https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Luc_%E2%80%94_Chapitre_7_(extraits)&feed=atom&action=historyÉvangile selon Luc — Chapitre 7 (extraits) - Historique des versions2024-03-28T12:19:47ZHistorique des versions pour cette page sur le wikiMediaWiki 1.41.0https://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Luc_%E2%80%94_Chapitre_7_(extraits)&diff=8501&oldid=prevAetos : m2011-07-28T11:00:39Z<p>m</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="fr">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Version précédente</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version du 28 juillet 2011 à 11:00</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l20">Ligne 20 :</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Ligne 20 :</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|}</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{DEFAULTSORT:<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Évangile </del>selon Luc – Chapitre 07)}}</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{DEFAULTSORT:<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Evangile </ins>selon Luc – Chapitre 07)}}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:La Bible]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:La Bible]]</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:Texte reproduit]]</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Catégorie:Texte reproduit]]</div></td></tr>
</table>Aetoshttps://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Luc_%E2%80%94_Chapitre_7_(extraits)&diff=8467&oldid=prevCaprineus : m2011-07-26T16:29:01Z<p>m</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="fr">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Version précédente</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version du 26 juillet 2011 à 16:29</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1">Ligne 1 :</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Ligne 1 :</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Chapitre 7, versets 1-10==</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Chapitre 7, versets 1-10==</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{Citation bilingue|fr|%cit=50|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999, avec en notes les variantes de 1973)</small><br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Après qu’il<ref>Après qu’il : ''« Quand il »'' dans l’édition de 1973.</ref> eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Or un centurion avait, malade et sur le point de<ref>sur le point de : ''« près de »'' dans l’édition de 1973.</ref> mourir, un esclave<ref name="esclave-serviteur">esclave : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> qui lui était cher. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui<ref>il envoya vers lui : ''« il lui envoya »'' dans l’édition de 1973.</ref> quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.<ref name="esclave-serviteur"></ref><br>{{Exp|4}}&nbsp;Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">“Il </del>mérite, disaient-ils,<ref>disaient-ils : ''« dirent-ils »'' dans l’édition de 1973.</ref> que tu lui accordes cela ; {{Exp|5}}&nbsp;il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue.<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">” </del>{{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire<ref>envoya des amis pour lui dire : ''« lui envoya dire par des amis »'' dans l’édition de 1973.</ref> : <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">“Seigneur</del>, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; {{Exp|7}}&nbsp;aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant<ref>enfant : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave<ref name="esclave-serviteur"></ref> : Fais ceci ! et il le fait.<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">” </del>{{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">“Je </del>vous le dis, pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi.<ref>pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi : ''« même en Israël je n’ai point trouvé pareille foi »'' dans l’édition de 1973.</ref><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">” </del>{{Exp|10}}&nbsp;Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave<ref name="esclave-serviteur"></ref> en parfaite santé.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu’il appréciait beaucoup. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. {{Exp|4}}&nbsp;Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela, {{Exp|5}}&nbsp;car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. {{Exp|7}}&nbsp;C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. » {{Exp|10}}&nbsp;Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.}}</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{Citation bilingue|fr|%cit=50|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999, avec en notes les variantes de 1973)</small><br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Après qu’il<ref>Après qu’il : ''« Quand il »'' dans l’édition de 1973.</ref> eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Or un centurion avait, malade et sur le point de<ref>sur le point de : ''« près de »'' dans l’édition de 1973.</ref> mourir, un esclave<ref name="esclave-serviteur">esclave : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> qui lui était cher. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui<ref>il envoya vers lui : ''« il lui envoya »'' dans l’édition de 1973.</ref> quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.<ref name="esclave-serviteur"></ref><br>{{Exp|4}}&nbsp;Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">« Il </ins>mérite, disaient-ils,<ref>disaient-ils : ''« dirent-ils »'' dans l’édition de 1973.</ref> que tu lui accordes cela ; {{Exp|5}}&nbsp;il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">» </ins>{{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire<ref>envoya des amis pour lui dire : ''« lui envoya dire par des amis »'' dans l’édition de 1973.</ref> : <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">« Seigneur</ins>, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; {{Exp|7}}&nbsp;aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant<ref>enfant : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave<ref name="esclave-serviteur"></ref> : Fais ceci ! et il le fait. <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">» </ins>{{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">« Je </ins>vous le dis, pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi.