable, et en l’infamant, comme vous faites, d’un vice aussi honteux. Cela n’est pas bien et l’on ne doit pas agir ainsi ». La femme, ouï cela, retint le moine, qui voulait quitter la maison, et lui dit : « Mon père, je ne voudrais pas vous voir partir scandalisé, car je n’ai pas agi par malice, mais je ne voudrais pas non plus que mon mari mourût comme une bête. Jusqu’ici, il a vécu en effet pis qu’un animal privé de raison, et je souhaiterais de toutes mes forces que sa mort fût celle d’un bon chrétien. Ce que je vous ai dit de lui, ne pensez pas que ce soit par jalousie ou par quelque léger soupçon qui me soit venu de lui ; je ne le mettrais pas en cause si futilement. Mais j’ai tout vu de mes propres yeux et ne suis pas la seule, pauvre de moi ! à l’avoir vu : tous dans la maison vous en rendraient témoignage. D’ailleurs, je lui en ai fait cent fois de très grands reproches, et vous jure qu’en ma présence il n’aurait pu le nier. Ainsi, mon père, ne vous souciez pas de ce qu’il vous dit, mais, au nom de Dieu, retournez dans sa chambre et faites en sorte de l’arracher aux griffes du diable ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À cela, le saint homme resta fort troublé et revint vers Porcellio pour lui dire : « Hélas ! mon fils, je ne sais que croire de ce que tu me dis de toi. Tu me nies avoir péché contre nature alors que tu es plus chargé de ce péché que si tu avais sur le dos le poids de la cathédrale de Milan. Néanmoins je suis désormais certain que tu es mille fois plus gourmand des jeunes [[garçon]]s que la chèvre du sel ». Alors Porcellio, de sa voix la plus forte, et secouant la tête, s’écria : « Ô père vénérable, vous ne savez pas m’interroger. M’amuser avec les garçons est pour moi plus naturel que le manger et le boire. Et vous me demandez si je péchais contre nature ? Allez, allez-vous-en, messire, car vous ignorez ce que c’est qu’un bon morceau ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le saint moine, étourdi par cette voix diabolique, enfonça la tête dans ses épaules et, regardant Porcellio, tout effaré, comme il eût regardé un monstre épouvantable, lui dit en soupirant : « Hélas ! seigneur mon Dieu, j’ai fait mettre le Christ dans une fournaise ardente ». Et il sortit. Rencontrant la femme, il lui dit : « Madame, j’ai fait ce que j’ai pu ». Porcellio appela sa femme, qui accourut, et le ribaud lui dit : « Femme, fais-moi vite apporter un seau d’eau ». Comme elle demandait pourquoi, il répondit : « Je veux éteindre le feu autour du Christ, car cet imbécile de moine me dit que je l’ai mis dans la fournaise ». Et il conta le tout à sa femme, qui crut mourir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Porcellio ne mourut pas et guérit complètement. Mais la chose se divulgua à la cour et dans Milan, si bien qu’il était montré du doigt par tout le monde et n’osa plus sortir. Vous pouvez bien penser que, de même qu’il avait vécu en bête, il mourut en bête. Aussi peut-on dire que le loup change de poil, mais non pas de vice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|(Traduit par Roger PEYREFITTE)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable centre cellcentre&amp;quot; width=&amp;quot;62%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|Version originale en italien :&amp;lt;br&amp;gt;[[Novelle – Prima parte, Novella VI (Matteo Bandello)|&#039;&#039;Novelle&#039;&#039; — Prima parte, Novella VI]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Nouvelles. Première partie, Nouvelle VI » / [[Matteo Bandello|Mathieu Bandello]], trad. [[Roger Peyrefitte]], in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, dixième année, n° 111, mars 1963, p. 131-136. – Paris : Arcadie, 1963 (Illiers : Impr. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&lt;br /&gt;
*[[Confession]]&lt;br /&gt;
*[[Italie]]&lt;br /&gt;
*[[Matteo Bandello]]&lt;br /&gt;
*[[Milan]]&lt;br /&gt;
*[[Renaissance]]&lt;br /&gt;
*[[Roger Peyrefitte]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Nouvelles – 1e partie, Nouvelle 6 (Bandello ; Peyrefitte)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Roger Peyrefitte (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Italie]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Nouvelles_d%E2%80%99Italie_%E2%80%93_mars_1963_(Maurizio_Bellotti)&amp;diff=17810</id>
		<title>Nouvelles d’Italie – mars 1963 (Maurizio Bellotti)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Nouvelles_d%E2%80%99Italie_%E2%80%93_mars_1963_(Maurizio_Bellotti)&amp;diff=17810"/>
		<updated>2014-07-08T13:39:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Nouvelles d’Italie – mars 1963 (Maurizio Bellotti) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dans la série d’articles &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Nouvelles d’Italie (Maurizio Bellotti)|Nouvelles d’Italie]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; de &#039;&#039;&#039;Maurizio Bellotti&#039;&#039;&#039;, la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039; publie en &#039;&#039;&#039;mars [[1963]]&#039;&#039;&#039; des actualités sur l’[[Italie]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte de l’article==&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;Les passages concernant exclusivement l’[[homosexualité]] entre [[adulte]]s ont été remplacés par des points entre crochets.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;NOUVELLES D’ITALIE&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;par&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Petites capitales|Maurizio BELLOTTI}}&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Cinéma&#039;&#039;. — La nouvelle loi sur la [[censure]], plus libérale que l’ancienne, commence à donner ses premiers fruits ; jamais, en fait, n’ont paru sur les écrans italiens tant de films contenant un élément homoérotique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[………]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme films proprement italiens, citons [………] &#039;&#039;[[L’isola di Arturo (Damiano Damiani)|L’Isola d’Arturo]]&#039;&#039; (« &#039;&#039;L’Île d’Arthur&#039;&#039; »), de D. Damiani, d’après le [[L’isola di Arturo (Elsa Morante)|roman d’Elsa Morante portant ce titre]] que connaissent les lecteurs d’&#039;&#039;Arcadie&#039;&#039; (n° 67-68, p. 407).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citons enfin et surtout &#039;&#039;[[Agostino (Mauro Bolognini)|Agostino]]&#039;&#039;, de Mauro Bolognini, d’après [[Agostino (Alberto Moravia)|l’œuvre]] de [[Alberto Moravia|Moravia]] récemment réimprimée en [[France]]. Pour donner une idée de l’importance de ce dernier film du point de vue homophile, citons la réaction rageuse de la rédaction de la revue d’extrême droite &#039;&#039;Vita&#039;&#039;, dont voici le texte : « Au compte rendu de notre critique cinématographique sur le film &#039;&#039;Agostino&#039;&#039;, la rédaction de &#039;&#039;Vita&#039;&#039; estime nécessaire, à titre exceptionnel, d’ajouter quelques mots. Indépendamment de la valeur artistique de ce film, qui est justement nulle, il n’est pas possible de ne pas souligner la scandaleuse immoralité de l’œuvre, qui constitue une véritable apologie de l’homosexualité : les rapports [[contre nature]] entre un homme et un groupe de jeunes [[garçon]]s sont décrits au moyen d’images explicites et complaisantes, avec une gratuité et une insistance stupéfiantes. L’esprit même du récit de Moravia en est profondément modifié et dévié, pour sacrifier, en quelque sorte, à une tendance qui se manifeste avec une audace de plus en plus inquiétante dans les milieux du cinéma et du monde de la culture. La censure — cette censure contre les interventions de laquelle &#039;&#039;Vita&#039;&#039; s’est si souvent battue lorsque cela en valait la peine — n’a rien trouvé à redire à ce film, qui irrite et offense la sensibilité commune. La projection d’une telle bande ne pourrait guère se justifier que si elle aboutissait à susciter un mouvement irrésistible de répulsion et de révolte de la part de l’immense majorité du public et, par là, à ouvrir les voies à une discussion générale d’un problème qui va s’aggravant de jour en jour…, à savoir l’influence que [[corruption|les corrompus et les corrupteurs]] peuvent exercer impunément sur la jeunesse par les moyens de l’art et du spectacle. Un tel débat profiterait aux véritables artistes, qui n’ont aucun intérêt à être confondus avec les [[pornographie|pornographes]]. Qu’en dit le ministre Folchi ? »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Théâtre, radio, télévision, disque&#039;&#039;. — Il ne semble pas, à voir les affiches des principaux théâtres italiens, que l’abolition de la censure ait beaucoup stimulé le courage des directeurs de troupes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[………]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tout à fait sensationnelles, par contre, ont été deux émissions de télévision consacrées à [[Sandro Penna]] au cours desquelles ont été lus de ses poèmes d’un ton spécifiquement homophile. Les allusions aux mœurs de Sandro Penna lui-même n’ont pas manqué.