https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&feed=atom&action=historyÉvangile selon Jean — Chapitre 4 (extraits) - Historique des versions2024-03-28T22:39:42ZHistorique des versions pour cette page sur le wikiMediaWiki 1.41.0https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&diff=13995&oldid=prevCaprineus : m2013-06-13T09:17:33Z<p>m</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="fr">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Version précédente</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version du 13 juin 2013 à 09:17</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1">Ligne 1 :</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Ligne 1 :</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Chapitre 4, versets 46-54==</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Chapitre 4, versets 46-54==</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{Citation bilingue|fr|%cit=51|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br>{{Exp|46}}&nbsp;Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&nbsp;Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}}&nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}}&nbsp; Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}}&nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&nbsp;Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}}&nbsp;Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&nbsp;Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}}&nbsp;Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br>{{Exp|46}}&nbsp;Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&nbsp;Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}}&nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}}&nbsp;L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}}&nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&nbsp;Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}}&nbsp;Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&nbsp;Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}}&nbsp;Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}}</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{Citation bilingue|fr|%cit=51|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br>{{Exp|46}}&nbsp;Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&nbsp;Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}}&nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}}&nbsp;Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}}&nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&nbsp;Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}}&nbsp;Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&nbsp;Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}}&nbsp;Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br>{{Exp|46}}&nbsp;Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&nbsp;Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}}&nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}}&nbsp;L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}}&nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&nbsp;Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}}&nbsp;Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&nbsp;Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}}&nbsp;Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}}&nbsp;ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}}&nbsp;ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}}&nbsp;ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}}&nbsp;λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}}&nbsp;λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}}&nbsp;ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}}&nbsp;επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}}&nbsp;εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}}&nbsp;τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}}&nbsp;Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}}&nbsp;Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}}&nbsp;Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}}&nbsp;Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}}&nbsp;Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}}&nbsp;Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}}&nbsp;Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}}&nbsp;Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}}&nbsp;Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center></div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}}&nbsp;ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}}&nbsp;ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}}&nbsp;ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}}&nbsp;λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}}&nbsp;λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}}&nbsp;ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}}&nbsp;επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}}&nbsp;εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}}&nbsp;τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}}&nbsp;Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}}&nbsp;Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}}&nbsp;Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}}&nbsp;Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}}&nbsp;Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}}&nbsp;Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}}&nbsp;Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}}&nbsp;Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}}&nbsp;Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center></div></td></tr>
</table>Caprineushttps://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&diff=8500&oldid=prevAetos : m2011-07-28T11:00:19Z<p>m</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="fr">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Version précédente</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version du 28 juillet 2011 à 11:00</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l20">Ligne 20 :</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Ligne 20 :</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|}</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{DEFAULTSORT:<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Évangile </del>selon Jean – Chapitre 04)}}</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{DEFAULTSORT:<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Evangile </ins>selon Jean – Chapitre 04)}}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:La Bible]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:La Bible]]</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:Texte reproduit]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:Texte reproduit]]</div></td></tr>
</table>Aetoshttps://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Jean_%E2%80%94_Chapitre_4_(extraits)&diff=8466&oldid=prevCaprineus : Création2011-07-26T16:23:39Z<p>Création</p>
<p><b>Nouvelle page</b></p><div>==Chapitre 4, versets 46-54==<br />
<br />
{{Citation bilingue|fr|%cit=51|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999)</small><br><br>{{Exp|46}}&nbsp;Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&nbsp;Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. {{Exp|48}}&nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » {{Exp|49}}&nbsp; Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. » {{Exp|50}}&nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&nbsp;Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. {{Exp|52}}&nbsp;Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&nbsp;Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière. {{Exp|54}}&nbsp;Tel fut, à nouveau, le deuxième signe que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br>{{Exp|46}}&nbsp;Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. {{Exp|47}}&nbsp;Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. {{Exp|48}}&nbsp;Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! » {{Exp|49}}&nbsp;L’officier lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » {{Exp|50}}&nbsp;Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. {{Exp|51}}&nbsp;Tandis qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : « Ton enfant vit ! » {{Exp|52}}&nbsp;Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux et ils répondirent : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. » {{Exp|53}}&nbsp;Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. {{Exp|54}}&nbsp;Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.}}<br />
<br />
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Jean a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=52|{{Exp|46}}&nbsp;ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ {{Exp|47}}&nbsp;ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν {{Exp|48}}&nbsp;ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε {{Exp|49}}&nbsp;λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου {{Exp|50}}&nbsp;λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο {{Exp|51}}&nbsp;ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη {{Exp|52}}&nbsp;επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος {{Exp|53}}&nbsp;εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη {{Exp|54}}&nbsp;τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν|{{Exp|46}}&nbsp;Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. {{Exp|47}}&nbsp;Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. {{Exp|48}}&nbsp;Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. {{Exp|49}}&nbsp;Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. {{Exp|50}}&nbsp;Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. {{Exp|51}}&nbsp;Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. {{Exp|52}}&nbsp;Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. {{Exp|53}}&nbsp;Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. {{Exp|54}}&nbsp;Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center><br />
}}<br />
<br><br />
== Notes et références ==<br />
<references/><br />
<br><br />
{| class="encadre centre cellgauche" width="99%"<br />
|+ [[Le Nouveau Testament (extraits)|Retour à l’article principal ''Le Nouveau Testament (extraits)'']]<br />
|------------------<br />
|[[Évangile selon Matthieu — Chapitre 8 (extraits)|Évangile selon Matthieu — Chapitre 8]], versets 5-13 ''(La foi d’un centurion)''<br />
|------------------<br />
|[[Évangile selon Luc — Chapitre 7 (extraits)|Évangile selon Luc — Chapitre 7]], versets 1-10 ''(La foi d’un centurion)''<br />
|------------------<br />
|[[Évangile selon Jean — Chapitre 4 (extraits)|Évangile selon Jean — Chapitre 4]], versets 46-53 ''(Le second signe de Cana)''<br />
|------------------<br />
|}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Évangile selon Jean – Chapitre 04)}}<br />
[[Catégorie:La Bible]]<br />
[[Catégorie:Texte reproduit]]</div>Caprineus