<ref>pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi : ''« même en Israël je n’ai point trouvé pareille foi »'' dans l’édition de 1973.</ref> <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">» </ins>{{Exp|10}}&nbsp;Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave<ref name="esclave-serviteur"></ref> en parfaite santé.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small><br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu’il appréciait beaucoup. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. {{Exp|4}}&nbsp;Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela, {{Exp|5}}&nbsp;car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. {{Exp|7}}&nbsp;C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. » {{Exp|10}}&nbsp;Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.}}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Luc a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=53|{{Exp|1}}&nbsp;επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ {{Exp|2}}&nbsp;εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος {{Exp|3}}&nbsp;ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου {{Exp|4}}&nbsp;οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο {{Exp|5}}&nbsp;αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν {{Exp|6}}&nbsp;ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης {{Exp|7}}&nbsp;διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου {{Exp|8}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|9}}&nbsp;ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον {{Exp|10}}&nbsp;και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα|{{Exp|1}}&nbsp;Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. {{Exp|2}}&nbsp;Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. {{Exp|3}}&nbsp;Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. {{Exp|4}}&nbsp;At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : {{Exp|5}}&nbsp;diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. {{Exp|6}}&nbsp;Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : {{Exp|7}}&nbsp;propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|8}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. {{Exp|9}}&nbsp;Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. {{Exp|10}}&nbsp;Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center></div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{boîte déroulante|titre=Texte grec et traduction latine (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Luc a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=53|{{Exp|1}}&nbsp;επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ {{Exp|2}}&nbsp;εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος {{Exp|3}}&nbsp;ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου {{Exp|4}}&nbsp;οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο {{Exp|5}}&nbsp;αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν {{Exp|6}}&nbsp;ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης {{Exp|7}}&nbsp;διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου {{Exp|8}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|9}}&nbsp;ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον {{Exp|10}}&nbsp;και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα|{{Exp|1}}&nbsp;Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. {{Exp|2}}&nbsp;Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. {{Exp|3}}&nbsp;Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. {{Exp|4}}&nbsp;At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : {{Exp|5}}&nbsp;diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. {{Exp|6}}&nbsp;Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : {{Exp|7}}&nbsp;propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|8}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. {{Exp|9}}&nbsp;Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. {{Exp|10}}&nbsp;Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center></div></td></tr>
</table>Caprineushttps://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Luc_%E2%80%94_Chapitre_7_(extraits)&diff=8465&oldid=prevCaprineus : Texte de 1999 et variantes de 19732011-07-26T11:27:06Z<p>Texte de 1999 et variantes de 1973</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="fr">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Version précédente</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version du 26 juillet 2011 à 11:27</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1">Ligne 1 :</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Ligne 1 :</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Chapitre 7, versets 1-10==</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>==Chapitre 7, versets 1-10==</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{Citation bilingue|fr|%cit=<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">49</del>|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Quand il eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était cher. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son serviteur<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">.</del><br>{{Exp|4}}&nbsp;Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : “Il mérite, dirent-ils<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">, </del>que tu lui accordes cela ; {{Exp|5}}&nbsp;il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue.” {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion lui envoya dire par des amis : “Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">, – </del>{{Exp|7}}&nbsp;aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">, – mais </del>dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis, même en Israël je n’ai point trouvé pareille foi.” {{Exp|10}}&nbsp;Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">le </del>serviteur en parfaite santé.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu’il appréciait beaucoup. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. {{Exp|4}}&nbsp;Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela, {{Exp|5}}&nbsp;car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. {{Exp|7}}&nbsp;C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. » {{Exp|10}}&nbsp;Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.