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[………]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Livres&#039;&#039;. — Plusieurs traductions du français : [………] &#039;&#039;Le Spectateur nocturne&#039;&#039;, de [[Roger Peyrefitte]] (« &#039;&#039;Lo Spettatore notturno&#039;&#039; », édition Longanesi) ; &#039;&#039;Alexis ou le Traité du vain combat&#039;&#039;, de [[Marguerite Yourcenar]] (« &#039;&#039;Alexis o Il Trattato della lotta vana&#039;&#039; »), ainsi que, du même auteur, &#039;&#039;Le Coup de grâce&#039;&#039; (« &#039;&#039;Il Colpo di grazia&#039;&#039; »). Tous ces ouvrages ont été déjà recensés en &#039;&#039;Arcadie&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À signaler, en outre, un choix d’œuvres de [[Donatien Alphonse François de Sade|Sade]] en traduction italienne chez Feltrinelli, et &#039;&#039;La Renonciation&#039;&#039; (« &#039;&#039;La Rinuncia&#039;&#039; »), de Guillaume Chpaltine (aussi chez Feltrinelli), qui est une véritable galerie de personnages étranges et ambigus, dont certains plus ou moins homophiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[………]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le domaine des essais, il faut signaler une étude de Erich Larrabee publiée chez Bompiani, où il est assez longuement question de l’homosexualité en Amérique dans le domaine des arts et du cinéma. Selon l’auteur, le thème de l’homosexualité court, plus ou moins visible et reconnaissable, à travers toute la production littéraire et cinématographique des [[États-Unis]], qu’il s’agisse des comédies mettant en scène l’exhibition d’une féminité semi-hystérique, ou des romans dont les héroïnes recherchent la satisfaction dans le [[sado-masochisme]], ou même des [[western]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Chronique&#039;&#039;. — Dans un ouvrage posthume récemment publié chez Vallecchi, intitulé &#039;&#039;Benedetti Italiani&#039;&#039; (« &#039;&#039;Bienheureux Italiens&#039;&#039; »), [[Curzio Malaparte|Malaparte]] porte cette appréciation inquiétante sur les mains des personnages des [[peinture]]s du {{s|XV|e}} : « Dans plusieurs de ces portraits, on ne voit pas les mains. Elles sont cachées sous les plis du manteau, ou de la houppelande, ou les fentes du justaucorps, ou enfilées de gants. Mais ce que doivent être ces mains, les yeux, le nez, la bouche, le front le laissent deviner. Imaginez les mains de Laurent le Magnifique, à en juger d’après son nez en bec d’aigle, son menton en galoche, ses yeux de sodomite, son sourire aux lèvres étroites — un sourire qui donne envie de voir si la pointe de sa langue n’est pas fourchue. Et les mains de Julien de Médicis, comme on les devine sur le portrait peint par [[Sandro Botticelli|Botticelli]], avec la ligne de la bouche, les yeux ombragés de longs cils de soie noire, la courbure du nez, et surtout ce sourire ironique, moqueur, aux lèvres étroites, qui donne à penser que tous ces Médicis chevelus devaient avoir, à la place du petit oiseau, des vulves étroites, taillées net comme des couteaux de Scarperia, et, sous le justaucorps, de petits seins de femme, fermes et roses, aux boutons vêtus de longues gazes. On peut en dire autant du pape [[Léon X]] et du pape Clément VII, qui furent tous les deux des Médicis de Florence, et qui surent, mieux que personne, mettre la main, et même les doigts, dans tous les trous, au point que quand ils la levaient pour bénir et que l’on voyait ces deux doigts dressés, le premier mouvement aurait été de fuir, si l’on n’avait pas pensé qu’il était justement dangereux de tourner le dos à ce moment là. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cette prose artistique, passons à une nouvelle intéressante de caractère archéologique, parue dans le &#039;&#039;Corriere della Sera&#039;&#039; et concernant la récente découverte de documents relatifs aux [[Ophites]], secte chrétienne gnostique de l’[[Antiquité]]. Les experts de l’U.N.E.S.C.O., qui ont déchiffré ces documents, ont mis en lumière que ces [[hérésie|hérétiques]] étaient dominés par une véritable [[obsession sexuelle]], qui les poussait à se [[nudité|dévêtir]] et à se livrer à la débauche au cours des cérémonies religieuses. Le sanctuaire de leurs églises s’appelait la « chambre à coucher » ; les officiants et les rites portaient des noms du même ordre. La doctrine des Ophites s’appuyait sur cette phrase attribuée à saint Thomas : « Quand vous vous mettrez nus sans avoir honte, alors vous verrez le Fils de Dieu sans avoir peur. » Le même principe gouverne la vie de certaines communautés religieuses d’origine [[Russie|russe]] — en [[Guyana|Guyanne britannique]] notamment — dont les membres se mettent nus pour célébrer le culte et pour protester contre les autorités civiles (on sait qu’une telle manifestation a récemment fait scandale au [[Canada]], en présence du Premier Ministre en personne).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les anciens hérétiques gnostiques subdivisaient les hommes (les mâles) en trois catégories : les &#039;&#039;ylicii&#039;&#039;, ou « &#039;&#039;matériels&#039;&#039; », qui ne pouvaient connaître le salut ; les &#039;&#039;psychici&#039;&#039; ou « &#039;&#039;spirituels&#039;&#039; », qui ne pouvaient être sauvés ; les &#039;&#039;pneumatici&#039;&#039; enfin, ou « &#039;&#039;inspirés&#039;&#039; », qui étaient prédestinés au salut par privilège divin. Quant aux femmes, pour être sauvées il leur fallait devenir hommes, selon la phrase attribuée à [[Jésus de Nazareth|Jésus]] par l’Évangile apocryphe selon saint Thomas : « Je ferai de toute femme un homme, afin qu’elle puisse entrer dans le royaume des cieux. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est à une femme, nommée Sonia, que les gnostiques attribuaient la chute de l’humanité, et de là dérivait leur mépris des femmes en général. De telles doctrines n’ont pas aussi entièrement disparu de nos jours qu’on serait tenté de le croire, à preuve l’oasis de [[Siwa|Sioua]] en [[Égypte]], fameuse dans l’Antiquité par le temple de [[Jupiter]] Ammon et par l’oracle que consulta [[Alexandre le Grand]], et où, aujourd’hui, de nombreux garçons sont élevés… comment dire ?… de façon à se passer de femmes, au point que les femmes qui veulent plaire aux hommes en sont réduites à s’habiller en garçons !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{droite|{{Petites capitales|Maurizio BELLOTTI}}.}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
« Nouvelles d’Italie » / Maurizio Bellotti, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, dixième année, n° 111, mars 1963, p. 156-160. – Paris : Arcadie, 1963 (Illiers : Impr. Nouvelle). – 52 p. ; 22 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Italie]]&lt;br /&gt;
*[[Nouvelles d’Italie (Maurizio Bellotti)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Nouvelles d&#039;italie - 1963, mars (bellotti, maurizio)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Nouvelles d’Italie (Maurizio Bellotti)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=M%C3%A9moires-journaux_(Pierre_de_L%E2%80%99Estoile)&amp;diff=17809</id>
		<title>Mémoires-journaux (Pierre de L’Estoile)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=M%C3%A9moires-journaux_(Pierre_de_L%E2%80%99Estoile)&amp;diff=17809"/>
		<updated>2014-07-08T13:38:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Mémoires-journaux (Pierre de L’Estoile) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Mémoires-journaux&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; du magistrat &#039;&#039;&#039;Pierre de L’Estoile&#039;&#039;&#039; ([[1546]] – [[1611]]) sont un précieux témoignage sur la vie à [[Paris]] pendant les règnes des rois de [[France]] [[Henri III|Henri&amp;amp;nbsp;III]] et Henri&amp;amp;nbsp;IV. Ils s’étendent sur trente-sept années, de [[1574]] à 1611, mais n’étaient pas destinés à la publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plusieurs passages exposent des cas de [[pédérastie]] ou de [[pédophilie]], que ce soit avec des filles ou des [[garçon]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le père Camus et le vicaire de Vaugirard==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ce mois,&amp;lt;ref&amp;gt;Décembre [[1601]].&amp;lt;/ref&amp;gt; M.&amp;amp;nbsp;le Lieutenant-criminel alla au couvent des Carmes, à Paris, prendre prisonnier ung Carme, nommé le père Camus, accusé de sodomie avec ung jeune novice aagé seulement de quinze à seize ans, accusé de mesme crime. Ce père Camus estoit en réputation, audit couvent, d’un bon Religieux, pie et dévot, qui avoit fait le voiage de Hiérusalem et en avoit rapporté tout plain de petites singularités : homme desjà mur, aagé de cinquante-cinq à soixante ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En mesme temps, le vicaire de Vaugirard, accusé d’avoir forcé une petite fille de l’aage de neuf ans, adverti de la poursuite qu’on en faisoit contre lui et que M.&amp;amp;nbsp;le prince de Conti lui vouloit faire mettre la main sur le colet, s’alla de lui-mesme rendre prisonnier à l’Evesché, comme en un lieu de franchise où personne ne lui devoit plus mot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre de L’Estoile, &#039;&#039;Mémoires-journaux, T. 7, Journal de Henri IV, 1595-1601&#039;&#039;, dir. G. Brunet &#039;&#039;et al.&#039;&#039;, Paris, Librairie des Bibliophiles, 1879, p. 324.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prêtres et patenôtrier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le commencement de ce mois&amp;lt;ref&amp;gt;Août [[1608]].&amp;lt;/ref&amp;gt; fust chaud et ardent, le reste assez tempéré et beau, gardant sa constitution naturelle. Peu de fruits, hormis de prunes ; le pain et le vin chers, et tous les autres vivres à l’équipolent. La ville, nette de peste, pour le regard des corps ; mais non pour les esprits, plus souillés et infectés de vices que jamais. Un patenostrier&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;patenôtrier&#039;&#039;&#039; : fabricant ou marchand de chapelets.