« Les Huit Nuits de BoyWiki 2011 — Questions H1-H8 » : différence entre les versions

De BoyWiki
(Questions H (problème de html))
 
(Réponses H (brouillon))
Ligne 49 : Ligne 49 :
• La culture garçonnière est internationale. Quelles sont les langues actuellement utilisées dans le BoyWiki francophone (mis à part les titres, les noms propres ou les termes isolés) ?'<br>
• La culture garçonnière est internationale. Quelles sont les langues actuellement utilisées dans le BoyWiki francophone (mis à part les titres, les noms propres ou les termes isolés) ?'<br>
Quelles œuvres y sont intégralement publiées dans une langue étrangère (avec ou sans traduction française) ?'''
Quelles œuvres y sont intégralement publiées dans une langue étrangère (avec ou sans traduction française) ?'''
<br>
<br>
==Réponses==


{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse internationale à la question H1 (31 décembre)</b></font>|contenu=
<b>• Dans un épisode de South Park, Cartman s’inscrit à la NAMBLA. De quel épisode s’agit-il ?</b><br>
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>Dans l’épisode 54 (saison 4 épisode 06) de South Park, « Cartman s’inscrit à la NAMBLA » <i>(Cartman Joins Nambla)</i>.</font><br>
<br>
<br>
<br>
La longue page de BoyWiki sur la [[North_American_Man_Boy_Love_Association|NAMBLA]] est pour l’instant une copie (à améliorer) de l’article homonyme de Wikipédia. Dans le BoyWiki anglais, une page sur le [https://en.boywiki.org/wiki/NAMBLA|même thème], beaucoup plus courte, offre un point de vue plus synthétique (on y parle aussi du [https://en.boywiki.org/wiki/NAMBLA_Bulletin|<i>NAMBLA Bulletin</i>], un magazine régulièrement publié <i>depuis 32 ans</i> !).<br>
<br>
<br>
<center><font size=+3><font color=purple>. • ° * ¯¯ * ° • « ¤ ° * o * ° ¤ » • ° * ¯¯ * ° • .</font></font></center><br><br>
L’histoire de cette organisation pédérastique qui est parvenue à être connue — presque reconnue — dans toute l’Amérique du Nord, ainsi que dans une bonne partie du monde, mériterait qu’on s’y penche avec attention. Pourquoi ce qui est possible et qui dure aux États-Unis depuis 1978 a-t-il toujours échoué en Europe ? Le [https://en.wikipedia.org/wiki/Paedophile_Information_Exchange|PIE] britannique, le CAPRI puis le [[Groupe_de_recherche_pour_une_enfance_différente|GRED]] en France, [https://de.boywiki.org/wiki/Krumme_13|Krumme 13] en Allemagne, n’ont pas dépassé une dizaine d’années d’existence, parfois beaucoup moins. La [https://fr.wikipedia.org/wiki/Danish_Pedophile_Association|Danish Pedophile Association] a survécu de 1985 à 2004, comptant jusqu’à une centaine de membres. Seul [https://fr.wikipedia.org/wiki/MARTIJN|MARTIJN], aux Pays-Bas, parvient à se maintenir depuis 1982, ce qui lui donne une ancienneté comparable à la NAMBLA (contrairement au parti politique [https://fr.wikipedia.org/wiki/Parti_de_la_charité,_de_la_liberté_et_de_la_diversité|PNVD], dont l’existence a été fugace).<br>
 
<br>
<br>
<center><font size=+3><br>
 
<font color=blue><i>Bonne année 2012<br>
à tous les posteurs et lecteurs de LG<br>
ainsi qu’aux garçons qu’ils aiment !</i><br>
<br>
<br>
<font size=+2>L’équipe de BoyWiki souhaite à tous<br>
}}


<font color=purple>bonheur</font>, <font color=red>amour</font>, <font color=green>plaisir</font> et <font color=orange>réussite</font><br>
{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse de soutien à la question H2 (31 décembre)</b></font>|contenu=
</font></b><br></center>
<b>• Qu’est-ce que Lifeline ? Y parle-t-on le français ?</b><br>
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>LifeLine est un site de soutien mutuel entre amoureux des garçons et/ou des filles, grâce à un espace de discussion en direct (entre 25 et 50 heures par semaine) et un forum. Le site fonctionne en anglais.<br>
Une version française existe, en attente d’une équipe de volontaires.</font><br>
<br>
<br>
La [https://lifeline.ivan.net/|page d’accueil] de LifeLine, en anglais, permet d’accéder à des explications plus complètes par le lien [https://lifeline.ivan.net/about.html|about us] :<br>


