« BoyWiki:Agora/24 mars 2009 » : différence entre les versions
De BoyWiki
Aucun résumé des modifications |
Options pour original-translittération-traduction |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
:Suggestion de présentation, le plus simple : modèle {{m|Citation bilingue}} + boîte déroulante pour la translittération dont j'imagine qu'elle s'adresse à des lecteurs plus rares ? | :Suggestion de présentation, le plus simple : modèle {{m|Citation bilingue}} + boîte déroulante pour la translittération dont j'imagine qu'elle s'adresse à des lecteurs plus rares ? | ||
:[[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 25 mars 2009 à 16:07 (GMT) | :[[Utilisateur:Pinocchio|Pinocchio]] 25 mars 2009 à 16:07 (GMT) | ||
::L'option pour cacher la numérotation du sommaire fonctionne parfaitement. C'est maintenant plus clair. | |||
::Pour ce qui est des textes avec original-translittération-traduction, le francophone de base ne sera concerné que par la traduction. Le francophone voulant faire une approche plus pointue (linguistique en particulier, ou au moins phonétique) utilisera surtout la translittération : par exemple, tu pourras sans peine comparer, selon les textes, la présence du mot <i>walad</i> (pl. <i>wildaān</i>) = enfant, et celle du mot <i>ġulam</i> (pl. <i>ġilmaān</i>) = garçon ; le texte arabe originel, pour joli qu'il soit, ne te servira de rien si tu ne sais pas lire cette écriture. Troisième cas : le lecteur connaissant l'arabe (érudit, arabe ou Européen d'Afrique du Nord) n'aura bien sûr besoin ni de la translittération, ni de la traduction. | |||
::La première catégorie sera évidemment la plus nombreuse. Mais quid des deux autres ?... | |||
::Tant qu'à employer un système comme celui que tu décris, je me demande si la meilleure solution ne serait pas de mettre sur la page uniquement la traduction française ; et de placer le modèle {{m|Citation bilingue}} dans une boîte déroulante, avec le texte arabe et sa translittération. En effet, il me paraît peu judicieux de les séparer visuellement. | |||
::Mais est-ce bien utile ? Est-ce que les boîtes déroulantes rendent la page elle-même plus légère à charger ? | |||
::[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 25 mars 2009 à 20:05 (GMT) |
Version du 25 mars 2009 à 20:05
Numérotation du sommaire
Le sommaire de la page Le Coran (extraits) n'est pas très joli ni très clair, car les titres commencent par des chiffres, qui se mêlent visuellement à la numérotation.
Existe-t-il un moyen de supprimer la numérotation dans un sommaire ? (Je sais qu'il est possible de supprimer le sommaire, mais en l'occurrence ça ne serait pas une bonne chose.)
A part ça, si quelqu'un a des avis sur la présentation de cette page (il y a déjà une citation), elle pourrait éventuellement être améliorée... Est-ce que ça vaut la peine de faire un modèle particulier pour les citations de ce type (titre-référence + texte original + translittération + traduction) ?
Caprineus 24 mars 2009 à 23:48 (GMT)
- Import du modèle {{Sommaire}} de Wikipedia et ajout d'une option pour cacher la numérotation.
- Suggestion de présentation, le plus simple : modèle {{Citation bilingue}} + boîte déroulante pour la translittération dont j'imagine qu'elle s'adresse à des lecteurs plus rares ?
- Pinocchio 25 mars 2009 à 16:07 (GMT)
- L'option pour cacher la numérotation du sommaire fonctionne parfaitement. C'est maintenant plus clair.
- Pour ce qui est des textes avec original-translittération-traduction, le francophone de base ne sera concerné que par la traduction. Le francophone voulant faire une approche plus pointue (linguistique en particulier, ou au moins phonétique) utilisera surtout la translittération : par exemple, tu pourras sans peine comparer, selon les textes, la présence du mot walad (pl. wildaān) = enfant, et celle du mot ġulam (pl. ġilmaān) = garçon ; le texte arabe originel, pour joli qu'il soit, ne te servira de rien si tu ne sais pas lire cette écriture. Troisième cas : le lecteur connaissant l'arabe (érudit, arabe ou Européen d'Afrique du Nord) n'aura bien sûr besoin ni de la translittération, ni de la traduction.
- La première catégorie sera évidemment la plus nombreuse. Mais quid des deux autres ?...
- Tant qu'à employer un système comme celui que tu décris, je me demande si la meilleure solution ne serait pas de mettre sur la page uniquement la traduction française ; et de placer le modèle {{Citation bilingue}} dans une boîte déroulante, avec le texte arabe et sa translittération. En effet, il me paraît peu judicieux de les séparer visuellement.
- Mais est-ce bien utile ? Est-ce que les boîtes déroulantes rendent la page elle-même plus légère à charger ?
- Caprineus 25 mars 2009 à 20:05 (GMT)