&amp;lt;/ref&amp;gt;, aiant femme et enfans, demeurant rue Judas, force une petite fille d’un compagnon imprimeur, aagée de trois ans et demi. Un prestre, aux fauxbourgs S.-Germain, en mesme temps, en force une de pareil aage ; et un autre prestre de S.-Honoré, dans l’église mesme, bougeronne&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;bougeronner&#039;&#039;&#039; : [[sodomisation|sodomiser]] (de la même famille que &#039;&#039;[[bougre]]&#039;&#039;).&amp;lt;/ref&amp;gt; un jeune garson ; et plusieurs autres actes exécrables, tant que le papier en rougist, se commettent à Paris, en ce mois, et n’oit-on parler d’autre chose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le jeudi 4{{e}},&amp;lt;ref&amp;gt;Jeudi 4 septembre 1608.&amp;lt;/ref&amp;gt; le patenostrier de la rue Judas, qui avoit forcé ceste pauvre petite fillette, aagée seulement de trois ans et demi (car son arrest portoit précisement cest aage), fust pendu et estranglé, sur la place Maubert, à Paris, et son corps rédigé en cendres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre de L’Estoile, &#039;&#039;Mémoires-journaux, T. 9, Journal de Henri IV, 1607-1609&#039;&#039;, dir. G. Brunet &#039;&#039;et al.&#039;&#039;, Paris, Librairie des Bibliophiles, 1881, p. 122, 126.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement au patenôtrier, il n’apparaît pas dans la suite du journal que les deux prêtres aient été sanctionnés, au moins publiquement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est fait mention en avril 1609 d’une autre petite fille, violée à l’âge de cinq ans et contaminée de syphilis, mais dont la mère ne peut obtenir justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Citation de Joseph Scaliger==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En novembre 1608, Pierre de L’Estoile cite le dernier ouvrage de Joseph Scaliger, intitulé &#039;&#039;Accurata fabulæ Burdonium Confutatio&#039;&#039; (ou plus exactement &#039;&#039;Confutatio fabulae Burdonum&#039;&#039;) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Il vient après à réfuter plaisamment une insigne calomnie jésuistique, vomie contre lui, qui est telle :&#039;&#039; Josephus pæderastes est et ἄθεος : Quid opus erat (&#039;&#039;respond-il&#039;&#039;) duo tam execranda flagitia objicere, quum satis esset unum ? Nam atheismus potest esse sine altero, alterum nunquam est sine atheismo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Non ideo est pædico Deum qui non putat esse,&amp;lt;br&amp;gt;Sed qui pædico est non putat esse Deum.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pæderastæ et athei sunt qui Burdones comminiscuntur, non ii ad quos de Burdonum sterquilinio nihil pertinet.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre de L’Estoile, &#039;&#039;Mémoires-journaux, T. 9, Journal de Henri IV, 1607-1609&#039;&#039;, dir. G. Brunet &#039;&#039;et al.&#039;&#039;, Paris, Librairie des Bibliophiles, 1881, p. 159.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Prêtre catholique]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Memoiresjournaux (Lestoile, Pierre de)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Souvenirs en français]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Marrakech_ou_Les_seigneurs_de_l%E2%80%99Atlas_(extraits)&amp;diff=17808</id>
		<title>Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas (extraits)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Marrakech_ou_Les_seigneurs_de_l%E2%80%99Atlas_(extraits)&amp;diff=17808"/>
		<updated>2014-07-08T13:36:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : m&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Extraits&#039;&#039;&#039; du récit de voyage &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas (Jérôme et Jean Tharaud)|Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, par Jérôme et Jean Tharaud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Les petits danseurs chleuhs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;LA PLACE FOLLE&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a le cercle des danseurs chleuh, petits garçons ou jeunes gens vêtus de longues robes aux manches largement ouvertes, sur lesquelles est jetée une chemise blanche, transparente, qui tombe jusqu’à leurs pieds nus. Avant la représentation, enveloppés des pieds à la tête dans leurs djellaba grisâtres, le capuchon rabattu sur le visage, ils se dérobent aux regards comme des objets d’un grand prix. Aux premiers sons du tambourin ils se lèvent, se dépouillent de leur terne chrysalide et apparaissent dans tout l’éclat de leur toilette équivoque. Une ceinture de femme, en cuir brodé de soie, marque légèrement les hanches. Au côté le poignard et la boîte d’argent où l’on enferme les amulettes, suspendus à l’épaule par une cordelette brillante dont la teinte s’harmonise avec la couleur de la robe. Les sourcils, les yeux peints ; un anneau d’argent à l’oreille ; sur le front, une frange de cheveux bien lustrée avec de l’huile ; deux grosses touffes sur les tempes ; le reste de la tête rasé, à l’exception de deux longues tresses noires emmêlées à des fils de laine qui se balancent sur le dos ou sont retenues à la ceinture. Les uns chantent d’une voix de tête suraiguë, que je n’ai entendue qu’ici, en s’accompagnant de rebecs à la musique aigrelette ; les autres dansent, en faisant sonner entre leurs doigts trois castagnettes de bronze, grandes comme des pièces de deux francs. Ils dansent ou plutôt tournent en rond, dans une promenade rythmée par un léger mouvement des chevilles et des hanches, que vient rompre tout à coup une volte rapide, un brusque tournoiement du corps, un battement plus pressé des pieds nus sur la terre fraîchement arrosée. Par moments ils dessinent quelque figure compliquée de ballet, s’emmêlent, se perdent, se retrouvent, tombent aux pieds les uns des autres, se relèvent, s’offrent et se refusent dans un mouvement un peu sauvage, plein d’harmonie, de grâce, de sensualité voilée. Puis tout revient à son rythme paisible, et la lente promenade à petits pas frémissants reprend sa cadence balancée, dont le charme monotone tient l’auditoire envoûté. Envoûté, jusqu’au moment où l’un des petits danseurs, apercevant dans le public un personnage, qu’à sa mise il juge fortuné, bondit, s’élance hors de la ronde, va danser pour lui seul, et reçoit, un genou en terre, une piécette d’argent mouillée de salive sur le front…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et ces danses, ces chants, ces musiques, ce bruit sourd de tambourin, ces contorsions et ces sorcelleries, tout ce plaisir primitif, dans ce qu’il a de plus égaré, de plus trouble, de plus voluptueux, s’accompagne inlassablement de gestes religieux, de mains tendues vers la prière, d’invocations à Allah et à tous les saints de l’Islam, d’&#039;&#039;amen&#039;&#039; et d’&#039;&#039;amen&#039;&#039; encore mille fois répétés, de doigts qu’on porte à sa tête, puis à son front, puis à ses lèvres, de saluts et de baisers à l’infini mystérieux — en sorte que cette place folle entend, au long de la journée, plus de prières qu’une mosquée !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce lieu de la frénésie et du plaisir, on le nomme Djema El Fna, la Place de la Destruction […]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;LE DÉPART DE LA HARKA&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non loin de la tente de prières, des musiciens et des petits danseurs chleuh, avec leurs yeux peints, leurs longues robes et leurs ceintures brodées, dansaient au bruit des tambourins, des cithares et des mandores mêlés au bruit de la prière. C’étaient toujours ces danses d’une retenue et d’une modestie équivoque, ces marches lentes accompagnées de brefs tournoiements et de torsions rapides du corps autour des hanches immobiles, ces évolutions compliquées qui cessaient brusquement lorsque le chef de la bande faisait d’une voix suraiguë l’invocation à Allah en étendant ses mains ouvertes. Eux aussi, les petits danseurs aux yeux peints tendaient leurs mains trop fines, chargées de bagues, de bracelets et de petites castagnettes de cuivre. Et tout le cercle des assistants, les mains pareillement ouvertes, répétait : &#039;&#039;Amen ! Amen !&#039;&#039; […]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas&#039;&#039; / Jérôme et Jean Tharaud. – Paris : Plon-Nourrit et C{{Exp|ie}}, 1920. – [8]-288 p. ; 19 × 12 cm.{{Commentaire biblio|« Chapitre V, La place folle », p. 105-109 ; « Chapitre XII, Le départ de la harka », p. 216-217.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Berbères]]&lt;br /&gt;
*[[Danse]]&lt;br /&gt;
*[[Maroc]]&lt;br /&gt;
*[[Marrakech]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Marrakech ou les seigneurs de latlas (extraits)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur le Maroc]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Marrakech_ou_Les_seigneurs_de_l%E2%80%99Atlas_(extraits)&amp;diff=17807</id>
		<title>Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas (extraits)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Marrakech_ou_Les_seigneurs_de_l%E2%80%99Atlas_(extraits)&amp;diff=17807"/>