<br><br>
<br>
<b><font color=blue>LifeLine is a place where you can talk to others who understand you. The volunteer staff and chat visitors consist of men and women, some of whom are minor-attracted adults and some of whom are simply understanding of those who are.<br>
<br>
You are invited to join us for fellowship and to talk about your problems. LifeLine volunteers are not professional counsellors, but they understand the troubles that minor-attracted adults go through. If the chat is not open, you can contact us by email, or by using our contact form, and someone will reply to you as soon as possible. In the event that our chat is not open and you still want to talk, you can use our Message Board. (Registration for the messageboard is separate from chat registration. Use the contact form to send us a username and password for posting on the messageboard)<br>
<br>
Many of our visitors join us to share each other’s company. This takes place in Chatroom one, but when someone has a problem everyone stops and listens. If you are not comfortable talking in Chatroom one, you can ask for Chatroom two to be opened, or private message (PM) a Vol and discuss your problems. We have a private, one-on-one chat room for your use with a Vol as well. On our Chat Entrance page, we also have a list of Chat Guidelines and a page with Chat Help and Tips to answer your questions about how the chat works.<br>
<br>
LifeLine is always in need of additional Volunteers. If you have been here for a while and would like to help, you can learn more about volunteering at our Recruitment Info page.</font></b><br>
<br>
Ce qui donne dans la langue de Peyrefitte :<br>
<br>
<b><font color=purple>LifeLine est un lieu où vous pouvez discuter avec des personnes qui vous comprennent. L’équipe des volontaires et les utilisateurs du tchat (clavardage ou dialogue en ligne) se composent d’hommes et de femmes, parmi lesquels certains sont des adultes attirés par les mineurs, et d’autres sont simplement des personnes qui les comprennent.<br>


==Réponses==
<br>
Vous êtes invités à vous joindre à nous si vous souhaitez trouver de la compagnie et discuter de vos problèmes. Les volontaires de LifeLine ne sont pas des conseillers professionnels, mais ils comprennent les difficultés que traversent les adultes attirés par les mineurs. Si le tchat n’est pas ouvert, vous pouvez prendre contact avec nous par courriel, ou en utilisant notre formulaire de contact, et quelqu’un vous répondra dès que possible. Au cas où notre tchat ne serait pas ouvert et que vous vouliez discuter quand même, vous pouvez utiliser notre messagerie. (L’enregistrement pour la messagerie est distinct de celui du tchat. Utilisez le formulaire de contact pour nous envoyer un nom d’utilisateur et un mot de passe pour poster dans la messagerie.)<br>
<br>
Beaucoup de nos visiteurs se joignent à nous pour être ensemble. Cela se passe dans le premier Parloir, mais quand quelqu’un a un problème chacun s’arrête et écoute. Si vous n’êtes pas à l’aise pour discuter dans le premier Parloir, vous pouvez demander que le second Parloir soit ouvert, ou adresser un message privé (PM) à un volontaire pour discuter de vos problèmes. Nous disposons également d’un parloir privé où vous pouvez être en tête-à-tête avec un volontaire. Sur la page d’accueil du tchat, nous avons également une liste des Recommandations pour le Dialogue en Ligne et une page d’Aide et Conseils pour la Discussion, qui répondront à vos questions sur le fonctionnement du tchat.<br>
<br>
LifeLine a toujours besoin de nouveaux volontaires. Si vous êtes ici depuis un certain temps et que vous voulez apporter une aide, vous pouvez en savoir plus sur la fonction de volontaire en lisant notre page d’Information sur le Recrutement.</font></b><br>
<br>
Malheureusement, la version francophone de LifeLine est aujourd’hui à l’arrêt, et son site n’est plus accessible au public. Mais la constitution d’une nouvelle équipe serait toujours possible.<br>
<br>
La langue véhiculaire actuelle est l’anglais, avec possibilité d’utiliser parfois une autre langue dans l’espace anglophone lorsqu’un volontaire parlant cette langue est présent.<br>
<br>
Le principe de base est de se retrouver pour des conversations générales (le monde anglophone a des horizons bien plus larges que le monde francophone, et il est intéressant de tenter de s’adapter à cette diversité). Mais ces conversations ne font que ponctuer des moments où l’écoute prime : si quelqu’un a envie ou besoin de parler, de se raconter, de se plaindre ou de se faire remonter le moral, tout tournera autour de lui — on fait en sorte que l’atmosphère soit favorable à cet échange.<br>


{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H1 (31 décembre)|contenu=
<br>
<br>
}}
}}


