Discussion Référence:Geri, ou Un premier amour/Geri – Amistades Particulares, 2020

De BoyWiki

Voyez comme les choses sont compliquées dès lors que l'on s'efforce de se montrer pointilleux et honnête.

En effet, le titre donné à cette traduction suggère que le traducteur est parti de la nouvelle de Louis Beysson. Or, mon petit doigt me dit que le traducteur est parti de l'édition Quintes-feuilles, plus facile à se procurer... via Amazon.

Bien sûr, il resterait à le vérifier, ce que je me propose de faire à la condition de pouvoir me procurer l'ouvrage traduit. Malheureusement, Amazon l'annonce "non disponible".

Le même traducteur a donné une version de Dédé... celle de Quintes-feuilles encore, qui comporte un panachage des deux versions de ce roman d'Achille Essebac. --Skanda (discussion) 30 mai 2020 à 14:36 (UTC)

J'ajoute que le titre de la version espagnole est Geri, un primer amor. Amistades Particulares. --Skanda (discussion) 30 mai 2020 à 14:41 (UTC)

Si l’hégémonique Amazon (grâce auquel tous les éditeurs et libraires européens auront sans doute disparu dans quelques décennies) vous prive du Geri espagnol, on ne peut que vous souhaiter un agréable voyage à Madrid pour en acheter un exemplaire — là où les chicos de treize ans sont nettement plus accessibles qu’en France...
Mais on peut également en commander directement (des exemplaires, pas des chicos) via cette page :
https://amistadesparticulares.com/paginas/envio_correo.htm
Quant au titre que vous indiquez, j’en suis surpris. La référence la plus complète que j’aie trouvée est celle de l’éditeur, qui n’indique pas d’autre titre que Geri :
https://amistadesparticulares.com/paginas/Titulos/Geri.htm
Mais il ne montre que la couverture du livre (or, en bonne catalographie, c’est la page de titre qui fait foi). Donc, si vous avez une autre source, elle sera bienvenue.
Agnorum (discussion) 31 mai 2020 à 23:09 (UTC)
Merci pour vos conseils de déplacement à Madrid, mais pour l’instant non seulement les voyages hors de France sont interdits, mais l’Espagne a de plus fermé ses frontières.
Pour l’autre source, c’est celle qui s’affiche sur une page d’Amazon lorsqu’on tape le nom du traducteur dans un moteur de recherche :
https://www.amazon.fr/s?i=english-books&rh=p_27%3AAugusto+F.+Prieto&s=relevancerank&text=Augusto+F.+Prieto&ref=dp_byline_sr_book_2
--Skanda (discussion) 1 juin 2020 à 03:12 (UTC)
Les passeurs montagnards et les contrebandiers ont longtemps été les petits métiers les plus florissants entre la France et l’Espagne (peut-être même des chicos s’y employaient-ils...). Ce joli temps serait-il définitivement terminé ?
Le lien vers Amazon donne en effet des indications légèrement différentes du site de l’éditeur. À commencer par son nom : Asociación Cultural Amistades Particulares, Libros Libres au lieu du plus simple Amistades Particulares.
Pour le titre, si ces précisions sont exactes (c’est-à-dire recopiées de la page de titre), il se composerait d’un titre et d’un sous-titre — ce qui doit s’exprimer ainsi : Geri : un primer amor. Ce n’est donc plus la forme française, composée d’un titre principal et d’un titre alternatif, reliés par ou : Geri, ou Un premier amour.
Il va sans dire que de telles différences sont fréquentes entre un original et ses traductions.
Faut-il en définitive se fier à l’éditeur espagnol, ou au vendeur états-unien ? Faute d’avoir eu un exemplaire en main, je reste perplexe...
Agnorum (discussion) 1 juin 2020 à 12:36 (UTC)

Je vais essayer de me procurer un exemplaire de la traduction. J'interviendrai à nouveau si j'y parviens. --Skanda (discussion) 1 juin 2020 à 16:51 (UTC)