		<updated>2014-07-08T13:35:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas (extraits) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Extraits de &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas (Jérôme et Jean Tharaud)|Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, par Jérôme et Jean Tharaud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Les petits danseurs chleuhs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;LA PLACE FOLLE&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a le cercle des danseurs chleuh, petits garçons ou jeunes gens vêtus de longues robes aux manches largement ouvertes, sur lesquelles est jetée une chemise blanche, transparente, qui tombe jusqu’à leurs pieds nus. Avant la représentation, enveloppés des pieds à la tête dans leurs djellaba grisâtres, le capuchon rabattu sur le visage, ils se dérobent aux regards comme des objets d’un grand prix. Aux premiers sons du tambourin ils se lèvent, se dépouillent de leur terne chrysalide et apparaissent dans tout l’éclat de leur toilette équivoque. Une ceinture de femme, en cuir brodé de soie, marque légèrement les hanches. Au côté le poignard et la boîte d’argent où l’on enferme les amulettes, suspendus à l’épaule par une cordelette brillante dont la teinte s’harmonise avec la couleur de la robe. Les sourcils, les yeux peints ; un anneau d’argent à l’oreille ; sur le front, une frange de cheveux bien lustrée avec de l’huile ; deux grosses touffes sur les tempes ; le reste de la tête rasé, à l’exception de deux longues tresses noires emmêlées à des fils de laine qui se balancent sur le dos ou sont retenues à la ceinture. Les uns chantent d’une voix de tête suraiguë, que je n’ai entendue qu’ici, en s’accompagnant de rebecs à la musique aigrelette ; les autres dansent, en faisant sonner entre leurs doigts trois castagnettes de bronze, grandes comme des pièces de deux francs. Ils dansent ou plutôt tournent en rond, dans une promenade rythmée par un léger mouvement des chevilles et des hanches, que vient rompre tout à coup une volte rapide, un brusque tournoiement du corps, un battement plus pressé des pieds nus sur la terre fraîchement arrosée. Par moments ils dessinent quelque figure compliquée de ballet, s’emmêlent, se perdent, se retrouvent, tombent aux pieds les uns des autres, se relèvent, s’offrent et se refusent dans un mouvement un peu sauvage, plein d’harmonie, de grâce, de sensualité voilée. Puis tout revient à son rythme paisible, et la lente promenade à petits pas frémissants reprend sa cadence balancée, dont le charme monotone tient l’auditoire envoûté. Envoûté, jusqu’au moment où l’un des petits danseurs, apercevant dans le public un personnage, qu’à sa mise il juge fortuné, bondit, s’élance hors de la ronde, va danser pour lui seul, et reçoit, un genou en terre, une piécette d’argent mouillée de salive sur le front…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et ces danses, ces chants, ces musiques, ce bruit sourd de tambourin, ces contorsions et ces sorcelleries, tout ce plaisir primitif, dans ce qu’il a de plus égaré, de plus trouble, de plus voluptueux, s’accompagne inlassablement de gestes religieux, de mains tendues vers la prière, d’invocations à Allah et à tous les saints de l’Islam, d’&#039;&#039;amen&#039;&#039; et d’&#039;&#039;amen&#039;&#039; encore mille fois répétés, de doigts qu’on porte à sa tête, puis à son front, puis à ses lèvres, de saluts et de baisers à l’infini mystérieux — en sorte que cette place folle entend, au long de la journée, plus de prières qu’une mosquée !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce lieu de la frénésie et du plaisir, on le nomme Djema El Fna, la Place de la Destruction […]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation longue&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;LE DÉPART DE LA HARKA&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non loin de la tente de prières, des musiciens et des petits danseurs chleuh, avec leurs yeux peints, leurs longues robes et leurs ceintures brodées, dansaient au bruit des tambourins, des cithares et des mandores mêlés au bruit de la prière. C’étaient toujours ces danses d’une retenue et d’une modestie équivoque, ces marches lentes accompagnées de brefs tournoiements et de torsions rapides du corps autour des hanches immobiles, ces évolutions compliquées qui cessaient brusquement lorsque le chef de la bande faisait d’une voix suraiguë l’invocation à Allah en étendant ses mains ouvertes. Eux aussi, les petits danseurs aux yeux peints tendaient leurs mains trop fines, chargées de bagues, de bracelets et de petites castagnettes de cuivre. Et tout le cercle des assistants, les mains pareillement ouvertes, répétait : &#039;&#039;Amen ! Amen !&#039;&#039; […]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;Marrakech ou Les seigneurs de l’Atlas&#039;&#039; / Jérôme et Jean Tharaud. – Paris : Plon-Nourrit et C{{Exp|ie}}, 1920. – [8]-288 p. ; 19 × 12 cm.{{Commentaire biblio|« Chapitre V, La place folle », p. 105-109 ; « Chapitre XII, Le départ de la harka », p. 216-217.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Berbères]]&lt;br /&gt;
*[[Danse]]&lt;br /&gt;
*[[Maroc]]&lt;br /&gt;
*[[Marrakech]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Marrakech ou les seigneurs de latlas (extraits)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Livre sur le Maroc]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=L%E2%80%99instituteur_philosophe_(Sade)&amp;diff=17806</id>
		<title>L’instituteur philosophe (Sade)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=L%E2%80%99instituteur_philosophe_(Sade)&amp;diff=17806"/>
		<updated>2014-07-08T13:33:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A protégé « L’instituteur philosophe (Sade) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;L’instituteur philosophe&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; est un conte grivois du marquis [[Donatien Alphonse François de Sade|de &#039;&#039;&#039;Sade&#039;&#039;&#039;]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|sanslien=x&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De toutes les sciences qu’on inculque dans la tête d’un enfant lorsqu’on travaille à son éducation, les mystères du christianisme, quoique une des plus sublimes parties de cette éducation sans doute, ne sont pourtant celles qui s’introduisent avec le plus de facilités dans son jeune esprit. Persuader par exemple à un jeune homme de quatorze ou quinze ans que Dieu le père et Dieu le fils ne sont qu’un, que le fils est consubstantiel à son père et que le père l’est au fils, etc., tout cela, quelque nécessaire néanmoins que cela soit au bonheur de la vie, est plus difficile à faire entendre que de l’algèbre et lorsqu’on veut y réussir, on est obligé d’employer de certaines tournures physiques, de certaines explications matérielles qui, toutes disproportionnées qu’elles sont, facilitent pourtant à un jeune homme l’intelligence de l’objet mystérieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personne n’était plus profondément pénétré de cette méthode que M. l’abbé Du Parquet, précepteur du jeune comte de Nerceuil, âgé d’environ quinze ans et de la plus jolie figure qu’il fût possible de voir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— M. l’abbé, disait journellement le petit comte à son instituteur, en vérité la consubstantialité est au-dessus de mes forces, il m’est absolument impossible d’entendre que deux personnes puissent n’en faire qu’une : développez-moi ce mystère, je vous en conjure, ou mettez-le du moins à ma portée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’honnête abbé, envieux de réussir dans son éducation, content de pouvoir faciliter à son élève tout ce qui pouvait en faire un jour un joli sujet, imagina un moyen assez plaisant d’aplanir les difficultés qui embarrassaient le comte, et ce moyen pris dans la nature devait nécessairement réussir. Il fit venir chez lui une petite fille de treize à quatorze ans et ayant bien éduqué la mignonne, il la conjoint à son jeune élève.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Eh bien, lui dit-il, à présent, mon ami, concevez le mystère de la consubstantialité : comprenez-vous avec moins de peine qu’il est possible que deux personnes n’en fassent qu’une ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Oh mon Dieu, oui, monsieur l’abbé, dit le charmant énergumène, j’entends tout maintenant avec une facilité surprenante ; je ne m’étonne pas si ce mystère fait, dit-on, toute la joie des personnes célestes, car il est bien doux quand on est deux de s’amuser à ne faire qu’un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques jours après, le petit comte pria son instituteur de lui donner une autre leçon, parce que, prétendait-il, il y avait encore quelque chose dans le mystère qu’il n’entendait pas bien et qui ne pouvait s’expliquer qu’en le célébrant encore une fois, ainsi qu’il l’avait déjà fait. Le complaisant abbé que cette scène amusait vraisemblablement autant que son élève, fait revenir la petite fille et la leçon se recommence, mais cette fois, l’abbé singulièrement ému de la perspective délicieuse que le joli petit de Nerceuil lui présentait en se consubstantiant avec sa compagne, ne put tenir à se mettre en tiers dans l’explication de la parabole évangélique, et les beautés que ses mains doivent parcourir pour cela finissent bientôt par l’enflammer totalement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Il me semble que ça va beaucoup trop vite, dit Du Parquet en captivant les reins du petit comte, trop d’élasticité dans les mouvements, d’où il résulte que la conjonction n’étant plus si intime présente moins bien l’image du mystère qu’il s’agit de démontrer ici… Si nous fixions, oui, de cette manière, dit le fripon en rendant à son écolier ce que celui-ci prête à la jeune fille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Ah ! oh mon Dieu, que vous me faites de mal, monsieur l’abbé, dit le jeune enfant, mais cette cérémonie me paraît inutile ; que m’apprend-elle de plus au sujet du mystère ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— Eh ventrebleu, dit l’abbé en balbutiant de plaisir, ne vois-tu pas bien, mon cher ami, que je t’apprends tout à la fois ? C’est la trinité, mon enfant… c’est la trinité qu’aujourd’hui je t’explique, encore cinq ou six leçons pareilles et tu seras docteur en Sorbonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Bibliographie===&lt;br /&gt;