{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H2 (31 décembre)|contenu=
{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse naturiste à la question H3 (31 décembre), avec des petits Slaves</b></font>|contenu=
<b>• Quel événement important pour la communauté pédérastique francophone est advenu au Québec l’année de la naissance de Buddha ?</b><br>
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>Le 24 février 1998 eut lieu l’ouverture du forum pédérastique francophone La Garçonnière, hébergé par Free Spirits. Buddha est le surnom d’un jeune acteur né la même année.</font><br>
<br>
<br>
Est-il besoin de préciser que BoyWiki comporte une page sur [[La_Garçonnière|La Garçonnière]], et une autre sur son hébergeur [[Free_Spirits|Free Spirits]] ? Celui-ci héberge également LifeLine, BoyWiki et plusieurs forums en d’autres langues.<br>
<br>
Quant à Buddha, alias Borya, c’est un jeune acteur ayant participé à des films naturistes tournés en Ukraine, réalisés par Karlo et édités par [[Azov_Films|Azov Films]]. Né en 1998, il a joué en août et décembre 2008, en compagnie du célèbre et regretté Vladik, dans <i>Scenes from Crimea, vol. 3</i> et <i>Scenes from Crimea, vol. 4</i>.<br>
 
<br>
On remarque curieusement que personne encore n’a pris le temps de créer dans BoyWiki des articles sur ces jeunes acteurs, ni sur les films auxquels ils ont participé. Ça ne doit pas intéresser le public francophone, bien trop sérieux pour se pencher sur des  productions aussi légères…<br>
 
<br>
<br>
}}
}}
{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse aventureuse à la question H4 (31 décembre)</b></font>|contenu=
<b>• Quel âge avait Mickey Rooney au moment du tournage de <i>The adventures of Huckleberry Finn</i> ?</b><br>
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>Lors du tournage des <i>Aventures de Huckleberry Finn</i>, Mickey Rooney  avait dix-huit ans.</font><br>
<br>
On trouve cette information surprenante sur la page de BoyWiki [[Filmographie_garçonnière_–_A|Filmographie garçonnière – A]], où sont répertoriés trois films sur ce thème : celui de 1939 avec Mickey Rooney, de 1960 par Michael Curtiz, et de 1993 par Stephen Sommers (il en existe beaucoup d’autres).<br>
<br>
Wikipédia confirme que [https://fr.wikipedia.org/wiki/Mickey_Rooney|Mickey Rooney] (de son vrai nom Joseph Yule, Jr) est né le 23 septembre 1920, et que le film [http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Aventures_d'Huckleberry_Finn_(film,_1939)|<i>Les Aventures d’Huckleberry Finn</i>] (sic !) est sorti aux États-Unis le 10 février 1939.<br>
<br>
Rappelons que dans le roman de Mark Twain, Huckleberry et son copain Tom Sawyer sont « des orphelins de douze à treize ans ».<br>
<br>
On est en droit de préférer les rarissimes films où, à l’inverse, des rôles d’adultes sont joués par des enfants — comme le très amusant <i>Bugsy Malone</i> (1976).<br>


{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H3 (31 décembre)|contenu=
<br>
L’auteur de [[Référence:The_moving_picture_boy|<i>The moving picture boy</i>]] ne s’en laisse pas conter : à la rubrique <b>Mickey Rooney</b>, la filmographie s’arrête en 1936 ; et les deux seules photos sont tirées de <i>Fast companions</i> (1932), avec un joli bâillement mi-figue mi-raisin,  et de <i>The big cage</i> (1933), où le jeune Mickey est sur les genoux d’un gentil monsieur.<br>
(Ah oui, il faudra penser un jour à créer une page de BoyWiki sur cet extraordinaire ouvrage de John Holmstrom, un pavé in-quarto de presque 600 pages abondamment illustrées, paru en 1996, qui recense un siècle de jeunes acteurs et de films garçonniers.)<br>
<br>
<br>
}}
}}
{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H4 (31 décembre)|contenu=
{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse post-soixante-huitarde à la question H5 (31 décembre)</b></font>|contenu=
<b>• Combien de questions auront été publiées au total dans le cadre des <font color=blue><u></b>Hu<b>i</b>t<font color=purple>*</font>Nu<b>i</b>t<i>s</i><font color=purple>*</font>de<font color=purple>*</font>Bo<b>y</b>W<b>i</b>k<b>i</u></font> ? Que vous inspire ce nombre ?</b><br>
 
