Discussion:Jongens onder elkaar (Dré Steemans)
De BoyWiki
Problèmes de traduction
Le néerlandais n'étant pas ma langue maternelle, j'ai cependant osé corriger la traduction de « Een abrikozen velletje » en « Une peau de pêche » — qui est l'expression habituelle en français pour décrire une peau très douce. La comparaison avec l'abricot est-elle aussi classique en néerlandais, ou est-ce une formulation véritablement originale (auquel cas il faudrait revenir à « Une peau d’abricot ») ?
Autre question : « Tussen je elfde en zeventiende » ne serait-il pas traduit plus exactement par « Entre la onzième et la dix-septième année » ? Ce qui voudrait dire, en d'autres mots : entre dix et seize ans (car pendant la onzième année, on a dix ans).
Caprineus 21 août 2013 à 23:25 (GMT)
- L'expression ne semble pas être courante en néerlandais, mais une peau de pêche rend bien l'idée en français.
- L'élision soit du mot 'anniversaire' soit de 'année' rend à première vue le sens imprécis, mais la construction de la phrase et l'accord des adjectifs excluent la seconde possibilité. Il faut comprendre : « Entre tes onze et tes dix-sept ans ».
- « Garçons entre eux » sonne-t-il français ? Littéralement, on peut ajouter un déterminant. Rappelle-toi de ce vers de la chanson Frisse knul : Jongens, wassen is onwijs gezond! ;) (les gars, se laver est follement sain). En anglais aussi les déterminants sont éludés quand la métonymie désigne un groupe : Boys don't cry, se traduit par les garçons ne pleurent pas. Ca peut donner Les garçons entre eux, ou bien Des garçons entre eux.