====Éditions====&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Donatien Alphonse François de Sade]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Instituteur philosophe, L&#039; (Sade)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Nouvelle en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Donatien Alphonse François de Sade (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XVIIIe siècle (textes)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Li_Ta%C3%AF_Po_(chanson_chinoise_du_Honan)&amp;diff=17805</id>
		<title>Li Taï Po (chanson chinoise du Honan)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Li_Ta%C3%AF_Po_(chanson_chinoise_du_Honan)&amp;diff=17805"/>
		<updated>2014-07-08T13:32:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : m&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le poème &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Li Taï Po&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, présenté comme une &#039;&#039;&#039;chanson chinoise&#039;&#039;&#039; de la province du &#039;&#039;&#039;Honan&#039;&#039;&#039; (ou Henan), a paru en [[1954]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origine==&lt;br /&gt;
Le texte est signé « Pierre Saintesse », sans mention de responsabilité. On ne peut donc savoir s’il s’agit d’une traduction, d’une adaptation ou d’un poème original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Taï Po signifie « Li &#039;&#039;(nom de famille)&#039;&#039; Grand Éclat ». Ce nom est celui d’un des plus grands poètes [[Chine|chinois]], [[Li Bai]] (李白 &#039;&#039;Lǐ Bái&#039;&#039;) ou Li Taibai (李太白 &#039;&#039;Lǐ Táibái&#039;&#039;) — parfois transcrit &#039;&#039;Lǐ Bó&#039;&#039; ou &#039;&#039;Lǐ Táibó&#039;&#039; — qui vécut entre [[701]] et [[762]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|sanslien=x|reftype=1&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;LI&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;TAÏ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;PO&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;(Chanson chinoise du Honan)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Dessous le toit cornu aux tuiles vernissées,&amp;lt;br&amp;gt;Où les dragons d’or posent sur le ciel bleu&amp;lt;br&amp;gt;Leurs corps écailleux et leurs longues échines,&amp;lt;br&amp;gt;À deux pas du lac où les saules,&amp;lt;br&amp;gt;En silence, dans l’eau, se mirent, s’interrogent,&amp;lt;br&amp;gt;Tu m’es apparu, Li, et j’ai sur l’instant reconnu&amp;lt;br&amp;gt;Ton pas souple, ton visage d’enfant rond comme une lune,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as descendu les degrés,&amp;lt;br&amp;gt;Lentement, bel enfant que nul orgueil ne diminue ;&amp;lt;br&amp;gt;Ton doux regard, brillant, fusait au mince auvent de tes paupières ;&amp;lt;br&amp;gt;Tes narines étaient larges, bien étalées,&amp;lt;br&amp;gt;Frémissantes comme on voit aux jeunes étalons ;&amp;lt;br&amp;gt;Tes reins étaient bien moulés dans la ceinture&amp;lt;br&amp;gt;Qui retenait ta culotte de soie,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je me suis approché de toi ; le salut que tu m’as donné&amp;lt;br&amp;gt;A fait se relever un peu ta lèvre lourde ;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as regardé sans hauteur l’étranger&amp;lt;br&amp;gt;Qui s’inclinait très bas sur ton passage…&amp;lt;br&amp;gt;Sur le gazon, posant ton chapeau plat sur ta poitrine,&amp;lt;br&amp;gt;Sans mot dire, au soleil tu t’es étendu,&amp;lt;br&amp;gt;Ouvrant toute grande ta blouse de toile blanche,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ta jambe était fine et nerveuse ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur ta cuisse la soie sombre était retroussée… ;&amp;lt;br&amp;gt;Le souffle un peu court, j’admirais&amp;lt;br&amp;gt;Comme le soleil dorait le marbre pur de ta chair nue…&amp;lt;br&amp;gt;Rampant à même le gazon,&amp;lt;br&amp;gt;Je me suis approché de toi,&amp;lt;br&amp;gt;Pour que nos ombres se mélangent,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je n’ai, je crois, dit que ton nom,&amp;lt;br&amp;gt;Murmuré près de ton oreille. Tu fredonnais une chanson&amp;lt;br&amp;gt;D’enfant, venue du Honan, très vieille :&amp;lt;br&amp;gt;« Vieil oncle Soleil me tient bien au chaud,&amp;lt;br&amp;gt;« Dans son ventre d’or je suis à mon aise.&amp;lt;br&amp;gt;« Je rencontre en rêve mon Cousin le Coq,&amp;lt;br&amp;gt;« Ma Sœur la Souris, ma Tante la Chèvre… »&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ton front était pâle ; ton souffle faisait&amp;lt;br&amp;gt;Remuer un peu ton torse dans l’ombre ;&amp;lt;br&amp;gt;Ta nuque était rase sur l’herbe posée&amp;lt;br&amp;gt;Et ton cou semblait un lisse bambou,&amp;lt;br&amp;gt;Jailli des épaules et gorgé de lait.&amp;lt;br&amp;gt;Sur mes deux genoux me suis approché&amp;lt;br&amp;gt;Pour que mon haleine te caresse,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je t’ai dit : « Li Taï, ô mon bien-aimé,&amp;lt;br&amp;gt;Voici bien des jours, bien des nuits qui passent&amp;lt;br&amp;gt;Sans que mon amour s’apaise pour toi… »&amp;lt;br&amp;gt;Tu as rejeté ton chapeau de riz ;&amp;lt;br&amp;gt;Ta lèvre a souri ; se posant sur moi,&amp;lt;br&amp;gt;Tes yeux ont bien dit ce que retenait,&amp;lt;br&amp;gt;Derrière tes dents, ta bouche entrouverte,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ta chair était blanche tel un rais de lune ;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as fait glisser la soie de tes reins&amp;lt;br&amp;gt;Et ton ventre rond lors m’est apparu ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur lui reposait ton sexe d’ivoire ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur toi j’ai posé ma lèvre et j’ai su&amp;lt;br&amp;gt;Que, sous le satin de ta peau dorée,&amp;lt;br&amp;gt;Ton âme était chaude et fort ton désir,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Sommes restés là des heures et des heures.&amp;lt;br&amp;gt;Des roseaux du lac les bruits s’étaient tus ;&amp;lt;br&amp;gt;La rosée perlait à nos flancs rompus ;&amp;lt;br&amp;gt;Nous avons fredonné tous deux cette chanson :&amp;lt;br&amp;gt;« La mer dans le Kuang Tong avance et recule ;&amp;lt;br&amp;gt;« C’est tantôt le flux, tantôt le reflux&amp;lt;br&amp;gt;« Ton corps dans mon corps s’enfonce et se fond…&amp;lt;br&amp;gt;« Ton cœur dans mon cœur est un feu qui brûle »,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po. Li Taï Po !&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Pierre SAINTESSE}}.}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Li Taï Po (Chanson chinoise du Honan) » / Pierre Saintesse, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 1{{e}} année, n° 5, mai 1954, p. 41-42. – Paris : Arcadie, 1954 (Illiers : Impr. Launay). – 52 p. ; 23 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Chine]]&lt;br /&gt;
*[[Li Bai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT: Li tai po (chanson chinoise du honan)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Pierre Saintesse (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Poésie en chinois (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Li_Ta%C3%AF_Po_(chanson_chinoise_du_Honan)&amp;diff=17804</id>
		<title>Li Taï Po (chanson chinoise du Honan)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Li_Ta%C3%AF_Po_(chanson_chinoise_du_Honan)&amp;diff=17804"/>
		<updated>2014-07-08T13:30:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : A modifié le niveau de protection de « Li Taï Po (chanson chinoise du Honan) » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini))&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le poème &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Li Taï Po&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, présenté comme une &#039;&#039;&#039;chanson chinoise&#039;&#039;&#039; de la province du &#039;&#039;&#039;Honan&#039;&#039;&#039; (ou Henan), a paru en [[1954]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origine==&lt;br /&gt;
