« Le Coran (extraits) » : différence entre les versions

De BoyWiki
(Tableau des sourates)
m (Lôt)
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
On trouvera ci-dessous des liens vers les '''extraits du Coran''' (''el-Qur’aān'') qui peuvent être lus en rapport avec les garçons ou avec la pédérastie. Ils traitent en particulier des habitants de [[Sodome]] (« le peuple de [[Loth]] »), des péchés sexuels, des garçons, du Paradis.
On trouvera ci-dessous des liens vers les '''extraits du [[Le Coran|Coran]]''' (''el-Qur’aān'') qui peuvent être lus en rapport avec les garçons ou avec la pédérastie. Ils traitent en particulier du « [[peuple de Lôt]] » (les habitants de [[Sodome]]), des péchés sexuels, des garçons, du paradis.


Pour chaque passage, le numéro de la sourate est d’abord indiqué, puis son titre et les numéros des versets cités, avec la citation des premiers mots.
Pour chaque passage, le numéro de la sourate est d’abord indiqué, puis son titre et les numéros des versets cités, avec la citation des premiers mots.
Ligne 15 : Ligne 15 :
|[[Le Coran – Sourate 4 (extraits)|Sourate 4, ''Les femmes'']], versets 14-18 ''(Celui qui désobéit à Dieu et à son messager…)''
|[[Le Coran – Sourate 4 (extraits)|Sourate 4, ''Les femmes'']], versets 14-18 ''(Celui qui désobéit à Dieu et à son messager…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 7 (extraits)|Sourate 7, ''L’Aårâf'']], versets 80-84 ''(Et Loth quand il dit à son peuple…)''
|[[Le Coran – Sourate 7 (extraits)|Sourate 7, ''L’Aårâf'']], versets 80-84 ''(Et Lôt quand il dit à son peuple…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 11 (extraits)|Sourate 11, ''Hoûd'']], versets 69-83 ''(En effet Nos messagers vinrent à Abraham…)''
|[[Le Coran – Sourate 11 (extraits)|Sourate 11, ''Hoûd'']], versets 69-83 ''(En effet Nos messagers vinrent à Abraham…)''
Ligne 25 : Ligne 25 :
|[[Le Coran – Sourate 18 (extraits)|Sourate 18, ''La caverne'']], versets 60-82 ''(Et lorsque Moïse dit à son page…)''
|[[Le Coran – Sourate 18 (extraits)|Sourate 18, ''La caverne'']], versets 60-82 ''(Et lorsque Moïse dit à son page…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 21 (extraits)|Sourate 21, ''Les prophètes'']], versets 74-75 ''(Et Loth, Nous lui donnâmes sagesse, jugement et savoir…)''
|[[Le Coran – Sourate 21 (extraits)|Sourate 21, ''Les prophètes'']], versets 74-75 ''(Et Lôt, Nous lui donnâmes sagesse, jugement et savoir…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 26 (extraits)|Sourate 26, ''Les poètes'']], versets 160-174 ''(Le peuple de Loth traita les messagers de menteurs…)''
|[[Le Coran – Sourate 26 (extraits)|Sourate 26, ''Les poètes'']], versets 160-174 ''(Le peuple de Lôt traita les messagers de menteurs…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 27 (extraits)|Sourate 27, ''Les fourmis'']], versets 54-58 ''(Loth quand il dit à son peuple…)''
|[[Le Coran – Sourate 27 (extraits)|Sourate 27, ''Les fourmis'']], versets 54-58 ''(Lôt quand il dit à son peuple…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 29 (extraits)|Sourate 29, ''L’araignée'']], versets 28-35 ''(Et Loth quand il dit à son peuple…)''
|[[Le Coran – Sourate 29 (extraits)|Sourate 29, ''L’araignée'']], versets 28-35 ''(Et Lôt quand il dit à son peuple…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 37 (extraits)|Sourate 37, ''Ceux qui sont en rangs'']], versets 101-107 ''(Nous lui annonçâmes un garçon…)'', versets 133-138 ''(Loth est certainement l’un des messagers…)''
|[[Le Coran – Sourate 37 (extraits)|Sourate 37, ''Ceux qui sont en rangs'']], versets 101-107 ''(Nous lui annonçâmes un garçon…)'', versets 133-138 ''(Lôt est certainement l’un des messagers…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 51 (extraits)|Sourate 51, ''Les disperseurs'']], versets 24-37 ''(T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ?…)''
|[[Le Coran – Sourate 51 (extraits)|Sourate 51, ''Les disperseurs'']], versets 24-37 ''(T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ?…)''
Ligne 39 : Ligne 39 :
|[[Le Coran – Sourate 52 (extraits)|Sourate 52, ''Le Toûr'']], versets 17-28 ''(Les gens pieux sont dans des jardins…)''
|[[Le Coran – Sourate 52 (extraits)|Sourate 52, ''Le Toûr'']], versets 17-28 ''(Les gens pieux sont dans des jardins…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 54 (extraits)|Sourate 54, ''La lune'']], versets 33-39 ''(Le peuple de Loth traita de mensonges les avertissements…)''
|[[Le Coran – Sourate 54 (extraits)|Sourate 54, ''La lune'']], versets 33-39 ''(Le peuple de Lôt traita de mensonges les avertissements…)''
|------------------
|------------------
|[[Le Coran – Sourate 56 (extraits)|Sourate 56, ''L’événement'']], versets 17-21 ''(Circuleront parmi eux des enfants éternisés…)''
|[[Le Coran – Sourate 56 (extraits)|Sourate 56, ''L’événement'']], versets 17-21 ''(Circuleront parmi eux des enfants éternisés…)''
Ligne 47 : Ligne 47 :
|}
|}


