<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_%28extraits%29</id>
	<title>Évangile selon Matthieu — Chapitre 8 (extraits) - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_%28extraits%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-14T03:28:52Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8502&amp;oldid=prev</id>
		<title>Aetos : m</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8502&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-28T11:01:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;m&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 28 juillet 2011 à 11:01&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot;&gt;Ligne 20 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 20 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Évangile &lt;/del&gt;selon Matthieu – Chapitre 08)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{DEFAULTSORT:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Evangile &lt;/ins&gt;selon Matthieu – Chapitre 08)}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:La Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:La Bible]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:Texte reproduit]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:Texte reproduit]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Aetos</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8464&amp;oldid=prev</id>
		<title>Caprineus : m</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8464&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-26T10:50:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;m&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 26 juillet 2011 à 10:50&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 8, versets 5-13==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 8, versets 5-13==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;(3&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Exp|&lt;/del&gt;e&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}} &lt;/del&gt;éd., 1999)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui&amp;lt;ref&amp;gt;s’approcha de lui : &#039;&#039;« vint le trouver »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, dit-il, mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;enfant : &#039;&#039;« serviteur »&#039;&#039; dans l’édition de 1973. Ce changement de traduction du mot grec &#039;&#039;&#039;παις&#039;&#039;&#039;, dans la version de 1999, est essentiel.&amp;lt;/ref&amp;gt; gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Il&amp;lt;ref&amp;gt;Il : &#039;&#039;« Jésus »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; lui dit : « Je vais aller le guérir. » – {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle&amp;lt;ref&amp;gt;une telle : &#039;&#039;« pareille »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les fils&amp;lt;ref&amp;gt;fils : &#039;&#039;« sujets »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures&amp;lt;ref&amp;gt;dans les ténèbres extérieures : &#039;&#039;« dehors, dans les ténèbres »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;(1976)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&amp;lt;br&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;small&lt;/ins&gt;&amp;gt;(3&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;sup&amp;gt;&lt;/ins&gt;e&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/sup&amp;gt; &lt;/ins&gt;éd., 1999&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, avec en notes les variantes de 1973&lt;/ins&gt;)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/ins&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui&amp;lt;ref&amp;gt;s’approcha de lui : &#039;&#039;« vint le trouver »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, dit-il, mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;enfant : &#039;&#039;« serviteur »&#039;&#039; dans l’édition de 1973. Ce changement de traduction du mot grec &#039;&#039;&#039;παις&#039;&#039;&#039;, dans la version de 1999, est essentiel.&amp;lt;/ref&amp;gt; gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Il&amp;lt;ref&amp;gt;Il : &#039;&#039;« Jésus »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; lui dit : « Je vais aller le guérir. » – {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle&amp;lt;ref&amp;gt;une telle : &#039;&#039;« pareille »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les fils&amp;lt;ref&amp;gt;fils : &#039;&#039;« sujets »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures&amp;lt;ref&amp;gt;dans les ténèbres extérieures : &#039;&#039;« dehors, dans les ténèbres »&#039;&#039; dans l’édition de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&amp;lt;br&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;small&lt;/ins&gt;&amp;gt;(1976)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;sup&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/ins&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;texte latin &lt;/del&gt;(Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;traduction latine &lt;/ins&gt;(Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Caprineus</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8463&amp;oldid=prev</id>
		<title>Caprineus : Amélioration des la présentation des variantes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8463&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-24T22:04:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Amélioration des la présentation des variantes&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 24 juillet 2011 à 22:04&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 8, versets 5-13==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 8, versets 5-13==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;3{{Exp|e}} éd., 1999&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui&amp;lt;ref&amp;gt;s’approcha de lui : &#039;&#039;vint le trouver&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(éd. &lt;/del&gt;de 1973&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, dit-il, mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(l’)&lt;/del&gt;enfant : &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(le) &lt;/del&gt;serviteur&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(éd&lt;/del&gt;. de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1973)&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Il&amp;lt;ref&amp;gt;Il : &#039;&#039;Jésus&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(éd. &lt;/del&gt;de 1973&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; lui dit : « Je vais aller le guérir. » – {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle&amp;lt;ref&amp;gt;une telle : &#039;&#039;pareille&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(éd. &lt;/del&gt;de 1973&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les fils&amp;lt;ref&amp;gt;fils : &#039;&#039;sujets&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(éd. &lt;/del&gt;de 