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>Tous les soirs du 24 au 31 décembre ont été posées 9 questions, sauf trois soirs où il n’y en a eu que 8. Ce qui fait donc un total de (8 x 9) – 3 = 69.</font><br>
<br>
<br>
Hum… il n’y a pas encore d’article <b>Soixante-neuf</b> dans BoyWiki, ce qui est une carence aussi regrettable qu’inexplicable.<br>
<br>
Que peut-on dire du 69 ?<br>
<br>
D’abord que c’est un chiffre érotiquement très international, puisqu’on le retrouve avec la même signification en arabe, anglais, espéranto, farsi, grec, hébreu, russe, etc.<br>
 
<br>
Que cette expression serait apparue en France sous la Révolution, ce qui explique peut-être que certaines langues utilisent encore le mot français concurremment à l’expression locale (comme en anglais, où l’on dit aussi bien <i>soixante-neuf</i> que <i>sixty-nine</i>).<br>
<br>
Que la position 34 ½ n’est pas mal non plus, et souvent un bon début pour initier un jeune partenaire aux plaisirs buccaux.<br>
<br>
Que l’empereur arrivé au pouvoir en l’an 69 en profita pour instaurer une taxe sur l’urine !<br>
<br>
Que le terme « congrès du corbeau » utilisé par le Kâmasûtra est nettement moins explicite.<br>
 
<br>
Que Serge Gainsbourg a fait connaître sa chanson <i>69 Année érotique</i> vingt ans avant le joli clip blondinet <i>Mon légionnaire</i> — mais on peut penser que s’il l’« a aimé toute la nuit », il a eu le temps de lui en parler…<br>
<br>
Que le <i>Trésor de la Langue Française informatisé</i> ignore pudiquement ce mot, alors qu’il connaît fort bien <i>soixante-huitard</i> et même <i>post-soixante-huitard</i> — comme en témoigne cette citation : <i>Ce père de 35 ans, post-soixante-huitard, plutôt sympa et compréhensif, n’a décidément rien compris. Lorsque son fils, un gosse de 13 ans, romantique et frais, lui explique qu’il aime, avec un grand A et « physiquement », il patauge dans la contraception et l’emmène à la pharmacie la plus proche.</i> (<i>L’Express</i>, 12 février 1982, p. 19)<br>
<br>
<br>
}}
}}
{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H5 (31 décembre)|contenu=
 
{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse adolescente à la question H6 (31 décembre)</b></font>|contenu=
<b>• En quoi la notion d’adolescence serait-elle spécifique à la culture occidentale récente ?</b><br>
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>Dans de très nombreuses sociétés, l’accession au statut d’adulte est lié à la puberté. Dans l’Occident moderne, l’allongement de la durée de formation (études, apprentissage) et l’âge de plus en plus tardif du mariage ont conduit à définir une période intermédiaire, l’adolescence, caractérisée par son développement physique et physiologique (accélération de la croissance jusqu’à la stature définitive, organes génitaux fonctionnels, etc.), et psychologique (dépassement de l’égocentrisme, conquête progressive de l’autonomie).</font><br>
<br>
<br>
La page [[Adolescence|Adolescence]] de BoyWiki donne quelques orientations :<br>
<br>
<b><font color=blue>L’identification d’une période de la vie spécifique entre l’enfance et l’âge adulte est à la fois récente (XIXème siècle) et spécifique à la culture occidentale. Dans de nombreuses cultures actuelles, comme par le passé en Occident, les individus passent ou passaient directement de l’enfance à l’âge adulte. Ce passage est souvent formalisé par un rite ou une cérémonie qui marquent, tant aux yeux de la communauté dans laquelle il vit qu’à ceux du jeune lui-même, son entrée dans ce nouveau statut avec tous les droits et les devoirs afférents.</font></b><br>
 
