« Vocabulaire de la pédérastie en néerlandais » : différence entre les versions

De BoyWiki
(Essai de mise en gras du français)
(catégorisation)
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 24 : Ligne 24 :


'''ami''' : ''(de) vriend'' • ''(de) liefhebber''
'''ami''' : ''(de) vriend'' • ''(de) liefhebber''
:petit ami : ''(het) vriendje'' • ''(het) liefje'' [= “petit chéri”]
:petit ami : ''(het) vriendje'' • ''(het) liefje''  “petit chéri”


'''aimer''' : ''liefhebben'' • ''beminnen''
'''aimer''' : ''liefhebben'' • ''beminnen''


'''amour''' : 1. [sentiment] ''(de) liefde''. — 2. [actes sexuels] ''(het) liefdesspel''. — 3. [personne aimée] ''(de) schat'' [= “trésor”] • ''(de) lieveling'' • ''(de) liefste''
'''amour''' : 1. [sentiment] ''(de) liefde''. — 2. [actes sexuels] ''(het) liefdesspel''. — 3. [personne aimée] ''(de) schat''  “trésor” • ''(de) lieveling'' • ''(de) liefste''
:faire l’amour (avec) : ''de liefde bedrijven'' • ''seks bedrijven'' • ''vrijen (met)'' • ''sexen (met)''
:faire l’amour (avec) : ''de liefde bedrijven'' • ''seks bedrijven'' • ''vrijen (met)'' • ''sexen (met)''
::*''Na deze ene keer heeft Pieter nooit meer met Albert gesext.''<br>Après cette unique fois Pieter n’avait plus jamais fait l’amour avec Albert.<ref>Ries van Wallenburg, ''Albert'', 2e druk, Deltaboek Ridderkerk, 1981.</ref>
::*''Na deze ene keer heeft Pieter nooit meer met Albert gesext.''<br>Après cette unique fois Pieter n’avait plus jamais fait l’amour avec Albert.<ref>[[Ries van Wallenburg]], ''[[Albert (Wallenburg)|Albert]]'', 2e druk, Deltaboek Ridderkerk, 1981, p. 32.</ref>
:L’Amour, Cupidon : ''(de) Amor''
:L’Amour, Cupidon : ''(de) Amor''
:amour de jeunesse : ''(de) jeugdliefde''
:amour de jeunesse : ''(de) jeugdliefde''
Ligne 40 : Ligne 40 :
'''amoureux''' (de) [adj.] : ''verliefd (op)''
'''amoureux''' (de) [adj.] : ''verliefd (op)''
:amoureux fou : ''smoorverliefd''
:amoureux fou : ''smoorverliefd''
:être follement amoureux (de) : ''tot over de oren verliefd zijn (op)'' [“être amoureux jusque par-dessus les oreilles”]
:être follement amoureux (de) : ''tot over de oren verliefd zijn (op)''&nbsp; “être amoureux jusque par-dessus les oreilles”
:liaison amoureuse : ''(de) liefdesverhouding''
:liaison amoureuse : ''(de) liefdesverhouding''
:tomber amoureux (de) : ''verliefd worden (op)''
:tomber amoureux (de) : ''verliefd worden (op)''
Ligne 52 : Ligne 52 :
'''anus''' : ''(de) aars'' • ''(de) anus''
'''anus''' : ''(de) aars'' • ''(de) anus''


'''aphrodisiaque''' [subs.] : ''(de) geslachtsdrift prikkelend'' [“excitant de l’instinct sexuel”]
'''aphrodisiaque''' [subs.] : ''(de) geslachtsdrift prikkelend''&nbsp; “excitant de l’instinct sexuel”


'''attouchement''' : ''(de) aanraking''
'''attouchement''' : ''(de) aanraking''