1973&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures&amp;lt;ref&amp;gt;dans les ténèbres extérieures : &#039;&#039;dehors, dans les ténèbres&#039;&#039; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(éd. &lt;/del&gt;de 1973&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;1976&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/ins&gt;3{{Exp|e}} éd., 1999&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui&amp;lt;ref&amp;gt;s’approcha de lui : &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« &lt;/ins&gt;vint le trouver &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;»&lt;/ins&gt;&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dans l’édition &lt;/ins&gt;de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, dit-il, mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;enfant : &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« &lt;/ins&gt;serviteur &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;»&lt;/ins&gt;&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dans l’édition de 1973&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Ce changement &lt;/ins&gt;de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;traduction du mot grec &#039;&#039;&#039;παις&#039;&#039;&#039;, dans la version de 1999, est essentiel&lt;/ins&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt; gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Il&amp;lt;ref&amp;gt;Il : &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« &lt;/ins&gt;Jésus &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;»&lt;/ins&gt;&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dans l’édition &lt;/ins&gt;de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; lui dit : « Je vais aller le guérir. » – {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;« Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé une telle&amp;lt;ref&amp;gt;une telle : &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« &lt;/ins&gt;pareille &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;»&lt;/ins&gt;&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dans l’édition &lt;/ins&gt;de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les fils&amp;lt;ref&amp;gt;fils : &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« &lt;/ins&gt;sujets &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;»&lt;/ins&gt;&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dans l’édition &lt;/ins&gt;de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures&amp;lt;ref&amp;gt;dans les ténèbres extérieures : &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« &lt;/ins&gt;dehors, dans les ténèbres &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;»&lt;/ins&gt;&#039;&#039; &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dans l’édition &lt;/ins&gt;de 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : « Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi ! » Et l’enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/ins&gt;1976&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== Notes et références ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{| class=&amp;quot;encadre centre cellgauche&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{| class=&amp;quot;encadre centre cellgauche&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Caprineus</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8462&amp;oldid=prev</id>
		<title>Caprineus : Bible de Jérusalem : texte de 1999 avec variantes de 1973</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8462&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-24T21:44:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bible de Jérusalem : texte de 1999 avec variantes de 1973&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 24 juillet 2011 à 21:44&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 8, versets 5-13==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 8, versets 5-13==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion vint le trouver en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;“Seigneur&lt;/del&gt;, dit-il, mon serviteur gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;” &lt;/del&gt;{{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;“Je &lt;/del&gt;vais aller le guérir.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;” &lt;/del&gt;– {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;“Seigneur&lt;/del&gt;, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;” &lt;/del&gt;{{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;“En &lt;/del&gt;vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé pareille foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les sujets du Royaume seront jetés dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;” &lt;/del&gt;{{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;“Va &lt;/del&gt;! Qu’il t’advienne selon ta foi !&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;” &lt;/del&gt;Et &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;le &lt;/del&gt;serviteur fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;3{{Exp|e}} éd., 1999&lt;/ins&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;s’approcha de lui&amp;lt;ref&amp;gt;s’approcha de lui : &#039;&#039;&lt;/ins&gt;vint le trouver&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; (éd. de 1973).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« Seigneur&lt;/ins&gt;, dit-il, mon &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-serviteur&quot;&amp;gt;(l’)enfant : &#039;&#039;(le) &lt;/ins&gt;serviteur&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; (éd. de 1973).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;» &lt;/ins&gt;{{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Il&amp;lt;ref&amp;gt;Il : &#039;&#039;&lt;/ins&gt;Jésus&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; (éd. de 1973).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;lui dit : &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« Je &lt;/ins&gt;vais aller le guérir. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;» &lt;/ins&gt;– {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« Seigneur&lt;/ins&gt;, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-&lt;/ins&gt;serviteur&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;» &lt;/ins&gt;{{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« En &lt;/ins&gt;vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;une telle&amp;lt;ref&amp;gt;une telle : &#039;&#039;&lt;/ins&gt;pareille&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; (éd. de 1973).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;fils&amp;lt;ref&amp;gt;fils : &#039;&#039;&lt;/ins&gt;sujets&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; (éd. de 1973).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;du Royaume seront jetés &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;dans les ténèbres extérieures&amp;lt;ref&amp;gt;dans les ténèbres extérieures : &#039;&#039;&lt;/ins&gt;dehors, dans les ténèbres&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; (éd. de 1973).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;: là seront les pleurs et les grincements de dents. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;» &lt;/ins&gt;{{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;« Va &lt;/ins&gt;! Qu’il t’advienne selon ta foi ! &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;» &lt;/ins&gt;Et &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’enfant&amp;lt;ref name=&quot;enfant-&lt;/ins&gt;serviteur&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&quot;&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;Traduction œcuménique de la Bible&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;1976&lt;/ins&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Caprineus</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8460&amp;oldid=prev</id>
