BoyWiki:Agora/24 mars 2009

De BoyWiki
Révision datée du 25 mars 2009 à 20:45 par Caprineus (discussion | contributions) (Essai de boîte déroulante)

Agora/24 mars 2009

Numérotation du sommaire

Le sommaire de la page Le Coran (extraits) n'est pas très joli ni très clair, car les titres commencent par des chiffres, qui se mêlent visuellement à la numérotation.

Existe-t-il un moyen de supprimer la numérotation dans un sommaire ? (Je sais qu'il est possible de supprimer le sommaire, mais en l'occurrence ça ne serait pas une bonne chose.)

A part ça, si quelqu'un a des avis sur la présentation de cette page (il y a déjà une citation), elle pourrait éventuellement être améliorée... Est-ce que ça vaut la peine de faire un modèle particulier pour les citations de ce type (titre-référence + texte original + translittération + traduction) ?

Caprineus 24 mars 2009 à 23:48 (GMT)

Import du modèle {{Sommaire}} de Wikipedia et ajout d'une option pour cacher la numérotation.
Suggestion de présentation, le plus simple : modèle {{Citation bilingue}} + boîte déroulante pour la translittération dont j'imagine qu'elle s'adresse à des lecteurs plus rares ?
Pinocchio 25 mars 2009 à 16:07 (GMT)
L'option pour cacher la numérotation du sommaire fonctionne parfaitement. C'est maintenant plus clair.
Pour ce qui est des textes avec original-translittération-traduction, le francophone de base ne sera concerné que par la traduction. Le francophone voulant faire une approche plus pointue (linguistique en particulier, ou au moins phonétique) utilisera surtout la translittération : par exemple, tu pourras sans peine comparer, selon les textes, la présence du mot walad (pl. wildaān) = enfant, et celle du mot ġulam (pl. ġilmaān) = garçon ; le texte arabe originel, pour joli qu'il soit, ne te servira de rien si tu ne sais pas lire cette écriture. Troisième cas : le lecteur connaissant l'arabe (érudit, arabe ou Européen d'Afrique du Nord) n'aura bien sûr besoin ni de la translittération, ni de la traduction.
La première catégorie sera évidemment la plus nombreuse. Mais quid des deux autres ?...
Tant qu'à employer un système comme celui que tu décris, je me demande si la meilleure solution ne serait pas de mettre sur la page uniquement la traduction française ; et de placer le modèle {{Citation bilingue}} dans une boîte déroulante, avec le texte arabe et sa translittération. En effet, il me paraît peu judicieux de les séparer visuellement.
Mais est-ce bien utile ? Est-ce que les boîtes déroulantes rendent la page elle-même plus légère à charger ?
Caprineus 25 mars 2009 à 20:05 (GMT)
Tu peux maintenant voir un essai avec boîte déroulante et citation bilingue à l'intérieur, toujours sur la page Le Coran (extraits). Ça rend assez bien, mais lorsqu'on compare les deux essais, on constate que les caractères de l'arabe et de la translittération sont trop petits dans le modèle {{Citation bilingue}}. Il faudrait plutôt avoir un affichage du texte arabe qui ressemble au premier essai.
Caprineus 25 mars 2009 à 20:45 (GMT)