<br>
Une analyse plus fine permet de définir aussi la pré-adolescence (environ deux années précédant la puberté) ; et plus récemment l’[[Adulescence|adulescence]], caractérisée par la survivance de comportements adolescents ou même enfantins chez de jeunes adultes.<br>
<br>
L’absence de statut social propre aux adolescents, dans la plupart des sociétés traditionnelles, ne signifie pourtant pas qu’on ignorait les caractéristiques physiques et psychologiques particulières des jeunes pubères. Straton de Sardes par exemple, dès le IIème siècle, notait que le garçon peut être aimé entre douze et dix-sept ans, ce qui correspond bien à la pré-adolescence et à l’adolescence. Les poètes arabes, turcs ou persans ont en général chanté des adolescents, rarement des enfants ou de jeunes hommes. De même au Japon. Somme toute, l’existence même de la [[Pédérastie_(définition)|pédérastie]], sous sa forme la plus fréquente dans toutes les civilisations et à toutes les époques, montre que l’être humain distingue naturellement une période où le garçon est « différent » — et particulièrement séduisant…<br>
<br>
<br>
}}
}}
{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H6 (31 décembre)|contenu=
{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse arabe à la question H7 (31 décembre), avec un faon gracieux</b></font>|contenu=
<b>• S’il n’avait peur des membres du clergé, ce poète aux longs cheveux bouclés affirme qu’il irait jusqu’à changer de religion pour les yeux d’un beau garçon. Et il proclame ouvertement, dans ses vers, qu’il préfère la voie du péché, de l’ivresse et de la pédérastie !<br>
Dans quelle ville vivait habituellement cet audacieux libertin ?</b><br>
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>Le poète arabe Abû Nuwâs (né vers 755, mort vers 815), dont le nom signifie « l’homme aux longs cheveux bouclés », affirme que pour l’amour d’un petit chrétien, il irait jusqu’à changer de religion. Une grande partie de son œuvre chante sans fard le vin et les garçons. C’est dans les cabarets de Baghdâd et à la cour du calife Hârûn ar-Rachîd, puis de son successeur, qu’il connut cette vie de délices, depuis l’âge d’environ trente ans jusqu’à sa mort.</font><br>
<br>
<br>
La page de BoyWiki [[Abû_Nuwâs|Abû Nuwâs]] retrace l’existence mouvementée de celui que beaucoup considèrent comme le plus grand poète arabe. De nombreux poèmes y sont cités, illustrant ses goûts et ses pensées, dans l’admirable traduction de Vincent Monteil :<br>
<br>
 
<center><b><font color=blue>De bon matin, un faon gracieux me sert à boire.<br>
Sa voix est douce, propre à combler tous les vœux.<br>
Ses deux accroche-cœurs sur ses tempes se cabrent.<br>
Toutes les séductions me guettent dans ses yeux.<br>
C’est un Persan chrétien, moulé dans sa tunique,<br>
qui laisse à découvert son cou plein de fraîcheur.<br>
Il est si élégant, d’une beauté unique,<br>
qu’on changerait de foi – sinon de Créateur –<br>
pour ses beaux yeux. Si je ne craignais pas, Seigneur,<br>
 
d’être persécuté par un clerc tyrannique,<br>
je me convertirais, en tout bien tout honneur.<br>
Mais je sais bien qu’il n’est qu’un Islâm véridique…</font></b></center><br>
<br>
Il n’a pas vraiment l’air très convaincu de cette dernière affirmation… D’autant qu’il dit ailleurs :<br>
<br>
<center><b><font color=blue>J’ai quitté les filles pour les garçons<br>
et, pour le vin vieux, j’ai laissé l’eau claire.<br>
Loin du droit chemin, j’ai pris sans façon<br>
celui du péché, car je le préfère.<br>
 
J’ai coupé les rênes et sans remords<br>
j’ai enlevé la bride avec le mors.</font></b></center><br>
<br>
Les seules filles qu’il supporte sont les <i>ghulâmiyyât</i> ou « garçonnes », habile subterfuge imaginé par l’une des épouses de Hârûn ar-Rachîd, mère du jeune prince héritier [[Al-Amîn|Al-Amîn]] :<br>
<br>
<b><font color=blue>Né en avril 787, fils du calife Hârûn ar-Rashîd et de Zubaydä bint Jaåfar, petite-fille du calife Al-Mansûr, Al-Amîn accéda au trône à l’âge de vingt-deux ans après la mort de son père (en 809). Puis il régna jusqu’en septembre 813, date de son assassinat par son demi-frère Al-Ma’mûn.<br>
<br>
Poète, jouisseur, ami d’Abû Nuwâs qui avait été son professeur et sans doute son amant, il partageait avec lui la passion des adolescents. Sa mère, qui connaissait ses goûts amoureux, tenait à ce qu’il engendre cependant des héritiers : elle eut l’idée d’introduire auprès de lui des « garçonnes » (<i>ghulâmiyyât</i>), jeunes filles coiffées et habillées comme des garçons. Cette ruse eut un certain succès, puisque Al-Amîn eut en effet plusieurs fils.</font></b><br>
 
<br>
Abû Nuwâs est cité à plusieurs reprises dans les [[Histoires_arabes|<i>Histoires arabes</i>]] compilées par Khati Cheghlou, en particulier dans « Le jugement du cadi », « La chute », « La caution d’Abou Nowas », « Les garçonnes », ainsi que dans la note du poème « Griserie ».<br>
<br>
Mentionnons enfin la page [[Civilisation_arabo-musulmane|Civilisation arabo-musulmane]], dont les très nombreux liens montrent que la stricte observance coranique est loin d’avoir toujours été de mise dans cet espace aussi varié qu’étendu — espace que Richard F. Burton incluait entièrement dans la « zone sotadique » évoquée par son essai [[Pederasty_(Richard_F._Burton)|« Pederasty »]].<br>
 