}}</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{Citation bilingue|fr|%cit=<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">50</ins>|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"><br><small>(3<sup>e</sup> éd., 1999, avec en notes les variantes de 1973)</small></ins><br><br>{{Exp|1}}&nbsp;<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Après qu’il<ref>Après qu’il : ''« </ins>Quand il <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">»'' dans l’édition de 1973.</ref> </ins>eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Or un centurion avait, malade et <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">sur le point de<ref>sur le point de : ''« </ins>près de <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">»'' dans l’édition de 1973.</ref> </ins>mourir, un <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">esclave<ref name="esclave-</ins>serviteur<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">">esclave : ''« serviteur »'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> </ins>qui lui était cher. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">il envoya vers lui<ref>il envoya vers lui : ''« </ins>il lui envoya <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">»'' dans l’édition de 1973.</ref> </ins>quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">esclave.<ref name="esclave-</ins>serviteur<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">"></ref></ins><br>{{Exp|4}}&nbsp;Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : “Il mérite, <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">disaient-ils,<ref>disaient-ils : ''« </ins>dirent-ils <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">»'' dans l’édition de 1973.</ref> </ins>que tu lui accordes cela ; {{Exp|5}}&nbsp;il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue.” {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">envoya des amis pour lui dire<ref>envoya des amis pour lui dire : ''« </ins>lui envoya dire par des amis <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">»'' dans l’édition de 1973.</ref> </ins>: “Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">; </ins>{{Exp|7}}&nbsp;aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">. Mais </ins>dis un mot et que mon <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">enfant<ref>enfant : ''« </ins>serviteur <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">»'' dans l’édition de 1973. Le changement de traduction des mots grecs '''δουλος''' et '''παις''', dans la version de 1999, est essentiel.</ref> </ins>soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">esclave<ref name="esclave-</ins>serviteur<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">"></ref> </ins>: Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis, <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi.<ref>pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi : ''« </ins>même en Israël je n’ai point trouvé pareille foi <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">»'' dans l’édition de 1973</ins>.<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ref></ins>” {{Exp|10}}&nbsp;Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">l’esclave<ref name="esclave-</ins>serviteur<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">"></ref> </ins>en parfaite santé.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"><br><small>(1976)<sup>&nbsp;</sup></small></ins><br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu’il appréciait beaucoup. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. {{Exp|4}}&nbsp;Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela, {{Exp|5}}&nbsp;car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. {{Exp|7}}&nbsp;C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. » {{Exp|10}}&nbsp;Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.}}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{boîte déroulante|titre=Texte grec et <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">texte latin </del>(Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Luc a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=53|{{Exp|1}}&nbsp;επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ {{Exp|2}}&nbsp;εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος {{Exp|3}}&nbsp;ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου {{Exp|4}}&nbsp;οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο {{Exp|5}}&nbsp;αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν {{Exp|6}}&nbsp;ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης {{Exp|7}}&nbsp;διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου {{Exp|8}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|9}}&nbsp;ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον {{Exp|10}}&nbsp;και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα|{{Exp|1}}&nbsp;Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. {{Exp|2}}&nbsp;Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. {{Exp|3}}&nbsp;Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. {{Exp|4}}&nbsp;At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : {{Exp|5}}&nbsp;diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. {{Exp|6}}&nbsp;Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : {{Exp|7}}&nbsp;propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|8}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. {{Exp|9}}&nbsp;Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. {{Exp|10}}&nbsp;Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center></div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{{boîte déroulante|titre=Texte grec et <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">traduction latine </ins>(Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Luc a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=53|{{Exp|1}}&nbsp;επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ {{Exp|2}}&nbsp;εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος {{Exp|3}}&nbsp;ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου {{Exp|4}}&nbsp;οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο {{Exp|5}}&nbsp;αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν {{Exp|6}}&nbsp;ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης {{Exp|7}}&nbsp;διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου {{Exp|8}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|9}}&nbsp;ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον {{Exp|10}}&nbsp;και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα|{{Exp|1}}&nbsp;Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. {{Exp|2}}&nbsp;Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. {{Exp|3}}&nbsp;Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. {{Exp|4}}&nbsp;At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : {{Exp|5}}&nbsp;diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. {{Exp|6}}&nbsp;Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : {{Exp|7}}&nbsp;propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|8}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. {{Exp|9}}&nbsp;Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. {{Exp|10}}&nbsp;Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>}}</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>}}</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"><br></ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">== Notes et références ==</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"><references/></ins></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><br></div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><br></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{| class="encadre centre cellgauche" width="99%"</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>{| class="encadre centre cellgauche" width="99%"</div></td></tr>
</table>Caprineushttps://www.boywiki.org/fr/index.php?title=%C3%89vangile_selon_Luc_%E2%80%94_Chapitre_7_(extraits)&diff=8461&oldid=prevCaprineus : Création2011-07-24T17:17:19Z<p>Création</p>
<p><b>Nouvelle page</b></p><div>==Chapitre 7, versets 1-10==<br />
<br />
{{Citation bilingue|fr|%cit=49|<br>''Traduction de l’École biblique de Jérusalem''<br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Quand il eut fini d’adresser au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était cher. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son serviteur.<br>{{Exp|4}}&nbsp;Arrivés près de Jésus, ils le suppliaient instamment : “Il mérite, dirent-ils, que tu lui accordes cela ; {{Exp|5}}&nbsp;il aime en effet notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue.” {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion lui envoya dire par des amis : “Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit, – {{Exp|7}}&nbsp;aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver, – mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait.” {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis, même en Israël je n’ai point trouvé pareille foi.” {{Exp|10}}&nbsp;Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en parfaite santé.|<br>''Traduction œcuménique de la Bible''<br><br>{{Exp|1}}&nbsp;Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm. {{Exp|2}}&nbsp;Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu’il appréciait beaucoup. {{Exp|3}}&nbsp;Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave. {{Exp|4}}&nbsp;Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela, {{Exp|5}}&nbsp;car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. » {{Exp|6}}&nbsp;Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. {{Exp|7}}&nbsp;C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot et que mon serviteur soit guéri. {{Exp|8}}&nbsp;Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » {{Exp|9}}&nbsp;En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. » {{Exp|10}}&nbsp;Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.}}<br />
<br />
{{boîte déroulante|titre=Texte grec et texte latin (Vulgate)|contenu=::<small>L’évangile selon Luc a été rédigé en grec.<br>La Vulgate est la traduction latine de cet original grec, réalisée par Jérôme de Stridon entre [[382]] et [[385]] et approuvée par l’Église.</small>{{Citation bilingue|gr|%cit=53|{{Exp|1}}&nbsp;επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ {{Exp|2}}&nbsp;εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος {{Exp|3}}&nbsp;ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου {{Exp|4}}&nbsp;οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο {{Exp|5}}&nbsp;αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν {{Exp|6}}&nbsp;ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης {{Exp|7}}&nbsp;διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου {{Exp|8}}&nbsp;και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει {{Exp|9}}&nbsp;ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον {{Exp|10}}&nbsp;και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα|{{Exp|1}}&nbsp;Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. {{Exp|2}}&nbsp;Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. {{Exp|3}}&nbsp;Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. {{Exp|4}}&nbsp;At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : {{Exp|5}}&nbsp;diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. {{Exp|6}}&nbsp;Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : {{Exp|7}}&nbsp;propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. {{Exp|8}}&nbsp;Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. {{Exp|9}}&nbsp;Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. {{Exp|10}}&nbsp;Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.}}<center><small>Les manuscrits grecs ne comportent pas la numérotation des versets. Elle est cependant indiquée ici pour faciliter les recherches.</small></center><br />
}}<br />
<br><br />
{| class="encadre centre cellgauche" width="99%"<br />
|+ [[Le Nouveau Testament (extraits)|Retour à l’article principal ''Le Nouveau Testament (extraits)'']]<br />
|------------------<br />
|[[Évangile selon Matthieu — Chapitre 8 (extraits)|Évangile selon Matthieu — Chapitre 8]], versets 5-13 ''(La foi d’un centurion)''<br />
|------------------<br />
|[[Évangile selon Luc — Chapitre 7 (extraits)|Évangile selon Luc — Chapitre 7]], versets 1-10 ''(La foi d’un centurion)''<br />
|------------------<br />
|[[Évangile selon Jean — Chapitre 4 (extraits)|Évangile selon Jean — Chapitre 4]], versets 46-53 ''(Le second signe de Cana)''<br />
|------------------<br />
|}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Évangile selon Luc – Chapitre 07)}}<br />
[[Catégorie:La Bible]]<br />
[[Catégorie:Texte reproduit]]</div>Caprineus