<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_%28extraits%29</id>
	<title>Évangile selon Jean — Chapitre 4 (extraits) - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_%28extraits%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-14T01:41:28Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&amp;diff=13995&amp;oldid=prev</id>
		<title>Caprineus : m</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&amp;diff=13995&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-06-13T09:17:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;m&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 13 juin 2013 à 09:17&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 4, versets 46-54==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 4, versets 46-54==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=51|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(3&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; éd., 1999)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp; Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(1976)&amp;lt;sup&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=51|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(3&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; éd., 1999)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(1976)&amp;lt;sup&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Caprineus</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&amp;diff=8500&amp;oldid=prev</id>
		<title>Aetos : m</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&amp;diff=8500&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-28T11:00:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;m&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 28 juillet 2011 à 11:00&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Ligne 20 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 20 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Évangile &lt;/del&gt;selon Jean – Chapitre 04)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Evangile &lt;/ins&gt;selon Jean – Chapitre 04)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:La Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:La Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:Texte reproduit]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:Texte reproduit]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&amp;diff=8466&amp;oldid=prev</id>
		<title>Caprineus : Création</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&amp;diff=8466&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-26T16:23:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Création&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 4, versets 46-54==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation bilingue|fr|%cit=51|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(3&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; éd., 1999)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp; Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction œcuménique de la Bible&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(1976)&amp;lt;sup&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}}&amp;amp;nbsp;Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}}&amp;amp;nbsp;Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}}&amp;amp;nbsp;Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}}&amp;amp;nbsp;Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}}&amp;amp;nbsp;Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}}&amp;amp;nbsp;Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}}&amp;amp;nbsp;Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}}&amp;amp;nbsp;Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}}&amp;amp;nbsp;Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Notes et références ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellgauche&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Le Nouveau Testament (extraits)|Retour à l’article principal &amp;#039;&amp;#039;Le Nouveau Testament (extraits)&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Évangile selon Matthieu — Chapitre 8 (extraits)|Évangile selon Matthieu — Chapitre 8]], versets 5-13 &amp;#039;&amp;#039;(La foi d’un centurion)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Évangile selon Luc — Chapitre 7 (extraits)|Évangile selon Luc — Chapitre 7]], versets 1-10 &amp;#039;&amp;#039;(La foi d’un centurion)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Évangile selon Jean — Chapitre 4 (extraits)|Évangile selon Jean — Chapitre 4]], versets 46-53 &amp;#039;&amp;#039;(Le second signe de Cana)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Évangile selon Jean – Chapitre 04)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:La Bible]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Texte reproduit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caprineus</name></author>
	</entry>
</feed>