 
<br>
<br>
}}
}}
{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H7 (31 décembre)|contenu=
{{boîte déroulante|titre=<font size="3"><b>Réponse polyglotte et finale à la question H8 (31 décembre)</b></font>|contenu=
<b>• La culture garçonnière est internationale. Quelles sont les langues actuellement utilisées dans le BoyWiki francophone (mis à part les titres, les noms propres ou les termes isolés) ?<br>
Quelles œuvres y sont intégralement publiées dans une langue étrangère (avec ou sans traduction française) ?</b><br>
<br>
<font color=blue>Réponse :</font><br>
<font size=+1>On trouve dans le BoyWiki francophone des textes en douze langues : allemand, anglais, arabe, berbère, espagnol, français, grec, italien, latin, néerlandais, persan, portugais.<br>
Plusieurs œuvres y sont intégralement publiées dans une langue étrangère : <i>L’Alcibiade fanciullo a scola</i>, <i>A boy’s absence</i>, la <i>Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande</i>, et <i>The priest and the acolyte</i>.</font><br>
 
<br>
<br>
L’essai très militant d’Antonio Rocco [[L’Alcibiade_fanciullo_a_scola|<i>L’Alcibiade fanciullo a scola</i>]] est publié par BoyWiki en version originale italienne et en traduction française.<br>
<br>
Le recueil de poèmes anglais [[A_boy’s_absence_(Arnold_W._Smith)|<i>A boy’s absence</i>]] n’est pas encore traduit. Qui veut s’y coller ?<br>
<br>
La [[Lettre_pastorale_du_Pape_Benoît_XVI_aux_catholiques_d’Irlande|<i>Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande</i>]] peut être lue en anglais et en français.<br>
 
<br>
La traduction de la nouvelle du père [[John_Francis_Bloxam|John Francis Bloxam]], [[The_priest_and_the_acolyte|<i>The priest and the acolyte</i>]], a été spécialement révisée pour BoyWiki.<br>
<br>
À ces quatre œuvres intégrales, on pourrait ajouter le texte [[Pederasty_(Richard_F._Burton)|« Pederasty »]] de Richard F. Burton : bien que ce ne soit qu’un chapitre du long <i>Terminal essay</i> qui conclut sa traduction des <i>Mille et une nuits</i>, il peut tout à fait se lire comme un ouvrage autonome.<br>
 
<br>
Outre ces langues, on peut encore trouver :<br>
<br>
• l’allemand à la page des [[Citations_sur_les_voix_de_garçons|citations sur les voix de garçons]] (textes de Nikolaus Harnoncourt)<br>
<br>
• l’arabe dans plusieurs [[Le_Coran_(extraits)|extraits du Coran]] et dans l’article sur le [[Bahaïsme|bahaïsme]] (on espère pouvoir ajouter bientôt de nombreux poèmes garçonniers, en particulier ceux d’[[Abû_Nuwâs|Abû Nuwâs]])<br>
 
<br>
• le berbère, dans un article plutôt effrayant sur la [[Castration_en_Islam|castration en Islam]], pratique heureusement disparue aujourd’hui<br>
<br>
• le grec dans l’article sur les [[Celtes|Celtes]] et dans plusieurs extraits des évangiles selon [[Évangile_selon_Matthieu_—_Chapitre_8_(extraits)|Matthieu]], [[Évangile_selon_Luc_—_Chapitre_7_(extraits)|Luc]] et [[Évangile_selon_Jean_—_Chapitre_4_(extraits)|Jean]]<br>
 
<br>
• le latin, également dans les extraits des évangiles (version Vulgate), ainsi que dans les [[Épigrammes_de_Martial_–_Livre_I_(extraits)|épigrammes]] de Martial<br>
<br>
• le néerlandais à la page sur le [[Vocabulaire_de_la_pédérastie_en_néerlandais|vocabulaire de la pédérastie en néerlandais]]<br>
<br>
• l’espagnol, le persan (dialecte dari d’Afghanistan) et le portugais (brésilien) sur la page des [[Dictons_et_proverbes|dictons et proverbes]], où l’on trouve également de l’anglais, du grec et de l’arabe.<br>
<br>
<br>
 