==51:24-37 ''(T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ?…)''==
==Voir aussi==
<center>'''Sourate 51, ''Les disperseurs'', versets 24-37''' (période mecquoise)</center>
===Articles connexes===
 
*[[Islam]]
{{Exp|24}}&nbsp;T’est-il parvenu le récit des honorables visiteurs d’Abraham ?&nbsp; {{Exp|25}}&nbsp;Quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Paix ! », il leur dit : « Paix, visiteurs inconnus ».&nbsp; {{Exp|26}}&nbsp;Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.&nbsp; {{Exp|27}}&nbsp;Ensuite il l’approcha d’eux… « Ne mangez-vous pas ? » dit-il.&nbsp; {{Exp|28}}&nbsp;Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur ». Et ils lui annoncèrent la naissance d’un garçon plein de savoir.&nbsp; {{Exp|29}}&nbsp;Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage et dit : « Une vieille femme stérile… »&nbsp; {{Exp|30}}&nbsp;Ils dirent : « Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient ».&nbsp; {{Exp|31}}&nbsp;Alors Abraham dit : « Quelle est donc votre mission, ô envoyés ? »&nbsp; {{Exp|32}}&nbsp;Ils dirent : « Nous avons été envoyés vers des gens criminels,&nbsp; {{Exp|33}}&nbsp;pour lancer sur eux des pierres de glaise,&nbsp; {{Exp|34}}&nbsp;marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des outranciers ».&nbsp; {{Exp|35}}&nbsp;Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,&nbsp; {{Exp|36}}&nbsp;mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.&nbsp; {{Exp|37}}&nbsp;Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment.
*[[Le Coran]]
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ<br>إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ<br>فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ<br>فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ<br>فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ<br>فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ<br>قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ<br>قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ<br>قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ<br>لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ<br>مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ<br>فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ<br>فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ<br>وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}
 
==52:17-28 ''(Les gens pieux sont dans des jardins…)''==
<center>'''Sourate 52, ''Le Toûr'', versets 17-28''' (période mecquoise)</center>
 
{{Exp|17}}&nbsp;Les gens pieux seront dans des jardins et dans des délices,&nbsp; {{Exp|18}}&nbsp;se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la fournaise.&nbsp; {{Exp|19}}&nbsp;« En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,&nbsp; {{Exp|20}}&nbsp;accoudés sur des lits bien rangés », et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs.&nbsp; {{Exp|21}}&nbsp;Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérite de leurs œuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu’il aura acquis.&nbsp; {{Exp|22}}&nbsp;Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu’ils désireront.&nbsp; {{Exp|23}}&nbsp;Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.&nbsp; {{Exp|24}}&nbsp;Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.&nbsp; {{Exp|25}}&nbsp;et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant;&nbsp; {{Exp|26}}&nbsp;Ils diront : « Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte de Dieu.&nbsp; {{Exp|27}}&nbsp;Puis Dieu nous a favorisés et protégés du châtiment du simoun.&nbsp; {{Exp|28}}&nbsp;Antérieurement, nous L’invoquions. C’est Lui certes le Charitable, le Très Miséricordieux. »
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ<br>فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ<br>كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ<br>مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ<br>وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ<br>وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ<br>يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ<br>وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ<br>وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ<br>قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ<br>فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ<br>إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}
 