Le texte est signé « Pierre Saintesse », sans mention de responsabilité. On ne peut donc savoir s’il s’agit d’une traduction, d’une adaptation ou d’un poème original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Taï Po signifie « Li &#039;&#039;(nom de famille)&#039;&#039; Grand Éclat ». Ce nom est celui d’un des plus grands poètes [[Chine|chinois]], [[Li Bai]] (李白 &#039;&#039;Lǐ Bái&#039;&#039;) ou Li Taibai (李太白 &#039;&#039;Lǐ Táibái&#039;&#039;) — parfois transcrit Lǐ Bó ou Lǐ Táibó — qui vécut entre [[701]] et [[762]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|sanslien=x|reftype=1&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;LI&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;TAÏ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;PO&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;(Chanson chinoise du Honan)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Dessous le toit cornu aux tuiles vernissées,&amp;lt;br&amp;gt;Où les dragons d’or posent sur le ciel bleu&amp;lt;br&amp;gt;Leurs corps écailleux et leurs longues échines,&amp;lt;br&amp;gt;À deux pas du lac où les saules,&amp;lt;br&amp;gt;En silence, dans l’eau, se mirent, s’interrogent,&amp;lt;br&amp;gt;Tu m’es apparu, Li, et j’ai sur l’instant reconnu&amp;lt;br&amp;gt;Ton pas souple, ton visage d’enfant rond comme une lune,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as descendu les degrés,&amp;lt;br&amp;gt;Lentement, bel enfant que nul orgueil ne diminue ;&amp;lt;br&amp;gt;Ton doux regard, brillant, fusait au mince auvent de tes paupières ;&amp;lt;br&amp;gt;Tes narines étaient larges, bien étalées,&amp;lt;br&amp;gt;Frémissantes comme on voit aux jeunes étalons ;&amp;lt;br&amp;gt;Tes reins étaient bien moulés dans la ceinture&amp;lt;br&amp;gt;Qui retenait ta culotte de soie,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je me suis approché de toi ; le salut que tu m’as donné&amp;lt;br&amp;gt;A fait se relever un peu ta lèvre lourde ;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as regardé sans hauteur l’étranger&amp;lt;br&amp;gt;Qui s’inclinait très bas sur ton passage…&amp;lt;br&amp;gt;Sur le gazon, posant ton chapeau plat sur ta poitrine,&amp;lt;br&amp;gt;Sans mot dire, au soleil tu t’es étendu,&amp;lt;br&amp;gt;Ouvrant toute grande ta blouse de toile blanche,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ta jambe était fine et nerveuse ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur ta cuisse la soie sombre était retroussée… ;&amp;lt;br&amp;gt;Le souffle un peu court, j’admirais&amp;lt;br&amp;gt;Comme le soleil dorait le marbre pur de ta chair nue…&amp;lt;br&amp;gt;Rampant à même le gazon,&amp;lt;br&amp;gt;Je me suis approché de toi,&amp;lt;br&amp;gt;Pour que nos ombres se mélangent,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je n’ai, je crois, dit que ton nom,&amp;lt;br&amp;gt;Murmuré près de ton oreille. Tu fredonnais une chanson&amp;lt;br&amp;gt;D’enfant, venue du Honan, très vieille :&amp;lt;br&amp;gt;« Vieil oncle Soleil me tient bien au chaud,&amp;lt;br&amp;gt;« Dans son ventre d’or je suis à mon aise.&amp;lt;br&amp;gt;« Je rencontre en rêve mon Cousin le Coq,&amp;lt;br&amp;gt;« Ma Sœur la Souris, ma Tante la Chèvre… »&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ton front était pâle ; ton souffle faisait&amp;lt;br&amp;gt;Remuer un peu ton torse dans l’ombre ;&amp;lt;br&amp;gt;Ta nuque était rase sur l’herbe posée&amp;lt;br&amp;gt;Et ton cou semblait un lisse bambou,&amp;lt;br&amp;gt;Jailli des épaules et gorgé de lait.&amp;lt;br&amp;gt;Sur mes deux genoux me suis approché&amp;lt;br&amp;gt;Pour que mon haleine te caresse,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je t’ai dit : « Li Taï, ô mon bien-aimé,&amp;lt;br&amp;gt;Voici bien des jours, bien des nuits qui passent&amp;lt;br&amp;gt;Sans que mon amour s’apaise pour toi… »&amp;lt;br&amp;gt;Tu as rejeté ton chapeau de riz ;&amp;lt;br&amp;gt;Ta lèvre a souri ; se posant sur moi,&amp;lt;br&amp;gt;Tes yeux ont bien dit ce que retenait,&amp;lt;br&amp;gt;Derrière tes dents, ta bouche entrouverte,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ta chair était blanche tel un rais de lune ;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as fait glisser la soie de tes reins&amp;lt;br&amp;gt;Et ton ventre rond lors m’est apparu ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur lui reposait ton sexe d’ivoire ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur toi j’ai posé ma lèvre et j’ai su&amp;lt;br&amp;gt;Que, sous le satin de ta peau dorée,&amp;lt;br&amp;gt;Ton âme était chaude et fort ton désir,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Sommes restés là des heures et des heures.&amp;lt;br&amp;gt;Des roseaux du lac les bruits s’étaient tus ;&amp;lt;br&amp;gt;La rosée perlait à nos flancs rompus ;&amp;lt;br&amp;gt;Nous avons fredonné tous deux cette chanson :&amp;lt;br&amp;gt;« La mer dans le Kuang Tong avance et recule ;&amp;lt;br&amp;gt;« C’est tantôt le flux, tantôt le reflux&amp;lt;br&amp;gt;« Ton corps dans mon corps s’enfonce et se fond…&amp;lt;br&amp;gt;« Ton cœur dans mon cœur est un feu qui brûle »,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po. Li Taï Po !&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Pierre SAINTESSE}}.}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Li Taï Po (Chanson chinoise du Honan) » / Pierre Saintesse, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 1{{e}} année, n° 5, mai 1954, p. 41-42. – Paris : Arcadie, 1954 (Illiers : Impr. Launay). – 52 p. ; 23 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Chine]]&lt;br /&gt;
*[[Li Bai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT: Li tai po (chanson chinoise du honan)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Pierre Saintesse (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Poésie en chinois (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Li_Ta%C3%AF_Po_(chanson_chinoise_du_Honan)&amp;diff=17803</id>
		<title>Li Taï Po (chanson chinoise du Honan)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Li_Ta%C3%AF_Po_(chanson_chinoise_du_Honan)&amp;diff=17803"/>
		<updated>2014-07-08T13:30:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : m&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le poème &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Li Taï Po&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, présenté comme une &#039;&#039;&#039;chanson chinoise&#039;&#039;&#039; de la province du &#039;&#039;&#039;Honan&#039;&#039;&#039; (ou Henan), a paru en [[1954]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origine==&lt;br /&gt;
Le texte est signé « Pierre Saintesse », sans mention de responsabilité. On ne peut donc savoir s’il s’agit d’une traduction, d’une adaptation ou d’un poème original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Taï Po signifie « Li &#039;&#039;(nom de famille)&#039;&#039; Grand Éclat ». Ce nom est celui d’un des plus grands poètes [[Chine|chinois]], [[Li Bai]] (李白 &#039;&#039;Lǐ Bái&#039;&#039;) ou Li Taibai (李太白 &#039;&#039;Lǐ Táibái&#039;&#039;) — parfois transcrit Lǐ Bó ou Lǐ Táibó — qui vécut entre [[701]] et [[762]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|sanslien=x|reftype=1&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;LI&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;TAÏ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;PO&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;(Chanson chinoise du Honan)&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Dessous le toit cornu aux tuiles vernissées,&amp;lt;br&amp;gt;Où les dragons d’or posent sur le ciel bleu&amp;lt;br&amp;gt;Leurs corps écailleux et leurs longues échines,&amp;lt;br&amp;gt;À deux pas du lac où les saules,&amp;lt;br&amp;gt;En silence, dans l’eau, se mirent, s’interrogent,&amp;lt;br&amp;gt;Tu m’es apparu, Li, et j’ai sur l’instant reconnu&amp;lt;br&amp;gt;Ton pas souple, ton visage d’enfant rond comme une lune,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as descendu les degrés,&amp;lt;br&amp;gt;Lentement, bel enfant que nul orgueil ne diminue ;&amp;lt;br&amp;gt;Ton doux regard, brillant, fusait au mince auvent de tes paupières ;&amp;lt;br&amp;gt;Tes narines étaient larges, bien étalées,&amp;lt;br&amp;gt;Frémissantes comme on voit aux jeunes étalons ;&amp;lt;br&amp;gt;Tes reins étaient bien moulés dans la ceinture&amp;lt;br&amp;gt;Qui retenait ta culotte de soie,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je me suis approché de toi ; le salut que tu m’as donné&amp;lt;br&amp;gt;A fait se relever un peu ta lèvre lourde ;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as regardé sans hauteur l’étranger&amp;lt;br&amp;gt;Qui s’inclinait très bas sur ton passage…&amp;lt;br&amp;gt;Sur le gazon, posant ton chapeau plat sur ta poitrine,&amp;lt;br&amp;gt;Sans mot dire, au soleil tu t’es étendu,&amp;lt;br&amp;gt;Ouvrant toute grande ta blouse de toile blanche,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ta jambe était fine et nerveuse ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur ta cuisse la soie sombre était retroussée… ;&amp;lt;br&amp;gt;Le souffle un peu court, j’admirais&amp;lt;br&amp;gt;Comme le soleil dorait le marbre pur de ta chair nue…&amp;lt;br&amp;gt;Rampant à même le gazon,&amp;lt;br&amp;gt;Je me suis approché de toi,&amp;lt;br&amp;gt;Pour que nos ombres se mélangent,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je n’ai, je crois, dit que ton nom,&amp;lt;br&amp;gt;Murmuré près de ton oreille. Tu fredonnais une chanson&amp;lt;br&amp;gt;D’enfant, venue du Honan, très vieille :&amp;lt;br&amp;gt;« Vieil oncle Soleil me tient bien au chaud,&amp;lt;br&amp;gt;« Dans son ventre d’or je suis à mon aise.&amp;lt;br&amp;gt;« Je rencontre en rêve mon Cousin le Coq,&amp;lt;br&amp;gt;« Ma Sœur la Souris, ma Tante la Chèvre… »&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ton front était pâle ; ton souffle faisait&amp;lt;br&amp;gt;Remuer un peu ton torse dans l’ombre ;&amp;lt;br&amp;gt;Ta nuque était rase sur l’herbe posée&amp;lt;br&amp;gt;Et ton cou semblait un lisse bambou,&amp;lt;br&amp;gt;Jailli des épaules et gorgé de lait.&amp;lt;br&amp;gt;Sur mes deux genoux me suis approché&amp;lt;br&amp;gt;Pour que mon haleine te caresse,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Je t’ai dit : « Li Taï, ô mon bien-aimé,&amp;lt;br&amp;gt;Voici bien des jours, bien des nuits qui passent&amp;lt;br&amp;gt;Sans que mon amour s’apaise pour toi… »&amp;lt;br&amp;gt;Tu as rejeté ton chapeau de riz ;&amp;lt;br&amp;gt;Ta lèvre a souri ; se posant sur moi,&amp;lt;br&amp;gt;Tes yeux ont bien dit ce que retenait,&amp;lt;br&amp;gt;Derrière tes dents, ta bouche entrouverte,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ta chair était blanche tel un rais de lune ;&amp;lt;br&amp;gt;Tu as fait glisser la soie de tes reins&amp;lt;br&amp;gt;Et ton ventre rond lors m’est apparu ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur lui reposait ton sexe d’ivoire ;&amp;lt;br&amp;gt;Sur toi j’ai posé ma lèvre et j’ai su&amp;lt;br&amp;gt;Que, sous le satin de ta peau dorée,&amp;lt;br&amp;gt;Ton âme était chaude et fort ton désir,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po !&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Sommes restés là des heures et des heures.&amp;lt;br&amp;gt;Des roseaux du lac les bruits s’étaient tus ;&amp;lt;br&amp;gt;La rosée perlait à nos flancs rompus ;&amp;lt;br&amp;gt;Nous avons fredonné tous deux cette chanson :&amp;lt;br&amp;gt;« La mer dans le Kuang Tong avance et recule ;&amp;lt;br&amp;gt;« C’est tantôt le flux, tantôt le reflux&amp;lt;br&amp;gt;« Ton corps dans mon corps s’enfonce et se fond…&amp;lt;br&amp;gt;« Ton cœur dans mon cœur est un feu qui brûle »,&amp;lt;br&amp;gt;Li Taï Po. Li Taï Po !&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Pierre SAINTESSE}}.}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Source===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Li Taï Po (Chanson chinoise du Honan) » / Pierre Saintesse, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 1{{e}} année, n° 5, mai 1954, p. 41-42. – Paris : Arcadie, 1954 (Illiers : Impr. Launay). – 52 p. ; 23 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Chine]]&lt;br /&gt;
