Germaine Greer

De BoyWiki
Révision de 15 avril 2011 à 17:13 par Philadelphe (discussion | contributions) (Ordre de tri)

Aller à : navigation, rechercher

Biographie

Germaine Greer, née le 29 janvier 1939 à Melbourne (Australie), est auteure, féministe, critique, universitaire et scénariste australienne. Elle travaille et vit en Grande-Bretagne. Elle est une figure controversée et incontournable de la vie publique britannique[1].

Les garçons : figures de l'éphèbe

Citation

Vers la fin de son introduction, elle écrit :

« Ce livre est partiellement destiné à satisfaire les revendications féminines au plaisir des yeux. Le XIXème siècle refusait aux femmes tout intérêt actif pour le sexe; on ne le trouvait que chez les dégénérées ou les dépravées. Avec la fin du XXème siècle, le goût féminin pour les stimulants sexuels a été reconnu et l'on a cherché à en tirer un parti commercial. Cet appétit aussi sain que naturel devrait être, à présent, raffiné par le goût. Si l'on admire les belles images d'adolescents qui nous environnent, il existe parallèlement tout un monde de plaisirs cultivés à découvrir. Le plaisir que l'on éprouve ne peut qu'être rehaussé par l'émotion et par le jeu sur les conditions de sa bienséance. Ce que l'on voit de beau dans la vie s'évanouit avant même qu'on ait eu le temps de l'apprécier: c'est dans l'art seulement que le charme fugitif de l'adolescence peut être garanti contre les ravages du temps[2]. »

Commentaire

Les garçons. Figures de l'éphèbe est un point de vue féministe et érudit sur des questions liées à l'iconologie et à l'iconographie du garçon, mot qui sous sa plume désigne une personne de sexe masculin, qui n'est plus un enfant mais qui n'est pas encore un homme. (p.13)".

Dans cette optique, le premier traducteur a donné pour le nom anglais boy, le nom français adolescent , de même pour le dérivé boyhood, traduit par le mot français adolescence. Cette traduction inexacte amène des imprécisions regrettables, qui ne se trouvent pas dans le texte original. Le traducteur, peut-être troublé par la liberté du propos, aura conçu l'usage du mot adolescent comme un euphémisme moralisant du mot garçon. Cela tourne parfois au burlesque. Dans le commentaire de Vénus et Cupidon (p. 63), tableau de Pontormo d'après un dessin de Michel-Ange"[3], le Cupidon joufflu et potelé, petit enfant de trois à cinq ans, est ainsi qualifié d'adolescent incestueux (p. 64). Dans ce cas précis, s'agit-il bien d'une traduction? L'étonnante phrase" Vénus, distante et froide, paraît résister aux avances de l'adolescent incestueux", ne se trouve en effet pas dans le texte anglais. Le travail de traduction, sans doute pour une question de temps, a été réparti entre plusieurs personnes, et le propos de l'auteur est mieux servi à partir du chapitre 7.

Voir aussi

Bibliographie

Notes et références

  • Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte ; aucun texte n’a été fourni pour les références nommées 1..
  • Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte ; aucun texte n’a été fourni pour les références nommées 2..
  • Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte ; aucun texte n’a été fourni pour les références nommées 4..