==54:33-39 ''(Le peuple de Loth traita de mensonges les avertissements…)''==
<center>'''Sourate 54, ''La lune'', versets 33-39''' (période mecquoise)</center>
 
{{Exp|33}}&nbsp;Le peuple de Loth traita de mensonges les avertissements.&nbsp; {{Exp|34}}&nbsp;Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Loth que Nous sauvâmes avant l’aube,&nbsp; {{Exp|35}}&nbsp;à titre de bienfait de Notre part : ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.&nbsp; {{Exp|36}}&nbsp;Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.&nbsp; {{Exp|37}}&nbsp;En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux. Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.&nbsp; {{Exp|38}}&nbsp;En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.&nbsp; {{Exp|39}}&nbsp;Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ<br>إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ<br>نِعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ<br>وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ<br>وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ<br>وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ<br>فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}
 
==56:17-21 ''(Circuleront parmi eux des enfants éternisés…)''==
<center>'''Sourate 56, ''L’événement'', versets 17-21''' (période mecquoise)</center>
 
{{Exp|17}}&nbsp;Circuleront parmi eux des enfants éternisés&nbsp; {{Exp|18}}&nbsp;avec des coupes et des aiguières et un verre d’une liqueur de source&nbsp; {{Exp|19}}&nbsp;qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement,&nbsp; {{Exp|20}}&nbsp;et des fruits qu’ils choisiront,&nbsp; {{Exp|21}}&nbsp;et chair d’oiseau qu’ils désireront.
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|يَطـُوفُ عَلـَيْهـِمْ وِلْدَانٌ مّـُخـَلـَّدُونَ<br>بـِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مّـَعِينٍ<br>لاَ يُصَدَّعُونَ عَنـْهَا وَلاَ يُنزِفـُونَ<br>وَفـَاكِهَةٍ مِّمّـَا يَتـَخـَـيّـَـرُونَ<br>وَلـَحْمِ طـَيْرٍ مِّمَّا يَشـْـتـَهُونَ
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}
 
==76:5-22 ''(Ceux qui auront vécu dans l’obéissance de Dieu…)''==
<center>'''Sourate 76, ''L’homme'', versets 5-22''' (période médinoise)</center>
 
{{Exp|5}}&nbsp;Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre,&nbsp; {{Exp|6}}&nbsp;d’une source de laquelle boiront les serviteurs de Dieu et ils la feront jaillir en abondance.&nbsp; {{Exp|7}}&nbsp;Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s’étendra partout&nbsp; {{Exp|8}}&nbsp;et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier,&nbsp; {{Exp|9}}&nbsp;disant : « C’est pour le visage de Dieu que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.&nbsp; {{Exp|10}}&nbsp;Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique. »&nbsp; {{Exp|11}}&nbsp;Dieu les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,&nbsp; {{Exp|12}}&nbsp;et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le paradis et des vêtements de soie,&nbsp; {{Exp|13}}&nbsp;ils y seront accoudés sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial.&nbsp; {{Exp|14}}&nbsp;Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas à portée de leurs mains.&nbsp; {{Exp|15}}&nbsp;Et l’on fera circuler parmi eux des récipients d’argent et des coupes cristallines,&nbsp; {{Exp|16}}&nbsp;en cristal d’argent, dont le contenu a été savamment dosé.&nbsp; {{Exp|17}}&nbsp;Et là, ils seront abreuvés d’une coupe dont le mélange sera de gingembre,&nbsp; {{Exp|18}}&nbsp;puisé là-dedans à une source qui s’appelle Salsabîl.&nbsp; {{Exp|19}}&nbsp;Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.&nbsp; {{Exp|20}}&nbsp;Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.&nbsp; {{Exp|21}}&nbsp;Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.&nbsp; {{Exp|22}}&nbsp;Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.
 
