Discussion:Agression sexuelle sur mineur

De BoyWiki

Titre de l'article

Merci d'avoir entrepris de traduire des articles du BoyWiki anglophone : c'est une tâche tout à fait utile, et sans doute assez longue à mener.

Pour autant, il faut être assez rigoureux dans la traduction, si on ne veut pas aboutir à des textes que les francophones auront du mal à bien comprendre. En ce qui concerne le présent article, l'original s'intitulait Child molester, ce qui se traduit en français par « agresseur d'enfant ». Cette notion est donc très éloignée de Violeur d’enfant, qui serait en anglais « child rapist ». Il est beaucoup plus grave, dans la réalité comme pour la justice, d'être un violeur qu'un agresseur !

Mais peut-on renommer l'article en Agresseur d’enfant ? Pas sûr : en effet, c'est une expression qu'on utilise assez peu en français. L'article en anglais est justifié par l'usage intensif de « child molester », tant dans les médias que dans la vie courante. En français, on entend et on utilise beaucoup plus souvent « agresseur sexuel », voire « agresseur » ou « pédophile ». Même quand on parle de « violeur », on ajoute rarement « d'enfant » (dans ce cas, on entend plus souvent « viol de mineur » ou « viol sur mineur »).

Peut-être que la meilleure solution serait de renommer l'article en Agresseur sexuel. Ou mieux, en Agression sexuelle (ou Agression sexuelle sur mineur si on veut absolument préciser le type de victime). Un texte parlant d'une action est généralement plus distancié, plus neutre, donc plus objectif – alors que parler d'une personne suscite plus d'émotions, tant chez le rédacteur que chez le lecteur. De plus, il est regrettable de définir une personne par un de ses actes, car quoi qu'elle ait fait, elle est toujours infiniment plus riche que ça !

Caprineus 30 janvier 2011 à 22:39 (GMT)

P.S. Le mot français pour boylover est « pédéraste » – selon le contexte, on peut dire aussi « pédophile », « philopède », « amateur(s) de garçons », « amoureux des garçons », « qui aime(nt) les garçons », etc. Et on peut traduire avantageusement girllover par « coréphile », « amateur(s) de petites filles », « amoureux des fillettes », « qui aime(nt) les très jeunes filles », etc.
Ceci dit, si tu as du mal à trouver le bon usage en la matière, ne te casse pas la tête, et continue à écrire boylover ou girllover : je passerai de temps en temps pour améliorer la francisation du texte.