		<title>Caprineus : Commentaires dans la boîte déroulante</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8460&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-23T16:09:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Commentaires dans la boîte déroulante&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 23 juillet 2011 à 16:09&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;Ligne 3 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 3 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion vint le trouver en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;“Seigneur, dit-il, mon serviteur gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.” {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : “Je vais aller le guérir.” – {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;“Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : “En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé pareille foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les sujets du Royaume seront jetés dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents.” {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : “Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi !” Et le serviteur fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction œcuménique de la Bible&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion vint le trouver en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;“Seigneur, dit-il, mon serviteur gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.” {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : “Je vais aller le guérir.” – {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;“Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : “En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé pareille foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les sujets du Royaume seront jetés dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents.” {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : “Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi !” Et le serviteur fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction œcuménique de la Bible&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;::&amp;lt;small&amp;gt;L’évangile selon Matthieu a été rédigé en grec, essentiellement à partir d’un recueil de paroles de Jésus en araméen.&amp;lt;br&amp;gt;La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;/ins&gt;{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Caprineus</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8452&amp;oldid=prev</id>
		<title>Caprineus : Création</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Matthieu_%E2%80%94_Chapitre_8_(extraits)&amp;diff=8452&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-07-22T20:01:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Création&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;==Chapitre 8, versets 5-13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Citation bilingue|fr|%cit=50|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction de l’École biblique de Jérusalem&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion vint le trouver en le suppliant : {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;“Seigneur, dit-il, mon serviteur gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.” {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : “Je vais aller le guérir.” – {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;“Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Entendant cela, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : “En vérité, je vous le dis, chez personne je n’ai trouvé pareille foi en Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Eh bien ! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les sujets du Royaume seront jetés dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents.” {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Puis il dit au centurion : “Va ! Qu’il t’advienne selon ta foi !” Et le serviteur fut guéri sur l’heure.|&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Traduction œcuménique de la Bible&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu={{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη|{{Exp|5}}&amp;amp;nbsp;Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, {{Exp|6}}&amp;amp;nbsp;et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. {{Exp|7}}&amp;amp;nbsp;Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. {{Exp|8}}&amp;amp;nbsp;Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|9}}&amp;amp;nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. {{Exp|10}}&amp;amp;nbsp;Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. {{Exp|11}}&amp;amp;nbsp;Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : {{Exp|12}}&amp;amp;nbsp;filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. {{Exp|13}}&amp;amp;nbsp;Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;encadre centre cellgauche&amp;quot; width=&amp;quot;99%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ [[Le Nouveau Testament (extraits)|Retour à l’article principal &amp;#039;&amp;#039;Le Nouveau Testament (extraits)&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Évangile selon Matthieu — Chapitre 8 (extraits)|Évangile selon Matthieu — Chapitre 8]], versets 5-13 &amp;#039;&amp;#039;(La foi d’un centurion)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Évangile selon Luc — Chapitre 7 (extraits)|Évangile selon Luc — Chapitre 7]], versets 1-10 &amp;#039;&amp;#039;(La foi d’un centurion)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|[[Évangile selon Jean — Chapitre 4 (extraits)|Évangile selon Jean — Chapitre 4]], versets 46-53 &amp;#039;&amp;#039;(Le second signe de Cana)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|------------------&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Évangile selon Matthieu – Chapitre 08)}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:La Bible]]&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Texte reproduit]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caprineus</name></author>
	</entry>
</feed>