{{boîte déroulante|titre=Texte arabe et translittération|contenu={{Citation bilingue|ar|dir=rtl|%cit=35
|إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا<br>عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا<br>يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا<br>وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا<br>إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا<br>إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا<br>فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا<br>وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا<br>مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا<br>وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا<br>وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا<br>قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا<br>وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا<br>عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا<br>وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا<br>وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا<br>عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا<br>إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
|yaṭuwfu åalayhim wildaānũ mmuxalladuwna&nbsp;{{Exp|(17)}}<br>bi-ákwaābĩ wa-ábaāriyqa wa-kaásĩ mmin mmaåiynĩ&nbsp;{{Exp|(18)}}<br>laā yuṣaddaåuwna åanhaā wa-laā yunzifuwna&nbsp;{{Exp|(19)}}<br>wa-faākihaħĩ mmimmaā yataxayyaruwna&nbsp;{{Exp|(20)}}<br>wa-laḥmi ṭayrĩ mmimmaā yaštahuwna&nbsp;{{Exp|(21)}}
}}}}


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 101 : Ligne 56 :


{{DEFAULTSORT:Coran, Le (extraits)}}
{{DEFAULTSORT:Coran, Le (extraits)}}
[[Catégorie:Le Coran]]
[[Catégorie:Texte arabe (extraits)]]
[[Catégorie:Texte arabe (extraits)]]

Dernière version du 20 octobre 2020 à 23:22

On trouvera ci-dessous des liens vers les extraits du Coran (el-Qur’aān) qui peuvent être lus en rapport avec les garçons ou avec la pédérastie. Ils traitent en particulier du « peuple de Lôt » (les habitants de Sodome), des péchés sexuels, des garçons, du paradis.

Pour chaque passage, le numéro de la sourate est d’abord indiqué, puis son titre et les numéros des versets cités, avec la citation des premiers mots.

Sur la page de chaque sourate est précisée la période, mecquoise ou médinoise (les sourates mecquoises sont les plus anciennes). On trouve ensuite une traduction aussi littérale que possible, avec une boîte déroulante qui permet d’avoir accès au texte arabe et sa translittération précise.

L’usage veut que le numéro, en arabe, soit placé à la suite du verset, alors qu’en français il le précède.

Extraits du Coran

Sourate 4, Les femmes, versets 14-18 (Celui qui désobéit à Dieu et à son messager…)
Sourate 7, L’Aårâf, versets 80-84 (Et Lôt quand il dit à son peuple…)
Sourate 11, Hoûd, versets 69-83 (En effet Nos messagers vinrent à Abraham…)
Sourate 12, Joseph, versets 19-20 (Des voyageurs arrivèrent…)
Sourate 15, Le Hijr, versets 51-77 (Informe-les au sujet des hôtes d’Abraham…)
Sourate 18, La caverne, versets 60-82 (Et lorsque Moïse dit à son page…)
Sourate 21, Les prophètes, versets 74-75 (Et Lôt, Nous lui donnâmes sagesse, jugement et savoir…)
Sourate 26, Les poètes, versets 160-174 (Le peuple de Lôt traita les messagers de menteurs…)
Sourate 27, Les fourmis, versets 54-58 (Lôt quand il dit à son peuple…)
Sourate 29, L’araignée, versets 28-35 (Et Lôt quand il dit à son peuple…)
Sourate 37, Ceux qui sont en rangs, versets 101-107 (Nous lui annonçâmes un garçon…), versets 133-138 (Lôt est certainement l’un des messagers…)
Sourate 51, Les disperseurs, versets 24-37 (T’est-il parvenu le récit des honorables hôtes d’Abraham ?…)
Sourate 52, Le Toûr, versets 17-28 (Les gens pieux sont dans des jardins…)
Sourate 54, La lune, versets 33-39 (Le peuple de Lôt traita de mensonges les avertissements…)
Sourate 56, L’événement, versets 17-21 (Circuleront parmi eux des enfants éternisés…)
Sourate 76, L’homme, versets 5-22 (Ceux qui auront vécu dans l’obéissance de Dieu…)

Voir aussi

Articles connexes

Notes et références