==B==
==B==
'''baise''' : ''(het) neuken'' • ''(het) naaien''
'''baiser''' [subs.] : ''(de) kus'' • ''(de) zoen''
:baiser profond : ''(de) tongkus'' • ''(de) tongzoen''&nbsp; “baiser de langue”
'''baiser''' [v.] [faire l’amour] : ''neuken'' • ''naaien'' • ''poepen'' (Belgique)
::*''’k Zal je neuken!''<br>J’ vais te niquer !<ref>[[Rallve]], ''[[De Roverhoofdman]]'', uitg. Sombrero (Zwarte reeks), 1990, p. 39.</ref>
'''baiseur''' : ''(de) neuker'' • ''(de) vrijer''
'''bander''' : ''een stijve krijgen''&nbsp; “obtenir une raide” • ''een stijve hebben''&nbsp; “avoir une raide”
::*''Ha die Tim! Je hebt ook ’n stijve!''<br>Ah ce Tim ! Toi aussi tu bandes !<ref>Rallve, ''De Roverhoofdman'', p. 7.</ref>
:c’est bandant : ''daar krijg ik een stijve van''&nbsp; “de ça j’obtiens une raide”
'''barre''' [pénis en érection] : ''(de) paal''&nbsp; “poteau”
'''bas du corps''' : ''(het) onderlichaam''&nbsp; “sous-corps” • ''(het) onderlijf''&nbsp; “sous-corps”
'''bas-ventre''' : ''(de) onderbuik''&nbsp; “sous-ventre” • ''(het) onderlichaam''&nbsp; “sous-corps” • ''(het) onderlijf''&nbsp; “sous-corps”
'''bidet''' : ''(de/het) bidet''
'''bien-aimé''' [subs.] : ''(de) beminde'' • ''(de) liefste''
'''bisexualité''' : ''(de) biseksualiteit''
'''bisexuel''' [adj.] : ''biseksueel / bisexueel''
::*''In alle gevallen huwden mijn partners later en wat veel buitenstaanders niet weten is dat zij bij mij blijven komen als vriend of vriendin, want mijn instelling is duidelijk bisexueel.''<br>Dans tous les cas mes partenaires se mariaient ensuite, et ce que beaucoup de personnes extérieures ne savent pas, c’est qu’ils continuaient à venir chez moi comme ami ou amie, car mon caractère est nettement bisexuel.<ref>[[Frits Bernard]], ''[[Pedofilie (Bernard)|Pedofilie]]'', Bussum, uitg. [[Aquarius (éditeur)|Aquarius]], 1975, p. 28.</ref>
'''bite''' : ''(de) lul'' • ''(de) pik''&nbsp; “piqûre”, “pioche”
::*''Tergend lanzaam zocht z’n hand de weg naar de plaats waar m’n pik muurstijf stond te wachten op het moment, dat Albert’s hand hem omvatten zou.''<br>Avec une lenteur exaspérante, sa main explorait le chemin vers l’endroit où ma bite bien raide se dressait dans l’attente du moment où la main d’Albert l’empoignerait.<ref>Ries van Wallenburg, ''Albert'', p. 31.</ref>
'''bordel''' : ''(het) bordeel''
'''bourses''' : ''(de) zak''&nbsp; “sac” (fam.) • ''(het) zakje''&nbsp; “petit sac” (fam.)
'''braguette''' : ''(de) gulp''
'''branler''' : ''aftrekken''&nbsp; “tirer”
::*''Ik begon hem af te trekken...''<br>Je commençai à le branler...<ref>[[Bob & Malax]], ''[[Fabrice (bande dessinée)|Fabrice]]'', uitg. Sombrero (Zwarte reeks), 1987.</ref>
:se branler : ''zich aftrekken''


==C==
==C==
Ligne 64 : Ligne 106 :
== Notes et références ==
== Notes et références ==
<references />
<references />
[[Catégorie:Dictionnaire]]

Dernière version du 15 avril 2011 à 15:46

Le vocabulaire de la pédérastie en néerlandais est assez bien attesté, en raison des nombreuses publications sur ce thème.

Les mots sont classés dans l’ordre alphabétique français. Chaque fois que c’est possible, une citation les accompagne.

Les verbes sont donnés à l'infinitif. Les substantifs sont accompagnés de l’article défini, afin de préciser leur genre : de pour le masculin et le féminin, het pour le neutre.