*[[Li Bai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT: Li tai po (chanson chinoise du honan)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Pierre Saintesse (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Poésie en chinois (texte)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Les_tendances_homosexuelles_dans_l%E2%80%99enfance_(Jean_Cambray)&amp;diff=17802</id>
		<title>Les tendances homosexuelles dans l’enfance (Jean Cambray)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=Les_tendances_homosexuelles_dans_l%E2%80%99enfance_(Jean_Cambray)&amp;diff=17802"/>
		<updated>2014-07-08T13:12:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Aetos : Bouton liens&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cet article de &#039;&#039;&#039;Jean Cambray&#039;&#039;&#039;, intitulé &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Les tendances homosexuelles dans l’enfance&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, a paru en juin [[1954]] dans la revue homophile &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Texte intégral==&lt;br /&gt;
{{Bandeau citation|aligné=droite|p|d|b}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Citation longue|reftype=1|refnotes={{refnote|1|L’équilibre en soi ne peut exister, bien sûr.}}{{refnote|2|Traduit en français. &#039;&#039;Presses Universitaires de France.&#039;&#039; 1952.}}{{refnote|3|Dr Sig. {{Petites capitales|Freud}} : &#039;&#039;[[Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse (Sigmund Freud)|Introduction à la Psychanalyse]]&#039;&#039; (Payot), p. 351.}}{{refnote|4|p. 338 du même ouvrage.}}{{refnote|5|Chez &#039;&#039;Gallimard.&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Les TENDANCES HOMOSEXUELLES&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;DANS L’ENFANCE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La [[puberté]] (de 15 à 17 ans environ), l’[[adolescence]] (de 18 à 21 ans environ) sont des périodes fort étudiées, facilement examinées ; soit que les sujets n’en soient pas (ou peu) sortis, soit que la [[mémoire]] ait conservé plus exactement les drames intérieurs qui bouleversaient à l’époque — c’est aussi, disons-le, deux périodes très riches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’apparition des fonctions normales des [[organe sexuel|organes sexuels]], l’instabilité du psychisme interne contribuent à déséquilibrer facilement un individu, déséquilibre ({{refnote|exp=non|1}}) qui, en fait, demeurera dans la plupart des cas toute la vie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’[[enfance]] et la [[prépuberté]] sont deux périodes plus difficilement et plus rarement étudiées. En effet, soit qu’il faille examiner l’enfant ou le prépubère (et cela est peu aisé même pour un [[pédagogue]]), soit qu’il faille interroger des [[adulte]]s. Dans ce dernier cas, on demande donc aux sujets examinés de plonger dans leur passé — mais, une fois les faits retrouvés, encore faudra-t-il essayer de discerner les faits réels des faits racontés postérieurement, par exemple, par un parent. Ces faits par assimilation se trouvent être acquis, au même titre que les faits réels — il faut aussi nous méfier, spécialement lorsque les faits sont écrits, du lyrisme de l’auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si nous consultons les auteurs, que trouvons-nous ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oswald {{Petites capitales|Schwarz}}, dans &#039;&#039;the Psychology of sex&#039;&#039; ({{refnote|exp=non|2}}) nous dit qu’entre deux et quatre ans, les enfants éprouvent une tendresse particulière pour les personnes de leur entourage… cet [[amour]] précoce se manifeste aussi bien pour les [[garçon]]s que pour les filles. Cette indifférence au sujet du sexe du [[partenaire]] est d’autant plus remarquable que dans d’autres associations (dans le choix des compagnons de [[jeu]] par exemple) les [[différences sexuelles]] jouent un très grand rôle — et {{Petites capitales|Schwarz}} affirme gratuitement : « ce fait à lui seul suffirait à prouver que les enfants manifestent dès leur cinquième année un goût pour l’[[obscénité|obscène]], la sensation et la cruauté, toutes choses bien rattachées à la [[sexualité]]. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acceptons cependant de ne considérer tous ces signes que comme un potentiel (y compris la [[bisexualité]] ou l’[[homosexualité]]) « [[période de latence]] » dit [[Sigmund Freud|{{Petites capitales|Freud}}]] et c’est {{Petites capitales|Schwarz}} qui le cite, seulement il ne précise pas que Freud considérait cette période de latence uniquement pour la période s’étendant entre la sixième et la huitième année, période qu’il considérait comme « un temps d’arrêt ou de [[régression]] » ({{refnote|exp=non|3}}). En fait {{Petites capitales|Schwarz}} voudrait vider les actes sexuels de l’enfance de toute signification. Alors que {{Petites capitales|Freud}} dit rencontrer les premières manifestations de la [[sexualité]] chez le nourrisson ({{refnote|exp=non|4}}) ; la succion digitale est bien marquée par exemple de sexualité et elle gardera cette forme toute la vie. Les examens [[psychanalyse|psychanalytiques]] nous le confirment, je cite {{Petites capitales|Freud}} : « l’acte qui consiste à sucer le sein maternel devient le départ de toute la vie sexuelle ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ajoutons que l’élimination des déchets organiques sera aussi l’occasion d’un plaisir sexuel… dès trois ans quelquefois, nous assistons même à de véritables [[masturbation]]s infantiles… (il faut relire à ce sujet ce qu’a dit [[Wilhem Stekel|{{Petites capitales|Stekel}}]] dans le chapitre premier de &#039;&#039;[[Onanie und Homosexualität (Wilhem Stekel)|Onanisme et Homosexualité]]&#039;&#039; ({{refnote|exp=non|5}}), non seulement l’enfant a une sexualité mais celle-ci est double — l’enfant est bisexuel. La question se pose de savoir si l’une des tendances, hétérosexuelle ou homosexuelle, peut prendre le pas sur l’autre avant la puberté. Il note en passant que l’on pourrait penser que ce choix est plus libre que celui de la puberté et de l’adolescence, car en fait voyons toute la « propagande » hétérosexuelle : [[cinéma]], [[théâtre]], radio, [[littérature]] (il faut vraiment que la bisexualité soit essentielle pour que malgré ces réclames sociales, un homme puisse être homosexuel).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais reprenons la question posée : peut-il y avoir une [[fixation]] dès l’enfance ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La sexualité de l’enfant est [[narcissique]] ([[auto-érotisme]]) ce qui n’exclut pas un prolongement de la [[libido]] vers un autre sujet. Souvent ce prolongement est masculin ; peut-on en tirer des conclusions ? Tout au plus une indication, car l’auto-érotisme cherchera de préférence quelque chose d’approchant — le père réalise cette donnée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Petites capitales|Observation n° 1}}. — Un garçon de sept ans, alors que son père l’emportait à vélo, se rapprochait de la selle et aimait à se tenir à celle-ci, sentant le sexe de son père… à la maison il recherchait cet endroit pour poser sa tête, ou alors, sous prétexte de jeu, manœuvrait les genoux de son père pour voir bouger la masse sexuelle… Le problème de l’attirance sexuelle pour le père ou pour la mère se pose. [[Magnus Hirschfeld|{{Petites capitales|Hirschfeld}}]] pense que l’identification avec la mère explique le cas, et {{Petites capitales|Stekel}} dit que la mère absorbe parfois tout le sexe féminin et qu’il ne reste plus à l’enfant qu’à aimer les hommes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pourquoi rechercher une représentation inversée ? L’amour pour le père semble aussi naturel à l’enfant que l’amour pour la mère et si, psychiquement, sa bisexualité essentielle s’est déjà sensibilisée sur l’homosexualité, aucun problème pour lui ne se pose, il aime sexuellement son père — ce sera plus tard que la société viendra le marquer et le [[névrose]]r. Si le père ne semble pas répondre aux besoins psychiques de l’enfant, il pourra faire son choix parmi l’entourage de son