« Discussion:Jongens onder elkaar (Dré Steemans) » : différence entre les versions

De BoyWiki
(Problèmes de traduction)
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 5 : Ligne 5 :


[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 21 août 2013 à 23:25 (GMT)
[[Utilisateur:Caprineus|Caprineus]] 21 août 2013 à 23:25 (GMT)
:: L'expression ne semble pas être courante en néerlandais, mais une peau de pêche rend bien l'idée en français.
:: L'élision soit du mot 'anniversaire' soit de 'année' rend à première vue le sens imprécis, mais la construction de la phrase et l'accord des adjectifs excluent la seconde possibilité. Il faut comprendre :  « Entre tes onze et tes dix-sept ans ».
:: « Garçons entre eux » sonne-t-il français ? Littéralement, on peut ajouter un déterminant. Rappelle-toi de ce vers de la chanson Frisse knul : Jongens, wassen is onwijs gezond! ;) (les gars, se laver est follement sain). En anglais aussi les déterminants sont éludés quand la métonymie désigne un groupe  : Boys don't cry, se traduit par les garçons ne pleurent pas. Ca peut donner Les garçons entre eux, ou bien Des garçons entre eux.

Version du 24 août 2013 à 21:09

Problèmes de traduction

Le néerlandais n'étant pas ma langue maternelle, j'ai cependant osé corriger la traduction de « Een abrikozen velletje » en « Une peau de pêche » — qui est l'expression habituelle en français pour décrire une peau très douce. La comparaison avec l'abricot est-elle aussi classique en néerlandais, ou est-ce une formulation véritablement originale (auquel cas il faudrait revenir à « Une peau d’abricot ») ?

Autre question : « Tussen je elfde en zeventiende » ne serait-il pas traduit plus exactement par « Entre la onzième et la dix-septième année » ? Ce qui voudrait dire, en d'autres mots : entre dix et seize ans (car pendant la onzième année, on a dix ans).

Caprineus 21 août 2013 à 23:25 (GMT)

L'expression ne semble pas être courante en néerlandais, mais une peau de pêche rend bien l'idée en français.
L'élision soit du mot 'anniversaire' soit de 'année' rend à première vue le sens imprécis, mais la construction de la phrase et l'accord des adjectifs excluent la seconde possibilité. Il faut comprendre : « Entre tes onze et tes dix-sept ans ».
« Garçons entre eux » sonne-t-il français ? Littéralement, on peut ajouter un déterminant. Rappelle-toi de ce vers de la chanson Frisse knul : Jongens, wassen is onwijs gezond! ;) (les gars, se laver est follement sain). En anglais aussi les déterminants sont éludés quand la métonymie désigne un groupe  : Boys don't cry, se traduit par les garçons ne pleurent pas. Ca peut donner Les garçons entre eux, ou bien Des garçons entre eux.