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

abuser de : misbruiken

accouplement : (de) paring(de) dekking

s’accoupler (à) : paren (met)

adolescence : (de) adolescentie(de) (rijpere) jeugd

adolescent [subs.] : (de) adolescent(de) jongere(de) tiener(de) puber(de) opgeschote jongen

aine : (de) lies

amant : (de) minnaar

ami : (de) vriend(de) liefhebber

petit ami : (het) vriendje(het) liefje  “petit chéri”

aimer : liefhebbenbeminnen

amour : 1. [sentiment] (de) liefde. — 2. [actes sexuels] (het) liefdesspel. — 3. [personne aimée] (de) schat  “trésor” • (de) lieveling(de) liefste

faire l’amour (avec) : de liefde bedrijvenseks bedrijvenvrijen (met)sexen (met)
  • Na deze ene keer heeft Pieter nooit meer met Albert gesext.
    Après cette unique fois Pieter n’avait plus jamais fait l’amour avec Albert.[1]
L’Amour, Cupidon : (de) Amor
amour de jeunesse : (de) jeugdliefde

s’amouracher (de) : verkikkerd raken (op)

amourette : (de) flirt

amoureux (de) [adj.] : verliefd (op)

amoureux fou : smoorverliefd
être follement amoureux (de) : tot over de oren verliefd zijn (op)  “être amoureux jusque par-dessus les oreilles”
liaison amoureuse : (de) liefdesverhouding
tomber amoureux (de) : verliefd worden (op)
vie amoureuse : (het) liefdeleven

amoureux [subs.] : (de) geliefde(de) vrijer

avoir un amoureux : aan de vrijerij zijn
couple d’amoureux : (het) vrijende paartje

anal : anaal

anus : (de) aars(de) anus

aphrodisiaque [subs.] : (de) geslachtsdrift prikkelend  “excitant de l’instinct sexuel”

attouchement : (de) aanraking

B

baise : (het) neuken(het) naaien

baiser [subs.] : (de) kus(de) zoen

baiser profond : (de) tongkus(de) tongzoen  “baiser de langue”

baiser [v.] [faire l’amour] : neukennaaienpoepen (Belgique)

  • ’k Zal je neuken!
    J’ vais te niquer ![2]

baiseur : (de) neuker(de) vrijer

bander : een stijve krijgen  “obtenir une raide” • een stijve hebben  “avoir une raide”

  • Ha die Tim! Je hebt ook ’n stijve!
    Ah ce Tim ! Toi aussi tu bandes ![3]
c’est bandant : daar krijg ik een stijve van  “de ça j’obtiens une raide”

barre [pénis en érection] : (de) paal  “poteau”

bas du corps : (het) onderlichaam  “sous-corps” • (het) onderlijf  “sous-corps”

bas-ventre : (de) onderbuik  “sous-ventre” • (het) onderlichaam  “sous-corps” • (het) onderlijf  “sous-corps”

bidet : (de/het) bidet

bien-aimé [subs.] : (de) beminde(de) liefste

bisexualité : (de) biseksualiteit

bisexuel [adj.] : biseksueel / bisexueel

  • In alle gevallen huwden mijn partners later en wat veel buitenstaanders niet weten is dat zij bij mij blijven komen als vriend of vriendin, want mijn instelling is duidelijk bisexueel.
    Dans tous les cas mes partenaires se mariaient ensuite, et ce que beaucoup de personnes extérieures ne savent pas, c’est qu’ils continuaient à venir chez moi comme ami ou amie, car mon caractère est nettement bisexuel.[4]

bite : (de) lul(de) pik  “piqûre”, “pioche”

  • Tergend lanzaam zocht z’n hand de weg naar de plaats waar m’n pik muurstijf stond te wachten op het moment, dat Albert’s hand hem omvatten zou.
    Avec une lenteur exaspérante, sa main explorait le chemin vers l’endroit où ma bite bien raide se dressait dans l’attente du moment où la main d’Albert l’empoignerait.[5]

bordel : (het) bordeel

bourses : (de) zak  “sac” (fam.) • (het) zakje  “petit sac” (fam.)

braguette : (de) gulp

branler : aftrekken  “tirer”

  • Ik begon hem af te trekken...
    Je commençai à le branler...[6]
se branler : zich aftrekken

C

D

Notes et références

  1. Ries van Wallenburg, Albert, 2e druk, Deltaboek Ridderkerk, 1981, p. 32.
  2. Rallve, De Roverhoofdman, uitg. Sombrero (Zwarte reeks), 1990, p. 39.
  3. Rallve, De Roverhoofdman, p. 7.
  4. Frits Bernard, Pedofilie, Bussum, uitg. Aquarius, 1975, p. 28.
  5. Ries van Wallenburg, Albert, p. 31.
  6. Bob & Malax, Fabrice, uitg. Sombrero (Zwarte reeks), 1987.