père — nous sommes bien en présence d’un acte homosexuel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Petites capitales|Observation n° 2}}. — G. D., 27 ans, se souvient très bien dès l’âge de 6-7 ans, avoir été attiré par les hommes d’une soixantaine d’années (et plus) mais encore fallait-il que ces hommes fussent d’allure distinguée — qu’ils possédassent de grosses situations…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peut-on penser à une disposition pour la [[gérontophilie]] ? Ne trouve-t-on pas d’autres fixations dès cet âge ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Petites capitales|Observation n° 3}}. — J. B., 27 ans, apparence très [[virilité|virile]]. D’un milieu bourgeois, sa famille vivait à la campagne, aux environs de sa septième année, il se souvient qu’il recherchait la compagnie des hommes de 40 à 50 ans — spécialement les ouvriers. Il se rappelle très nettement que jouant aux billes, en se baissant, il regardait à travers ses jambes, la [[braguette]] des hommes assis et s’efforçait de lancer sa bille entre les pieds d’un homme assis pour pouvoir, en la recherchant, voir de plus près, le pantalon gonflé par le sexe. Il se souvient aussi qu’allant à la pêche avec un homme du peuple très négligé, au pantalon troué, il entrait en transes en apercevant la chair de cet homme, son système pileux — il lui fallait grand effort pour ne pas toucher. Sa sexualité est restée de type homosexuel gérontophile — bien qu’il soit marqué d’une admiration pour le système pileux, il aime les hommes [[efféminement|efféminés]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous pouvons expliquer cette attirance comme une réaction contre le milieu bourgeois et étriqué de l’enfant ; mais que nous connaissions la cause du comportement ne lui enlève pas pour autant sa signification. Je pense également à un garçon de grande noblesse qui, alors qu’il vit à la campagne, n’a qu’un désir, celui de fréquenter des garçons pauvres et sales et qui, dès l’âge de 9 ans, recherchait les [[caresse]]s des garçons plus âgés, mal vêtus et sales — depuis, il a 28 ans, il n’aime que les hommes mal vêtus et sales ({{Petites capitales|Observation n° 4}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On peut s’étonner d’une fixation si jeune, alors qu’il n’y a pas intervention d’adulte (sans [[perversion]]). Il y a malheureusement perversion dans certains cas — et il est à noter que l’homosexualité qui doit son origine à une perversion d’un enfant par un adulte est, de beaucoup, moins équilibrée, d’autant que si ce n’est pas l’enfant qui recherche, comme dans les observations précédentes, cette découverte s’accompagne toujours de [[traumatisme]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous pourrions citer l’exemple de cet enfant — 9 ans — qui, à la suite d’un entretien avec un [[prêtre]] (ce dernier non content d’exposer l’impureté, en donne un exemple sur lui-même) se bloqua, et garda toute sa vie un [[complexe]] [[religion|religieux]] et homosexuel, d’autant que sa famille ne soupçonnant pas pourquoi il cessait de vouloir communier, le forçait à rester [[enfant de chœur]]. ({{Petites capitales|Observation n° 5}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais dans le cas où un [[adulte]] pratique avec un enfant une forme larvée d’homosexualité, souvent nous observons que lorsque c’était l’enfant qui recherchait l’homme, il n’y avait pas de choc [[psychologie|psychologique]], l’enfant pressentait, recherchait sa sexualité homosexuelle. J’ai en mémoire ce garçon de 28 ans qui dès l’âge de 8 ans, alors que ses parents tenaient un salon de coiffure, allait mettre sa main dans la braguette des garçons coiffeurs amusés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’[[initiation]] se fait bien souvent par un ou plusieurs [[camaraderie|camarade]]s et même s’il n’y a pas recherche, le choc psychique est minime. Témoin cet enfant de neuf ans, qui alors qu’il se trouvait en [[colonie de vacances]], construisit avec ses camarades une cabane ; celle-ci construite, les garçons plus âgés qui lui (13-14 ans) l’obligent à se mettre [[nudité|nu]], à écarter les cuisses et à remonter son sexe dans sa main (afin de donner l’impression d’un corps féminin), les garçons se contentant de passer leurs doigts entre les cuisses. Par la suite, cet enfant cherchera à retrouver l’impression ressentie comme agréable. ({{Petites capitales|Observation n° 6}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fait, ces sortes de jeux sexuels sont très courants ; cependant notons à l’appui de notre thèse que si de nombreux enfants pratiquent ces jeux ou même la [[masturbation en commun]], quelques-uns seulement rechercheront cette pratique plus tard ; il y a donc bien eu fixation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous pourrions d’ailleurs bien souvent penser que l’[[érotisme]] est découvert par [[curiosité]] — le [[tabou]] sexuel servant d’excitant — les enfants veulent se montrer ce que l’on ne doit pas montrer, et de la vision passent au toucher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelquefois la curiosité se pose sur les hommes : ce garçon de 7 ans qui, étranger, comparait les braguettes des [[France|Français]] et de ses compatriotes se demandant avec angoisse : les Français sont-ils faits comme les hommes de mon pays ? » Ce n’est que plus tard, mais toujours sous cette impulsion qu’il vérifiera. ({{Petites capitales|Observation N° 7}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Curiosité également pour cet enfant de 10 ans qui au café, aperçoit par une braguette mal boutonnée un peu de chair rayée de noir… ces raies noires (les [[poil]]s) l’intrigueront, l’inquiéteront, et l’enfant regarde si fixement que l’homme réalisera et boutonnera son [[pantalon]]… mais l’enfant reste très inquiet, sans savoir pourquoi. Le soir même, il dit avoir peur, seul dans sa chambre, pleure et obtient de coucher entre son père et sa mère, il résiste au sommeil et pensant son père endormi essaie d’approcher la main du sexe de son père… Le père éveillé lui retire la main, l’enfant s’endort. Le lendemain, éveillé, il feint de dormir pour voir le lever mais il se rendort. Il reste tourmenté de nombreux jours puis songe à la salle de bain dont il retirera la clef. À l’occasion d’un bain du père il regarde par le trou de la serrure et voit le sexe de son père — à partir de ce jour, l’homme sera pour lui une véritable obsession jusqu’au moment (17 ans) où il rencontrera un garçon. ({{Petites capitales|Observation n° 8.}})&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour en revenir à des formes plus nettes, citons un cas curieux :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Petites capitales|Observation n° 9}}. — Pendant les vacances un enfant de 11 ans joue habituellement avec une fillette de son âge, il l’embrasse, la caresse, la prend sur ses genoux, mais la questionne sur son frère — 20 ans. Il désire savoir comme il est nu, ce qu’il fait dans son lit, s’il fréquente des filles…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il lui montre son sexe et il lui demande s’il est semblable à celui de son frère, s’il est aussi gros, et comme honnêtement, la fille répond négativement, le garçon contraint la fillette à dire : « Non, la tienne est plus grosse, plus grande, plus belle ». Cette scène se reproduit souvent. Un autre garçon se mêle quelques semaines plus tard à leurs jeux ; il est prié de faire voir son sexe et là encore la fille doit donner son avis et dire que le sexe du premier est plus gros, etc… Cependant le garçon essaie un [[coït]] avec cette fille sur les yeux de laquelle il a jeté une serviette, par contre l’autre garçon doit regarder, sexe en main. Ce sera seulement après la puberté qu’il aura des relations avec un garçon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce cas est d’une grande richesse. Nous pourrions y trouver entre autres : l’[[agressivité]] sexuelle, l’homosexualité larvée et dissimulée sous des formes hétérosexuelles… mais dans le cadre de cet article arrêtons-nous là.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il semble clair que nous pouvons, sinon affirmer que dès l’enfance nous avons des formes homosexuelles de sexualité, dire qu’il importe de continuer les recherches en ce sens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Droite|{{Petites capitales|Jean CAMBRAY}}.}}&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
===Bibliographie===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Les tendances homosexuelles dans l’enfance » / Jean Cambray, in &#039;&#039;[[Arcadie (revue)|Arcadie : revue littéraire et scientifique]]&#039;&#039;, 1{{e}} année, n° 6, juin 1954, p. 28-33. – Paris : Arcadie, 1954 (Illiers : Impr. Launay). – 52 p. ; 23 × 14 cm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Articles connexes===&lt;br /&gt;
*[[Arcadie (revue)]]&lt;br /&gt;
*[[Magnus Hirschfeld]]&lt;br /&gt;
*[[Onanie und Homosexualität (Wilhelm Stekel)|&#039;&#039;Onanie und Homosexualität&#039;&#039; (Wilhelm Stekel)]]&lt;br /&gt;
*[[Sigmund Freud]]&lt;br /&gt;
*[[Sexualité de l’enfant]]&lt;br /&gt;
*[[Wilhelm Stekel]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Tendances homosexuelles dans l&#039;enfance, Les (Cambray)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article d’Arcadie (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Article en français (texte)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Jean Cambray (textes)]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:XXe siècle (textes)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
</feed>