Il va de soi que nous aimerions publier encore plus de textes, dans plus de langues, et en particulier des ouvrages récents, voire actuels. Mais hélas, les lois totalement abusives qui gèrent actuellement les droits sur ces œuvres nous l’interdisent : en théorie, seules celles dont l’auteur est décédé <u>avant 1942</u> sont aujourd’hui dans le domaine public !<br>
<br>
Il en va de même, évidemment, pour les œuvres picturales, musicales ou cinématographiques. Malgré ces contraintes légales, BoyWiki espère réunir petit à petit, au cours des années, l’ensemble du patrimoine garçonnier, afin de le mettre librement et gratuitement à la disposition des curieux, des chercheurs, et de tous ceux qui aiment les garçons. Vous pouvez, vous aussi, participer à ce gigantesque projet !<br>
<br>
<br>
}}
 
{{boîte déroulante|titre=Réponse à la question H8 (31 décembre)|contenu=
<br>
 
<br>
<br>
<center><font size=+3><font color=purple>. • ° * ¯¯ * ° • « ¤ ° * o * ° ¤ » • ° * ¯¯ * ° • .</font></font></center><br><br>
<br>
<center><b><font size=+3><br>
<font color=blue><i>Bonne année 2012<br>
à tous les posteurs et lecteurs de LG<br>
ainsi qu’aux garçons qu’ils aiment !</i><br>
<br>
<br>
<font size=+2>L’équipe de BoyWiki souhaite à tous<br>
<font color=purple>bonheur</font>, <font color=red>amour</font>, <font color=green>plaisir</font> et <font color=orange>réussite</font><br>
</font></b></center>


==Liens==
==Liens==
Textes publiés sur La Garçonnière :
Textes publiés sur La Garçonnière :
*[https://www.legarcon.net/messages/338089.htm Les Huit*Nuits*de*BoyWiki — Questions H1 à H8] (samedi [[31 décembre]] 2011)
*[https://www.legarcon.net/messages/338089.htm Les Huit*Nuits*de*BoyWiki — Questions H1 à H8] (samedi [[31 décembre]] 2011)

Version du 27 mars 2012 à 15:03

Les questions H1 à H8 de la dernière des Huit Nuits de BoyWiki ont été posées le 31 décembre 2011 sur le forum La Garçonnière. Un texte de présentation, reproduit ci-dessous, les accompagnait.

Les réponses proposées par BoyWiki, au cours du mois de de janvier 2012, figurent dans des boîtes déroulantes en bas de page.

Les Huit*Nuits*de*BoyWiki — Questions H1 à A8


Nous sommes heureux d’avoir pu divertir, pendant quelques jours, les participants de ce forum qui ont bien voulu jouer avec nous. Tout le monde n’a pas répondu à toutes les questions, bien sûr, mais tel n’était pas le but : chacun a flâné dans les domaines qui l’intéressaient, et peut-être même en a découvert de nouveaux.


Suite aux remarques judicieuses de certains, nous avons pris conscience que, d’une part, la période des fêtes de fin d’année est trop chargée pour qu’on puisse participer de façon assidue à un jeu relativement long ; que, d’autre part, il n’y a de plaisir à jouer qu’en prenant tout son temps ; et enfin, que beaucoup se sont absentés et ne reviendront que le 2 ou le 3 janvier.

C’est pourquoi il semble préférable, au lieu de clore le jeu dès demain et de donner tout de suite un aperçu des bonnes réponses, de le prolonger encore plusieurs jours pour tous ceux qui le souhaitent. Aujourd’hui est publiée la dernière série de questions. Mais tout le monde, y compris les nouveaux venus, pourra répondre pendant encore au moins une semaine (pas seulement à cette série, bien sûr, mais aussi à toutes celles déjà publiées).

Mais trêve de palabres, et voyons un peu cette dernière série de la dernière nuit des Huit*Nuits*de*BoyWiki...



. • ° * ¯¯ * ° • « ¤ ° * o * ° ¤ » • ° * ¯¯ * ° • .



Question H1 (bleue)
• Dans un épisode de South Park, Cartman s’inscrit à la NAMBLA. De quel épisode s’agit-il ?

Question H2 (bleue)
• Qu’est-ce que Lifeline ? Y parle-t-on le français ?

Question H3 (bleue)
• Quel événement important pour la communauté pédérastique francophone est advenu au Québec l’année de la naissance de Buddha ?

Question H4 (bleue)
• Quel âge avait Mickey Rooney au moment du tournage de The adventures of Huckleberry Finn ?

Question H5 (bleue)
• Combien de questions auront été publiées au total dans le cadre des Huit*Nuits*de*BoyWiki ? Que vous inspire ce nombre ?

Question H6 (violette)
• En quoi la notion d’adolescence serait-elle spécifique à la culture occidentale récente ?

Question H7 (violette)
• S’il n’avait peur des membres du clergé, ce poète aux longs cheveux bouclés affirme qu’il irait jusqu’à changer de religion pour les yeux d’un beau garçon. Et il proclame ouvertement, dans ses vers, qu’il préfère la voie du péché, de l’ivresse et de la pédérastie !
Dans quelle ville vivait habituellement cet audacieux libertin ?

Question H8 (rouge)
• La culture garçonnière est internationale. Quelles sont les langues actuellement utilisées dans le BoyWiki francophone (mis à part les titres, les noms propres ou les termes isolés) ?'
Quelles œuvres y sont intégralement publiées dans une langue étrangère (avec ou sans traduction française) ?

Réponses








{{boîte déroulante|titre=Réponse polyglotte et finale à la question H8 (31 décembre)|contenu= • La culture garçonnière est internationale. Quelles sont les langues actuellement utilisées dans le BoyWiki francophone (mis à part les titres, les noms propres ou les termes isolés) ?
Quelles œuvres y sont intégralement publiées dans une langue étrangère (avec ou sans traduction française) ?


Réponse :
On trouve dans le BoyWiki francophone des textes en douze langues : allemand, anglais, arabe, berbère, espagnol, français, grec, italien, latin, néerlandais, persan, portugais.
Plusieurs œuvres y sont intégralement publiées dans une langue étrangère : L’Alcibiade fanciullo a scola, A boy’s absence, la Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande, et The priest and the acolyte.



L’essai très militant d’Antonio Rocco L’Alcibiade fanciullo a scola est publié par BoyWiki en version originale italienne et en traduction française.

Le recueil de poèmes anglais A boy’s absence n’est pas encore traduit. Qui veut s’y coller ?

La Lettre pastorale du Pape Benoît XVI aux catholiques d’Irlande peut être lue en anglais et en français.


La traduction de la nouvelle du père John Francis Bloxam, The priest and the acolyte, a été spécialement révisée pour BoyWiki.

À ces quatre œuvres intégrales, on pourrait ajouter le texte « Pederasty » de Richard F. Burton : bien que ce ne soit qu’un chapitre du long Terminal essay qui conclut sa traduction des Mille et une nuits, il peut tout à fait se lire comme un ouvrage autonome.


Outre ces langues, on peut encore trouver :

• l’allemand à la page des citations sur les voix de garçons (textes de Nikolaus Harnoncourt)

• l’arabe dans plusieurs extraits du Coran et dans l’article sur le bahaïsme (on espère pouvoir ajouter bientôt de nombreux poèmes garçonniers, en particulier ceux d’Abû Nuwâs)


• le berbère, dans un article plutôt effrayant sur la castration en Islam, pratique heureusement disparue aujourd’hui

• le grec dans l’article sur les Celtes et dans plusieurs extraits des évangiles selon Matthieu, Luc et Jean


• le latin, également dans les extraits des évangiles (version Vulgate), ainsi que dans les épigrammes de Martial

• le néerlandais à la page sur le vocabulaire de la pédérastie en néerlandais

• l’espagnol, le persan (dialecte dari d’Afghanistan) et le portugais (brésilien) sur la page des dictons et proverbes, où l’on trouve également de l’anglais, du grec et de l’arabe.


Il va de soi que nous aimerions publier encore plus de textes, dans plus de langues, et en particulier des ouvrages récents, voire actuels. Mais hélas, les lois totalement abusives qui gèrent actuellement les droits sur ces œuvres nous l’interdisent : en théorie, seules celles dont l’auteur est décédé avant 1942 sont aujourd’hui dans le domaine public !

Il en va de même, évidemment, pour les œuvres picturales, musicales ou cinématographiques. Malgré ces contraintes légales, BoyWiki espère réunir petit à petit, au cours des années, l’ensemble du patrimoine garçonnier, afin de le mettre librement et gratuitement à la disposition des curieux, des chercheurs, et de tous ceux qui aiment les garçons. Vous pouvez, vous aussi, participer à ce gigantesque projet !




. • ° * ¯¯ * ° • « ¤ ° * o * ° ¤ » • ° * ¯¯ * ° • .





Bonne année 2012
à tous les posteurs et lecteurs de LG
ainsi qu’aux garçons qu’ils aiment !


L’équipe de BoyWiki souhaite à tous

bonheur, amour, plaisir et réussite


Liens

Textes publiés sur La Garçonnière :